﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,838
‫في الحلقة السابقة
‫من "استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل".

2
00:00:05,255 --> 00:00:09,634
‫عندما يعود "كوربن بلو" إلى جلستكم الأولى
‫لقراءة النص، عليكم الاسترخاء.

3
00:00:09,968 --> 00:00:13,471
‫أجل! لنتعانق! هيا.

4
00:00:13,722 --> 00:00:14,889
‫فستان لإثارة الإعجاب.

5
00:00:15,390 --> 00:00:16,850
‫- زيّ جميل.
‫- أُدعى "كورتني".

6
00:00:17,600 --> 00:00:19,310
‫ومحاولة إخفاء فوضتك الداخلية.

7
00:00:19,811 --> 00:00:20,687
‫"جيت" ليس هنا.

8
00:00:20,937 --> 00:00:22,522
‫ما خطب "جيت"؟ هل لديه مشكلة؟

9
00:00:22,814 --> 00:00:24,149
‫أيظنون أننا بلا دراما؟

10
00:00:24,816 --> 00:00:29,070
‫- أمي ستعود.
‫- ماذا؟

11
00:00:31,197 --> 00:00:33,533
‫يا "فال"، هل لديك علم بهذه الرسالة؟

12
00:00:33,783 --> 00:00:35,618
‫أنا سعيدة للغاية لأننا خدعناهم.

13
00:00:36,119 --> 00:00:37,120
‫أستطيع توفيرها لك.

14
00:00:42,417 --> 00:00:44,627
‫"اجلسوا"

15
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
‫صباح الخير يا رفاق.
‫ادخلوا، فليس لدينا الكثير من الوقت.

16
00:00:55,930 --> 00:00:59,559
‫- اجلسوا.
‫- هل أخبرك "إي جيه" عمّا كان هذا؟

17
00:00:59,976 --> 00:01:02,312
‫لا. لكن يجب أن تسألي "فال".

18
00:01:03,146 --> 00:01:05,774
‫أنا أمزح معك. لا تسألي "فال".

19
00:01:06,524 --> 00:01:08,610
‫أجل. قصة مضحكة من الليلة الماضية.

20
00:01:08,693 --> 00:01:13,198
‫يبدو أن "إي جيه" سينتقل إلى "سانت لويس"
‫لقضاء سنة استراحته.

21
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
‫سأتحدّث إليه عن ذلك بعد البروفة.

22
00:01:18,870 --> 00:01:21,164
‫لكن أنا هنا اليوم لألعب دور "آنا".

23
00:01:21,831 --> 00:01:24,417
‫سألتزم بالنص فحسب.

24
00:01:27,378 --> 00:01:29,756
‫هلّا ينتبه إلينا الجميع رجاءً.

25
00:01:30,048 --> 00:01:32,592
‫شكراً لمجيئكم مبكراً.
‫لقد كنا مستيقظين طوال الليل.

26
00:01:32,801 --> 00:01:35,512
‫يُستحسن أن يكون هذا جيداً،
‫لأن عقلي ما زال نائماً.

27
00:01:35,887 --> 00:01:38,098
‫لقد كنا نعمل على خطة لإنقاذ البرنامج

28
00:01:38,348 --> 00:01:40,016
‫وإعطاء "كوربن" والرجل "تشانينغ"

29
00:01:40,100 --> 00:01:42,352
‫الأسلوب المبدع الذي يريدانه
‫لبرنامج الواقع.

30
00:01:42,811 --> 00:01:44,687
‫عذراً. ما المقصود بإنقاذ البرنامج؟

31
00:01:45,146 --> 00:01:47,774
‫إنه يريد المزيد من الإثارة منا.
‫أكثر قليلاً...

32
00:01:47,857 --> 00:01:48,858
‫إنه يرانا مملين.

33
00:01:49,984 --> 00:01:51,569
‫لقد تغيّب عن بروفة اليوم

34
00:01:51,653 --> 00:01:54,531
‫لاستكشاف الأطفال
‫في مخيم "ديب ليك" في "تيميكولا".

35
00:01:54,823 --> 00:01:58,952
‫- لا بد أن هذا مكان غير حقيقي.
‫- لكن لا داعي للقلق، لأن لدينا خطة.

36
00:01:59,369 --> 00:02:02,664
‫وتبدأ بخمسة أحرف بسيطة.

37
00:02:03,206 --> 00:02:04,249
‫دعوني أقدّمها لكم.

38
00:02:06,042 --> 00:02:07,502
‫راقبوا ما يحدث يا أصحاب.

39
00:02:08,545 --> 00:02:09,504
‫"ريكوسيل"؟

40
00:02:10,421 --> 00:02:13,800
‫{\an8}لا. إنها اختصار: مخيم "شالو ليك" الحقيقي.

41
00:02:14,551 --> 00:02:19,139
‫الامتياز الذي لطالما قُدر لي
‫الانضمام إليه. أقصدكم أنتم.

42
00:02:19,848 --> 00:02:20,723
‫اسمعوا، إنه سهل.

43
00:02:20,932 --> 00:02:23,143
‫أنتم تعرفون كيف نتصرف عادةً
‫مثل أناس عاديين،

44
00:02:23,268 --> 00:02:25,436
‫ندرك الإشارات الاجتماعية ونهتم بمشاعرنا.

45
00:02:26,688 --> 00:02:27,564
‫هل نفعل؟

46
00:02:28,356 --> 00:02:31,109
‫نعم، نحن نفعل. ولكن الآن انتهى ذلك.

47
00:02:31,484 --> 00:02:34,904
‫لأن مفتاح أي برنامج واقعي رائع
‫هو الثلاثية الآتية.

48
00:02:35,238 --> 00:02:37,574
‫القنابل والخيانات والصفعات.

49
00:02:39,450 --> 00:02:40,368
‫أيمكنه قول ذلك؟

50
00:02:41,327 --> 00:02:43,538
‫اسمعوا، أحب ربّات البيوت بقدر أي شخص،

51
00:02:43,621 --> 00:02:45,039
‫ولكن كيف سننجح في هذا

52
00:02:45,165 --> 00:02:49,252
‫بينما نكون طلاباً حقيقيين ليس لدينا
‫ملايين لنهدرها وأطفال لنلومهم؟

53
00:02:50,128 --> 00:02:52,755
‫- أيمكنني أن أكون فريق "كورتني"؟
‫- لا. إليك ما سنفعل.

54
00:02:55,133 --> 00:02:58,094
‫هناك شخصية المنتقد والمهجور السابق

55
00:02:58,678 --> 00:03:02,140
‫وذو الماضي الأسود والبكّاء

56
00:03:02,473 --> 00:03:06,102
‫والذي يحمل الشعار
‫والموجود هنا لأسباب خاطئة

57
00:03:06,269 --> 00:03:09,063
‫والطبيب النفساني والفتى الشرير
‫والشخص المحرّض.

58
00:03:10,398 --> 00:03:12,317
‫إنها تركيبة، وتركيبة ناجحة.

59
00:03:14,110 --> 00:03:16,196
‫لدى كل واحد منكم دور يلعبه اليوم.

60
00:03:16,613 --> 00:03:20,491
‫- عذراً يا "كارلوس"، هل اخترت هذا الطاقم؟
‫- لقد عدت يا عزيزتي.

61
00:03:20,575 --> 00:03:23,161
‫أليس هذا مبهرجاً قليلاً؟

62
00:03:23,578 --> 00:03:24,954
‫كنت سأقول الأمر نفسه.

63
00:03:26,915 --> 00:03:30,710
‫ولهذا ستكونين أنت المنتقدة يا "كورت".

64
00:03:35,298 --> 00:03:39,302
‫ولكن هل نريد أن نبدو
‫مثل الأشرار على شاشة التلفاز؟

65
00:03:39,761 --> 00:03:44,474
‫فكرت في أنك تريد أن تكون متعاطفاً
‫ولهذا ستأخذ دور المهجور السابق.

66
00:03:46,684 --> 00:03:47,644
‫جيد.

67
00:03:48,311 --> 00:03:52,649
‫- "آشلين"، ستكونين ماضيه المظلم.
‫- أنا أحتضر. أجل.

68
00:03:53,775 --> 00:03:55,318
‫هذا سيكون ممتعاً يا رفاق.

69
00:03:55,860 --> 00:03:57,403
‫أنت البكّاءة يا "غادجيت".

70
00:03:59,239 --> 00:04:00,198
‫و"جينا"...

71
00:04:00,281 --> 00:04:03,159
‫أظن أننا أثبتنا بالفعل
‫أنني لا أستطيع الارتجال.

72
00:04:03,243 --> 00:04:04,285
‫إنها فظيعة.

73
00:04:06,120 --> 00:04:10,500
‫ليس لديّ حتى رد لذلك
‫لأنني لا أستطيع الارتجال.

74
00:04:11,501 --> 00:04:13,920
‫أعرفك يا عزيزتي. أنت الشخصية صاحبة الشعار.

75
00:04:15,588 --> 00:04:17,924
‫{\an8}سترددين الجملة نفسها طوال البرنامج
‫بطرق مختلفة.

76
00:04:18,299 --> 00:04:20,009
‫حسناً. ما جملتي؟

77
00:04:21,177 --> 00:04:24,430
‫- لا تجعلني أبدأ!
‫- ويجب ألّا تجعلني أبدأ فعلاً.

78
00:04:25,723 --> 00:04:28,935
‫"إي جيه" الشخصية الموجودة لأسباب خاطئة.
‫"فال" الطبيبة النفسية.

79
00:04:29,978 --> 00:04:31,729
‫"جيت" في دور الفتى الشرير.

80
00:04:32,772 --> 00:04:34,857
‫وسأكون في دور المحرّض.

81
00:04:35,358 --> 00:04:38,152
‫حسبت أننا كنا نمهّد لهذه الأجزاء.

82
00:04:38,695 --> 00:04:41,572
‫جيد. أريد الكثير من ذلك اليوم.

83
00:04:42,365 --> 00:04:44,701
‫أعلم أن هذا كثير، لكن هل فهم الجميع؟

84
00:04:45,368 --> 00:04:47,870
‫جيد. لأن هناك المزيد.

85
00:04:51,124 --> 00:04:52,959
‫{\an8}لدينا أربعة أهداف لهذا اليوم.

86
00:04:53,626 --> 00:04:57,922
‫{\an8}على أحدهم أن يهجر البكّاء
‫وعلى آخر أن يُصفع،

87
00:04:58,172 --> 00:05:00,341
‫{\an8}وعلى أحد أن يرمي مشروباً على آخر،

88
00:05:00,508 --> 00:05:04,262
‫وعلى أحد أن يُمسك به وهو يقول شيئًا فاضحًا
‫دون علمه بأن الآخرين ينصتون.

89
00:05:05,680 --> 00:05:07,807
‫- أهناك أسئلة؟
‫- العديد من الأسئلة.

90
00:05:08,141 --> 00:05:12,729
‫هذا سينشر فيلمنا الوثائقي.
‫لنخوض في هذا يا رفاق.

91
00:05:13,313 --> 00:05:14,856
‫"تشانينغ" قادم خلال ربع ساعة.

92
00:05:14,939 --> 00:05:18,318
‫شكراً يا "فال". الحصول على لقطة
‫من وراء الكواليس مفيد دائماً.

93
00:05:18,860 --> 00:05:20,653
‫اندمجوا في أدواركم.

94
00:05:20,778 --> 00:05:25,241
‫ليس هناك وقت لنضيّعه، فهناك الكثير
‫من جوائز خيار الشعب لنربحها. هيا.

95
00:05:25,325 --> 00:05:30,788
‫{\an8}"استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل"

96
00:05:32,498 --> 00:05:36,836
‫{\an8}خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.
‫واحد، اثنين، ثلاثة و...

97
00:05:37,420 --> 00:05:40,173
‫الحادث؟ شاهد. إنها مجرد صفعة يا عزيزي.

98
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
‫- بالخطأ.
‫- آسف.

99
00:05:44,552 --> 00:05:47,305
‫- عليك أن تصفّق مع الضربة.
‫- حسناً. نعم.

100
00:05:49,390 --> 00:05:50,308
‫إنما أخبرني...

101
00:05:52,352 --> 00:05:54,437
‫- لا.
‫- هذه تبدو مزيفة للغاية.

102
00:05:54,896 --> 00:05:56,564
‫- أنا منفتح على الملاحظات.
‫- وأنا.

103
00:05:56,981 --> 00:06:00,360
‫- يمكنني ضربه بشكل حقيقي.
‫- شكراً لك. لا، السلامة أولاً.

104
00:06:01,527 --> 00:06:04,197
‫فكّرا في الأمر كممثلين. جرّبا هذا.

105
00:06:04,572 --> 00:06:07,116
‫يا "إي جيه"،
‫لقد سلبت "ريكي" المرأة التي يحبها.

106
00:06:07,617 --> 00:06:13,289
‫هل تقصد "جينا"؟
‫لأنها صديقة "إي جيه"، لذا فهو سرقها.

107
00:06:13,623 --> 00:06:16,667
‫كان ممكناً أن يسرقها في سيناريو مزيف.

108
00:06:18,002 --> 00:06:18,836
‫نعم، يروقني ذلك.

109
00:06:19,253 --> 00:06:22,673
‫لم تنفكّ تحبها لسنوات
‫وأحياناً في هذا السيناريو المزيف،

110
00:06:22,924 --> 00:06:24,926
‫تدّعي أنك ضعت معها في الغابة،

111
00:06:25,301 --> 00:06:28,262
‫ثم أصبح الأمر غريباً
‫لأنها مغرمة بي هنا في المخيم.

112
00:06:33,226 --> 00:06:34,060
‫هل أحسنت بفعلها؟

113
00:06:34,977 --> 00:06:37,230
‫إنه مقنع للغاية. صحيح؟

114
00:06:38,314 --> 00:06:39,357
‫وجدت حافزي.

115
00:06:41,484 --> 00:06:42,318
‫مجدداً؟

116
00:06:43,361 --> 00:06:44,737
‫"(آشلين)، (مون)
‫(فروزن)"

117
00:06:44,821 --> 00:06:48,908
‫هل هذه أفكاري فقط أم يجب
‫أن يعطي "كارلوس" بكاء مزيفاً لممثل؟

118
00:06:48,991 --> 00:06:51,828
‫إنها أسهل مما تظنين. ألديك حيوان أليف مات؟

119
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
‫لديّ كلبي "جو جاك"، لكنه حي.

120
00:06:55,581 --> 00:06:56,582
‫ألم تسمعي؟

121
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
‫تلقينا مكالمة في المكتب
‫تفيد بوقوع حادث فظيع.

122
00:07:04,340 --> 00:07:07,343
‫- أيمكنني أن أكون الساقطة؟
‫- نحاول حل المشكلات الصغيرة.

123
00:07:07,510 --> 00:07:09,971
‫ليس هناك وقت. إنما استعينا بقصص مزيفة.

124
00:07:11,431 --> 00:07:16,102
‫جرّبا هذا. أنتما مغرمتان بالفتى نفسه.

125
00:07:17,603 --> 00:07:20,690
‫- سنجعله "جيت".
‫- يا إلهي! لا!

126
00:07:20,773 --> 00:07:22,024
‫يا إلهي! نعم.

127
00:07:22,275 --> 00:07:26,195
‫من المنطقي تماماً
‫ما دمت أنا الفتاة ذات الماضي المظلم،

128
00:07:26,362 --> 00:07:27,864
‫أن أكون عاشقة للفتى الشرير.

129
00:07:28,489 --> 00:07:29,866
‫تعال إلى هنا يا "جيت".

130
00:07:33,744 --> 00:07:36,330
‫هل تعرف "مادوكس"؟ إنها معجبة بك.

131
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
‫حسناً.

132
00:07:39,333 --> 00:07:43,421
‫ولكنك يا "جيت" معجب بـ"كورتني".

133
00:07:47,675 --> 00:07:49,677
‫مرحباً، لقد وصل "تشانينغ".

134
00:07:54,974 --> 00:07:56,684
‫حسناً.

135
00:07:56,809 --> 00:07:59,812
‫لندعك أنت وبقية "الدببة الطيبين"
‫تنتهون من مهرجان الحب هذا.

136
00:08:00,188 --> 00:08:02,982
‫أظن أنك ستُفاجأ بسرور اليوم.

137
00:08:03,441 --> 00:08:06,444
‫لم أتفاجأ بسرور
‫منذ مسلسل "ذا سرفايفر: (نيكاراغوا)".

138
00:08:08,488 --> 00:08:11,073
‫فليرحب الجميع بـ"تشانينغ" بحرارة.

139
00:08:11,532 --> 00:08:13,910
‫- أتظاهر بأنني لست هنا.
‫- لا ترحيب لـ"تشانينغ".

140
00:08:14,994 --> 00:08:17,830
‫هل كل شيء بخير معك ومع المخرج؟

141
00:08:19,373 --> 00:08:21,334
‫لا تجعليني أبدأ.

142
00:08:23,419 --> 00:08:27,423
‫أظن أنه يثق في "فال" بشأن أمور.
‫لا أعرف كم من الأمور، لكنها حقيقة.

143
00:08:27,590 --> 00:08:30,384
‫وأظن أنني أشعر بالخجل حيال ذلك.

144
00:08:32,136 --> 00:08:34,722
‫لقد بدأت.

145
00:08:35,139 --> 00:08:38,017
‫"أليكس"، "إيمي"، "كارلوس"،
‫خذوا أماكنكم رجاءً.

146
00:08:39,101 --> 00:08:40,102
‫أطفئوا الأضواء.

147
00:08:49,070 --> 00:08:51,405
‫هناك وصفة لصنع رجل ثلج مناسب.

148
00:08:51,531 --> 00:08:52,406
‫حقاً؟

149
00:08:53,658 --> 00:08:56,869
‫"القليل منك مع القليل مني

150
00:08:56,953 --> 00:09:00,248
‫- جزء حالم
‫- جزء يتأرجح على الشجر

151
00:09:00,331 --> 00:09:03,501
‫القليل منك مع القليل مني

152
00:09:03,834 --> 00:09:07,171
‫- جزء جميل
‫- وجزء شقي أيضاً

153
00:09:07,255 --> 00:09:10,508
‫صديق مخلص موجود مهما كان

154
00:09:10,675 --> 00:09:13,970
‫- بطن مستدير كبير
‫- ومؤخرة كبيرة نطاطة

155
00:09:14,095 --> 00:09:17,139
‫سيحب العناق الدافئ وأشعة الشمس الساطعة

156
00:09:17,223 --> 00:09:19,016
‫وسيحب الصيف حقاً"

157
00:09:19,100 --> 00:09:21,185
‫- لكنه سيذوب.
‫- نعم، إنك محقة.

158
00:09:21,394 --> 00:09:24,355
‫"لذا سنعيد بناءه معاً

159
00:09:24,438 --> 00:09:26,816
‫نعم، السر أن نكون معاً

160
00:09:27,441 --> 00:09:33,447
‫لأنه نتاج القليل منك مع القليل مني"

161
00:09:33,656 --> 00:09:36,492
‫حسناً، توقفا. أنيروا الأضواء.

162
00:09:43,082 --> 00:09:46,002
‫آسف، ولكن هل يُفترض
‫أن يكون هذا ثلجاً مزيفاً؟

163
00:09:48,170 --> 00:09:50,131
‫"أولاف"؟ يمكنك التحدّث.

164
00:09:50,381 --> 00:09:54,552
‫ليس للتحريض على أي شيء،
‫ولكن هذا أشبه بملح البحر.

165
00:09:55,803 --> 00:09:57,138
‫هل أخذت الإكسسوار الخاطئ؟

166
00:09:58,389 --> 00:10:01,767
‫لقد بذلت قصارى جهدي، اتفقنا؟

167
00:10:02,935 --> 00:10:06,272
‫رأسي ليس قمعًا.
‫أيمكننا تجربتها لقدمي في المرة القادمة؟

168
00:10:07,481 --> 00:10:10,192
‫- هل هذا مقلب؟
‫- في هذه المرحلة، أنا رسمياً مارغريتا.

169
00:10:12,403 --> 00:10:16,449
‫وأدرك الآن أنني نسيت
‫دعوة الفتيات إلى اجتماع ما قبل البروفة.

170
00:10:16,991 --> 00:10:18,701
‫ليست لديهنّ فكرة عمّا يحدث.

171
00:10:20,244 --> 00:10:22,204
‫أظن أنني حطمت الطفلتين.

172
00:10:23,623 --> 00:10:27,376
‫هذا لطيف يا "إلسا". نحن نتحدّث.

173
00:10:27,793 --> 00:10:31,213
‫- أجل، هذا يحدث.
‫- أيمكننا فعل ذلك أكثر؟

174
00:10:31,672 --> 00:10:33,341
‫يا إلهي!

175
00:10:35,593 --> 00:10:39,013
‫آسفة جداً. أيمكننا التوقف؟
‫هل ستقولين جملتك هكذا فعلاً؟

176
00:10:39,096 --> 00:10:43,601
‫إن كنت تريدين التحدّث
‫عن قراءات الجمل، فلا تجعليني أبدأ.

177
00:10:45,394 --> 00:10:47,188
‫وإلا ماذا؟ الماء.

178
00:10:49,065 --> 00:10:50,524
‫هيا، لنحضر...

179
00:10:53,611 --> 00:10:58,115
‫- لا، ما كان لازماً!
‫- لم يكن يجب أن تجعليني أبدأ.

180
00:11:01,035 --> 00:11:04,580
‫- انتظري للحظات.
‫- هذا أفضل يوم في حياتي.

181
00:11:09,585 --> 00:11:12,421
‫لذا سألعب دور "سفين" الرنة في هذا المشهد،

182
00:11:12,546 --> 00:11:17,760
‫وكممثل ومخرج، أنا فخور أن أستعرض
‫كل عضلاتي هذا الصيف.

183
00:11:18,427 --> 00:11:23,265
‫إنه واثق طبعاً.
‫رجل مستقيم صاحب سيرة ذاتية برقّة الورقة.

184
00:11:23,391 --> 00:11:25,309
‫أنت محقة. الجميع يحبون الثقة.

185
00:11:26,811 --> 00:11:28,979
‫لقد فاتتك كل الكلمات التي قلتها تقريباً.

186
00:11:29,230 --> 00:11:33,526
‫حسناً. لنصوّر مشهد "آنا" و"كريستوف هانز".
‫الصفحة 24.

187
00:11:34,944 --> 00:11:37,905
‫ثبّت الكاميرا عليه. إنه الفتى الشرير.

188
00:11:47,623 --> 00:11:49,333
‫والآن تصوير.

189
00:11:52,503 --> 00:11:56,215
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لا عليك. هل أنت بخير؟

190
00:12:00,136 --> 00:12:02,638
‫أنا بخير. كم هو محرج. أنا...

191
00:12:05,641 --> 00:12:08,811
‫أيها المخرج، لا أندمج في شخصية "هانز".
‫إنه سخيف نوعاً ما.

192
00:12:09,103 --> 00:12:11,147
‫أيمكننا أن نجعله أكثر رجولة أو ما شابه؟

193
00:12:11,480 --> 00:12:14,150
‫هل تستجوبني كمخرج وممثل؟

194
00:12:15,151 --> 00:12:17,403
‫أظن ذلك.

195
00:12:18,863 --> 00:12:20,322
‫لنواصل.

196
00:12:20,906 --> 00:12:24,368
‫- أيمكنني أن أسألكما شيئاً أيها العاشقان؟
‫- عاشقان؟

197
00:12:24,493 --> 00:12:27,997
‫- لا. في الواقع لم نلتق قط.
‫- لكننا نلتقي الآن.

198
00:12:29,915 --> 00:12:31,959
‫نعم، هذا ما نفعله.

199
00:12:33,169 --> 00:12:36,338
‫- رائع. هل تحبان المشروبات الباردة؟
‫- كثيراً.

200
00:12:37,339 --> 00:12:41,010
‫- ماذا تفعل بصوتك يا صاح؟
‫- لا أعرف، ولكن هذا مؤلم.

201
00:12:41,510 --> 00:12:44,972
‫حسناً، عليك أن تبدئي في البكاء.
‫وأنت عليك أن تكون أكثر انتقادًا.

202
00:12:45,264 --> 00:12:46,932
‫لا أعرف ما أفكّر فيه.

203
00:12:47,057 --> 00:12:49,560
‫"جيت" على وشك أن يعلن عن حبه لفتاة أخرى.

204
00:12:49,643 --> 00:12:51,353
‫يجب أن تكوني في حالة هستيرية الآن.

205
00:12:57,735 --> 00:12:58,694
‫إنما...

206
00:12:58,986 --> 00:13:05,659
‫يصعب عليّ رؤية حبيبي مع سيدة أخرى.

207
00:13:08,788 --> 00:13:11,040
‫يا له من طفلة!

208
00:13:11,916 --> 00:13:13,292
‫حسناً، هذا انتقاد ضعيف.

209
00:13:13,501 --> 00:13:16,295
‫إنك رجل صاخب وسريع الانفعال.

210
00:13:16,629 --> 00:13:18,214
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

211
00:13:20,966 --> 00:13:23,052
‫وجهي. لقد صُفعت!

212
00:13:33,437 --> 00:13:36,440
‫إنه صعب. أحاول تقمّص الشخصية،
‫وكيف يُفترض بي أن...

213
00:13:37,066 --> 00:13:38,692
‫حسناً. "تشانينغ" على عشرة واحد.

214
00:13:40,027 --> 00:13:42,446
‫وهذا يعني التبول في "هوليوود". كيف تبليان؟

215
00:13:43,864 --> 00:13:45,449
‫- لا تجعلني أبدأ.
‫- أنا مهجور.

216
00:13:45,533 --> 00:13:46,367
‫ممتاز.

217
00:13:46,492 --> 00:13:49,995
‫هذه الأغنية الأخيرة في اليوم،
‫لذا دعونا نبدع فيها ونشهرها. اتفقنا؟

218
00:13:50,246 --> 00:13:53,165
‫تذكّر يا "ريكي"،
‫لديك مشاعر عالقة تجاه "جينا".

219
00:13:53,332 --> 00:13:56,168
‫وأنت يا "جينا" لا تعرفين
‫سوى الأربع كلمات. الأمر سهل!

220
00:13:56,252 --> 00:13:57,127
‫حقاً؟

221
00:13:58,671 --> 00:14:00,422
‫ما حافزك يا "جينا"؟

222
00:14:02,174 --> 00:14:03,425
‫لا أريد أن أبدأ.

223
00:14:03,717 --> 00:14:06,804
‫نعم، وأنت غاضبة من حبيبك

224
00:14:06,887 --> 00:14:09,515
‫وتستغلّين حبيبك السابق لإغاظته.

225
00:14:09,598 --> 00:14:11,684
‫بالأساس، استمتعي بتعذيب "إي جيه".

226
00:14:14,186 --> 00:14:17,189
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- بالحديث عن ذلك، أين "إي جيه"؟

227
00:14:27,783 --> 00:14:29,869
‫- أهلاً.
‫- أهلاً يا صديقي.

228
00:14:32,371 --> 00:14:33,247
‫"جينا".

229
00:14:34,582 --> 00:14:35,958
‫أنا محظوظة.

230
00:14:37,543 --> 00:14:38,502
‫لنفعل هذا.

231
00:14:46,218 --> 00:14:49,388
‫أعلم أننا بالكاد تدربنا على هذه الأغنية،
‫لكن راجعوها فحسب.

232
00:14:49,847 --> 00:14:52,808
‫استخدموا المساحة ولكن كونوا آمنين.
‫تحركوا بنصف طاقتكم.

233
00:14:53,976 --> 00:14:56,186
‫يجب أن أوافق. لا سبب للتصرف بجنون يا رفاق.

234
00:15:02,234 --> 00:15:04,403
‫لكن "هانز" ليس غريباً.

235
00:15:05,279 --> 00:15:07,740
‫حسناً. ما اسم عائلته؟

236
00:15:09,950 --> 00:15:12,453
‫من الجزر الجنوبية.

237
00:15:14,705 --> 00:15:16,999
‫- ما حجم قدميه؟
‫- لا أهمية لحجم القدمين.

238
00:15:17,499 --> 00:15:22,546
‫لكن معرفة الرجل قبل أن تتزوجيه له أهمية.

239
00:15:25,174 --> 00:15:28,802
‫"لديك آراء حول حياتي وعلاقاتي

240
00:15:28,886 --> 00:15:30,471
‫لكن دعني أخبرك أمراً"

241
00:15:30,554 --> 00:15:32,181
‫حسناً، أنيري فكري.

242
00:15:33,432 --> 00:15:37,895
‫"الحب هو الشيء الوحيد
‫الذي ليس له أي مضاعفات

243
00:15:37,978 --> 00:15:40,147
‫ويمكنني أن أثق بحدسي"

244
00:15:40,230 --> 00:15:41,815
‫حسناً، إنك تخيفيني.

245
00:15:42,232 --> 00:15:46,445
‫"تُكشف قلوب بعض الناس لهم
‫بمجرد أن يدبّ فيها حب حقيقي

246
00:15:46,528 --> 00:15:48,781
‫بعض الناس يقرؤون الكثير من الكتب"

247
00:15:48,864 --> 00:15:50,115
‫أنا أحب الكتب.

248
00:15:50,783 --> 00:15:54,912
‫"يعرف بعض الناس
‫متى يدقّ الحب الحقيقي بابهم

249
00:15:55,037 --> 00:15:58,582
‫يُعامل بعض الناس بالمظهر الأميري

250
00:15:58,666 --> 00:16:02,086
‫ماذا تعرف عن الحب؟

251
00:16:03,379 --> 00:16:07,591
‫ماذا تعرف عن الحب؟

252
00:16:08,300 --> 00:16:12,221
‫أقول إنه حين نذهب لتسلّق الجبل

253
00:16:12,304 --> 00:16:14,348
‫لا نصعد إلى القمة في لحظة

254
00:16:14,431 --> 00:16:15,891
‫يمكنك، إن كان الحب حقيقي

255
00:16:15,975 --> 00:16:20,270
‫ثمة تدريج وتسلّق وعر
‫والعديد من الخطوات لتُعد

256
00:16:21,063 --> 00:16:23,148
‫ولا يتوقف العمل"

257
00:16:23,273 --> 00:16:24,692
‫ربما بالنسبة إليك.

258
00:16:25,109 --> 00:16:28,946
‫"الحب ليس تسلّقاً سهلاً
‫بل عليك أن تأخذي وقتك

259
00:16:29,029 --> 00:16:31,532
‫الخطة أن نحصل على حياة كاملة"

260
00:16:31,615 --> 00:16:33,117
‫هذه ليست خطة.

261
00:16:33,659 --> 00:16:37,705
‫"الحب ليس شيئاً يحدث لك
‫بل نتيجة جهد ودموع وعرق

262
00:16:37,997 --> 00:16:41,500
‫يقولها رجل الجبل المتعرّق!

263
00:16:41,583 --> 00:16:45,546
‫ماذا تعرف عن الحب؟

264
00:16:46,296 --> 00:16:50,050
‫ماذا تعرف عن أي شيء؟

265
00:16:50,134 --> 00:16:54,346
‫أي شخص لديه نصف عقل كان سيرتدي عتاد الشتاء

266
00:16:54,430 --> 00:16:58,934
‫أي شخص لديه نصف حياة
‫سيكون لديه صديق ليس غزالاً"

267
00:16:59,018 --> 00:16:59,893
‫أنا لديّ.

268
00:17:00,019 --> 00:17:03,731
‫"أي أحمق يقفز بتهوّر سيحطم رأسه

269
00:17:03,814 --> 00:17:09,403
‫أي أحمق لا يقفز الآن يُحتمل أن تنتهي حياته

270
00:17:15,451 --> 00:17:16,744
‫كما قلت...

271
00:17:16,910 --> 00:17:21,999
‫ماذا تعرف عن الحب إذاً؟"

272
00:17:22,624 --> 00:17:23,959
‫إنك قوي حقاً.

273
00:17:25,544 --> 00:17:30,007
‫"ماذا تعرف عن الحب؟"

274
00:17:30,174 --> 00:17:31,258
‫أرفع الكثير من الثلج.

275
00:17:32,676 --> 00:17:36,221
‫"على الأقل نحن نعرف شيئاً واحداً
‫يجب أن تكون هذه الرحلة ممتعة

276
00:17:36,722 --> 00:17:40,642
‫ماذا تعرف عن الحب؟

277
00:17:41,060 --> 00:17:45,773
‫ماذا تعرف عن الحب؟"

278
00:18:02,414 --> 00:18:04,374
‫لنأخذ استراحة لخمس دقائق جميعاً.

279
00:18:13,675 --> 00:18:18,597
‫"ريكي"، لا بد أن ذلك كان فظيعاً لك.
‫أن تكون مهجور "جينا" السابق وكل هذا.

280
00:18:19,807 --> 00:18:21,683
‫ظروف مأساوية بصراحة.

281
00:18:22,518 --> 00:18:24,978
‫كان يجب أن تري "ريكي" قبل فصلين دراسيين.

282
00:18:25,145 --> 00:18:28,273
‫كان بالكاد يستطيع حفظ دوره. أنا منبهرة.

283
00:18:29,024 --> 00:18:32,861
‫إن سألتني، أود القول
‫إنه من الواضح أنه محزون الفؤاد.

284
00:18:33,278 --> 00:18:37,032
‫أقصد تنفسه الثقيل
‫ونبرة صوته المختلفة ونظراته...

285
00:18:37,491 --> 00:18:42,454
‫لديهما تاريخ.
‫أأنت مثل شخصية "سفينغلي" الشريرة أم...

286
00:18:42,621 --> 00:18:45,249
‫أنا مهتمة بما داخل قلوبنا.

287
00:18:46,542 --> 00:18:50,087
‫صحيح. تخصص نفسي. هذا مذهل للغاية.

288
00:18:50,754 --> 00:18:54,633
‫من وجهة نظري أرى "ريكي"
‫مثالاً ممتازاً على التلهف المتسامي.

289
00:18:57,636 --> 00:19:00,389
‫وعندما يتعيّن علينا
‫انتظار نوع الحب الذي نحتاج إليه،

290
00:19:00,639 --> 00:19:03,308
‫تعرقلنا الخيبة بطرق غير متوقعة.

291
00:19:05,185 --> 00:19:07,312
‫مهلاً. أأنت الآن متقمصة شخصية الطبيبة؟

292
00:19:07,437 --> 00:19:10,732
‫- ألا تريدي أن تعرفي؟
‫- ربما.

293
00:19:14,570 --> 00:19:16,905
‫ولكنني كنت دائماً مهتمة بعلم النفس

294
00:19:16,989 --> 00:19:19,992
‫منذ أن فقدت توأمي الذي لم يُولد بعد.

295
00:19:20,492 --> 00:19:23,829
‫في السجن. خلال فترة الركود.

296
00:19:24,788 --> 00:19:26,790
‫كيف لك أن تكوني بهذه القوة؟

297
00:19:29,126 --> 00:19:30,002
‫مرحباً يا "جي".

298
00:19:31,628 --> 00:19:32,504
‫مرحباً.

299
00:19:34,339 --> 00:19:37,009
‫حسناً، أعلم أن زيّ الرنة بأكمله
‫كان مزعجاً،

300
00:19:37,217 --> 00:19:38,844
‫لكن أأنت غاضبة مني بشأن شيء ما؟

301
00:19:39,303 --> 00:19:42,973
‫- لا تجعلني أبدأ.
‫- هل هذا تهديد؟

302
00:19:45,851 --> 00:19:47,853
‫أعلم أن اليوم غريب بعض الشيء.

303
00:19:47,936 --> 00:19:52,024
‫لكنني أعدك أن يكون لدينا وقت للتسكع
‫بمجرد حل هذا الأمر برمته من "كوربن".

304
00:19:52,816 --> 00:19:58,614
‫هل ستفعل؟ لأنني أشعر
‫بأننا نعيش فصول صيف مختلفة تماماً.

305
00:19:59,740 --> 00:20:03,577
‫نعم، أعرف.
‫لكن الغد سيكون أفضل، أعدك. اتفقنا؟

306
00:20:11,376 --> 00:20:12,252
‫يا رفاق.

307
00:20:19,301 --> 00:20:23,388
‫حسناً، لقد قللت من قدراتكم يا رفاق.

308
00:20:25,015 --> 00:20:25,891
‫يا لها من فوضى!

309
00:20:28,143 --> 00:20:31,313
‫وأعني فوضى بمعنى الحصول على جوائز كثيرة!

310
00:20:32,606 --> 00:20:36,818
‫لقد كنتم مرعوبين. كان يجب
‫أن تروا ملامح وجوهكم. كان ذلك جيداً!

311
00:20:37,486 --> 00:20:38,779
‫حسناً، "تشانينغ" سيغادر.

312
00:20:43,700 --> 00:20:46,453
‫مبارك للجميع. لقد نجحنا.

313
00:20:47,955 --> 00:20:52,167
‫شكراً لكونك قائدنا الشجاع يا "كارلوس".
‫لديك هبة غريبة للغاية.

314
00:20:54,294 --> 00:20:57,798
‫"كارلوس".

315
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
‫مرحباً.

316
00:21:06,139 --> 00:21:09,226
‫أعتذر إن تصرّفت بجديّة هناك.

317
00:21:09,977 --> 00:21:11,728
‫لا، إنها مشكلتي وليست مشكلتك.

318
00:21:12,354 --> 00:21:15,107
‫لا أظن أنه مسموح لك بتغيير الشعارات.

319
00:21:15,941 --> 00:21:19,319
‫- لا تجعلني أبدأ.
‫- درس تعلّمته من قبل.

320
00:21:21,488 --> 00:21:25,993
‫لأكون صريحة، لم أظن أن صيفي الأول

321
00:21:26,076 --> 00:21:28,870
‫سيشمل أول شجار مع حبيبي.

322
00:21:31,873 --> 00:21:36,295
‫إنه لا يُعتبر شجاراً حتى،
‫بل التباس من جانبي وحدي.

323
00:21:38,255 --> 00:21:40,090
‫سر الحبيب الأول، أظن.

324
00:21:42,801 --> 00:21:47,639
‫أجل، أظن أنه من الصعب
‫أن تكبتي ما تشعرين به.

325
00:21:52,602 --> 00:21:55,355
‫أنتما! فضا هذه الجلسة وتعالا،
‫لقد نسيت شيئاً.

326
00:22:01,069 --> 00:22:04,531
‫يا أطفال، لقد نسيت التقاط صورة المجموعة.

327
00:22:04,656 --> 00:22:07,784
‫لا يمكن القيام بالدعاية في "ماوس هاوس"
‫دون صورة جذابة للطاقم.

328
00:22:07,868 --> 00:22:08,744
‫أنا محق؟

329
00:22:12,122 --> 00:22:12,956
‫إنه وقت "فروزن".

330
00:22:25,427 --> 00:22:28,430
‫أنا على أهبة الاستعداد للتأكد...
‫جدياً، كل الشريط...

331
00:22:28,513 --> 00:22:29,514
‫لك هذا.

332
00:22:30,557 --> 00:22:32,851
‫- وأنت لك هذا.
‫- لطيفة.

333
00:22:37,564 --> 00:22:39,024
‫يا صاح، لم "جينا" غاضبة مني؟

334
00:22:39,232 --> 00:22:41,401
‫أظن أنها خرجت للتو من البروفة.

335
00:22:41,693 --> 00:22:43,195
‫هذا الوثائقي يعني الكثير لها.

336
00:22:43,820 --> 00:22:45,447
‫صحيح، نعم. هذا منطقي.

337
00:22:46,698 --> 00:22:48,700
‫حسناً، ابتسموا يا رفاق. كدنا نصل.

338
00:22:49,618 --> 00:22:53,372
‫- أتقصد إلى "سولت ليك" أم "سانت لويس"؟
‫- انتظري. ماذا؟

339
00:22:53,997 --> 00:22:57,084
‫هل أنت مرتبك؟ حالي كحالك.

340
00:22:57,834 --> 00:22:59,002
‫ماذا عن "سانت لويس"؟

341
00:23:00,379 --> 00:23:03,548
‫إنها حيث أُقيم المعرض العالمي عام 1904.
‫إنها مدينة رائعة.

342
00:23:04,091 --> 00:23:08,053
‫- هل يمكننا التحدّث عن هذا لاحقاً؟
‫- لا تجعلني أبدأ.

343
00:23:09,513 --> 00:23:14,434
‫{\an8}ابتسموا. بشدّة. كأنكم سعداء بغضب. أجل!

344
00:23:18,230 --> 00:23:22,317
‫شكراً مجدداً. يوم عظيم يا رفاق.
‫"بلو" سيصبح سعيداً جداً.

345
00:23:22,401 --> 00:23:24,653
‫يمكنني أن أدعوه بذلك لأننا مقرّبان. سلام.

346
00:23:26,071 --> 00:23:29,741
‫لم يمكن أن يستمر هذا لفترة أطول.

347
00:23:29,950 --> 00:23:33,078
‫أنا مثلاً أتطلّع إلى أن أُسب من "أمريكا".

348
00:23:33,453 --> 00:23:35,497
‫أتعرفون؟ شكر بسيط سيفي بالغرض.

349
00:23:35,580 --> 00:23:37,916
‫يا رفاق، أيمكننا التوقف عن الغضب بشأن هذا؟

350
00:23:37,999 --> 00:23:39,709
‫إن لم نستطع إنهاء هذا الصيف معاً،

351
00:23:39,835 --> 00:23:42,462
‫فستكون لدينا مشاكل أكبر
‫من مجرد علامات على ملصق.

352
00:23:42,712 --> 00:23:46,133
‫يجب أن أكون "إلسا" بنهاية الأسبوع،
‫وإن لم أنزل إلى "مي" منخفضة،

353
00:23:46,216 --> 00:23:47,843
‫فسيزيلون لقطتي من البرنامج.

354
00:23:48,760 --> 00:23:52,931
‫حسناً، هل تريدين خفضها نحو ألف درجة؟

355
00:23:53,265 --> 00:23:55,976
‫كونك كثيرة القلق هكذا طوال الوقت
‫سيئ لبشرتك.

356
00:23:57,102 --> 00:23:59,896
‫- أنا آسفة. ما كانت تلك الكلمة؟
‫- كثيرة القلق؟

357
00:24:01,398 --> 00:24:03,567
‫- هل قلت له ما فعلته أمي...
‫- انتظري.

358
00:24:04,568 --> 00:24:05,485
‫قالت لي ماذا؟

359
00:24:06,069 --> 00:24:08,238
‫يا رفاق، هذا كله استجابة طبيعية

360
00:24:08,363 --> 00:24:11,616
‫إلى يوم من التوتر والعواطف الشديدة،

361
00:24:11,700 --> 00:24:14,619
‫لذا دعونا نتغلّب على الأمر
‫ونأخذ نفساً عميقاً...

362
00:24:14,703 --> 00:24:19,332
‫"فال"، ربما الآن ليس وقت تحليلك النفسي.
‫افهمي الأجواء.

363
00:24:19,875 --> 00:24:23,128
‫في تجربتي، تفضّل "فال"
‫قراءة الرسائل التي ليست لها.

364
00:24:23,753 --> 00:24:25,755
‫أعلم أن التعامل مع "فال" صعب أحياناً.

365
00:24:26,006 --> 00:24:27,716
‫كنت معجبة بها أيضاً،

366
00:24:27,841 --> 00:24:32,304
‫لكن الصراخ في وجه الناس
‫ليس وسيلة للتعبير عن مشاعرك الرومانسية.

367
00:24:34,347 --> 00:24:37,809
‫أنا آسفة. ماذا؟ هذا...

368
00:24:37,893 --> 00:24:38,977
‫- حسناً.
‫- لديّ حبيب.

369
00:24:39,102 --> 00:24:42,355
‫أيمكنك التوقف لمرة عن إخبار الجميع
‫عن أنفسهم وكيف ينبغي أن يكونوا؟

370
00:24:42,481 --> 00:24:46,026
‫- هل تتحدّث إليّ الآن؟
‫- انسي ذلك. لن تفعلي سوى الصراخ.

371
00:24:46,109 --> 00:24:48,904
‫أجل، هذا صحيح يا "جيت".
‫اجعلني الشخص السيئ مجدداً.

372
00:24:49,070 --> 00:24:53,283
‫هل فاتني حلقة من برنامجنا الواقعي؟
‫أكان هذان الاثنان على معرفة قبل المعسكر؟

373
00:24:53,450 --> 00:24:56,244
‫انظري لوجودي هنا يا "مادي". أنا أحاول.

374
00:24:56,328 --> 00:24:57,954
‫لأنك أُجبرت على المجيء إلى هنا

375
00:24:58,121 --> 00:25:00,332
‫بعد أن طُردت من المدرسة حرفياً!

376
00:25:00,957 --> 00:25:03,210
‫أم أننا نتظاهر بأن ذلك لم يحدث؟

377
00:25:03,376 --> 00:25:05,003
‫لم تدعيني أشرح ذلك قط.

378
00:25:05,170 --> 00:25:08,882
‫لم لا تشرح أيضاً سبب عدم حضورك
‫إلى حفلة عيد ميلادي الـ15 إذاً؟

379
00:25:09,466 --> 00:25:13,094
‫اشرح لما أفقد كل ثقتي عندما تكون بجواري،

380
00:25:13,261 --> 00:25:15,055
‫ولست أفهم يا "جيت"، لم لا تشرح

381
00:25:15,138 --> 00:25:17,098
‫لم أخبرت أمي وأبي عن أمري و"ماديسون"

382
00:25:17,182 --> 00:25:20,477
‫حين وجدت نصوصها في هاتفي؟ اشرح ذلك.

383
00:25:24,940 --> 00:25:27,776
‫أمك وأبوك... مهلاً! ماذا؟

384
00:25:28,068 --> 00:25:31,112
‫- لقد فعلت شيئا فظيعاً.
‫- أحتاج إلى الجلوس.

385
00:25:34,616 --> 00:25:35,700
‫أحتاج إلى الاستلقاء.

386
00:25:37,369 --> 00:25:39,412
‫هناك الكثير من الأسرار المنتشرة.

387
00:25:41,831 --> 00:25:44,376
‫أياً ما قرأته في الرسالة،
‫فهو ليس كما يبدو.

388
00:25:45,043 --> 00:25:48,421
‫"سانت لويس" يا "إي جيه"؟
‫لقد جعلتني أظن أننا سنكون جيران.

389
00:25:48,755 --> 00:25:49,839
‫وسنكون جيراناً فعلاً!

390
00:25:50,924 --> 00:25:53,426
‫يحاول والدي أن يجعلني ألتحق
‫بمدرسة "كازويل ساكسيس"،

391
00:25:54,052 --> 00:25:55,762
‫ولكنني سأغيّر رأيه.

392
00:25:56,304 --> 00:25:59,015
‫أعرف أنه حين يرى
‫مقدرتي لإنجاح هذه السلسلة الوثائقية،

393
00:25:59,349 --> 00:26:01,226
‫سيترك كل أفكاره عن موضوع التدريب.

394
00:26:01,643 --> 00:26:03,562
‫لكنني لن أغادر "سولت ليك" دون مقاومة.

395
00:26:04,604 --> 00:26:06,231
‫لماذا لم تخبرني إذاً؟

396
00:26:07,899 --> 00:26:10,277
‫لا أريد أن أشعر بأنك تخفي أشياء عني.

397
00:26:11,695 --> 00:26:14,322
‫- أبداً.
‫- أيمكنني تأييد "جينا"؟

398
00:26:17,158 --> 00:26:22,163
‫"إلتون جون كازويل"،
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة فيك.

399
00:26:22,914 --> 00:26:24,874
‫مهلاً. هل "إي جيه" اختصار لهذا؟

400
00:26:26,876 --> 00:26:30,630
‫- "روكيت مان".
‫- أمر آخر لم أكن أعرفه.

401
00:26:31,256 --> 00:26:33,800
‫لطالما افترضت أنها اختصار لـ"إريك جونيور".

402
00:26:34,467 --> 00:26:37,804
‫- اسم والدي "كاش".
‫- هذا على العلامة التجارية.

403
00:26:37,887 --> 00:26:41,182
‫يا رفاق. "جيت" و"مادوكس" شقيقان؟

404
00:26:45,478 --> 00:26:48,356
‫أرجوك يا "جينا"، أنا لم...

405
00:26:48,523 --> 00:26:50,525
‫لقد تصرّفت بشخصيتك القديمة.

406
00:26:50,650 --> 00:26:54,321
‫أفهم. أو ربما يكون "إي جيه"
‫الحقيقي في "شالو ليك".

407
00:27:10,545 --> 00:27:13,214
‫سمعتما كل ما دار هناك، صحيح؟

408
00:27:14,132 --> 00:27:18,094
‫أنا مشتتة وأشعر بأنني بحاجة إلى قيلولة.
‫إلا أنني كبيرة في السن على قيلولة.

409
00:27:18,845 --> 00:27:21,014
‫بصراحة، إن كانت هذه طبيعة مسرح الأطفال...

410
00:27:21,097 --> 00:27:21,973
‫لا.

411
00:27:22,057 --> 00:27:23,933
‫نظن أننا يجب أن نجرب شيئاً أقل خطورة.

412
00:27:24,017 --> 00:27:25,435
‫مثل التزلج السريع الأولمبي.

413
00:27:25,685 --> 00:27:29,064
‫اسمعا، يمكننا فعل الكثير،
‫لكن هذا حال أطفال المسرح.

414
00:27:29,272 --> 00:27:31,149
‫- في نهاية اليوم...
‫- نصفع بعضنا؟

415
00:27:31,566 --> 00:27:33,109
‫في حال إن دفعوا لنا.

416
00:27:34,152 --> 00:27:36,613
‫أرسلتني أمي إلى هنا
‫لأخرج من انحصاري في ذاتي،

417
00:27:37,113 --> 00:27:39,449
‫لكن فهمت لما تقضي السلاحف
‫وقت كثير في قوقعتها.

418
00:27:39,949 --> 00:27:42,118
‫المكان هادئ في الداخل. وثمة وجبات جيدة.

419
00:27:42,535 --> 00:27:46,081
‫لا أعرف أي شيء عن السلاحف.
‫المغزى أن كلكم مجانين.

420
00:27:46,164 --> 00:27:47,874
‫صدّقاني، الأمر يستحق ذلك.

421
00:27:48,166 --> 00:27:52,671
‫حتى عندما تحتدّ التوترات
‫وتُصابان بالإحباط.

422
00:27:53,421 --> 00:27:55,423
‫ستفخران بنفسيكما في ليلة الافتتاح.

423
00:27:56,508 --> 00:27:58,551
‫- شفتك ترتجف.
‫- أنا أصدّقك.

424
00:28:08,603 --> 00:28:10,980
‫لطالما استطعت العثور على مخابئي.

425
00:28:12,023 --> 00:28:13,983
‫يدهشني أنك لم تتنقل إلى المنزل مجدداً.

426
00:28:14,651 --> 00:28:18,113
‫يا صاح، لا تفعل، كنت سأغادر إن استطعت.

427
00:28:19,531 --> 00:28:20,949
‫ما الذي تهرب منه؟

428
00:28:22,575 --> 00:28:26,663
‫لنقل إن "مادي" لا تظن
‫أنني كنت ألعب دوراً اليوم.

429
00:28:27,664 --> 00:28:30,667
‫لقد كنت رجلاً سيئاً معها
‫لفترة طويلة، وهذا يعذّبني.

430
00:28:31,626 --> 00:28:33,211
‫لا أعرف. من الصعب وصف مشاعري.

431
00:28:35,547 --> 00:28:40,885
‫إنه يساعد، أحياناً عندما نعجز عن التعبير،
‫نخرج مشاعرنا في صورة غناء.

432
00:28:41,720 --> 00:28:45,807
‫- من تقصد بنحن؟
‫- نحن. أطفال المسرح.

433
00:28:47,559 --> 00:28:50,311
‫أجل. أنا لست طفل مسرح.

434
00:28:59,195 --> 00:29:01,823
‫- هل سيسامحني؟
‫- لا. الأمر يخص أخته.

435
00:29:04,075 --> 00:29:07,328
‫- وبالمناسبة، أنت كنت بارعاً اليوم.
‫- شكراً. لم تكن سيئاً أيضاً.

436
00:29:07,662 --> 00:29:09,664
‫دور المهجور السابق يناسبك يا أخي.

437
00:29:11,541 --> 00:29:14,836
‫لا. ناديتك بأخي والآن ستكشف شيئاً.

438
00:29:14,919 --> 00:29:16,171
‫- بيننا...
‫- يا إلهي!

439
00:29:16,755 --> 00:29:20,300
‫يُحتمل أنني لم أكن أمثّل تماماً اليوم

440
00:29:20,842 --> 00:29:24,596
‫حين كنت أتظاهر بإعجابي بـ"جينا".

441
00:29:25,180 --> 00:29:27,766
‫- كنت أتساءل.
‫- هل إعجابي مكشوف؟

442
00:29:28,057 --> 00:29:31,811
‫حاستي الاستشعارية في العلاقات رائعة.
‫باستثناء أمر واحد سابقاً.

443
00:29:32,937 --> 00:29:35,315
‫- عدني أنك لن تقول.
‫- أنا لست محرّضاً.

444
00:30:36,960 --> 00:30:39,879
‫"تحب الحرائق دائماً أن تُشعل من حولي

445
00:30:40,088 --> 00:30:42,757
‫حسبت أنك ستكونين أفضل من دوني

446
00:30:43,341 --> 00:30:46,135
‫لم يكن بوسعي سوى الابتعاد

447
00:30:49,389 --> 00:30:55,311
‫أقسم إن نواياي كانت حسنة
‫جهلت أنك ستشعرين بالهجر

448
00:30:55,728 --> 00:30:58,773
‫تعرفين أنني ما كنت لأفعل ذلك بك أبداً

449
00:31:01,192 --> 00:31:04,445
‫إنما أريد أن نسترجع ما كان بيننا

450
00:31:05,864 --> 00:31:11,369
‫ولا أحد مثالي
‫أعرف أنني اقترفت بعض الأخطاء

451
00:31:11,578 --> 00:31:14,414
‫وربما ترينني أخطئ في كل شيء

452
00:31:14,706 --> 00:31:17,709
‫لكن قلبي في المكان الصحيح

453
00:31:18,334 --> 00:31:20,295
‫أكره أنني آذيت مشاعرك

454
00:31:21,462 --> 00:31:25,341
‫ليتني أعرف ما أقول
‫ليس بيدي سوى المحاولة

455
00:31:25,592 --> 00:31:30,013
‫وأرجو أن تدركي أن قلبي في المكان الصحيح

456
00:31:30,263 --> 00:31:35,768
‫لقد أُتيحت لي ملايين الفرص
‫ألوم نفسي على كل ما حدث

457
00:31:36,227 --> 00:31:38,855
‫يريحني التفكير في أنني أسأت الفهم

458
00:31:41,608 --> 00:31:44,819
‫لقد شعرت بعدم الانتماء والانعزال

459
00:31:45,111 --> 00:31:47,864
‫ولا يمكنك الهروب من المتاعب التي أصنعها

460
00:31:48,781 --> 00:31:52,827
‫إن كان بوسعي سحب ما فعلت فاعلمي أنني سأفعل

461
00:31:54,078 --> 00:31:57,624
‫أفتقد ما كنا عليه

462
00:31:58,875 --> 00:32:04,255
‫ولا أحد مثالي
‫أعرف أنني اقترفت بعض الأخطاء

463
00:32:04,505 --> 00:32:07,508
‫وربما ترينني أخطئ في كل شيء

464
00:32:07,592 --> 00:32:10,762
‫لكن قلبي في المكان الصحيح

465
00:32:11,262 --> 00:32:13,681
‫أكره أنني آذيت مشاعرك

466
00:32:14,432 --> 00:32:16,392
‫ليتني أعرف ما أقول

467
00:32:16,768 --> 00:32:19,938
‫ليس بيدي سوى المحاولة وأرجو أن تدركي

468
00:32:20,104 --> 00:32:23,066
‫أن قلبي في المكان الصحيح

469
00:32:23,691 --> 00:32:26,569
‫أريد أن أعلمك

470
00:32:26,736 --> 00:32:28,029
‫أن أعلمك

471
00:32:28,655 --> 00:32:30,949
‫إن كنت لا تعلمين

472
00:32:31,032 --> 00:32:34,661
‫قلبي في المكان الصحيح

473
00:32:34,744 --> 00:32:39,624
‫وأريد أن أعلمك

474
00:32:40,375 --> 00:32:43,294
‫إن كان هذا غير مكشوف

475
00:32:43,461 --> 00:32:47,465
‫قلبي في المكان الصحيح

476
00:32:48,800 --> 00:32:51,094
‫ولا أحد مثالي

477
00:32:51,886 --> 00:32:55,932
‫أعرف أنني اقترفت بعض الأخطاء
‫خذي بعض الوقت

478
00:32:56,182 --> 00:33:00,728
‫وستدركين أن قلبي في المكان الصحيح"

479
00:33:31,926 --> 00:33:32,844
‫مرحباً، هذا أنا.

480
00:33:35,471 --> 00:33:36,806
‫متى يمكنك الوصول إلى هنا؟

481
00:34:59,263 --> 00:35:01,265
‫ترجمة "سارة جمعة"

