﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,712
‫في الموسم السابق
‫من "استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل".

2
00:00:03,795 --> 00:00:08,925
‫من مستعدّون للانتقال من كونهم ممثلين هواة
‫إلى فائزين بجائزة على مستوى الولاية؟

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,178
‫في الواقع لم أتوقّع
‫أن أصير مغنياً مسرحياً هذه المرة...

4
00:00:12,262 --> 00:00:15,181
‫أنت تنظرين إلى أحدث ممثل
‫لدور "الوحش" في ثانوية "إيست".

5
00:00:15,265 --> 00:00:19,477
‫- نلت دور "بيل"! أنا هي!
‫- لكن كان ثمة شيء وشيك.

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,062
‫"أشعر بوجود شيء

7
00:00:21,896 --> 00:00:25,775
‫على وشك أن يحدث ويضيء كل المكان

8
00:00:25,859 --> 00:00:27,986
‫أشعر بقدومه
‫أشعر بوجود شيء"

9
00:00:28,236 --> 00:00:29,320
‫وكلنا أردنا منزلاً.

10
00:00:29,738 --> 00:00:32,657
‫أشعر بشيء من الصعوبة
‫في الاعتياد على المكان.

11
00:00:32,741 --> 00:00:35,368
‫- هل ستقول الآن إننا سننتقل؟
‫- سننتقل إلى شقة أصغر.

12
00:00:35,452 --> 00:00:36,661
‫أهلاً يا رفيقة سكني!

13
00:00:37,871 --> 00:00:40,749
‫- لا تسير الأمور دائماً وفق الخطة.
‫- لم أُقبل في "ديوك".

14
00:00:40,832 --> 00:00:43,043
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟
‫أعلقت الحافلة في الجليد؟

15
00:00:43,126 --> 00:00:45,170
‫لا... لم أستطع العودة.

16
00:00:45,253 --> 00:00:48,506
‫- لا أعرف ماذا يحدث معك.
‫- لم أعد إلى الديار لأجلك.

17
00:00:48,590 --> 00:00:52,469
‫"ولن أكون منحصرةً

18
00:00:52,552 --> 00:00:56,014
‫بوجهة نظرك"

19
00:00:56,097 --> 00:00:57,682
‫حين تكون ثمة مشكلة في "نورث"...

20
00:00:57,766 --> 00:00:59,017
‫"مسرح ثانوية (نورث)"

21
00:00:59,100 --> 00:01:00,435
‫- الخطة سهلة.
‫- مسابقة رقص.

22
00:01:00,518 --> 00:01:02,270
‫"عبر الضباب والغابة

23
00:01:02,353 --> 00:01:05,190
‫ثمة شيء كامن لا يُرى دوماً"

24
00:01:05,940 --> 00:01:06,900
‫اهتدينا إلى "إيست".

25
00:01:07,067 --> 00:01:13,031
‫"لكن هذه أكثر اللحظات التي سأتذكرها، أجل

26
00:01:13,114 --> 00:01:16,451
‫عليّ المواصلة فحسب"

27
00:01:16,534 --> 00:01:17,577
‫هل ننفصل؟

28
00:01:17,952 --> 00:01:20,622
‫"ويجب أن أتحلى بالقوة"

29
00:01:20,705 --> 00:01:22,957
‫وبحلول وقت العرض كانت الحماسة تملؤنا.

30
00:01:23,041 --> 00:01:25,752
‫"مترهلين وبدناء وكسولين فأتيت ويا للمفاجأة

31
00:01:25,835 --> 00:01:27,420
‫إنها ضيفة!

32
00:01:27,504 --> 00:01:29,089
‫رباه، فليباركني الرب"

33
00:01:29,172 --> 00:01:31,091
‫ربما اكتسبنا منافسين على طول مشوارنا.

34
00:01:31,174 --> 00:01:32,050
‫ما الخطب؟

35
00:01:32,133 --> 00:01:33,802
‫- اللجام مفقود.
‫- ماذا؟

36
00:01:34,427 --> 00:01:35,261
‫"(ريكي)"

37
00:01:35,345 --> 00:01:37,597
‫لكن كانت الفرص الثانية هي موضوع هذا الصيف.

38
00:01:37,931 --> 00:01:40,058
‫"إي جيه"! أيمكنني تقبيلك؟

39
00:01:40,141 --> 00:01:41,601
‫مرحباً يا "ليلي".

40
00:01:41,684 --> 00:01:46,022
‫والحب باب مفتوح. هل اختلقت هذا للتو؟
‫إنها عبارة أخّاذة.

41
00:01:50,401 --> 00:01:52,153
‫هيا بنا.

42
00:01:52,237 --> 00:01:54,489
‫لا بأس بالقدوم أخيراً. لا أمزح.

43
00:01:54,572 --> 00:01:57,951
‫إنه يلقي نكات الآباء
‫لأنه يصحبنا في رحلة بالسيارة.

44
00:01:58,034 --> 00:02:01,412
‫هذا خطأ تماماً، ولديّ سؤال واحد.

45
00:02:01,913 --> 00:02:04,082
‫شيء لونه برتقالي وعلى وزن كلمة بقرة.

46
00:02:06,501 --> 00:02:07,544
‫جزرة.

47
00:02:09,087 --> 00:02:10,296
‫هل هو بخير؟

48
00:02:10,380 --> 00:02:13,049
‫لإحصاء عدد الأشخاص فحسب، من لم يحضر؟

49
00:02:13,133 --> 00:02:14,050
‫"بيغ ريد" له عمل.

50
00:02:14,384 --> 00:02:16,427
‫- "سيبي" يستغل الفرصة.
‫- "نيني" مع والدتيها.

51
00:02:16,511 --> 00:02:17,387
‫و"ريكي" مع...

52
00:02:20,223 --> 00:02:21,182
‫لا نقول اسمها.

53
00:02:22,308 --> 00:02:25,603
‫ولم تحضرون جميعاً إلى أفضل مخيم في العالم
‫لمدة أسبوعين؟

54
00:02:25,812 --> 00:02:28,314
‫لأن هناك شخصاً مشهوراً سرياً!

55
00:02:29,149 --> 00:02:30,483
‫كنت في الواقع أنتظر سماع

56
00:02:30,567 --> 00:02:34,487
‫"لأننا جميعاً نحب بعضنا"
‫ثم أسمع هتافكم، "(وايلدكاتس)!"

57
00:02:35,071 --> 00:02:35,947
‫أجل.

58
00:02:37,615 --> 00:02:39,576
‫- تعالي يا "جينا".
‫- ها هي ذي.

59
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
‫حسناً يا صاحبة الضفائر!

60
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
‫ماذا تمنيت؟

61
00:02:49,043 --> 00:02:51,796
‫إن أخبرتك بذلك فمن يدري ماذا سيحدث؟

62
00:02:54,340 --> 00:02:56,801
‫- هيا بنا!
‫- إنه الصيف.

63
00:02:56,926 --> 00:02:58,052
‫"ما الوقت الآن؟"

64
00:02:58,136 --> 00:02:59,137
‫- الصيف.
‫- الصيف.

65
00:02:59,262 --> 00:03:01,389
‫- الصيف.
‫- الصيف!

66
00:03:03,975 --> 00:03:06,519
‫"ما الوقت الآن؟ إنه وقت الصيف

67
00:03:06,603 --> 00:03:08,188
‫إنها عطلتنا

68
00:03:08,271 --> 00:03:10,148
‫ما الوقت الآن؟ إنه وقت الاحتفال

69
00:03:10,773 --> 00:03:12,192
‫هذا صحيح، قولوها بصوت عال

70
00:03:12,400 --> 00:03:13,359
‫ما الوقت الآن؟

71
00:03:13,443 --> 00:03:16,446
‫إنه أفضل أوقات حياتنا، إنه التوقّع

72
00:03:16,529 --> 00:03:18,948
‫ما الوقت الآن؟ إنه وقت الصيف

73
00:03:19,032 --> 00:03:20,825
‫انتهت الدراسة، لذا اصرخوا وصيحوا

74
00:03:20,909 --> 00:03:22,285
‫جاء الصيف أخيراً

75
00:03:22,368 --> 00:03:24,704
‫- من الرائع أن نسترخي
‫- أجل

76
00:03:24,787 --> 00:03:26,789
‫لم أعد أعمل، وزال الضغط

77
00:03:26,873 --> 00:03:28,958
‫الآن سأركّز انتباهي على فتاتي فحسب

78
00:03:29,042 --> 00:03:32,879
‫- إنني مستعدة لبعض أشعة الشمس
‫- ليخاطر قلبي

79
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
‫جئت لأبقى، ولن أرحل

80
00:03:35,006 --> 00:03:37,300
‫إنني مستعدة للحب في الصيف

81
00:03:37,383 --> 00:03:40,053
‫الجميع مستعدون، وأصابهم الجنون

82
00:03:40,136 --> 00:03:41,221
‫أجل، لقد انتهينا

83
00:03:41,304 --> 00:03:45,475
‫هيا ودعوني أسمعكم تقولون ذلك الآن

84
00:03:45,558 --> 00:03:47,685
‫ما الوقت الآن؟ إنه وقت الاحتفال

85
00:03:47,769 --> 00:03:49,938
‫ما الوقت الآن؟ إنه وقت الاحتفال

86
00:03:50,021 --> 00:03:51,856
‫ما الوقت الآن؟ إنه وقت الاحتفال

87
00:03:51,940 --> 00:03:55,235
‫هذا ما سنفعله طوال الصيف"

88
00:03:55,318 --> 00:03:56,152
‫"(كاليفورنيا)"

89
00:03:56,236 --> 00:03:58,071
‫"ما الوقت الآن؟ إنه وقت الصيف

90
00:03:58,154 --> 00:04:00,323
‫حان وقت الاحتفال

91
00:04:00,406 --> 00:04:02,075
‫لنحتفل ونغنّ"

92
00:04:02,158 --> 00:04:02,992
‫"مخيم (شالو ليك)"

93
00:04:03,076 --> 00:04:04,285
‫"ماذا تنتظرون الآن؟

94
00:04:04,369 --> 00:04:06,454
‫{\an8}ما الوقت الآن؟ إنه وقت الاحتفال

95
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
‫ابدؤوا الحفل

96
00:04:08,539 --> 00:04:11,751
‫لنذهب ونستمتع بأفضل أوقات حياتنا"

97
00:04:17,173 --> 00:04:20,885
‫ها هو مخيم "شالو ليك". منزلي الثاني.

98
00:04:20,969 --> 00:04:24,264
‫- أليس لديك منزل ثان بالفعل؟
‫- لا، منزلي الثاني الثاني.

99
00:04:24,347 --> 00:04:25,390
‫هيا.

100
00:04:25,682 --> 00:04:30,937
‫صدقاً، أتيت إلى هذا المخيم كرياضي،
‫وأصبحت رياضياً وممثلاً.

101
00:04:31,020 --> 00:04:35,733
‫يأتي المرء إلى "شالو ليك" كشخص
‫ثم يصبح شخصاً مختلفاً.

102
00:04:35,817 --> 00:04:39,654
‫- هذا يحدث للجميع.
‫- وأنا ظننت أنها عطلة.

103
00:04:40,363 --> 00:04:41,614
‫{\an8}"منطقة بلا هواتف"

104
00:04:42,907 --> 00:04:44,993
‫هل أرى "وايلدكاتس"؟

105
00:04:46,995 --> 00:04:49,372
‫- مرحباً يا "روكيت مان".
‫- كيف حالك يا "غادجيت"؟

106
00:04:50,331 --> 00:04:52,625
‫- ما اللغة التي يستخدمانها؟
‫- لا أعرف.

107
00:04:52,709 --> 00:04:53,710
‫أمستعدة لصيف رائع؟

108
00:04:53,793 --> 00:04:54,669
‫- أجل.
‫- أجل.

109
00:04:54,919 --> 00:04:57,714
‫حسناً، وصلنا منذ 5 دقائق فحسب
‫وأشتاق إلى "سيب" بالفعل.

110
00:04:58,256 --> 00:05:00,133
‫وأنا أشتاق إلى "بيغي".

111
00:05:00,216 --> 00:05:02,218
‫أتتذكّر أننا قلنا إننا لن نفعل ذلك؟

112
00:05:02,302 --> 00:05:05,972
‫هذه مغامرة صيف "وايلدكاتس"
‫ولن نشعر بالقلق.

113
00:05:06,055 --> 00:05:08,182
‫أشعر كأنني عار من دون قلق.

114
00:05:08,766 --> 00:05:12,770
‫{\an8}أريد جمع هواتفكم والوجبات الخفيفة
‫وكل الأجهزة الإلكترونية.

115
00:05:12,854 --> 00:05:17,108
‫{\an8}أي شيء يشعركم بالفرح. لا أمزح تماماً.

116
00:05:17,567 --> 00:05:21,779
‫لكن ستشعرون بشعور رائع
‫فور أن تتجاوزوا فترة الانسحاب.

117
00:05:22,155 --> 00:05:25,116
‫ستستمتعون جداً، لن تفتقدوا هواتفكم.

118
00:05:29,537 --> 00:05:33,291
‫- إنهما أسبوعان فقط.
‫- لكن "ساشا" لا تعرف ذلك.

119
00:05:34,208 --> 00:05:35,209
‫"ساشا" هاتفك.

120
00:05:35,293 --> 00:05:39,088
‫حصلت عليها للتو يا "كارلوس".
‫إنها أصغر من أن تفهم معنى كل هذا.

121
00:05:45,678 --> 00:05:47,680
‫- لا تنظري إلى الخلف.
‫- أمك تحبك!

122
00:05:47,764 --> 00:05:49,057
‫لا تفعلي ذلك.

123
00:05:52,810 --> 00:05:55,646
‫"استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل"

124
00:05:59,734 --> 00:06:02,153
‫"ريتشي"، هل رأيت زبدة الكاكاو خاصتي؟

125
00:06:02,236 --> 00:06:05,531
‫- هل بحثت في المطبخ؟
‫- إنه منتج للعناية بالبشرة.

126
00:06:05,615 --> 00:06:07,241
‫يبدو لذيذاً.

127
00:06:07,325 --> 00:06:11,329
‫اسمع. أعرف أنك جائع، لكننا سننطلق
‫إلى "جاكسون هول" قريباً، اتفقنا؟

128
00:06:11,996 --> 00:06:16,042
‫لا أطيق الانتظار.
‫أنا مستعد بوسم "أهداف جاكسون".

129
00:06:18,544 --> 00:06:21,214
‫آسف. رحلات السيارات ونكات الآباء شيء واحد.

130
00:06:22,715 --> 00:06:24,384
‫أنت مضحك.

131
00:06:27,720 --> 00:06:31,557
‫أجل. إنها "ليلي".
‫نحن نقضي الوقت معاً قليلاً.

132
00:06:31,641 --> 00:06:33,976
‫تكون لطيفة جداً
‫حين لا تكون مع الفتى الفرنسي.

133
00:06:34,060 --> 00:06:35,645
‫أعتقد أنها ستفعل ذلك قريباً.

134
00:06:36,687 --> 00:06:38,648
‫الفكرة أنها كانت سنة كئيبة

135
00:06:38,731 --> 00:06:40,191
‫وأنا أحاول فعل

136
00:06:40,274 --> 00:06:43,027
‫أي شيء يُحتمل أن يُشعرني بالحرية.

137
00:06:43,903 --> 00:06:46,614
‫وهذا صحيح، يبدو مخيم الصيف فكرة رائعة.

138
00:06:48,491 --> 00:06:50,952
‫لكن التزلج المائي
‫مع "ليلي" من ثانوية "نورث"

139
00:06:51,035 --> 00:06:52,829
‫ووالديها في "جاكسون هول" أمر منطقي.

140
00:06:53,913 --> 00:06:55,123
‫أعتقد أنه أمر منطقي.

141
00:06:56,332 --> 00:07:00,920
‫و4 عبوات من هلام النحت الصناعي

142
00:07:01,087 --> 00:07:04,006
‫شدة ثباته مضمونة في وجه أي إعصار.

143
00:07:04,090 --> 00:07:05,550
‫رائحته كالشجر.

144
00:07:06,134 --> 00:07:07,635
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟
‫- أجل.

145
00:07:07,718 --> 00:07:10,430
‫بعد أن نصوّر بضعة مقاطع "تيك توك" كثنائي.

146
00:07:10,972 --> 00:07:14,809
‫تذكّر أنني أرقص ببراعة أمامك، اتفقنا؟

147
00:07:14,892 --> 00:07:17,937
‫وأنت متفاجئ.

148
00:07:18,396 --> 00:07:21,149
‫حسناً. ليأخذ كل منا مكانه.

149
00:07:29,115 --> 00:07:31,826
‫- "نيني"!
‫- مفاجأة!

150
00:07:31,909 --> 00:07:34,579
‫ظننت أن والدتيك ستحضران أغراض الصيف.

151
00:07:34,787 --> 00:07:38,708
‫- كنت في الحي لذا...
‫- ادخلي.

152
00:07:41,544 --> 00:07:44,172
‫- إنه ظريف جداً.
‫- أنت ظريفة جداً.

153
00:07:44,922 --> 00:07:48,968
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- أجل. سأذهب في رحلة مهمة فحسب.

154
00:07:49,844 --> 00:07:53,097
‫يبدو أنك ستفعلين الشيء نفسه
‫مع السيد "بوين".

155
00:07:53,181 --> 00:07:59,437
‫أنا من "يوتا"، لذا الذهاب في رحلة بحرية
‫لمدة أسبوع في "الكاريبي" يناسبني.

156
00:08:00,062 --> 00:08:02,982
‫تعبيرات وجهك تكذّب ما تقولين.

157
00:08:03,065 --> 00:08:05,651
‫الأمر بسيط. هو يحبني وأنا أحبه.

158
00:08:05,735 --> 00:08:09,822
‫هو يحب المياه المفتوحة وأنا أحبه.

159
00:08:11,491 --> 00:08:14,118
‫أجل، يبدو أن الأمر في تطور.

160
00:08:16,037 --> 00:08:17,455
‫ماذا عن رحلتك؟

161
00:08:19,081 --> 00:08:22,001
‫أجل، ستصحبني والدتاي
‫إلى "كاليفورنيا الجنوبية"،

162
00:08:22,084 --> 00:08:24,462
‫حيث التقتا وحيث وُلدت على ما يبدو.

163
00:08:24,545 --> 00:08:26,005
‫- حقاً؟
‫- أجل.

164
00:08:26,088 --> 00:08:32,053
‫لكن ربما رحلة بالسيارة مع سيدتين في الـ40
‫من عمرهما تحبان بودكاست الجرائم الحقيقية

165
00:08:32,136 --> 00:08:36,057
‫وتتوقفان عند كل متجر "بانيرا بريد"
‫على طول الطريق هو ما أحتاج إليه

166
00:08:37,350 --> 00:08:38,267
‫لأكون بخير.

167
00:08:39,977 --> 00:08:42,522
‫تعبيرات وجهك تكذّب ما تقولين.

168
00:08:43,147 --> 00:08:46,150
‫- أجل.
‫- سأعّد الشاي.

169
00:08:51,656 --> 00:08:54,784
‫- الأمر ليس سيئاً، صحيح؟
‫- أجل، كما وعدتنا بالضبط.

170
00:08:54,867 --> 00:08:59,205
‫إنه أفضل صيف على الإطلاق
‫وانتظروا حتى تلتقوا الضيف المشهور.

171
00:08:59,330 --> 00:09:01,666
‫حسناً، بما أنك ترفض إعطاءنا أي تلميح،

172
00:09:01,749 --> 00:09:04,168
‫سأفترض أنها "غلوريا ستاينم".

173
00:09:04,252 --> 00:09:08,381
‫- سأفترض أنها "أوبرا" لأنها مذهلة.
‫- أنا قانونياً ملزم بقول "غريتا غرويغ".

174
00:09:08,464 --> 00:09:10,508
‫سيُكشف الأمر في المدرج الليلة.

175
00:09:10,591 --> 00:09:12,510
‫ستصيبكم اللعنة جميعاً في المدرج.

176
00:09:14,762 --> 00:09:16,138
‫إنه متأسف.

177
00:09:16,639 --> 00:09:19,767
‫أدركت للتو أنكما ستكونان
‫حديث الجميع طوال الصيف.

178
00:09:20,309 --> 00:09:24,564
‫بصفتي من العائلة أشعر بالفخر الشديد.

179
00:09:25,690 --> 00:09:30,027
‫حسناً، كرة السلة هناك. المسبح خلفي.

180
00:09:30,111 --> 00:09:33,155
‫وإن تبعتموني إلى الجنوب،

181
00:09:33,239 --> 00:09:36,450
‫سترون ملعب وحظيرة معسكر "شالو ليك"،

182
00:09:36,534 --> 00:09:38,911
‫حيث أدّى "إي جيه" أدواراً

183
00:09:38,995 --> 00:09:43,624
‫مثل "داني زوكو" ودور طبيب الأسنان بالطبع
‫من "ليتل شوب" وميوزيك مان".

184
00:09:44,417 --> 00:09:48,629
‫على ذكر البيض الفاسد،
‫أتذكّر ما فعلت الصيف الماضي.

185
00:09:48,713 --> 00:09:52,425
‫وبهذا نختتم الجولة.
‫الآن اتبعوني في هذا الاتجاه...

186
00:09:57,013 --> 00:10:00,141
‫أجل، إنه أول مخيم وأول حبيب

187
00:10:00,224 --> 00:10:03,394
‫وأول مرة أؤدي دور البطولة في مسرحية.

188
00:10:04,270 --> 00:10:07,565
‫إنه صيف البدايات وأنا متحمسة جداً.

189
00:10:11,152 --> 00:10:12,361
‫أول بعوضة.

190
00:10:14,322 --> 00:10:19,744
‫هراء الشباب وهراء البنات
‫والجبال والمحيط وأحياناً تُوجد دببة.

191
00:10:20,703 --> 00:10:21,662
‫فهمت.

192
00:10:21,954 --> 00:10:26,000
‫حسناً، سأراكم جميعاً الليلة
‫للإعلان الكبير. شيء آخر.

193
00:10:31,922 --> 00:10:34,216
‫- كم يوماً مرّ؟
‫- 10 دقائق.

194
00:10:38,471 --> 00:10:40,139
‫"هانيكومب"

195
00:10:41,182 --> 00:10:46,312
‫- إنها مستديرة جداً.
‫- 6 جوانب هي مستوى آخر من "فينغ شوي".

196
00:10:46,395 --> 00:10:49,523
‫- وانعدام الخصوصية.
‫- مهلاً. حسناً.

197
00:10:50,274 --> 00:10:53,319
‫هل ستختار كل منا سريراً
‫أم سندع الفتاة الجديدة تختار؟

198
00:10:53,402 --> 00:10:55,237
‫- أريد السرير العلوي.
‫- أريد العلوي.

199
00:10:55,321 --> 00:10:56,989
‫- أريد السفلي.
‫- أريد العلوي.

200
00:10:57,114 --> 00:10:58,366
‫- أريد ذاك.
‫- حسناً.

201
00:11:03,537 --> 00:11:05,831
‫لا أصدّق أن كثيرين منا
‫أتوا إلى هذا المخيم.

202
00:11:05,915 --> 00:11:08,834
‫أجل. أعني أن حبيبك "إي جيه" يبالغ.

203
00:11:09,335 --> 00:11:12,755
‫كنت أتوقّع أجواء فاخرة
‫مثل الـ"فور سيزونز".

204
00:11:12,838 --> 00:11:15,591
‫إنه يتحمس بشدة حين يتحدّث عن المخيم.

205
00:11:15,675 --> 00:11:17,927
‫والسبب الوحيد أنني لم أنضم إليه قط

206
00:11:18,010 --> 00:11:20,805
‫لأنني قضيت آخر 6 عطلات صيف
‫أمثّل في "مينيسوتا".

207
00:11:23,391 --> 00:11:26,268
‫أداء الأدوار الحية؟ هل من أحد يفعل ذلك؟

208
00:11:28,521 --> 00:11:31,691
‫سنعرف أشياء كثيرة جداً
‫عن بعضنا بعضاً هذا الصيف، صحيح؟

209
00:11:31,941 --> 00:11:35,027
‫أفضل شخصية أديتها خياطة شابة من "غوندور".

210
00:11:37,530 --> 00:11:40,324
‫حسناً. سأتفقّد الحمّام.

211
00:11:40,825 --> 00:11:42,368
‫والآن فعلت ذلك.

212
00:11:42,785 --> 00:11:45,371
‫هيا يا "كورت". سيكون هذا صيفاً رائعاً.

213
00:11:45,454 --> 00:11:46,956
‫وعدني ذلك الفتى الذي أعرفه.

214
00:11:47,623 --> 00:11:49,458
‫أنا سعيدة لأن لديك أحد هنا،

215
00:11:49,542 --> 00:11:52,211
‫لكن "هوي" التحق بالجامعة،
‫و"نيني" تسافر على الطريق،

216
00:11:52,294 --> 00:11:53,921
‫وأمي كبرت قليلاً على المخيم.

217
00:11:54,088 --> 00:11:57,007
‫وسنكون إلى جانبك كل يوم.

218
00:12:00,928 --> 00:12:03,597
‫أجل، فتياتي في "هانيكومب".

219
00:12:03,681 --> 00:12:06,809
‫- مجدداً، أنا "مادوكس".
‫- ظننت أن اسمك كان "غادجيت".

220
00:12:07,059 --> 00:12:09,353
‫أجل، وإنه أيضاً "غادجيت".

221
00:12:09,437 --> 00:12:12,022
‫اسمي في المخيم. لكل شخص اسم هنا.
‫الأمر ممتع جداً.

222
00:12:13,733 --> 00:12:15,860
‫هذا سريري في الواقع.

223
00:12:16,318 --> 00:12:18,612
‫كوّنت ذكريات رائعة على مر السنين على هذا.

224
00:12:18,904 --> 00:12:20,281
‫خلعت سنيّ الأماميين

225
00:12:20,364 --> 00:12:22,783
‫في ذلك اللوح في شجار ضخم بالوسائد.

226
00:12:23,325 --> 00:12:25,911
‫إنه لك. نحن على وفاق. سأخرج.

227
00:12:26,954 --> 00:12:28,038
‫شكراً.

228
00:12:30,458 --> 00:12:34,545
‫الكثير من الوجوه الجديدة.
‫فتاتان ليستا من "وايلدكاتس" في الزاوية.

229
00:12:36,172 --> 00:12:37,506
‫من لديها أسرار؟

230
00:12:40,843 --> 00:12:43,387
‫ماذا يخطر في بالك؟

231
00:12:43,471 --> 00:12:45,931
‫حسناً، تعرفين أنني أعمل مع شقيق "جينا".

232
00:12:46,015 --> 00:12:47,725
‫أجل. منتج موسيقي مشهور.

233
00:12:47,808 --> 00:12:51,270
‫أجل. ويريد تأليف أغنية كل يوم.

234
00:12:51,479 --> 00:12:53,272
‫حسناً. كم أغنية ألّفت؟

235
00:12:53,981 --> 00:12:59,278
‫لديّ أغنية واحدة
‫وبلا كلمات وعنوان حتى الآن.

236
00:13:00,821 --> 00:13:03,115
‫أشعر بأنني أفتقد إلى الشرارة.

237
00:13:03,866 --> 00:13:07,036
‫حسناً، سأصير معلّمتك وسأتفقّد قائمتي.

238
00:13:07,119 --> 00:13:10,039
‫هل أنت نائمة؟ هل جسمك رطب؟

239
00:13:11,207 --> 00:13:14,168
‫- هل يمكن أن يكون أحد كذلك أصلاً؟
‫- هذا قول حكيم.

240
00:13:15,336 --> 00:13:18,339
‫هل من شيء آخر يا عزيزتي؟

241
00:13:19,465 --> 00:13:22,718
‫صدقاً، أشعر بأن السنوات القليلة الماضية

242
00:13:22,802 --> 00:13:27,223
‫كانت تقود إلى شيء جيد ومهم حقاً،

243
00:13:28,140 --> 00:13:30,476
‫لكن لا يمكنني تسميته أو تحديده.

244
00:13:30,684 --> 00:13:34,271
‫- كأغنية بلا عنوان؟
‫- أجل، أظن ذلك.

245
00:13:34,855 --> 00:13:39,652
‫"كاليفورنيا" جميلة وضخمة.
‫وأنا أحب الأشياء الضخمة.

246
00:13:40,319 --> 00:13:42,530
‫لكنني أفوّت المخيم من أجل ذلك.

247
00:13:42,613 --> 00:13:45,241
‫وإنه مخيم لديّ فيه ذكريات كثيرة.

248
00:13:45,866 --> 00:13:48,661
‫أعطتني والدتاي حرية الاختيار
‫وأنا اتخذت قراري.

249
00:13:49,203 --> 00:13:51,914
‫لكن أظن أنني لست متأكدة
‫من أنني اتخذت الخيار الصحيح.

250
00:13:52,623 --> 00:13:55,376
‫- وهل هناك أحد متأكد من ذلك؟
‫- صحيح.

251
00:13:56,252 --> 00:13:59,088
‫أنا متحمسة لأعود إلى الديار، أو أياً كان،

252
00:14:00,172 --> 00:14:03,467
‫لكن فور أن أبدأ بتأسيس شيء يخصني...

253
00:14:05,636 --> 00:14:11,058
‫أعتقد أنني أتساءل هل هذه الرحلة بأكملها
‫ستكون مزعجة لي.

254
00:14:13,811 --> 00:14:18,440
‫بالنسبة إلى شخص تعرّض إلى كثير من الإزعاج،

255
00:14:19,149 --> 00:14:22,444
‫رأيي إن كنت تبحثين عن شرارة،

256
00:14:24,613 --> 00:14:27,908
‫أحياناً تكون الأمور "المزعجة" جيدة.

257
00:14:30,619 --> 00:14:33,163
‫أجل. سأحاول تذكّر ذلك.

258
00:14:33,789 --> 00:14:39,003
‫وسأستخدم هذه كل يوم على البحر.

259
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
‫شكراً لك يا آنسة "جين".

260
00:14:45,426 --> 00:14:48,762
‫حسناً. حان وقت الانطلاق على الطريق.
‫شكراً لك.

261
00:14:49,763 --> 00:14:52,099
‫- سأراك لاحقاً.
‫- صحبتك السلامة.

262
00:14:54,685 --> 00:14:56,020
‫وخاطري ولا تخافي.

263
00:14:58,564 --> 00:15:00,149
‫أعتقد أننا مستعدان للانطلاق.

264
00:15:00,232 --> 00:15:01,191
‫- أتعنين ذلك؟
‫- أجل.

265
00:15:02,401 --> 00:15:04,945
‫أعتقد أن عدم الذهاب إلى المخيم خطوة كبيرة

266
00:15:05,029 --> 00:15:07,072
‫وقضاء أسبوعين على البحيرة معي.

267
00:15:07,156 --> 00:15:09,158
‫أريدك أن تعرف أنني لا أستخف بالأمر.

268
00:15:10,117 --> 00:15:12,494
‫- وأنا أيضاً.
‫- نحن في هذا الأمر معاً. اتفقنا؟

269
00:15:13,829 --> 00:15:14,914
‫تأكد من ذلك.

270
00:15:15,372 --> 00:15:17,583
‫لست مضطرة إلى التحدّث بعناوين الأغاني.

271
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
‫أي عناوين أغاني؟

272
00:15:21,545 --> 00:15:22,463
‫حسناً.

273
00:15:24,840 --> 00:15:26,842
‫مهلاً. يجب أن أجد مفاتيحي.

274
00:15:26,926 --> 00:15:28,969
‫ربما أسقطتها في أثناء تصوير المقطع الـ9.

275
00:15:29,053 --> 00:15:30,304
‫حسناً.

276
00:15:34,099 --> 00:15:35,100
‫آسف.

277
00:15:36,310 --> 00:15:40,230
‫هل هذا لجام الوحش خاصتي؟

278
00:15:40,981 --> 00:15:43,484
‫- من ليلة الافتتاح؟
‫- أجل، سأشرح لك ذلك.

279
00:15:45,694 --> 00:15:47,655
‫حسناً. اشرحي.

280
00:15:49,490 --> 00:15:50,908
‫أتعني الآن؟

281
00:15:53,369 --> 00:15:54,411
‫{\an8}"خيم (يورت)"

282
00:15:54,495 --> 00:15:55,871
‫"خزانة (يورت)"

283
00:15:57,957 --> 00:15:59,375
‫شاب جديد، التقط.

284
00:16:02,628 --> 00:16:06,173
‫حسناً. خطر مستمر وأنا أقيم هنا.

285
00:16:06,256 --> 00:16:09,468
‫- ما اسمك؟
‫- أنا "كارلوس". أنا صديق "إي جيه".

286
00:16:09,551 --> 00:16:11,887
‫أنا مصمم رقصات، وقد تبوّلت قليلاً.

287
00:16:12,471 --> 00:16:16,183
‫- وأنت؟
‫- "جوني"، لكن الجميع يدعونني "كراش".

288
00:16:17,893 --> 00:16:20,896
‫- أول حادث ارتطام في الصيف.
‫- أنا المذنب يا صاح.

289
00:16:22,314 --> 00:16:27,361
‫- "كارلوس"، أنا سعيد أنك وجدت السرير.
‫- أنا سعيد أنك سعيد.

290
00:16:27,444 --> 00:16:29,238
‫اختر سريراً وأفرغ حقائبك.

291
00:16:29,321 --> 00:16:32,825
‫في الواقع هذا سريري...
‫أنا مستشار تحت التدريب.

292
00:16:32,908 --> 00:16:35,536
‫أريد من الجميع اتباع كل القواعد حرفياً.

293
00:16:37,955 --> 00:16:40,749
‫أنا أمزح. أنا أكبر منكم بـ6 أشهر فحسب،

294
00:16:40,833 --> 00:16:42,459
‫وهذه فرصتي الأخيرة في الطفولة.

295
00:16:42,543 --> 00:16:44,378
‫نقبل المشاعر الإيجابية فقط هذا الصيف.

296
00:16:45,963 --> 00:16:47,840
‫فتى جديد، صحيح؟ لا بد أنك "جيت".

297
00:16:49,008 --> 00:16:51,343
‫- حسناً.
‫- أنا "إي جيه". هذا "كارلوس".

298
00:16:51,510 --> 00:16:55,055
‫أجل، في الواقع أفضّل ألّا أتحدّث.
‫أنت افعل ما يحلو لك.

299
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
‫- هذا سريري.
‫- حسناً.

300
00:17:00,978 --> 00:17:02,146
‫أنا خائف.

301
00:17:11,071 --> 00:17:14,283
‫- كيف كنت بهذا الغباء؟
‫- حسناً، أنت لست غبياً.

302
00:17:14,366 --> 00:17:17,745
‫في الواقع أقنعت نفسي
‫بأنني كنت مخطئاً بشأنك.

303
00:17:17,828 --> 00:17:19,288
‫يبدو أنك كنت كذلك فعلاً.

304
00:17:19,621 --> 00:17:21,290
‫- بحقك يا "ريتشي"...
‫- بل "ريكي".

305
00:17:21,373 --> 00:17:23,751
‫كل شيء متاح في الحب والحرب
‫والمسرحيات الموسيقية.

306
00:17:23,834 --> 00:17:25,294
‫"زاكي روي" علّمنا ذلك.

307
00:17:25,377 --> 00:17:29,590
‫أخبرتنا الآنسة "جين" أن نثق
‫في مجريات الأمور. أو على الأقل في زملائنا.

308
00:17:29,673 --> 00:17:31,800
‫حسناً. قد تكون هذه مجريات أمورنا، صحيح؟

309
00:17:31,884 --> 00:17:34,470
‫أنا أسرق أشياء وأنت تغضب،
‫ونضحك مراراً وتكراراً.

310
00:17:37,014 --> 00:17:40,517
‫- بالإضافة إلى التزلج المائي.
‫- وداعاً يا "ليلي".

311
00:17:43,395 --> 00:17:47,066
‫- ماذا؟ "ريتشي"، بحقك.
‫- على الأقل قولي "ريتشارد".

312
00:17:51,695 --> 00:17:56,658
‫"أسارع نحو الأفق لأرى القمر

313
00:17:57,034 --> 00:18:00,621
‫ألاحق أرصفة الطريق
‫وأهرب من الحياة التي أعرفها

314
00:18:02,581 --> 00:18:07,169
‫امنحني صفحات جديدة
‫امنحني شيئاً جديداً فحسب

315
00:18:08,045 --> 00:18:12,132
‫سأعوّض الأيام التي أهدرتها عليك

316
00:18:12,257 --> 00:18:16,512
‫ولن أعود بهذه السيارة أبداً

317
00:18:17,805 --> 00:18:23,769
‫{\an8}وسأضيع ولا يهمني أن يعثر عليّ أحد

318
00:18:23,852 --> 00:18:29,191
‫أهرب من القلوب المفطورة
‫لا مزيد من الأخطاء أو البدايات الفارغة

319
00:18:29,274 --> 00:18:34,780
‫أخيراً صرت حراً، أخيراً

320
00:18:34,863 --> 00:18:40,285
‫أنطلق على الطريق بحالة ذهنية جديدة
‫لن يسلبني أحد حياتي

321
00:18:40,369 --> 00:18:43,163
‫أخيراً صرت حراً

322
00:18:43,872 --> 00:18:49,545
‫أخيراً سأكون نفسي

323
00:18:52,881 --> 00:18:58,178
‫سأنهض من الحطام، لا مجال إلّا إلى الارتقاء

324
00:18:58,262 --> 00:19:02,182
‫ولن أتوقّف حتى أكتفي

325
00:19:02,391 --> 00:19:06,645
‫وأسير على طريق أجهله

326
00:19:08,147 --> 00:19:14,027
‫سأدعه يأخذني إلى أي مكان سوى الديار

327
00:19:14,111 --> 00:19:19,408
‫أهرب من القلوب المفطورة
‫لا مزيد من الأخطاء أو البدايات الفارغة

328
00:19:19,491 --> 00:19:24,746
‫أخيراً صرت حراً، أخيراً

329
00:19:25,455 --> 00:19:30,460
‫أنطلق على الطريق بحالة ذهنية جديدة
‫لن يسلبني أحد حياتي

330
00:19:30,544 --> 00:19:33,714
‫أخيراً صرت حراً

331
00:19:34,339 --> 00:19:37,843
‫أخيراً سأكون نفسي

332
00:19:40,971 --> 00:19:45,434
‫أخيراً سأكون نفسي

333
00:19:46,602 --> 00:19:51,815
‫أخيراً صرت حراً

334
00:19:51,899 --> 00:19:57,279
‫أخيراً سأكون نفسي، أخيراً"

335
00:20:02,451 --> 00:20:05,787
‫- مرحباً.
‫- "جينا بورتر" من "هانيكومب"، صحيح؟

336
00:20:05,871 --> 00:20:09,791
‫- أنا من سكان المنطقة.
‫- ما زلت لا أصدّق أنك هنا.

337
00:20:10,334 --> 00:20:12,878
‫والأمور على وشك أن تزداد حماسة قليلاً.

338
00:20:12,961 --> 00:20:14,379
‫حسناً، من ذلك الشخص المشهور

339
00:20:14,463 --> 00:20:16,506
‫ولم ليس من "ريل هاوسوايفز"؟

340
00:20:16,590 --> 00:20:18,133
‫لن أبالغ في أهمية الأمر.

341
00:20:18,217 --> 00:20:21,720
‫الشخص المشهور في رأيي هو شخص
‫يتلقى أسئلة كثيرة عن نظام عنايته ببشرته.

342
00:20:22,471 --> 00:20:25,641
‫وعرفت للتو أنني من المشاهير.

343
00:20:25,724 --> 00:20:29,603
‫قد أحتاج إلى بضع نصائح
‫لأن النيران تثير أعصابي.

344
00:20:29,686 --> 00:20:32,272
‫"كورت"، ماذا نفعل هنا
‫في هذه المنطقة المهجورة؟

345
00:20:32,356 --> 00:20:36,068
‫إنها تجربة أخوضها مرة في العمر
‫وأرجو أن تكون ذات أهمية.

346
00:20:36,151 --> 00:20:39,446
‫- سنجتهد للحفاظ على...
‫- أسلوب الحياة الذي اعتدنا عليه.

347
00:20:39,529 --> 00:20:41,740
‫سنضفي الفخامة على المخيم.

348
00:20:41,823 --> 00:20:44,993
‫ليت لديّ إنترنت لأبحث على "غوغل"
‫عن نصائح حياة المخيمات.

349
00:20:45,077 --> 00:20:46,286
‫قد أعرف طريقة لفعل ذلك.

350
00:20:46,370 --> 00:20:48,956
‫هل خطر لك أن تحضري هاتف
‫"فانيسا هادجنز" جالب الحظ؟

351
00:20:50,666 --> 00:20:53,043
‫"مادوكس". أعني "غادجيت".

352
00:20:54,378 --> 00:20:57,631
‫- أتعرفين أين أرسل هذا البريد؟
‫- أجل، سآخذه أنا.

353
00:20:59,216 --> 00:21:02,010
‫إنها رسالة خاصة مغلقة.

354
00:21:02,094 --> 00:21:04,930
‫سأذهب إلى المكتب لاحقاً.
‫تذهب الرسائل إلى هناك.

355
00:21:05,013 --> 00:21:07,557
‫رائع. بالمناسبة،
‫مكتوب عليها "ممنوع الطيّ".

356
00:21:08,392 --> 00:21:10,686
‫- لشخص مميز؟
‫- جداً.

357
00:21:10,769 --> 00:21:14,106
‫نحن متيمان بحب بعضنا،
‫وسأكتب له رسالة كل يوم.

358
00:21:14,940 --> 00:21:17,609
‫- أجل، حسناً.
‫- هل هذا مضحك؟

359
00:21:18,277 --> 00:21:21,238
‫لا. هذا أمر خاص بالمخيم.

360
00:21:21,321 --> 00:21:26,785
‫كثيرون يقولون ذلك وفي النهاية
‫تحمل لهم الحياة خططاً أخرى.

361
00:21:27,703 --> 00:21:31,331
‫- لست أنا.
‫- لم أعن ذلك.

362
00:21:31,540 --> 00:21:36,044
‫أسمع... "جينا" تناديني. عليّ الذهاب.

363
00:21:40,173 --> 00:21:41,049
‫مرحباً يا "جيت".

364
00:21:44,469 --> 00:21:48,223
‫- هل تخطط إلى الجلوس أم...
‫- أستمتع بالمنظر فحسب.

365
00:21:50,559 --> 00:21:51,518
‫حسناً.

366
00:21:54,980 --> 00:21:56,690
‫إنه يحدّق في شجرة، صحيح؟

367
00:21:57,774 --> 00:22:00,235
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- يسعدني أنك أيضاً رأيته.

368
00:22:15,584 --> 00:22:17,294
‫كيف حالكم أيها المخيمون الجُدد؟

369
00:22:20,130 --> 00:22:21,256
‫نحبك يا "غادجيت".

370
00:22:24,176 --> 00:22:28,305
‫فكرت في أن أغني أغنية صغيرة.
‫قد يريد بعضكم الغناء معي.

371
00:22:34,061 --> 00:22:38,857
‫"مرحباً بكم في مخيم الأحلام (شالو ليك)

372
00:22:39,232 --> 00:22:44,446
‫حيث النهار مفعم بالأنشطة والليل هادئ

373
00:22:44,529 --> 00:22:50,243
‫في أثناء عودتكم إلى الخيام
‫لا تنسوا أن البحيرة موحلة

374
00:22:51,370 --> 00:22:55,165
‫إن سقطتم فلن يسمع صراخكم أحد

375
00:22:57,167 --> 00:23:01,380
‫في (شالو ليك)

376
00:23:01,463 --> 00:23:05,759
‫نتعمق في كل صداقة نكتسبها

377
00:23:05,926 --> 00:23:10,680
‫في (شالو ليك)

378
00:23:10,764 --> 00:23:15,435
‫نأتي كل عام من كل حدب وصوب
‫لنغني من قلوبنا في الحظيرة

379
00:23:15,519 --> 00:23:20,816
‫نجوم (شالو ليك)

380
00:23:22,150 --> 00:23:23,402
‫1، 2، 3.

381
00:23:23,485 --> 00:23:24,319
‫في (شالو ليك)

382
00:23:24,403 --> 00:23:25,237
‫لا تُوجد بحيرة!

383
00:23:25,320 --> 00:23:26,154
‫في (شالو ليك)

384
00:23:26,238 --> 00:23:27,155
‫كلها مزيفة!

385
00:23:27,239 --> 00:23:29,950
‫أول خطأ ترتكبه أن تأكل التاكو

386
00:23:30,033 --> 00:23:30,992
‫خطأ فادح

387
00:23:31,076 --> 00:23:31,952
‫في (شالو ليك)

388
00:23:32,035 --> 00:23:32,953
‫(شالو ليك)!

389
00:23:33,036 --> 00:23:34,788
‫في (شالو ليك)

390
00:23:34,871 --> 00:23:37,916
‫لا تتعمق في الغابة وإلّا ستضيع إلى الأبد

391
00:23:37,999 --> 00:23:43,004
‫تحت نجوم (شالو ليك)

392
00:23:43,088 --> 00:23:45,674
‫(شالو ليك)!

393
00:23:45,757 --> 00:23:48,385
‫(شالو ليك)"

394
00:23:55,142 --> 00:23:58,603
‫- كان هذا ظريفاً يا "إي جيه".
‫- أجل، نغنيها كل ليلة.

395
00:23:59,146 --> 00:24:02,190
‫- أمزح فحسب. انتهينا.
‫- ما التالي، تضحية الدم؟

396
00:24:02,357 --> 00:24:05,444
‫الآن حيّوا "وود"!

397
00:24:05,527 --> 00:24:07,154
‫يريد سماع بعض الضجة! أجل!

398
00:24:10,365 --> 00:24:12,951
‫- "دوي"!
‫- حسناً، اجلسوا.

399
00:24:15,328 --> 00:24:16,329
‫اجلسوا!

400
00:24:17,998 --> 00:24:21,501
‫لمن لا يعرفون منكم،
‫أنا مدير المخيم، "دوي وود".

401
00:24:21,585 --> 00:24:23,628
‫- "دوي وود"؟
‫- أجل، صحيح.

402
00:24:23,795 --> 00:24:26,840
‫- "دوي وود"؟
‫- أجل، صحيح.

403
00:24:29,342 --> 00:24:33,346
‫سأختصر حديثي. إنه صيف آخر.
‫دعونا نستمتع به.

404
00:24:33,430 --> 00:24:36,266
‫الصداقة كالسحر.
‫فانتبهوا لمن تصادقون. اتفقنا؟

405
00:24:36,975 --> 00:24:39,936
‫أعرف أن سبب وجود أوجه كثيرة جديدة هنا

406
00:24:40,020 --> 00:24:41,730
‫بسبب الأخبار المثيرة.

407
00:24:41,980 --> 00:24:46,151
‫اختير مخيم "شالو ليك" هذا الصيف
‫لاستضافة فرصة مميزة للغاية،

408
00:24:46,234 --> 00:24:50,572
‫وسيخبركم عنها وجه مألوف للغاية.

409
00:24:50,655 --> 00:24:52,741
‫- مستعدون؟
‫- ماذا فعلت؟

410
00:24:52,824 --> 00:24:55,952
‫السيد "كوربين بلو".

411
00:25:07,297 --> 00:25:08,173
‫أبهجهم.

412
00:25:13,053 --> 00:25:17,933
‫أجل. ماذا؟

413
00:25:20,018 --> 00:25:23,271
‫أنا متحمس جداً لوجودي هنا
‫في مخيم "شالو ليك".

414
00:25:25,607 --> 00:25:29,528
‫أتوق إلى إخباركم عما خططنا له هذا الصيف.

415
00:25:29,611 --> 00:25:34,574
‫أصدقائي في "ديزني"
‫أعطونا مفاتيح المملكة السحرية.

416
00:25:34,866 --> 00:25:40,163
‫وهذا يعني أنكم ستكونون
‫أول مخيم على هذا الكوكب

417
00:25:40,247 --> 00:25:45,502
‫تعرضون فيلماً ناجحاً لأول مرة
‫وقد أحدث ضجة في "برودواي".

418
00:25:46,962 --> 00:25:49,381
‫هل لدى أحد سترة؟ صار الجو بارداً فجأة.

419
00:25:50,298 --> 00:25:51,925
‫أفترض ذلك.

420
00:25:52,008 --> 00:25:53,552
‫سنعرض "فروزن"!

421
00:25:55,345 --> 00:25:56,304
‫هذا قليل.

422
00:25:57,514 --> 00:25:59,140
‫- مهلاً، حقاً؟
‫- يا إلهي.

423
00:25:59,224 --> 00:26:01,268
‫- أفضل صيف على الإطلاق.
‫- أنا متحمس جداً.

424
00:26:01,351 --> 00:26:04,729
‫أتعني أنني سألتقي "كوربن بلو"؟

425
00:26:05,814 --> 00:26:07,107
‫وهناك المزيد.

426
00:26:07,899 --> 00:26:12,821
‫وكيل ترخيص "ديزني" المسرحي
‫اختار هذا المخيم، "إم تي آي"،

427
00:26:12,904 --> 00:26:17,200
‫لتنفيذ أول إنتاج على الإطلاق لنص "فروزن"

428
00:26:17,701 --> 00:26:20,412
‫قبل إصدار حقوق الترخيص

429
00:26:20,495 --> 00:26:21,871
‫لكل المدارس الثانوية في كل مكان.

430
00:26:22,455 --> 00:26:24,499
‫كان إعلان ذلك سهلاً.

431
00:26:24,583 --> 00:26:27,669
‫وهذه الكاميرا ستتبعنا في كل مكان

432
00:26:27,752 --> 00:26:31,464
‫لأننا أيضاً سنصنع فيلماً وثائقياً
‫عن العرض،

433
00:26:31,548 --> 00:26:34,175
‫وسيُعرض على "ديزني بلاس".

434
00:26:34,259 --> 00:26:36,344
‫وسينتشر على الإنترنت.

435
00:26:38,763 --> 00:26:40,098
‫هذا هو الواقع الافتراضي.

436
00:26:40,181 --> 00:26:42,309
‫مهلاً. هل ستكون هذه الكاميرا هنا
‫طوال الصيف؟

437
00:26:42,601 --> 00:26:43,935
‫ليس في الخيم.

438
00:26:44,019 --> 00:26:47,814
‫أدركت للتو لما كان النموذج الصحي
‫الذي ملأناه 20 صفحة.

439
00:26:48,148 --> 00:26:51,401
‫- أعتقد أنني وقّعت على بيان.
‫- أعرف أنه كان عليّ قراءة هذا الشيء.

440
00:26:51,484 --> 00:26:55,447
‫مهلاً. أعرف أن بينكم
‫أعضاء "وايلدكاتس" حقيقيين.

441
00:26:57,574 --> 00:27:01,119
‫وأتطلع إلى توقيع الصور الفوتوغرافية
‫لكم لاحقاً في هذا الصيف.

442
00:27:01,202 --> 00:27:03,204
‫لأن كل هذا سيحدث في "شالو ليك".

443
00:27:03,663 --> 00:27:06,625
‫- لذا شاهدوا هذه المساحة.
‫- حسناً.

444
00:27:10,128 --> 00:27:12,839
‫شكراً جزيلاً. شكراً لكم.

445
00:27:14,466 --> 00:27:17,344
‫- نسيت كيف أتنفس.
‫- نسيت القلق.

446
00:27:17,969 --> 00:27:21,306
‫سأرى وجوهكم الجميلة لاحقاً. شكراً لكم.

447
00:27:21,389 --> 00:27:23,850
‫"كوربن"!

448
00:27:23,933 --> 00:27:27,937
‫- يا إلهي. أأنت بخير يا "كارلوس"؟
‫- هذا أفضل من "غريتا غروينغ".

449
00:27:35,695 --> 00:27:39,032
‫- أين ذهب؟
‫- مهلاً لحظة.

450
00:27:40,116 --> 00:27:42,452
‫نجحت يا صديقي. أنت مذيع موهوب بالفطرة.

451
00:27:42,535 --> 00:27:44,579
‫يبدو هذا رائعاً.

452
00:27:44,954 --> 00:27:47,082
‫صورنا ما نحتاج إليه
‫في الحلقة الأولى برأيي.

453
00:27:47,332 --> 00:27:50,168
‫المعذرة. ما هذه المروحية؟

454
00:27:51,086 --> 00:27:55,256
‫"دوي"، صحيح؟ سنعود بعد بضعة أيام.
‫وسنرى لقطات من تجربة الإلقاء وما شابه.

455
00:27:55,340 --> 00:27:56,966
‫أجواء أكثر. ستكون هناك نيران.

456
00:27:57,050 --> 00:28:02,055
‫كنا نظن أنك ستُخرج العرض.

457
00:28:02,305 --> 00:28:04,849
‫رباه. كان يجب أن أصوّر. هذا مضحك.

458
00:28:05,350 --> 00:28:09,104
‫"مرحباً. أنا (كوربن بلو).
‫لدي وقت فراغ لأخرج فيلماً موسيقياً."

459
00:28:09,562 --> 00:28:12,273
‫لكن أحببت ذلك. حقاً. أنت رائع.
‫أحببت هذا يا رجل.

460
00:28:13,817 --> 00:28:17,987
‫يا صديقي، أنا سأخرج وأنتج وأقدّم

461
00:28:18,071 --> 00:28:20,365
‫البرنامج الذي يتحدث عن العرض، اتفقنا؟

462
00:28:20,448 --> 00:28:22,450
‫لن أخرج العرض الغنائي. هذا جنون.

463
00:28:22,534 --> 00:28:25,245
‫هذا منطقي. ألا تعرف شخصاً يمكنه فعل ذلك؟

464
00:28:25,328 --> 00:28:29,708
‫استقال مخرجنا لمدة 40 عاماً
‫حين عرف بقدومكما.

465
00:28:29,791 --> 00:28:32,877
‫- أرسل إليه رسالة.
‫- إنه على متن قارب إلى "ألاسكا".

466
00:28:34,546 --> 00:28:39,008
‫يبدو هذا بعيداً. على أي حال، حظاً موفقاً.

467
00:28:44,347 --> 00:28:47,392
‫أجل، كل مستشارينا الآخرين رياضيون.

468
00:28:47,475 --> 00:28:49,853
‫لا يمكننا تأليف اللحن حتى، لكن...

469
00:28:51,688 --> 00:28:54,899
‫ماذا سأفعل؟ فكّر يا "دوي"، فكّر.

470
00:29:00,989 --> 00:29:05,285
‫- "روكيت مان".
‫- أنا؟

471
00:29:05,702 --> 00:29:06,995
‫- تعرف البرنامج.
‫- مهلاً.

472
00:29:07,078 --> 00:29:10,290
‫تعرف كل شبر في هذا المخيم.
‫تعرف كثيرين من هؤلاء الأطفال الصاخبين.

473
00:29:11,458 --> 00:29:14,043
‫كان يُفترض أن يكون أفضل صيف في حياتي.

474
00:29:14,544 --> 00:29:17,255
‫حقق ذلك إذاً أيها المخرج.

475
00:29:31,144 --> 00:29:32,270
‫وداعاً يا "سالت ليك".

476
00:29:33,521 --> 00:29:35,440
‫مرحباً. ماذا فاتني؟

477
00:29:36,775 --> 00:29:39,778
‫تغيير بسيط في تنسيق المشاهير.

478
00:29:39,861 --> 00:29:42,405
‫لكن لا شيء سيفسد صيفنا المثالي معاً.

479
00:29:42,489 --> 00:29:45,784
‫أنا الشاب الذي حضر، أتتذكرين؟
‫لن يعترض طريقنا شيء.

480
00:29:45,950 --> 00:29:47,702
‫من قال إن أحداً سيفعل ذلك؟

481
00:29:49,871 --> 00:29:50,914
‫المعذرة.

482
00:29:53,792 --> 00:29:56,044
‫ألديكما مساحة شاغرة لشخص إضافي؟

483
00:30:02,759 --> 00:30:03,843
‫عناق جماعي؟

484
00:30:05,011 --> 00:30:06,846
‫"أمهات (وايلدكاتس) الفخورات"

485
00:30:19,901 --> 00:30:22,362
‫"مستوحى من أفلام (استعراض
‫المدرسة الثانوية) تأليف (بيتر بارسوكيني)"

486
00:31:31,848 --> 00:31:33,850
‫ترجمة "سارة جمعة"

