﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,212
‫في الحلقة السابقة
‫من "استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل".

2
00:00:04,337 --> 00:00:08,341
‫عندما يُختار ممثلو العرض،
‫تتأثر هويتك تماماً.

3
00:00:08,425 --> 00:00:09,509
‫هل أنت "آنا"؟

4
00:00:09,592 --> 00:00:12,095
‫"جينا" و"كورتني"
‫تؤديان دور البطلتين الشقيقتين.

5
00:00:12,178 --> 00:00:13,346
‫هذا يعني أننا أختان؟

6
00:00:13,430 --> 00:00:16,391
‫و"ريكي" بدور ساكن الغابة الباحث عن مغامرة.

7
00:00:17,058 --> 00:00:18,018
‫مرحباً.

8
00:00:18,309 --> 00:00:21,896
‫"جيت" في دور الأمير اللطيف
‫الذي قد يكون شريراً.

9
00:00:22,105 --> 00:00:23,106
‫أعرف هذا الشعور.

10
00:00:23,857 --> 00:00:27,652
‫لا، أنا سعيدة أن لديك أصدقاء.
‫أثق بأن أمي وأبي سيسعدان.

11
00:00:27,777 --> 00:00:29,320
‫وأنا سأؤدي دور الفرقة.

12
00:00:29,404 --> 00:00:32,824
‫وإسناد دور الفرقة إليك
‫كان أمراً غير متوقع.

13
00:00:32,907 --> 00:00:35,952
‫ما يعني... لا أعلم، أحاول فهم الأمر.

14
00:00:36,036 --> 00:00:40,290
‫"من أكون إذ كنت أتغيّر"

15
00:00:40,457 --> 00:00:43,001
‫وهو ليس مرعباً أبداً
‫في ظل قدوم "كوربين بلو".

16
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
‫عليّ الانتهاء من وضع العلامات
‫على النص قبل الغد.

17
00:00:46,963 --> 00:00:51,384
‫أعتقد بأنه جاء. أشعر باقتراب مروحيته.

18
00:00:55,930 --> 00:00:56,931
‫أعتقد بأنه قادم.

19
00:00:58,099 --> 00:00:59,184
‫الجميع في أماكنهم.

20
00:01:01,227 --> 00:01:04,439
‫"لنتخلص من القديم
‫ولنحضر الجديد

21
00:01:04,564 --> 00:01:07,776
‫وداعاً أيتها السحب الرمادية
‫وأهلاً بالسماء الزرقاء..."

22
00:01:07,859 --> 00:01:09,736
‫توقّفوا! إنه "إي جيه".

23
00:01:11,404 --> 00:01:12,822
‫آسف لأنني لست "كوربن بلو".

24
00:01:13,865 --> 00:01:15,867
‫لا أتذكّر أن "شاربي" كانت ترتدي سروالاً.

25
00:01:16,242 --> 00:01:19,412
‫المعذرة. لأحمي بشرتي الصافية
‫من أشعة الشمس.

26
00:01:19,704 --> 00:01:21,414
‫"إيج"، أين "كوربن"؟

27
00:01:21,915 --> 00:01:25,460
‫لا أعلم. ربما "ريكي"
‫صديقك السريّ في التنزه ليلاً يعلم.

28
00:01:26,336 --> 00:01:28,922
‫أنت مضحك ولا تحرج الناس أبداً يا "إي جيه".

29
00:01:30,173 --> 00:01:32,300
‫مروحية "كوربن" كانت في الصيانة.

30
00:01:32,383 --> 00:01:34,094
‫سيصل إلى هنا في أي لحظة.

31
00:01:34,427 --> 00:01:36,554
‫هل هذا ما نريد فعله حقاً؟

32
00:01:36,638 --> 00:01:38,306
‫نريد إبهار "كوربن بلو".

33
00:01:38,389 --> 00:01:40,433
‫وهل هناك طريقة أخرى لإبهاره

34
00:01:40,517 --> 00:01:43,436
‫إلا من خلال تأدية عرض موسيقي أمامه؟

35
00:01:45,688 --> 00:01:47,398
‫أنا عازم على إبهار "كوربن"،

36
00:01:47,482 --> 00:01:50,443
‫ولكن جمهور هذا الفيلم الوثائقي شخص واحد.

37
00:01:50,568 --> 00:01:52,403
‫لقد وافق أبي على أخذي لسنة استراحة.

38
00:01:52,487 --> 00:01:55,406
‫ولكنني أريد أن أريه
‫أنني أفعل أشياء مفيدة فيها.

39
00:01:55,990 --> 00:02:00,120
‫لا أريد أي مشاكل اليوم.
‫أو أقل مشاكل ممكنة.

40
00:02:00,620 --> 00:02:04,332
‫الجميع في أماكنهم!
‫ليجلب لي أحدكم نظارتي الشمسية!

41
00:02:06,960 --> 00:02:10,338
‫"لنتخلص من القديم
‫ولنحضر الجديد

42
00:02:10,421 --> 00:02:14,050
‫وداعاً أيتها السحب الرمادية
‫وأهلاً بالسماء الزرقاء

43
00:02:14,134 --> 00:02:17,303
‫غطس في حمام السباحة
‫أو رحلة إلى المنتجع

44
00:02:17,554 --> 00:02:23,685
‫راحة لا نهائية في متكئي
‫العالم بأكمله وفقاً لما يريحني...

45
00:02:24,394 --> 00:02:27,438
‫معذرة. شكراً.

46
00:02:27,772 --> 00:02:30,608
‫شاي مثلج مستورد من (إنجلترا)

47
00:02:31,609 --> 00:02:33,903
‫عاملو إنقاذ مستوردون من (إسبانيا)

48
00:02:35,155 --> 00:02:37,866
‫مناشف مستوردة من (تركيا)

49
00:02:38,533 --> 00:02:42,203
‫وديك رومي مستورد من (مين)

50
00:02:42,287 --> 00:02:45,582
‫سنسترخي ونتجدد

51
00:02:46,040 --> 00:02:48,710
‫أنتم اذهبوا ونفذوا

52
00:02:49,085 --> 00:02:52,630
‫أريد كل ما هو مدهش
‫هذا هو طلبي البسيط

53
00:02:52,714 --> 00:02:56,551
‫كل ما هو مدهش
‫أكبر وأفضل والأفضل

54
00:02:56,801 --> 00:03:00,305
‫أحتاج إلى شيء ملهم
‫ليساعدني على العيش

55
00:03:00,388 --> 00:03:04,225
‫أحتاج إلى ما هو مدهش
‫هل ذلك عيب؟

56
00:03:11,649 --> 00:03:14,235
‫أحضروا لي خفّي الذي من تصميم (جيمي تشو)

57
00:03:15,236 --> 00:03:17,572
‫أين حقيبتي الوردية التي من تصميم (برادا)؟

58
00:03:18,907 --> 00:03:21,743
‫أريد ربطة شعري التي من تصميم (تيفاني)

59
00:03:22,118 --> 00:03:26,080
‫ثم يمكنني الذهاب للسباحة

60
00:03:26,164 --> 00:03:28,917
‫صيف ليس له مثيل من قبل

61
00:03:29,584 --> 00:03:32,462
‫أريد المزيد!

62
00:03:32,712 --> 00:03:36,341
‫إنها تريد كل ما هو مدهش
‫ذلك هو طلبها البسيط

63
00:03:36,424 --> 00:03:40,386
‫كل ما هو مدهش
‫أكبر وأفضل والأفضل

64
00:03:40,470 --> 00:03:44,015
‫إنها تحتاج إلى شيء ملهم
‫ليساعدها على العيش

65
00:03:44,098 --> 00:03:47,852
‫إنها تحتاج إلى ما هو مدهش
‫هل ذلك عيب؟

66
00:03:47,977 --> 00:03:51,064
‫هذا لن يجدي نفعاً
‫هذا ممل

67
00:03:51,856 --> 00:03:54,984
‫هذا مهين
‫أريد المزيد

68
00:03:55,109 --> 00:03:58,821
‫أريد

69
00:03:58,905 --> 00:04:00,990
‫أريد

70
00:04:01,616 --> 00:04:05,119
‫أريد كل ما هو مدهش

71
00:04:05,203 --> 00:04:09,666
‫أريد كل ما هو مدهش

72
00:04:09,749 --> 00:04:13,169
‫شعر مدهش وأناقة مدهشة

73
00:04:13,378 --> 00:04:16,506
‫وعينان مدهشتان وتلك الابتسامة المدهشة

74
00:04:16,589 --> 00:04:23,263
‫يعجبني ما أراه، يعجبني للغاية.
‫أليس هذا مدهشاً للغاية؟

75
00:04:23,346 --> 00:04:25,890
‫مدهش"

76
00:04:25,974 --> 00:04:28,268
‫كلا على الإطلاق.

77
00:04:29,894 --> 00:04:32,772
‫ليس "كوربن". إنه "ديوي".

78
00:04:34,524 --> 00:04:37,443
‫إنها أغنية جذابة.
‫هل هذا يمثل دور "أريانا غراند"؟

79
00:04:41,572 --> 00:04:47,287
‫"استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل"

80
00:04:47,370 --> 00:04:48,955
‫{\an8}"من دون مشكلات عاطفية"

81
00:04:50,707 --> 00:04:53,084
‫أنت جميلة!

82
00:04:53,167 --> 00:04:54,961
‫- أنت جميلة.
‫- أنت جميلة!

83
00:04:55,044 --> 00:04:56,337
‫أنت جميلة!

84
00:05:00,883 --> 00:05:03,052
‫سيأتي هذه المرة.

85
00:05:03,219 --> 00:05:06,264
‫الجميع. تظاهروا بالجدية وواصلوا الإحماء.

86
00:05:06,347 --> 00:05:08,308
‫هذا ما يفعلونه حرفياً يا "إي جيه".

87
00:05:08,391 --> 00:05:11,060
‫اهدأ قليلاً. أنت تتصرّف بجدية شديدة.

88
00:05:14,355 --> 00:05:18,526
‫وصل "كوربن". حان وقت العمل.

89
00:05:18,609 --> 00:05:21,487
‫أستاذ "بلو".
‫أعددنا اليوم خطة محكمة لقراءة النص.

90
00:05:21,571 --> 00:05:25,074
‫- حسناً.
‫- دوران ممتاز.

91
00:05:25,908 --> 00:05:28,703
‫- زيّ جميل.
‫- أُدعى "كورتني".

92
00:05:28,786 --> 00:05:30,121
‫حسناً.

93
00:05:31,748 --> 00:05:32,915
‫- مرحى!
‫- مرحى!

94
00:05:33,416 --> 00:05:36,669
‫ما تعلمت من مسلسلات المراهقين الرومانسية
‫في أوائل القرن الـ21،

95
00:05:36,753 --> 00:05:39,964
‫أنه إذا أردت أن تبهر أو تعجب أحدهم

96
00:05:40,048 --> 00:05:43,760
‫عليك التظاهر بأن ما يفضلونه
‫تفضله أنت أيضاً.

97
00:05:44,177 --> 00:05:48,139
‫ووفقاً لاستطلاع مجلة "تين سلام"
‫أجرته في عام 2006،

98
00:05:48,222 --> 00:05:51,768
‫فإن الألوان المفضلة لدى "كوربن"
‫هي الذهبيّ والأسود.

99
00:05:51,934 --> 00:05:55,980
‫والآن هي ألواني المفضلة أيضاً.

100
00:05:56,522 --> 00:05:58,983
‫واصلوا الإحماء يا جماعة.
‫سنتفقد مستويات الصوت.

101
00:06:01,319 --> 00:06:05,323
‫"كوربن"، واحد، اثنان، ثلاثة.

102
00:06:05,406 --> 00:06:06,407
‫أجل.

103
00:06:07,283 --> 00:06:09,619
‫لقد استدعوني إلى المكتب.

104
00:06:09,702 --> 00:06:11,829
‫لا داعي للذعر، سأتعامل مع الأمر أياً كان.

105
00:06:11,913 --> 00:06:14,207
‫"ديوي وود" لديه أسرار يفضّل أن تظل مخفية.

106
00:06:14,290 --> 00:06:18,044
‫أنا لست في ورطة. لقد اتصلت أمي.

107
00:06:22,256 --> 00:06:26,052
‫أمي ستعود.

108
00:06:27,678 --> 00:06:28,554
‫تعود؟

109
00:06:28,638 --> 00:06:29,722
‫إلى "سالت ليك".

110
00:06:29,847 --> 00:06:30,765
‫وماذا؟

111
00:06:30,848 --> 00:06:34,268
‫واستأجرت مكاناً في "شوغر هاوس"
‫حتى تكون معي في السنة الأولى.

112
00:06:34,727 --> 00:06:37,772
‫سنصير جيراناً طوال سنتك الاستراحة.

113
00:06:37,855 --> 00:06:39,899
‫لن نتقابل في بيت "آشلين" بعد الآن.

114
00:06:39,982 --> 00:06:42,944
‫هذا خبر مفرح صادم.

115
00:06:46,531 --> 00:06:49,200
‫بالطبع أنا سعيد لأن "جينا"
‫ستكون قريبة مني، ولكن...

116
00:06:50,535 --> 00:06:52,370
‫وصلتني هذه الرسالة من والدي.

117
00:06:52,870 --> 00:06:55,581
‫على ما يبدو أنه غير موافق
‫على أخذي لسنة استراحة

118
00:06:55,665 --> 00:07:00,294
‫وسيرسلني إلى المدرسة المتخصصة
‫"كازويل ساكسيس" في "سانت لويس".

119
00:07:01,587 --> 00:07:03,381
‫عليّ إيجاد طريقة لأثبت له

120
00:07:03,464 --> 00:07:05,925
‫أنني أستطيع النجاح
‫من دون الذهاب إلى المدرسة...

121
00:07:06,050 --> 00:07:07,468
‫التي سماها على اسمه.

122
00:07:08,678 --> 00:07:11,639
‫سأخبر "جينا" بالأمر عندما أجد حلاً.

123
00:07:12,348 --> 00:07:16,102
‫أنا أؤنب نفسي على عدم الذهاب للاستكشاف
‫معكما أنت و"ريكي" الليلة الماضية.

124
00:07:16,185 --> 00:07:18,271
‫أعلم أنني كنت منشغلاً بالعرض...

125
00:07:18,354 --> 00:07:21,274
‫لا بأس. إن كنت معنا لكانت الرحلة أمتع.

126
00:07:21,649 --> 00:07:24,861
‫ولكن ليس أمامنا هذا الصيف فقط
‫لنقضيه معاً، صحيح؟

127
00:07:25,319 --> 00:07:27,822
‫نستطيع الذهاب معاً في أي وقت
‫في "سالت ليك".

128
00:07:27,905 --> 00:07:31,033
‫بالتأكيد. سنرى بعضنا بعضاً
‫طوال الوقت بالتأكيد.

129
00:07:31,117 --> 00:07:33,578
‫بسبب قرب المسافة!

130
00:07:34,829 --> 00:07:37,206
‫يا "جينا"، انضمي إلى مجموعتنا.

131
00:07:40,334 --> 00:07:43,880
‫كنت مساعد المنتج في مسلسل
‫"ذا باتشيلور" بطولة "نيك فيال".

132
00:07:44,005 --> 00:07:45,923
‫هؤلاء الأولاد لطفاء للغاية مع بعضهم.

133
00:07:46,007 --> 00:07:48,843
‫أي أنهم قد ينهارون في أي لحظة.

134
00:07:49,260 --> 00:07:52,096
‫تخلّص من هذه المشاعر وستحصل على ما تبتغي.

135
00:07:52,555 --> 00:07:56,350
‫نحن متخصصون في كشف آثار حزنهم.

136
00:07:56,559 --> 00:07:58,519
‫خطاب جميل ويصعب نسيانه.

137
00:07:58,686 --> 00:08:02,356
‫المضحك أنها ليست المرة الأولى
‫التي أقول فيها هذا الخطاب. تصوير!

138
00:08:03,274 --> 00:08:05,735
‫أهلاً بكم في أول جلسة لقراءة نص "فروزن".

139
00:08:05,985 --> 00:08:08,196
‫"إلسا" و"آنا" في رحلة ميدانية في الطبيعة،

140
00:08:08,279 --> 00:08:09,739
‫ستلتحقان بنا غداً.

141
00:08:09,822 --> 00:08:11,407
‫سأتولى عنك الآمر، شكراً لك.

142
00:08:11,491 --> 00:08:14,243
‫حسناً! فريق مخيم "شالو ليك"!

143
00:08:14,327 --> 00:08:18,873
‫أنا سعيد لعودتي لأشهد يوم البروفة كاملاً،

144
00:08:19,582 --> 00:08:21,959
‫وتبين لي أن ليلة الافتتاح
‫بعد عشرة أيام فقط.

145
00:08:22,210 --> 00:08:26,839
‫أمامنا عشرة أيام؟
‫هذا يدعو للاحتفال. لنتعانق.

146
00:08:28,591 --> 00:08:29,467
‫شكرًا.

147
00:08:29,842 --> 00:08:33,095
‫الليلة الافتتاحية توافق عيد ميلادي أيضاً،
‫فعندما كنت في السابعة

148
00:08:33,179 --> 00:08:36,349
‫كتبت قائمة أمنياتي
‫التي أريد تحقيقها قبل بلوغي الـ18.

149
00:08:36,432 --> 00:08:38,935
‫{\an8}الأمنية الثامنة في القائمة
‫هي احتضان أحد المشاهير.

150
00:08:39,101 --> 00:08:42,188
‫{\an8}حاولت احتضان "كيسي ستروه" العام الماضي
‫خلال اجتماع المدرسة

151
00:08:42,271 --> 00:08:44,774
‫لكنها اختفت مثل ضباب جميل.

152
00:08:45,942 --> 00:08:48,736
‫لذا لن أحصل على فرصة سانحة كهذه.

153
00:08:49,362 --> 00:08:55,368
‫أعلم أنكم تعرفوني باسمي وليس بشخصيتي.

154
00:08:55,910 --> 00:08:59,539
‫ولكنني رجل عادي يشتري البقالة
‫من سوق "إيروان".

155
00:08:59,622 --> 00:09:02,667
‫ولديه مدرب رياضي مثل الجميع.

156
00:09:02,875 --> 00:09:05,294
‫أنا هنا فقط لأصور الكواليس،

157
00:09:05,378 --> 00:09:10,091
‫لذا اعتبروني كذبابة على الحائط.
‫كونوا على طبيعتكم. لنستمتع، اتفقنا؟

158
00:09:10,341 --> 00:09:14,345
‫أجل! لنتعانق! هيا.

159
00:09:14,554 --> 00:09:15,805
‫وكما ترون يا جماعة.

160
00:09:15,888 --> 00:09:20,268
‫أول جلسة لقراءة نص "فروزن". ليبدأ العرض.

161
00:09:24,981 --> 00:09:27,233
‫أعلم بأنك مشغولة يا "فال".

162
00:09:27,316 --> 00:09:30,278
‫إن احتجت إلى مساعدة
‫في فهم اتجاهات الخشبة فلن أتأخر.

163
00:09:30,361 --> 00:09:31,821
‫لا بأس يا "آش". أفهمها.

164
00:09:34,448 --> 00:09:39,537
‫أعلم أنني أحب المدح والتقدير
‫لأن برجي الأسد.

165
00:09:39,620 --> 00:09:43,583
‫ولكن عندما وضعتني "فال" في الفرقة،
‫صرت على يقين بأنها تكرهني.

166
00:09:43,749 --> 00:09:44,875
‫فكروا في الأمر

167
00:09:44,959 --> 00:09:49,630
‫الشقراء الجميلة تعلن كرهها لي،
‫أنا الشخصية الرئيسية.

168
00:09:49,797 --> 00:09:54,552
‫أهذا الفصل الأول من مسرحية "الشريرة"؟
‫هل هي شريرة؟

169
00:09:55,553 --> 00:09:58,347
‫لست أهلاً لأحكم عليها. ولكنني فعلت.

170
00:09:59,890 --> 00:10:00,808
‫"إلسا"؟

171
00:10:00,891 --> 00:10:02,810
‫"آنا" تخطو نحو "إلسا".

172
00:10:03,019 --> 00:10:04,145
‫لا تقتربي مني.

173
00:10:04,312 --> 00:10:05,271
‫توقف.

174
00:10:07,023 --> 00:10:09,150
‫أنتما تمثلان بحق.

175
00:10:09,233 --> 00:10:10,568
‫ماذا يحفزكما؟

176
00:10:10,651 --> 00:10:13,237
‫دعوني أخمن. مشاكل علاقات.

177
00:10:13,362 --> 00:10:16,157
‫أنتما تحبان الشخص نفسه
‫وهذا يسبب توتراً بينكما.

178
00:10:16,240 --> 00:10:19,493
‫ربما هذا الرجل.

179
00:10:19,577 --> 00:10:22,788
‫أجل. إنه أنا. زير النساء سيئ السمعة.

180
00:10:23,664 --> 00:10:26,876
‫أستاذ "بلو"، إذا كنت تبحث عن المشاكل

181
00:10:27,501 --> 00:10:29,795
‫أو الغيرة فلن تجدها بيننا.

182
00:10:29,962 --> 00:10:31,589
‫كلنا أصدقاء متحابون.

183
00:10:31,714 --> 00:10:35,676
‫متحابون دوماً. لا مشاكل بيننا.

184
00:10:36,135 --> 00:10:39,847
‫رائع. مسلسل واقعي خال من الدراما.

185
00:10:41,390 --> 00:10:44,852
‫أعمل في المجال لأكثر من أربع سنوات.

186
00:10:45,394 --> 00:10:48,189
‫درست في مدرسة "تيش" للفنون،
‫تابعة لجامعة "نيويورك".

187
00:10:48,981 --> 00:10:51,734
‫الدراسة فيها مكلفة،
‫ولم أدرس من خلال المنحة.

188
00:10:51,817 --> 00:10:54,111
‫ما أقصده هو، إذا لم يحتدم الأمر عاجلاً،

189
00:10:54,195 --> 00:10:57,198
‫فستتجمد تقييماتنا.

190
00:10:59,075 --> 00:11:01,369
‫أجل، لقد ارتجلت هذا الآن.

191
00:11:01,452 --> 00:11:04,121
‫لنكمل.

192
00:11:04,955 --> 00:11:07,667
‫"مرحباً يا... (آيس)."

193
00:11:08,000 --> 00:11:11,629
‫"(كريستوف) يلتقط حقيبته من الثلج.
‫(آنا) و(هانز) غافلان."

194
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
‫"أنا آسفة للغاية."

195
00:11:18,010 --> 00:11:19,345
‫هذا نص "جيت".

196
00:11:24,266 --> 00:11:25,518
‫مهلاً، "جيت" ليس هنا.

197
00:11:25,810 --> 00:11:27,853
‫كنت متأكداً من أنه ليس جاداً.

198
00:11:28,145 --> 00:11:29,939
‫ما خطب "جيت" هذا؟ هل لديه مشكلة.

199
00:11:30,064 --> 00:11:34,360
‫لن أقول لديه مشكلة،
‫ولكننا نحاول إخفاء روحه الشريرة.

200
00:11:35,194 --> 00:11:36,362
‫يبدو مثل بطل.

201
00:11:36,570 --> 00:11:39,156
‫المشاهدون يحبون هذه الشخصية الانعزالية.

202
00:11:40,449 --> 00:11:45,579
‫"جيت" سيكون بخير.
‫ربما يفعل هذا لجذب الانتباه.

203
00:11:47,248 --> 00:11:52,086
‫أنا معروف بخبرتي في العلاقات.
‫"مادوكس" تحب "جيت".

204
00:11:52,211 --> 00:11:56,257
‫ويبدو أنه يحبها أيضاً.
‫أراهن أنه هرب لهذا السبب.

205
00:11:56,882 --> 00:12:02,096
‫إنه يشعر بالتوتر بالقرب منها. بسبب الرغبة.

206
00:12:04,390 --> 00:12:08,936
‫أنا واثق من أن "جيت" على ما يُرام.
‫"مادي" و"فال"، ابحثا عنه.

207
00:12:09,353 --> 00:12:11,647
‫وليأخذ البقية استراحة عشر دقائق.

208
00:12:11,731 --> 00:12:13,983
‫سأكون عند المقصف
‫أشرب شراباً بارداً رائعاً،

209
00:12:14,066 --> 00:12:17,445
‫لأنني رائع. كل شيء رائع يا أستاذ "بلو".

210
00:12:17,570 --> 00:12:18,863
‫أنت تصرخ.

211
00:12:25,870 --> 00:12:28,456
‫"حديقة (كارما)، المقصف، مسرح (بارن)"

212
00:12:28,706 --> 00:12:30,416
‫يا إلهي...

213
00:12:36,881 --> 00:12:37,882
‫ماذا؟

214
00:12:39,133 --> 00:12:40,468
‫لقد خسرنا "جيت" يا جماعة.

215
00:12:41,427 --> 00:12:42,511
‫ماذا؟

216
00:12:42,720 --> 00:12:44,847
‫اسمحوا لي أن أوضح.

217
00:12:44,930 --> 00:12:49,143
‫لقد تحدثت إلى "ديوي" ويبدو أن "جيت"
‫خرج من المخيم وعاد إلى المنزل.

218
00:12:49,268 --> 00:12:53,522
‫اختفى على الطريق المفتوح. قاصر وحيد.

219
00:12:53,689 --> 00:12:57,109
‫كالإبهام في مهب الريح. كشعرة في مهب الريح،

220
00:12:57,193 --> 00:13:01,655
‫بعيداً إلى المصير أو العدو. هذا أنت.

221
00:13:01,739 --> 00:13:03,824
‫نعم، ليس تماماً.

222
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
‫شرطي خارج الخدمة وجده في موقف للحافلات

223
00:13:06,285 --> 00:13:08,579
‫وجاء والداه وأخذاه في سيارة "بويك".

224
00:13:08,913 --> 00:13:11,415
‫مهلاً، لماذا يغادر "جيت" من دون إخبارنا؟

225
00:13:13,584 --> 00:13:16,712
‫بصراحة لم يكن سعيداً هنا.

226
00:13:17,588 --> 00:13:20,466
‫"جيت"؟ مجرد سنجاب.

227
00:13:21,050 --> 00:13:24,678
‫قصتنا الأكثر إثارة للاهتمام
‫تحصل بعيداً عن الكاميرا.

228
00:13:25,471 --> 00:13:30,059
‫نريد رؤية أغنية يا جماعة. بعض الحركة.

229
00:13:30,267 --> 00:13:31,477
‫أغنية "الصيف"؟

230
00:13:32,019 --> 00:13:33,312
‫"الحب باب مفتوح"؟

231
00:13:35,815 --> 00:13:39,610
‫هل قال كلمة "حب"؟
‫أعلم أنه مجرد عنوان أغنية.

232
00:13:39,693 --> 00:13:44,740
‫ولكن شعرت... لم أكرهها.

233
00:13:45,908 --> 00:13:48,577
‫"الحب باب مفتوح"
‫أغنية "آنا" و"هانس"، صحيح؟

234
00:13:49,328 --> 00:13:51,163
‫ونحن ينقصنا دور "هانس".

235
00:13:51,413 --> 00:13:52,498
‫أجل، ولكن...

236
00:13:52,581 --> 00:13:54,750
‫من الغريب أنها الأغنية الوحيدة
‫التي أعرفها.

237
00:13:55,376 --> 00:13:59,213
‫"ليلي" جعلتني أغنيها في موعدنا الغرامي،
‫ولكنني سأكون مسروراً للتبديل...

238
00:13:59,296 --> 00:14:01,674
‫شكراً يا ولد. خمس دقائق راحة.

239
00:14:01,757 --> 00:14:03,425
‫أتفق معه. عد أدراجك يا "بوين".

240
00:14:05,386 --> 00:14:07,805
‫أنت؟ تبدو مثل شرير من الثمانينيات.

241
00:14:09,098 --> 00:14:10,182
‫آسف.

242
00:14:10,307 --> 00:14:11,475
‫شكراً لك.

243
00:14:11,559 --> 00:14:14,144
‫على الرحب. الشرير يعني مشاهدين أكثر.

244
00:14:14,770 --> 00:14:17,565
‫علّمني "كيني أورتيغا" ذلك
‫عندما رفضت "ذا ديسيندانس".

245
00:14:17,857 --> 00:14:19,692
‫أنت ستغني الأغنية مع "جيا".

246
00:14:20,818 --> 00:14:21,944
‫تقصد "جينا".

247
00:14:22,027 --> 00:14:23,153
‫هذا صحيح.

248
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
‫أغني الأغنية هنا؟ في المقصف؟

249
00:14:25,990 --> 00:14:28,200
‫"بيغ برازر" يُعرض لـ23 موسماً.

250
00:14:28,450 --> 00:14:30,202
‫ولم ينته بعد.

251
00:14:31,328 --> 00:14:33,038
‫لنصور شيئاً يا جماعة.

252
00:14:34,415 --> 00:14:35,666
‫تبدو متوتراً.

253
00:14:36,750 --> 00:14:38,252
‫شكراً يا "كورتني".

254
00:14:39,378 --> 00:14:40,546
‫هذه هي المفضلة لديّ.

255
00:14:42,631 --> 00:14:43,757
‫والمفضلة لديّ أيضاً.

256
00:14:43,841 --> 00:14:45,467
‫سأتولى العزف على البيانو.

257
00:14:45,551 --> 00:14:48,762
‫لا تقلقي. لدينا الصوت جاهز. لذا...

258
00:14:48,846 --> 00:14:52,808
‫لست قلقة. ولكنني هنا أمام البيانو
‫مستعدة للعزف.

259
00:14:53,225 --> 00:14:58,022
‫أنا أحب البيانو. هذا متواضع.
‫دع الفتاة المسكينة تعزف.

260
00:15:03,819 --> 00:15:05,404
‫أنا فاشل في التمثيل.

261
00:15:05,696 --> 00:15:09,450
‫لنتظاهر بأننا نتراقص في الحقل وحسب.

262
00:15:13,370 --> 00:15:15,998
‫حسناً. هل أخبرك بشيء جنوني؟

263
00:15:16,123 --> 00:15:17,333
‫أحب الجنون.

264
00:15:19,668 --> 00:15:24,006
‫"عشت كل حياتي أفتح الأبواب

265
00:15:24,089 --> 00:15:27,051
‫وأُفاجأ بك أنت أمامي

266
00:15:27,134 --> 00:15:29,053
‫فكرت في نفس الشيء لأنني...

267
00:15:29,136 --> 00:15:32,848
‫عشت حياتي كلها أبحث عن قلبي

268
00:15:33,057 --> 00:15:37,186
‫أهو تأثير الحفل أو فوندو الشوكولاتة؟

269
00:15:37,269 --> 00:15:42,066
‫- ومعك
‫- ومعك وجدت قلبي

270
00:15:42,149 --> 00:15:45,611
‫شيء أشعر به مثل النار

271
00:15:45,694 --> 00:15:49,907
‫الحب هو باب مفتوح

272
00:15:49,990 --> 00:15:54,495
‫الحب هو باب مفتوح

273
00:15:54,662 --> 00:15:56,288
‫الحب هو باب مفتوح

274
00:15:56,372 --> 00:15:57,665
‫- معك...
‫- معك...

275
00:15:57,748 --> 00:15:59,083
‫- معك...
‫- معك...

276
00:15:59,166 --> 00:16:02,002
‫الحب هو باب مفتوح

277
00:16:03,253 --> 00:16:07,675
‫أجل.

278
00:16:08,801 --> 00:16:10,844
‫أهو جنون نكمل لبعض...

279
00:16:10,928 --> 00:16:12,012
‫ماذا؟ الشطائر!

280
00:16:12,096 --> 00:16:13,430
‫سرقت مني الكلام!

281
00:16:13,514 --> 00:16:16,266
‫لم أقابل شخصاً أفكاره مثلي

282
00:16:16,350 --> 00:16:17,685
‫صحيح من جديد!

283
00:16:17,768 --> 00:16:21,981
‫عندما يحدث توافق معناه يُوجد تناسق

284
00:16:22,231 --> 00:16:23,190
‫- أنت...
‫- وأنا...

285
00:16:23,273 --> 00:16:24,191
‫- مقدر...
‫- لنا...

286
00:16:24,274 --> 00:16:25,985
‫أن نكون لبعضنا

287
00:16:26,068 --> 00:16:28,278
‫- قولي وداعاً...
‫- قل وداعاً...

288
00:16:28,362 --> 00:16:30,990
‫لأحزان الماضي

289
00:16:31,240 --> 00:16:34,535
‫لن نحس بها باستمرار!

290
00:16:34,618 --> 00:16:38,747
‫الحب هو باب مفتوح

291
00:16:38,831 --> 00:16:43,419
‫الحب هو باب مفتوح

292
00:16:43,502 --> 00:16:45,421
‫رأيت معك النور.

293
00:16:45,504 --> 00:16:46,922
‫- معك...
‫- معك...

294
00:16:47,006 --> 00:16:48,298
‫- معك...
‫- معك...

295
00:16:48,382 --> 00:16:54,513
‫- الحب هو باب مفتوح
‫- الحب هو باب مفتوح"

296
00:17:02,146 --> 00:17:03,355
‫إنهما بارعان، صحيح؟

297
00:17:03,439 --> 00:17:09,153
‫أجل. إنها مذهلة. و"إي جيه" مذهل كذلك.

298
00:17:09,236 --> 00:17:13,073
‫الجميع مذهلون.
‫أفضل طاقم تمثيل على الإطلاق. أعني...

299
00:17:17,036 --> 00:17:21,707
‫أريد تصوير لقطات لأناس قلقين ومرتبكين.

300
00:17:21,832 --> 00:17:26,754
‫تصوير. الانحناء جيد.

301
00:17:27,171 --> 00:17:30,841
‫لا. ما الذي يحصل؟

302
00:17:31,258 --> 00:17:35,637
‫ما الذي يحصل؟ قلق للغاية ومرتبك.

303
00:17:38,640 --> 00:17:42,770
‫لا تريدين الظهور في اللقطات. لا بأس.

304
00:17:43,395 --> 00:17:46,315
‫"ليس خطأك أننا وقعنا
‫في عاصفة ثلجية صيفية سحرية

305
00:17:46,398 --> 00:17:48,233
‫ولن يعطينا أحد غرفة."

306
00:17:53,614 --> 00:17:55,991
‫"أجل، ماذا بينهم وبين الرنة؟"

307
00:17:57,868 --> 00:17:59,536
‫منذ متى وأنت هناك؟

308
00:17:59,620 --> 00:18:02,247
‫منذ فترة كافية لأتساءل
‫فيما إذا كان لديك صديق خيالي.

309
00:18:03,040 --> 00:18:06,293
‫لن تكون المرة الأولى التي نرى فيها شبحاً.
‫هذا يذكرني...

310
00:18:06,919 --> 00:18:07,961
‫ما هذا؟

311
00:18:08,087 --> 00:18:10,464
‫إنه لا شيء. مجرد قائمة بقالة.

312
00:18:10,547 --> 00:18:12,549
‫- أحقاً؟
‫- أعطيني إياها.

313
00:18:12,633 --> 00:18:16,678
‫شكراً لك. "أشياء يجب القيام بها
‫قبل أن أبلغ 18 عاماً."

314
00:18:16,762 --> 00:18:21,475
‫مثيرة للاهتمام.
‫"أكل 20 نقانق على التوالي"؟

315
00:18:21,934 --> 00:18:26,355
‫"عناق أحد المشاهير". هذا يفسر الأمر.

316
00:18:26,438 --> 00:18:28,649
‫لهذا السبب أنت من تبادر في العناق الجماعي.

317
00:18:28,732 --> 00:18:31,944
‫أنا أحبكم أيضاً. ولكن هذا السبب في الأغلب.

318
00:18:32,361 --> 00:18:36,406
‫"المشي على القمر"،
‫هذا مضحك للغاية يا "ريكي".

319
00:18:36,490 --> 00:18:38,367
‫- "لعب اليانصيب".
‫- هذا تعذيب.

320
00:18:38,450 --> 00:18:42,121
‫- "قل نعم لشيء يخيفني."
‫- لقد فهمت الأمر.

321
00:18:42,204 --> 00:18:45,374
‫هل كانت مواعدتك لـ"ليلي" شيئاً مخيفاً؟

322
00:18:45,457 --> 00:18:50,129
‫هذا مضحك للغاية يا "جينا". احترسي.

323
00:18:50,212 --> 00:18:51,338
‫أمسكت بها.

324
00:18:51,421 --> 00:18:54,049
‫أقسم لك، إذا لم تتركيها...
‫سأمهلك خمس ثوان.

325
00:18:54,133 --> 00:18:56,510
‫- وإلا ماذا ستفعل؟
‫- خمسة، أربعة...

326
00:19:00,055 --> 00:19:02,474
‫أحب مدى جديتك في ليالي الأفلام.

327
00:19:02,558 --> 00:19:05,394
‫لست الوحيدة التي أحترم تقاليد المخيم.

328
00:19:09,606 --> 00:19:11,650
‫هل ما زلت تفكر في رسالة والدك؟

329
00:19:13,569 --> 00:19:16,405
‫طوال حياتي أحاول تفسير شخصية أبي.

330
00:19:17,030 --> 00:19:19,074
‫إنه شركة بقلب ينبض.

331
00:19:20,409 --> 00:19:23,287
‫ولكن ماذا إن تمكنت من تفسير ذلك
‫بطريقة ما؟ واستغللته.

332
00:19:23,370 --> 00:19:25,455
‫أظهر له أنني ناجح هنا في المخيم.

333
00:19:25,664 --> 00:19:26,999
‫كإخراج عرض كبير مثلاً؟

334
00:19:27,082 --> 00:19:30,502
‫إنه لا يهتم بالعروض الموسيقية
‫بقدر البرامج التلفزيونية،

335
00:19:30,752 --> 00:19:34,339
‫ولكن هذا مجال آخر. إنه مستوى متقدم.

336
00:19:35,591 --> 00:19:38,010
‫هل أبدو مجنوناً؟ قد أكون مجنوناً الآن.

337
00:19:38,093 --> 00:19:41,096
‫لديك خليلة لتكلمها في هذه الأمور يا صديقي.

338
00:19:41,346 --> 00:19:44,725
‫كن راشداً وأبلغ "جينا"
‫بأنك تمر بهذا الأمر مع والدك.

339
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
‫- إنها منشغلة بأحد آخر.
‫- قادمة.

340
00:19:48,187 --> 00:19:51,273
‫ها أنت ذا. كنت في طريقي إلى البروفات.

341
00:19:53,859 --> 00:19:55,277
‫هل كل شيء بخير؟

342
00:19:55,444 --> 00:19:59,406
‫نعم، كل شيء مثالي.
‫هيا بنا لنعد إلى المسرح.

343
00:20:13,170 --> 00:20:17,507
‫إذا كنت تبحثين عن "كوربن" فلقد رأيته
‫مع المصور يمران بشجرة بلوط.

344
00:20:17,591 --> 00:20:23,513
‫لا، لا أعتقد أنهما يحبان ما أفعل.
‫هل يمكنني أخذ فرشاة طلاء؟

345
00:20:24,765 --> 00:20:26,183
‫بالطبع.

346
00:20:26,308 --> 00:20:28,769
‫عندما كنت في الديار،
‫ساعدت خليلي مع الطاقم.

347
00:20:29,353 --> 00:20:32,856
‫رائحة "التربنتين" تجعلني أشعر بالقرب منه.

348
00:20:34,107 --> 00:20:37,027
‫من اللطيف أن ينتظرك أحدهم في الديار.

349
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
‫وماذا عنك؟

350
00:20:38,612 --> 00:20:42,199
‫كان في الماضي.
‫كان هنا في الواقع، في هذه المدرسة.

351
00:20:43,325 --> 00:20:46,286
‫كنّا حالمين. ومجنونين.

352
00:20:46,828 --> 00:20:49,248
‫ولكن الأمر معقد الآن.

353
00:20:49,331 --> 00:20:53,502
‫ومن المضحك أننا كرهنا بعضنا لوقت طويل.

354
00:20:53,669 --> 00:20:55,587
‫ولكنكما كنتما مهووسين ببعضكما بعضاً.

355
00:20:55,671 --> 00:20:56,797
‫- أجل.
‫- بالطبع.

356
00:20:56,880 --> 00:20:59,007
‫حبكة زواج "جين أوستن" الكلاسيكية.

357
00:20:59,091 --> 00:21:00,717
‫أعتقد ذلك.

358
00:21:03,553 --> 00:21:05,389
‫عليّ الاطمئنان على "فال".

359
00:21:05,472 --> 00:21:07,432
‫قد تحتاج إلى مساعدة في ليلة الفيلم.

360
00:21:08,267 --> 00:21:09,476
‫هلّا تحجزين لي مقعداً.

361
00:21:12,104 --> 00:21:14,147
‫بالطبع.

362
00:21:20,862 --> 00:21:22,990
‫سيكون هذا سريعاً أيها الفريق.

363
00:21:23,282 --> 00:21:24,950
‫ودّعهم يا "إي جيه"

364
00:21:25,033 --> 00:21:27,077
‫كي تكون الفترة الزمنية واضحة للجمهور.

365
00:21:27,160 --> 00:21:28,537
‫لا يهم ما تقول.

366
00:21:28,620 --> 00:21:30,122
‫- إلى الكاميرا أو...
‫- إليهم.

367
00:21:30,747 --> 00:21:32,916
‫هذا كل شيء. تصوير.

368
00:21:37,504 --> 00:21:43,093
‫هذا كان يومنا. والآن انتهى. شكراً لكم.

369
00:21:45,345 --> 00:21:49,141
‫سنلقاكم مرة أخرى يا "شالو ليك".

370
00:21:49,516 --> 00:21:51,101
‫وإيقاف.

371
00:21:51,810 --> 00:21:53,103
‫كيف أبلينا؟

372
00:21:54,104 --> 00:21:56,857
‫لقد كنتم ممتازين.

373
00:21:59,901 --> 00:22:03,322
‫شكراً لك على كل شيء. أستاذ "بلو". أنا...

374
00:22:05,324 --> 00:22:07,326
‫أشعر بأننا نتبادل الشيء نفسه.

375
00:22:09,453 --> 00:22:11,371
‫- تم.
‫- حسناً.

376
00:22:11,455 --> 00:22:14,708
‫الثامنة مساءً. لا تتأخروا،
‫سنشاهد "هاي سكول ميوزيكال 3" الليلة!

377
00:22:14,958 --> 00:22:17,461
‫"سنستعد لليلة فريدة

378
00:22:17,586 --> 00:22:19,046
‫ليلة فريدة"

379
00:22:19,129 --> 00:22:22,132
‫حقيقة مضحكة، لم أر هذا الفيلم، لذا...

380
00:22:26,386 --> 00:22:31,016
‫"كوربن بلو" هو مجرد شخصية في فيلم وثائقي،
‫لا يستطيع جرحي.

381
00:22:32,517 --> 00:22:34,644
‫ليبارك الرب هذا المهووس بالمسرح.

382
00:22:35,312 --> 00:22:37,939
‫قال لي "إي جيه" بأنك كنت متميزة
‫في اجتماع اليوم.

383
00:22:38,065 --> 00:22:40,734
‫أفضل ثنائي على الإطلاق!

384
00:22:41,485 --> 00:22:43,695
‫أنت تشعين طاقة.

385
00:22:44,654 --> 00:22:46,573
‫لقد أحببت العيش مع "آشلين"،

386
00:22:46,656 --> 00:22:52,037
‫لكنني سعيدة للغاية لأنني أعود إلى منزلي.
‫الأمهات هن الأفضل.

387
00:22:52,120 --> 00:22:55,374
‫بصدق. لقد حصلت لتوي
‫على مجموعة الاستحمام من أمي.

388
00:22:55,457 --> 00:22:59,795
‫ملصق فيلم "كامب روك" القديم،
‫أجل إنه فيلمي المفضل وجل شعر جديد تماماً.

389
00:22:59,878 --> 00:23:01,296
‫إنها تتفهّم معاناتك.

390
00:23:01,380 --> 00:23:02,839
‫تمامًا.

391
00:23:02,964 --> 00:23:05,592
‫أحياناً تشعر بما أمر به.

392
00:23:07,094 --> 00:23:10,889
‫ما خطبك يا "كورت"؟

393
00:23:10,972 --> 00:23:13,600
‫بخير.

394
00:23:13,683 --> 00:23:15,894
‫هيا بنا. أريد ارتداء ملابس مريحة للفيلم.

395
00:23:17,062 --> 00:23:18,438
‫"ليلة الفيلم"

396
00:23:21,817 --> 00:23:23,402
‫أهلاً بكم في ليلة الفيلم.

397
00:23:25,862 --> 00:23:28,115
‫هل يمكنني التحدّث إليك؟

398
00:23:28,782 --> 00:23:31,326
‫بالطبع. هيا لنتحدّث.

399
00:23:35,372 --> 00:23:38,375
‫- أردت سؤالك...
‫- اسمعي، عليك معرفة... أنت أولاً.

400
00:23:38,917 --> 00:23:41,169
‫أعلم أنك اخترت فيلم الليلة،

401
00:23:41,253 --> 00:23:43,964
‫ولكن هل يمكننا مشاهدة
‫"كامب روك" بدلاً منه؟

402
00:23:44,131 --> 00:23:47,008
‫كخدمة لشخص بحاجة إليه حقاً؟

403
00:23:47,300 --> 00:23:50,095
‫- إنه فيلمها المفضل.
‫- هل بسبب الفيلم؟

404
00:23:50,512 --> 00:23:51,471
‫أجل.

405
00:23:51,930 --> 00:23:53,974
‫بالطبع. سأغيره لـ"كامب روك".

406
00:23:54,808 --> 00:23:57,686
‫شكرًا لك. أدين لك بمعروف.

407
00:23:59,938 --> 00:24:02,983
‫"جينا"، هذا ليس من شأني ولكن...

408
00:24:05,527 --> 00:24:09,948
‫أنت صديقة طيبة وخليلة طيبة. هذا واضح.

409
00:24:11,992 --> 00:24:13,910
‫هل قال "إي جيه" شيئاً؟

410
00:24:14,453 --> 00:24:16,830
‫لأنني لم أكن خليلة أحد من قبل،

411
00:24:16,913 --> 00:24:19,374
‫لا أستطيع معرفة إذا كان هناك شيء يزعجه،

412
00:24:19,458 --> 00:24:21,668
‫أو بسببي، فإن قال شيئاً...

413
00:24:21,751 --> 00:24:26,590
‫لم يُضطر إلى ذلك. لاحظت ذلك.
‫أنتم أناس طيبون.

414
00:24:30,552 --> 00:24:33,054
‫هذا ليس معقداً على الإطلاق.

415
00:24:38,894 --> 00:24:40,812
‫عاد الابن الضال.

416
00:24:41,563 --> 00:24:44,065
‫لعلمك، "كوربن" ومصوره كانا يفكران

417
00:24:44,149 --> 00:24:46,776
‫في جعلك البطل المُعذب في الفيلم الوثائقي.

418
00:24:47,194 --> 00:24:49,488
‫لا بأس. لا أرغب في التحدّث.

419
00:24:49,571 --> 00:24:53,074
‫- أردت إحضار شيء لآكله.
‫- قلقنا بشأنك.

420
00:24:54,493 --> 00:24:58,079
‫"إي جيه" و"ريكي"،
‫ولم أر "مادوكس" حزينة هكذا.

421
00:24:58,371 --> 00:25:01,082
‫لقد عدت الآن، لا داعي للبكاء.

422
00:25:01,374 --> 00:25:04,544
‫لقد تخليت عن زملائك في بروفة هامة.

423
00:25:04,753 --> 00:25:06,796
‫اضطر "إي جيه" إلى غناء أغنيتك.

424
00:25:06,880 --> 00:25:08,590
‫يبدو أنه يمكن استبدالي.

425
00:25:08,673 --> 00:25:09,883
‫أثبت لهم عكس ذلك.

426
00:25:26,858 --> 00:25:28,068
‫شكراً لك.

427
00:25:35,992 --> 00:25:39,246
‫"شخص. وهناك طريقة للتحدّث إلى شخص،
‫وهذا ليس كل شيء."

428
00:25:39,329 --> 00:25:42,457
‫أليس هذا رائعاً؟ "فال" هي الأروع.

429
00:25:42,541 --> 00:25:45,710
‫أجل. بالطبع، إنها عبقرية التخطيط للأحداث.

430
00:25:46,002 --> 00:25:48,922
‫حتى أنني سمعتها تعطي بعض نصائح الحب
‫لذلك الطفل "جيت".

431
00:25:49,005 --> 00:25:50,215
‫مهلًا، هل عاد؟

432
00:25:50,423 --> 00:25:52,926
‫أجل، على ما يبدو أعاده والداه

433
00:25:53,009 --> 00:25:55,929
‫وقالت له، "أثبت لهم عكس ذلك."
‫كمشهد من مسرحية "سيستر".

434
00:25:56,012 --> 00:25:57,556
‫أنت وغد.

435
00:25:57,639 --> 00:26:00,809
‫ولماذا تجعل شعرها أملس كل يوم؟

436
00:26:00,892 --> 00:26:03,853
‫نحن في الغابة وليس في إعلان شامبو.

437
00:26:03,937 --> 00:26:07,941
‫شعرها لامع ومصفف طوال الوقت، الأمر...

438
00:26:09,484 --> 00:26:10,652
‫لا بأس.

439
00:26:14,072 --> 00:26:15,156
‫أفضل.

440
00:26:17,534 --> 00:26:21,329
‫إن الطريقة التي تتحدث بها "آشلين" عن "فال"

441
00:26:21,413 --> 00:26:24,165
‫تشبه الطريقة التي أتحدّث بها عن "ماديسون"،

442
00:26:24,874 --> 00:26:28,461
‫ولكن "آشلين" تكره الناس
‫الذين يخبرونها عن نفسها.

443
00:26:28,795 --> 00:26:31,172
‫لذا عليّ أن أصمت.

444
00:26:32,632 --> 00:26:34,217
‫وهو أمر صعب للغاية.

445
00:26:38,513 --> 00:26:45,061
‫يا إلهي. لا يمكنني أن أعيش في كذبة كهذه.
‫الأمر يبدو في غاية التعقد.

446
00:26:46,021 --> 00:26:48,607
‫هذه الشخصية لا تكذب في الواقع.

447
00:26:48,690 --> 00:26:52,068
‫إنها لا تخبر الجميع بحقيقة ما تمر به وحسب.

448
00:26:52,360 --> 00:26:56,156
‫هذا يُسمى كذباً. لا أحب الكذابين.

449
00:27:06,499 --> 00:27:09,377
‫حسناً. سأخبرها عن الرسالة بعد الفيلم.
‫أقسم بذلك.

450
00:27:18,803 --> 00:27:24,267
‫ظننت أن السرير سيكون شاغراً.
‫لم أتوقع أنه تمويه. هل هذا يعني أنك عدت؟

451
00:27:24,726 --> 00:27:28,396
‫لقد سمعت محاضرة للتو من "فال"
‫ولا أريد سماع محاضرة منك.

452
00:27:29,481 --> 00:27:30,982
‫آمل أن الفيلم كان ممتعاً.

453
00:27:31,483 --> 00:27:33,902
‫لقد كنا نعتمد عليك يا رجل.

454
00:27:34,361 --> 00:27:38,114
‫"جينا" كانت تعوّل عليك
‫بعدما حصلت أخيراً على الدور الرئيسي.

455
00:27:38,907 --> 00:27:42,285
‫هذا مهم. هذا يعني أنه لا يمكنك الاختفاء.

456
00:27:43,453 --> 00:27:44,287
‫ماذا؟

457
00:27:45,080 --> 00:27:45,997
‫مجرد فضول.

458
00:27:46,081 --> 00:27:50,085
‫هل أنت حقاً منزعج من اختفائي
‫أم بسبب "جينا"؟

459
00:27:51,586 --> 00:27:55,465
‫أرجو الخير لها. إنها صديقتي.

460
00:27:55,590 --> 00:27:58,009
‫صحيح. أنتما صديقان.

461
00:27:58,593 --> 00:28:00,303
‫أشعر بإساءة في كلامك.

462
00:28:00,929 --> 00:28:01,971
‫جيد.

463
00:28:03,515 --> 00:28:07,310
‫أعرف مقصدك، ولكنك لا تعرف القصة كاملة.

464
00:28:12,524 --> 00:28:13,525
‫مرحباً يا أمي.

465
00:28:13,608 --> 00:28:16,903
‫"كورتني". لا تخبريني أن "ساشا" اختفت.

466
00:28:16,986 --> 00:28:20,782
‫اضطُررت إلى استخدام هاتف مدير المخيم،
‫ولكن "ساشا" بخير.

467
00:28:21,157 --> 00:28:22,367
‫هل وصلتك الحزمة؟

468
00:28:22,659 --> 00:28:24,619
‫إنها مثالية. شكراً لك.

469
00:28:26,246 --> 00:28:27,622
‫هل حصل شيء؟

470
00:28:28,248 --> 00:28:32,752
‫لا. ربما.

471
00:28:33,503 --> 00:28:35,588
‫أردت سماع صوتك.

472
00:28:36,589 --> 00:28:42,178
‫حبيبتي، كنا نعرف أن المخيم صعب،
‫ولكنك ستتأقلمين.

473
00:28:42,429 --> 00:28:46,683
‫متى يا أمي؟ أفتقد "نيني"،
‫ولكنني لديّ أصدقاء آخرين.

474
00:28:46,766 --> 00:28:50,270
‫و"كوربن بلو" يدعوني باسمي،
‫وهذا ينم عن قربنا كما أن دوري "إلسا".

475
00:28:50,645 --> 00:28:52,272
‫من المفترض أن أكون سعيدة.

476
00:28:52,480 --> 00:28:56,443
‫لا. ليس من المُفترض. لا تخفي شعورك.

477
00:28:59,195 --> 00:29:00,488
‫أفتقد طبخك.

478
00:29:00,780 --> 00:29:04,033
‫وأفتقد سريري ونادي "سلايسيس".

479
00:29:04,117 --> 00:29:06,578
‫و"هاوي" ربما يقبّل الفتيات باختلافهن
‫في الجامعة،

480
00:29:06,661 --> 00:29:08,997
‫ولم يبدأ الدراسة حتى.

481
00:29:09,456 --> 00:29:15,170
‫أنا لا أحب الابتعاد عن المنزل وحسب، وهو...

482
00:29:15,628 --> 00:29:18,840
‫وهو أمر سخيف.
‫لأنني سأرتاد الجامعة خلال سنة.

483
00:29:18,923 --> 00:29:21,009
‫إذا دخلت الجامعة أصلًا.

484
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
‫درجاتي جيدة،
‫ولكن ماذا عن المناهج الدراسية؟

485
00:29:23,803 --> 00:29:25,638
‫هل عليّ التطوع في منظمة غير ربحية؟

486
00:29:25,722 --> 00:29:28,767
‫هل تقديمي في كلية "أيفيز" فكرة جيدة؟

487
00:29:28,850 --> 00:29:34,689
‫يا عزيزتي "كورتني"، تنفّسي فحسب.

488
00:29:37,817 --> 00:29:44,199
‫أنا قلقة طوال الوقت بسبب هذه الأمور.
‫والأمر يزداد سوءاً.

489
00:29:44,365 --> 00:29:46,993
‫ربما كنت على حق.

490
00:29:47,076 --> 00:29:50,455
‫ربما أنا بحاجة إلى التحدّث إلى أحدهم؟

491
00:29:50,872 --> 00:29:53,625
‫ليس عليك فعل شيء غير مستعدة له.

492
00:29:55,335 --> 00:29:57,504
‫أيمكننا مواصلة الحديث؟

493
00:29:58,463 --> 00:30:00,423
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "كورتني".

494
00:30:13,144 --> 00:30:15,313
‫إن كنت تبحث عن مهجع الشباب، فهو من هناك.

495
00:30:15,396 --> 00:30:18,608
‫أيمكنك إحضار "جينا" إليّ؟
‫أريد التحدّث إليها بشدة.

496
00:30:18,691 --> 00:30:22,737
‫لقد أضاعت نصها،
‫إنها تبحث في كل شبر من المخيم.

497
00:30:24,239 --> 00:30:25,323
‫هل كل شيء بخير؟

498
00:30:25,406 --> 00:30:27,534
‫أريد فقط التحدّث إلى "جينا".

499
00:30:28,910 --> 00:30:31,704
‫أي مخيم هذا؟ ظننت أنه أبسط من هذا...

500
00:30:32,872 --> 00:30:35,583
‫حمداً للرب أنني قابلتك.
‫هذا المكان يشبه المتاهة.

501
00:30:35,667 --> 00:30:39,087
‫اتجه يساراً عند اللافتة
‫ثم سر في خط مستقيم.

502
00:30:39,170 --> 00:30:40,880
‫ستعتاد المكان من الزيارة الثانية.

503
00:30:44,259 --> 00:30:45,385
‫ماذا يحصل؟

504
00:30:46,678 --> 00:30:50,098
‫لقد أبليتم جميعاً بلاء حسناً.

505
00:30:50,181 --> 00:30:52,517
‫أنا آسف. أعرف أن اليوم شابته بعض الفوضى.

506
00:30:52,600 --> 00:30:54,102
‫ولكننا تداركنا الأمر، صحيح؟

507
00:30:54,185 --> 00:30:56,896
‫لقد كنا ممتازين في النهاية.
‫وأنت قلت ذلك بنفسك.

508
00:30:57,188 --> 00:30:58,690
‫هذه هي المشكلة.

509
00:30:59,566 --> 00:31:01,192
‫لا نريدكم أن تكونوا ممتازين.

510
00:31:01,860 --> 00:31:04,946
‫لكي ينجح هذا الفيلم الوثائقي،

511
00:31:05,029 --> 00:31:06,948
‫نريد أحداثاً واقعية.

512
00:31:07,949 --> 00:31:14,414
‫دراما مثيرة، انسكاب شاي،
‫من دون هذه الأمور فلن ينجح العرض.

513
00:31:14,747 --> 00:31:15,957
‫ماذا تعني؟

514
00:31:16,624 --> 00:31:21,170
‫ربما هذه ليست المجموعة المناسبة
‫لإسناد هذا المشروع إليها. آسف.

515
00:31:25,300 --> 00:31:28,887
‫لا أريد تخييب ظن أصدقائي،
‫ولن أخيب ظن "جينا".

516
00:31:32,599 --> 00:31:34,142
‫أنا صانع المعجزات.

517
00:31:36,811 --> 00:31:38,104
‫مهلًا، أنا...

518
00:31:40,273 --> 00:31:44,193
‫إذا كنت تريد الدراما، أستطيع توفيرها لك.

519
00:31:47,989 --> 00:31:49,240
‫ماذا يدور في بالك؟

520
00:31:58,750 --> 00:31:59,918
‫"(فروزن)"

521
00:32:09,302 --> 00:32:11,012
‫{\an8}"والدك، (كاش كازويل)"

522
00:32:11,179 --> 00:32:12,388
‫يا "فال"؟

523
00:32:13,765 --> 00:32:14,766
‫نعم؟

524
00:32:14,891 --> 00:32:16,476
‫هل لديك علم بهذه الرسالة؟

525
00:33:40,852 --> 00:33:42,854
‫ترجمة "سارة جمعة"

