﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,795
‫سابقاً في
‫"استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل"...

2
00:00:04,045 --> 00:00:06,965
‫آن الأوان لتألّق النجوم،
‫وهذا ما حدث بالفعل.

3
00:00:07,048 --> 00:00:10,093
‫لكن أحياناً، قد تصعب رؤية حتى ألمع النجوم.

4
00:00:10,176 --> 00:00:12,929
‫حسناً، أبالغ في استخدام كلمة "النجوم"،
‫لكن اسمعوني.

5
00:00:13,221 --> 00:00:15,432
‫مجموعة النجوم قد تستغرق وقتاً لتتشكل.

6
00:00:15,515 --> 00:00:17,559
‫هذا رقمي الحقيقي.

7
00:00:17,892 --> 00:00:21,563
‫لكن عندما تمتلئ السماء بالغيوم،
‫نستطيع جميعاً أن نهتدي برؤية نجم الشمال.

8
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
‫ربما الآنسة "داربس ثرون" هي من تتحدث،

9
00:00:23,940 --> 00:00:27,777
‫لكن هل ينبغي لـ"كيلسي"
‫أن تغنّي أغنية عن الفلك؟

10
00:00:29,320 --> 00:00:31,740
‫أكره قول ذلك،
‫لكن أظننا سنحتاج إلى مزيد من الزيت.

11
00:00:31,823 --> 00:00:34,200
‫كان الممثل "زاك إيفرون" متألقاً
‫في فيلم "بايووتش".

12
00:00:34,284 --> 00:00:37,162
‫أرجوك أخبرني بأن هذا الزي كان فكرة "جينا".

13
00:00:37,245 --> 00:00:39,414
‫لم يكن كذلك، لكن أشكرك على التذكير بذلك.

14
00:00:39,497 --> 00:00:41,416
‫يجب ألّا تتحدث عن حبيبتي الليلة.

15
00:00:41,499 --> 00:00:43,835
‫لا يزال الأمر سراً،
‫والآنسة "جينا" لا تعلم ذلك.

16
00:00:45,211 --> 00:00:47,881
‫"خدعة أم حلوى؟"

17
00:00:48,381 --> 00:00:50,091
‫لماذا رائحتك تبدو كالبطاطا المقلية؟

18
00:00:50,175 --> 00:00:53,678
‫كان يُفترض بي أن أحصل على زيت الاسمرار،
‫لكن في النهاية استخدمنا زيت الطبخ.

19
00:00:54,220 --> 00:00:55,055
‫هذا ممتع نوعاً ما.

20
00:00:55,472 --> 00:00:57,390
‫ابني مثل الكعك المقلي في الزيت.

21
00:00:58,558 --> 00:00:59,768
‫ما الدور الذي تؤدينه؟

22
00:01:01,436 --> 00:01:02,479
‫الجدة من السماء.

23
00:01:02,979 --> 00:01:04,481
‫طائرات ورقية وسكر!

24
00:01:05,023 --> 00:01:07,150
‫- أؤدي شخصية "ماري بوبينز" يا فتيان.
‫- أجل.

25
00:01:07,817 --> 00:01:10,612
‫كنت أفكر في فيلم "مين إن بلاك"،
‫لكن ذلك منطقي أكثر.

26
00:01:10,695 --> 00:01:12,697
‫يا "ريكي"، بينما أسلّم الحلوى

27
00:01:12,781 --> 00:01:15,158
‫إلى من يؤديان دور "جاين" و"مايكل بانكسيس"
‫في المبنى،

28
00:01:15,241 --> 00:01:19,245
‫هل أنت متأكد من أنك تريد تحمّل عبء إخبار
‫"جينا" بأننا قد نُضطر إلى

29
00:01:19,329 --> 00:01:20,330
‫البحث عن بديلة لها.

30
00:01:20,413 --> 00:01:21,915
‫"ريكي" و"جينا" ليسا سوى صديقين.

31
00:01:22,874 --> 00:01:24,000
‫أحسنت العمل يا أبي.

32
00:01:24,084 --> 00:01:25,335
‫نعم، أنا متيقن من ذلك.

33
00:01:26,044 --> 00:01:27,879
‫"جينا" هي البطلة الرئيسية في العرض،

34
00:01:27,962 --> 00:01:31,800
‫وهي تستحق أن تسمع ذلك مني
‫بأن "داني" ستحل محلها في دور "غابرييلا".

35
00:01:32,258 --> 00:01:35,053
‫بصراحة، ستكون قادرة
‫على التركيز على الفيلم دون سواه الآن،

36
00:01:35,136 --> 00:01:36,346
‫لذا ستكون أقل توتراً.

37
00:01:36,805 --> 00:01:37,931
‫هذا شيء جيد.

38
00:01:38,014 --> 00:01:39,974
‫هل تظن أنها سترى الأمر من ذلك المنظور؟

39
00:01:41,017 --> 00:01:42,560
‫أحياناً أظن أنه لا بأس بذلك،

40
00:01:42,644 --> 00:01:44,687
‫وفي أحيان أخرى
‫أظل مستيقظاً لـ5 أيام متتالية.

41
00:01:44,938 --> 00:01:46,773
‫احظيا بالمرح في أمر الخدعة أم الحلوى.

42
00:01:46,856 --> 00:01:48,358
‫لا تأكلا كل الحلوى، اتفقنا؟

43
00:01:48,858 --> 00:01:51,402
‫"ريكي" يا عزيزي،
‫لا تدع ذلك يؤرقك طوال الليل.

44
00:01:51,736 --> 00:01:55,156
‫أجل. أظن أن أولاد المسرح
‫قد فقدوا أعصابهم قليلاً الآن.

45
00:01:55,240 --> 00:01:59,410
‫"كورتني" لديها مواعيد التسليم للكليّة
‫و"آشلين" لا تراسل " بيغ ريد".

46
00:01:59,494 --> 00:02:01,913
‫هذه أمور كثيرة،
‫لكن سأخرج فحسب عبر ذلك الباب،

47
00:02:01,996 --> 00:02:03,957
‫وسنحظى جميعاً بليلة رائعة.

48
00:02:04,040 --> 00:02:05,166
‫عيد قديسين سعيداً.

49
00:02:05,500 --> 00:02:08,002
‫- اختر اختيارات سديدة.
‫- لا أعدك بذلك.

50
00:02:29,149 --> 00:02:30,984
‫"أنا فريسة لتلك المشاعر

51
00:02:31,067 --> 00:02:33,111
‫قد أخسر كل شيء

52
00:02:33,194 --> 00:02:36,447
‫إنها السبب الذي يدفعني إلى فعل كل ما أفعله

53
00:02:36,906 --> 00:02:38,741
‫عقلي يصرخ

54
00:02:38,825 --> 00:02:41,202
‫أشعر كأنني في معضلة

55
00:02:41,286 --> 00:02:44,372
‫أكثر أحلامي جموحاً،
‫ألا يمكنها أن تتحقق كلها؟

56
00:02:45,206 --> 00:02:48,543
‫توقفني أصداء ذات صوت عال

57
00:02:48,626 --> 00:02:53,047
‫هل سيكون قدري أفضل لي إن أريتهم حقيقتي؟

58
00:02:53,131 --> 00:02:56,176
‫مثل متاهة من دون مخرج

59
00:02:56,259 --> 00:02:57,385
‫مطلية بالغيرة

60
00:02:57,468 --> 00:02:58,303
‫والتكبر

61
00:02:58,386 --> 00:03:00,680
‫لا مهرب من الواقع

62
00:03:00,763 --> 00:03:02,891
‫ما من مكان للهروب إليه

63
00:03:02,974 --> 00:03:05,435
‫أشعر بأن الظلال تزحف عليّ

64
00:03:05,727 --> 00:03:08,021
‫وبالكاد أستطيع التنفس

65
00:03:08,313 --> 00:03:10,565
‫أي شبكة تلك التي علقنا فيها

66
00:03:10,648 --> 00:03:13,193
‫الآن الخوف يسيطر عليّ

67
00:03:13,276 --> 00:03:15,403
‫لم يعد لديّ مزيد من الحلول في جعبتي

68
00:03:15,486 --> 00:03:17,822
‫لذا أحلاماً سعيدةً ونوماً هانئاً

69
00:03:17,906 --> 00:03:20,533
‫شاهدوا كوابيسي تتحول إلى حقيقة

70
00:03:22,911 --> 00:03:24,787
‫أنا مصاب بخفقان قلب منذ أيام

71
00:03:24,871 --> 00:03:26,748
‫أشعر بأنه ينجرف بعيداً

72
00:03:26,831 --> 00:03:29,125
‫تراودني شكوك كثيرة،
‫وتلك الرؤية بالتصادم وجهاً لوجه

73
00:03:29,209 --> 00:03:30,585
‫والتي ستتسبب بانفطار القلب

74
00:03:30,668 --> 00:03:32,503
‫مشاعر كثيرة تعصف بداخلي

75
00:03:32,587 --> 00:03:34,464
‫تلك المشاعر التي لا تريد أن تبقى سراً

76
00:03:34,547 --> 00:03:36,925
‫يجب أن أذعن، لذا ها نحن أولاء لننطلق بقوة

77
00:03:37,008 --> 00:03:38,343
‫أنا أتعرّض للخداع

78
00:03:39,010 --> 00:03:41,429
‫ما من مكان للهروب إليه

79
00:03:41,512 --> 00:03:44,182
‫أشعر بأن الظلال تزحف عليّ

80
00:03:44,265 --> 00:03:46,768
‫وبالكاد أستطيع التنفس

81
00:03:46,851 --> 00:03:49,062
‫أي شبكة تلك التي علقنا فيها

82
00:03:49,145 --> 00:03:51,731
‫الآن الخوف يسيطر عليّ

83
00:03:51,814 --> 00:03:53,775
‫لم يعد لديّ مزيد من الحلول في جعبتي

84
00:03:53,858 --> 00:03:56,152
‫لذا أحلاماً سعيدةً ونوماً هانئاً

85
00:03:56,236 --> 00:03:59,113
‫شاهدوا كوابيسي تتحول إلى حقيقة

86
00:03:59,197 --> 00:04:00,865
‫لا وجود للوحش إلا في عقولكم

87
00:04:00,949 --> 00:04:02,742
‫يعلو زئيره بمرور الوقت

88
00:04:02,825 --> 00:04:05,912
‫ستكتشفون أنكم أصبحتم تحت سيطرة الوحوش

89
00:04:06,663 --> 00:04:08,373
‫يبدأ الظلام في الزحف

90
00:04:08,456 --> 00:04:10,541
‫تجدون أنفسكم غارقين في قاع عميق

91
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
‫نهاية القاع تزداد اقتراباً

92
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
‫أجل

93
00:04:32,855 --> 00:04:35,316
‫ما من مكان للهروب إليه

94
00:04:35,400 --> 00:04:37,860
‫أشعر بأن الظلال تزحف عليّ

95
00:04:37,944 --> 00:04:40,238
‫وبالكاد أستطيع التنفس

96
00:04:40,321 --> 00:04:42,782
‫أي شبكة تلك التي علقنا فيها

97
00:04:42,865 --> 00:04:45,410
‫الآن الخوف يسيطر عليّ

98
00:04:45,493 --> 00:04:47,787
‫لم يعد لديّ مزيد من الحلول في جعبتي

99
00:04:47,912 --> 00:04:49,956
‫لذا أحلاماً سعيدةً ونوماً هانئاً

100
00:04:50,039 --> 00:04:52,417
‫شاهدوا كوابيسي تتحول إلى حقيقة"

101
00:04:57,213 --> 00:05:01,009
‫{\an8}"استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل"

102
00:05:06,723 --> 00:05:10,018
‫يا إلهي! تبدون في غاية الروعة يا رفاق.
‫أشكركم على المجيء.

103
00:05:10,101 --> 00:05:11,644
‫إليكم بعض الوجبات الخفيفة المخيفة.

104
00:05:11,728 --> 00:05:13,396
‫استمتعوا بالليلة.

105
00:05:14,480 --> 00:05:16,065
‫"آشلين"!

106
00:05:16,149 --> 00:05:19,235
‫يا إلهي! حسناً، قولي: "جميل."

107
00:05:19,319 --> 00:05:20,320
‫جميل.

108
00:05:20,403 --> 00:05:21,863
‫تبدين رائعة جداً!

109
00:05:21,946 --> 00:05:24,449
‫حسناً، أنت تلبسين مثل...

110
00:05:25,700 --> 00:05:26,701
‫أليس ذلك واضحاً؟

111
00:05:27,577 --> 00:05:28,619
‫فستان متحررات العشرينيات

112
00:05:29,203 --> 00:05:30,580
‫وعقد ماسي طويل

113
00:05:31,873 --> 00:05:33,499
‫وصورة شخصية لحبيبتي السرية.

114
00:05:33,750 --> 00:05:36,127
‫الآنسة "داربس" في شبابها.

115
00:05:36,210 --> 00:05:37,045
‫لا.

116
00:05:37,462 --> 00:05:40,131
‫أنا "إليانور روزفيلت" المثيرة.
‫أيقونة المثليات.

117
00:05:40,214 --> 00:05:41,841
‫لقد أحسنت عملاً في ذلك.

118
00:05:41,924 --> 00:05:43,009
‫شكراً.

119
00:05:43,092 --> 00:05:45,553
‫وأنت "كاتوومان".

120
00:05:45,636 --> 00:05:46,763
‫بالطبع.

121
00:05:46,846 --> 00:05:47,889
‫ذلك يذكّرني بأمر.

122
00:05:47,972 --> 00:05:51,476
‫إعلان سريع للجميع.
‫أهلاً، مرحباً بكم في حفلتي.

123
00:05:51,559 --> 00:05:55,521
‫بما أن هذه أول عطلة أسبوعية لنا،
‫كلمات "استعراض المدرسة الثانوية"

124
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
‫والرقمين 3 و4 ممنوع ذكرها بشكل قاطع.

125
00:05:58,983 --> 00:06:01,944
‫لنستمتع بوقتنا
‫ونكن مراهقين طبيعيين الليلة. اتفقنا؟

126
00:06:03,237 --> 00:06:04,072
‫مرحى!

127
00:06:04,864 --> 00:06:07,116
‫حسناً، هل أحضرت البطاقات المميزة؟

128
00:06:07,200 --> 00:06:08,951
‫هل تعنين هذه الأشياء القديمة؟

129
00:06:10,703 --> 00:06:13,539
‫الليلة، سندخل إلى عالم الأرواح.

130
00:06:14,374 --> 00:06:16,042
‫وسيطتي الروحانية، السيدة "ستيفاني"،

131
00:06:16,125 --> 00:06:18,836
‫أعارتني بطاقات التاروت هذه لهذا اليوم

132
00:06:18,920 --> 00:06:20,922
‫مقابل أقل سعر لقطة من قططي.

133
00:06:21,464 --> 00:06:22,840
‫لا بأس بذلك، صحيح؟

134
00:06:23,299 --> 00:06:25,551
‫بأي حال، أين "باتمان"؟

135
00:06:26,177 --> 00:06:28,054
‫ذلك سؤال وجيه.

136
00:06:28,137 --> 00:06:30,932
‫أنا بحاجة إلى إخبار "ريكي" عن شيء ما.

137
00:06:31,015 --> 00:06:32,433
‫أهو بشأن

138
00:06:33,309 --> 00:06:35,478
‫- جريمة قتل؟
‫- لا.

139
00:06:36,771 --> 00:06:38,022
‫ذلك غريب. انتظري.

140
00:06:38,106 --> 00:06:41,692
‫أجل، لم أخبر "ريكي" بفكرة "ماك"
‫بأن نظهر كثنائي

141
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
‫للترويج للفيلم.

142
00:06:43,403 --> 00:06:45,488
‫لا يمكن مناقشة ذلك مع حبيبي برسالة نصية.

143
00:06:45,571 --> 00:06:48,408
‫إنه أمر يستدعي حواراً وجهاً لوجه.

144
00:06:48,491 --> 00:06:50,660
‫لكن حالما أشرح
‫أنه أمر لا يتعدى الحدود المهنية

145
00:06:50,743 --> 00:06:53,746
‫وسيعود بالنفع على مستقبلي المهني،
‫سيتفهم الأمر.

146
00:06:54,288 --> 00:06:55,123
‫أظن ذلك.

147
00:06:56,749 --> 00:06:59,335
‫لقد دعوته حبيبي للتو في أول مرة.

148
00:06:59,419 --> 00:07:01,504
‫الأمر التالي، سأقول أحب...

149
00:07:01,587 --> 00:07:02,964
‫هل يمكننا قطع تلك اللقطة؟

150
00:07:06,008 --> 00:07:06,843
‫مرحباً.

151
00:07:07,343 --> 00:07:12,306
‫حسناً. هل مات "الكاذب الجميل الصغير"
‫أم حدث أمر ما لـ"سيب"؟

152
00:07:12,390 --> 00:07:13,808
‫"سيب" بالطبع.

153
00:07:13,891 --> 00:07:18,563
‫لا يزال يرفض التحدث إليّ، لذا لا يسعني
‫إلا أن أفترض أننا في طريق "مسدود".

154
00:07:19,021 --> 00:07:21,691
‫وذلك يعني أننا "منفصلان الآن، وشكراً."

155
00:07:22,024 --> 00:07:23,985
‫لذلك، أؤدي دور الموت الليلة.

156
00:07:25,319 --> 00:07:26,154
‫تعال.

157
00:07:27,029 --> 00:07:28,322
‫انتبهي للغراب.

158
00:07:29,782 --> 00:07:31,617
‫من يأبه بذلك؟ أريد عناقاً.

159
00:07:31,701 --> 00:07:33,202
‫ستكون بخير.

160
00:07:33,578 --> 00:07:35,830
‫- عيد قديسين سعيداً!
‫- كيف الحال؟

161
00:07:37,665 --> 00:07:39,083
‫تبدو رائعاً!

162
00:07:41,127 --> 00:07:42,253
‫هل كنت أصيح؟

163
00:07:43,171 --> 00:07:44,714
‫ما الذي تؤديانه؟

164
00:07:45,715 --> 00:07:48,634
‫ألم تشاهد فيلم
‫"شانغ تشي آند ذا ليجيند أوف ذا تين رينغز"؟

165
00:07:48,718 --> 00:07:50,761
‫أجل، حسناً، سنحتاج إلى تعديل ذلك

166
00:07:50,845 --> 00:07:52,305
‫بسبب "ميشيل يوه".

167
00:07:53,639 --> 00:07:55,558
‫مرحباً يا "إليانور روزفيلت" المثيرة.

168
00:07:55,975 --> 00:07:57,310
‫هل تبيّنت ذلك؟

169
00:07:57,393 --> 00:07:59,020
‫بالطبع تبيّنت ذلك.

170
00:07:59,562 --> 00:08:00,688
‫أنا هادئة.

171
00:08:01,856 --> 00:08:04,317
‫لنبدأ هذه الحفلة! لا.

172
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
‫دعوني أدخل مجدداً، آسف.

173
00:08:05,985 --> 00:08:07,153
‫هل هو بخير؟

174
00:08:07,236 --> 00:08:09,113
‫إنه ليس "باتمان" بكل تأكيد.

175
00:08:09,197 --> 00:08:10,656
‫إنه يؤدي دور حارس الشاطئ.

176
00:08:12,033 --> 00:08:14,535
‫حسناً، أهذه إشارة غامضة
‫إلى دور الممثل "زاك إيفرون"؟

177
00:08:15,620 --> 00:08:17,580
‫لا أطيق الانتظار لأشرح هذا لك.

178
00:08:18,498 --> 00:08:20,875
‫رباه! أظن أن هذا أول لاعب
‫في لعبة "خدعة أم حلوى"!

179
00:08:21,751 --> 00:08:23,044
‫في العلية؟

180
00:08:23,127 --> 00:08:24,253
‫لقد وضعت لافتات مرورية.

181
00:08:25,463 --> 00:08:26,422
‫مرحباً.

182
00:08:31,886 --> 00:08:34,096
‫مرحباً أيها الرجل الطويل الصغير.

183
00:08:34,180 --> 00:08:35,515
‫أين حقيبتك للحلوى؟

184
00:08:37,850 --> 00:08:38,893
‫يا صاح!

185
00:08:40,561 --> 00:08:41,521
‫هل أنت تائه؟

186
00:08:52,615 --> 00:08:53,533
‫أنا خائف!

187
00:08:55,034 --> 00:08:56,285
‫أنا أطرق الباب.

188
00:08:58,496 --> 00:08:59,539
‫خمني من أكون؟

189
00:08:59,622 --> 00:09:01,541
‫ظننت أنك ستتأنقين.

190
00:09:02,458 --> 00:09:03,584
‫فتاة ظريفة.

191
00:09:04,585 --> 00:09:07,296
‫ألا تزالين تحدّقين إلى الحاسوب؟

192
00:09:07,380 --> 00:09:10,091
‫إنه عيد القديسين! وهذه ليلة الجمعة.

193
00:09:10,174 --> 00:09:12,635
‫لكن لم أحدد أي جامعة أختارها
‫من رابطة جامعات اللبلاب،

194
00:09:12,718 --> 00:09:15,263
‫ويجب تسليم استمارتي بحلول منتصف الليل.

195
00:09:15,346 --> 00:09:17,306
‫تفعلين ذلك منذ أيام.

196
00:09:17,390 --> 00:09:19,433
‫أفعل ذلك منذ سنوات يا أمي.

197
00:09:19,517 --> 00:09:23,729
‫{\an8}ولا تزالين تحدّقين
‫إلى كنزات الجامعات الـ8 ذاتها.

198
00:09:23,938 --> 00:09:25,481
‫كلها جميلة جداً.

199
00:09:25,565 --> 00:09:28,150
‫ما الذي قاله السيد "مازارا" الوسيم؟

200
00:09:28,234 --> 00:09:32,655
‫قال إنني قد أعثر على شيء غير متوقع إن خرجت
‫باختياراتي عن رابطة جامعات اللبلاب.

201
00:09:32,738 --> 00:09:35,992
‫أظن أنك بحاجة إلى الخروج من هذه الغرفة.

202
00:09:36,075 --> 00:09:37,451
‫إنه عيد القديسين يا حلوتي.

203
00:09:37,535 --> 00:09:39,412
‫ألا يقيم أصدقاؤك حفلة؟

204
00:09:39,495 --> 00:09:43,165
‫تبقت لديّ 3 ساعات فقط لاتخاذ قرار
‫لمستقبلي، وليس لديّ زي حتى.

205
00:09:43,249 --> 00:09:46,544
‫افعلي ذلك. أعلم انك ستتدبرين أمرك.

206
00:09:47,169 --> 00:09:51,966
‫أعلم أنه بوسعك ذلك.

207
00:10:02,268 --> 00:10:04,604
‫هل تظنين أن السيد "مازارا" وسيم؟

208
00:10:09,483 --> 00:10:11,694
‫هل أنت متيقنة من رغبتك في فعل هذا؟

209
00:10:11,777 --> 00:10:13,988
‫نعم، لم تُشحن بلوراتي منذ شهر تقريباً.

210
00:10:15,656 --> 00:10:17,450
‫هل تقصد الأمر الآخر؟ نعم.

211
00:10:17,533 --> 00:10:19,994
‫أنا متيقنة تمام اليقين.

212
00:10:20,536 --> 00:10:22,538
‫سيُصابون بالذعر إن فعلنا هذا الليلة.

213
00:10:22,955 --> 00:10:25,124
‫- أخبريني بما ينقصك.
‫- شكراً يا صديقي الدب.

214
00:10:26,709 --> 00:10:30,921
‫لا أزال أشعر بالذنب لأنني أفسدت
‫خدعة "مادوكس" المفزعة الهائلة في المخيم

215
00:10:31,005 --> 00:10:32,923
‫مع قصتها "امرأة في الغابة"،

216
00:10:33,007 --> 00:10:35,718
‫لذا عرضت عليها أن أساعدها الليلة.

217
00:10:36,927 --> 00:10:39,639
‫أفراد "وايلد كاتس" سوف يتغوطون من الخوف.

218
00:10:39,722 --> 00:10:41,390
‫يا صاح، لا يمكن أن تقول ذلك.

219
00:10:42,892 --> 00:10:44,477
‫آسف، لا أزال جديداً في هذا الأمر.

220
00:10:45,853 --> 00:10:47,396
‫المزيد من الحلوى، حالاً.

221
00:10:48,064 --> 00:10:50,107
‫كان ذلك كل شيء. حصلت على حقيبة واحدة فقط.

222
00:10:51,942 --> 00:10:52,860
‫ماذا؟

223
00:10:52,943 --> 00:10:55,696
‫هل حصلت على حقيبة من الحلوى
‫بينما مبناك به 50 وحدة سكنية؟

224
00:10:55,780 --> 00:10:58,658
‫- ظننتك ستجلبين بعض الحلوى أيضاً.
‫- لا يا حبيبي.

225
00:10:58,741 --> 00:11:01,786
‫لقد راسلتك، وأقتبس مما أخبرتك به:

226
00:11:01,869 --> 00:11:05,122
‫"من فضلك اشتر كومة من الحلوى
‫لأنني لن أحضر أياً منها."

227
00:11:06,332 --> 00:11:07,958
‫قد يعني ذلك أي شيء.

228
00:11:08,376 --> 00:11:09,293
‫"مايكل".

229
00:11:10,503 --> 00:11:11,879
‫ها نحن أولاء!

230
00:11:13,089 --> 00:11:13,923
‫حسناً.

231
00:11:14,006 --> 00:11:15,257
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

232
00:11:17,051 --> 00:11:18,260
‫لطيف!

233
00:11:19,345 --> 00:11:21,305
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

234
00:11:21,389 --> 00:11:23,349
‫أعلم أنني أخفقت بشأن زي الثنائي، لكن...

235
00:11:23,432 --> 00:11:28,813
‫اسمع، ثوب السباحة والقميص النابض بالحياة
‫بشكل مخيف يليقان بك.

236
00:11:29,522 --> 00:11:30,898
‫- حقاً؟
‫- نعم، إنه نوعاً ما

237
00:11:31,399 --> 00:11:33,526
‫يذهلني إلى درجة
‫أنني لا أستطيع تقبيلك الآن.

238
00:11:33,609 --> 00:11:36,904
‫بالحديث عن الأشياء التي تذهلني،
‫أتعلمين كيف يحدث هذا في المسرح

239
00:11:36,987 --> 00:11:39,365
‫حين تُوجد مشكلات في الأدوار
‫ولا يمكن إقامة عرض؟

240
00:11:39,448 --> 00:11:40,991
‫لا، انتظر. لدينا قاعدة الليلة.

241
00:11:41,075 --> 00:11:42,785
‫ممنوع الحديث عن العرض أو الفيلم.

242
00:11:42,868 --> 00:11:46,622
‫ربما يجب أن ننفذ استثناءً لتلك القاعدة
‫لأنني يجب أن أخبرك بأمر مهم.

243
00:11:46,706 --> 00:11:48,833
‫أو أمر بسيط. قد يكون بسيطاً.

244
00:11:49,375 --> 00:11:51,877
‫حسناً. يجب أن أخبرك أنا أيضاً بشيء ما.

245
00:11:52,336 --> 00:11:53,170
‫هذا مخيف.

246
00:11:53,879 --> 00:11:54,714
‫ماذا؟

247
00:11:56,757 --> 00:11:57,717
‫"ماك"!

248
00:11:57,800 --> 00:11:58,884
‫مرحباً بالجميع!

249
00:11:58,968 --> 00:12:00,845
‫من الجميل أن أراكم خارج موقع التصوير.

250
00:12:00,928 --> 00:12:04,598
‫"آشلين" و"كارلوس" و"مادوكس" و"جيت"، صحيح؟

251
00:12:04,682 --> 00:12:07,351
‫وبالطبع، المضيفة الاستثنائية، "جينا".

252
00:12:07,435 --> 00:12:08,978
‫جيد. "سبارك" هنا.

253
00:12:09,061 --> 00:12:10,938
‫اسمه "مارك"، وأنت تعلم هذا.

254
00:12:11,021 --> 00:12:12,189
‫إنه يعرف أسماءنا.

255
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
‫أنت الفتى المنبهر، صحيح؟

256
00:12:14,692 --> 00:12:16,360
‫الذي كاد أن يفسد اللقطة.

257
00:12:17,069 --> 00:12:18,946
‫- يا للعجب!
‫- أجل، هكذا.

258
00:12:19,029 --> 00:12:21,323
‫بصراحة، أتفهّم ذلك. كانت "جينا" مذهلة.

259
00:12:21,949 --> 00:12:24,326
‫يعجبني المنزل يا "جينا" الجذابة.

260
00:12:24,410 --> 00:12:26,871
‫تعجبني عوارض البلوط الخشبية،
‫إنها رائجة جداً.

261
00:12:26,954 --> 00:12:28,372
‫أتمنى أن أستحق الثناء عليه،

262
00:12:28,456 --> 00:12:30,624
‫لكننا نستأجر المنزل
‫من راهبة تعيش في "أوغدين".

263
00:12:30,708 --> 00:12:32,585
‫تلك الأخت برعت في تغيير التزيينات.

264
00:12:33,252 --> 00:12:34,462
‫إنها برعت في ذلك حقاً.

265
00:12:34,837 --> 00:12:37,214
‫يا "جينا" الجذابة،
‫أتريدين تناول مشروب الفاكهة معي؟

266
00:12:37,298 --> 00:12:38,883
‫دعني أحضر كوبي. سأوافيك.

267
00:12:38,966 --> 00:12:40,176
‫- حسناً.
‫- مهلاً.

268
00:12:40,259 --> 00:12:42,303
‫أيها الفتى المنبهر،
‫أتمانع أن تحضر لي كأساً؟

269
00:12:44,263 --> 00:12:45,556
‫لك ذلك يا صاح.

270
00:12:45,639 --> 00:12:46,474
‫رائع.

271
00:12:48,017 --> 00:12:50,186
‫"ماك"، لا أصدّق أنك أتيت فعلاً.

272
00:12:50,269 --> 00:12:52,396
‫لم أكن لأفوّت حفلة حبيبتي المزيفة.

273
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
‫لكن قد أرحل مبكراً.

274
00:12:54,690 --> 00:12:56,484
‫الحفلات تستنزفني نوعاً ما.

275
00:12:56,567 --> 00:12:58,819
‫إنها تحتوي على ضغط كبير على "ماك".

276
00:13:02,615 --> 00:13:05,743
‫أجل، بوسعي تخيل ذلك بصراحة.

277
00:13:05,826 --> 00:13:09,288
‫هل تريدين أن تصدمي مجتمع الإنترنت
‫في منتصف الليل؟

278
00:13:09,371 --> 00:13:12,291
‫لأننا نستطيع نشر صورة ونجعل الأمر رسمياً.

279
00:13:12,792 --> 00:13:14,376
‫أميل إلى "الموافقة". أنا كذلك.

280
00:13:14,460 --> 00:13:16,420
‫الفيلم مهم حقاً لي أيضاً.

281
00:13:16,504 --> 00:13:20,299
‫يتعين عليّ تسوية بعض الأمور بالحوار
‫مع شخص ما أولاً.

282
00:13:22,968 --> 00:13:26,180
‫- "ماك" وسيم حقاً.
‫- شكراً يا "جيت".

283
00:13:26,263 --> 00:13:28,766
‫أنت وسيم.

284
00:13:28,849 --> 00:13:31,560
‫لكنه وسيم للغاية.

285
00:13:31,852 --> 00:13:33,521
‫يجب أن نلعبها بهدوء الليلة يا صاح.

286
00:13:33,604 --> 00:13:35,731
‫ها قد أُقيمت الحفلة!

287
00:13:35,815 --> 00:13:37,608
‫"كورتني"!

288
00:13:39,985 --> 00:13:42,905
‫ماذا كنت تقول؟
‫"يجب أن نلعبها بهدوء الليلة يا صاح."

289
00:13:44,657 --> 00:13:45,491
‫يا إلهي!

290
00:13:45,574 --> 00:13:50,663
‫ملكة خطف الأنظار قد وصلت أخيراً
‫وهي ترتدي كنزة.

291
00:13:51,372 --> 00:13:53,207
‫اتصلا بالطوارئ.

292
00:13:53,290 --> 00:13:55,417
‫مهلاً! مكتوب "هارفارد".
‫هل اخترت تلك الجامعة؟

293
00:13:55,501 --> 00:13:56,585
‫لا. ليس بعد.

294
00:13:57,127 --> 00:13:59,171
‫أحضرت كل الكنزات الـ8
‫لرابطة جامعات اللبلاب،

295
00:13:59,255 --> 00:14:04,593
‫وسأقيسها كلها إلى أن أجد الكنزة
‫الذي أشعر فيها بالاستقرار.

296
00:14:05,511 --> 00:14:06,846
‫انطلق.

297
00:14:10,057 --> 00:14:11,100
‫تفضل.

298
00:14:11,183 --> 00:14:12,226
‫- مرحى!
‫- شكراً!

299
00:14:12,309 --> 00:14:14,061
‫- شكراً لك.
‫- لك ما تريدين.

300
00:14:14,520 --> 00:14:15,354
‫إنه ذو نكهة مميزة.

301
00:14:15,938 --> 00:14:17,523
‫مرحباً يا "كورتني".

302
00:14:17,606 --> 00:14:20,734
‫يا لها من كنزة جذابة تلك التي ترتدينها!

303
00:14:21,694 --> 00:14:22,736
‫أهي مصنوعة من القماش؟

304
00:14:24,321 --> 00:14:25,656
‫إنها خليط من القطن والبوليستر.

305
00:14:27,241 --> 00:14:28,075
‫رائع!

306
00:14:30,703 --> 00:14:32,705
‫- سأذهب لأختلط بالناس.
‫- أجل.

307
00:14:33,289 --> 00:14:34,415
‫- حسناً؟
‫- نعم.

308
00:14:35,875 --> 00:14:38,002
‫"جيتي" واقع في الغرام.

309
00:14:38,085 --> 00:14:41,839
‫يا جماعة، سأقرأ بطاقات التاروت
‫في غضون 5 دقائق.

310
00:14:41,922 --> 00:14:45,009
‫من فضلكم شكّلوا نجمة خماسية منظمة.

311
00:14:47,928 --> 00:14:50,014
‫لا أرى ببساطة أي أهمية لهذا.

312
00:14:50,890 --> 00:14:52,099
‫إنها مجرد حلوى.

313
00:14:53,142 --> 00:14:54,935
‫إنها متعلقة بكون المرء مستعداً.

314
00:14:55,019 --> 00:14:56,645
‫إنها متعلقة بالإنصات.

315
00:14:57,563 --> 00:15:00,482
‫هل تتذكر ذلك الوقت على السفينة
‫عندما كنت أشعر بأنني متوعكة؟

316
00:15:01,734 --> 00:15:03,277
‫هل تعنين طوال الرحلة على السفينة؟

317
00:15:03,360 --> 00:15:06,447
‫وكنت متجهاً إلى الخارج وطلبت منك
‫أن تحضر لي مضاداً لدوار البحر.

318
00:15:06,530 --> 00:15:08,407
‫هل تتذكر ماذا أحضرت لي؟

319
00:15:10,868 --> 00:15:12,036
‫غطاء زجاجة.

320
00:15:12,119 --> 00:15:13,495
‫هذا كمسؤولية امتلاك طائر أليف.

321
00:15:13,579 --> 00:15:15,331
‫وأنا اعتذرت.

322
00:15:15,956 --> 00:15:19,168
‫لكن كان غطاء زجاجة جميلاً حقاً.
‫كان مكتوب عليه حرف "جيه".

323
00:15:19,627 --> 00:15:20,628
‫اختصاراً لـ"جينيفر".

324
00:15:21,754 --> 00:15:22,630
‫اختصاراً لـ"متحمسة".

325
00:15:24,506 --> 00:15:25,925
‫ما الذي فعلته؟

326
00:15:27,259 --> 00:15:30,429
‫انتهى الأمر إلى كوني العازب الأكثر تأهيلاً
‫في مدينة "سولت ليك".

327
00:15:32,431 --> 00:15:33,265
‫من الطارق؟

328
00:15:36,769 --> 00:15:37,728
‫من الطارق فعلاً؟

329
00:15:38,228 --> 00:15:39,772
‫تعالوا!

330
00:15:40,606 --> 00:15:41,649
‫مرحباً أيها اللطيف.

331
00:15:41,732 --> 00:15:42,733
‫هل ستخبرينني بالأمر؟

332
00:15:43,275 --> 00:15:45,277
‫"ماك"...

333
00:15:45,361 --> 00:15:46,904
‫مرحباً يا "وايلد كاتس".

334
00:15:48,113 --> 00:15:48,989
‫هل "داني" هنا؟

335
00:15:49,073 --> 00:15:50,282
‫يبدو ذلك.

336
00:15:50,366 --> 00:15:51,992
‫لم ترتدي مثل "فانسيا هادجينز" في

337
00:15:52,076 --> 00:15:53,410
‫"استعراض المدرسة الثانوية 3"؟

338
00:15:53,494 --> 00:15:55,371
‫ذلك سؤال مثير للاهتمام بالفعل.

339
00:15:55,454 --> 00:15:57,498
‫"كورتني"، أفضل صديقة لي لهذا الأسبوع.

340
00:15:58,749 --> 00:16:00,751
‫انتظري، هل ارتدت جامعة "برينستون"؟

341
00:16:01,418 --> 00:16:02,670
‫أنا في المدرسة الثانوية.

342
00:16:03,629 --> 00:16:06,715
‫أجل، أعلم ما الترتيب
‫الذي يرتاد فيه الناس المدارس.

343
00:16:07,174 --> 00:16:08,509
‫"ريكي"! مرحباً!

344
00:16:08,592 --> 00:16:10,302
‫"داني"، هل تتذكرين "جينا"؟

345
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
‫الفتاة التي استبدلوني بها.
‫كان ذلك لمصلحتنا.

346
00:16:14,306 --> 00:16:16,600
‫- عمّ تتحدث؟
‫- ما في الأمر...

347
00:16:16,684 --> 00:16:18,978
‫حسناً، من الذي تؤدي دوره الآن؟

348
00:16:19,061 --> 00:16:21,563
‫لأننا لم نتحدث عن هذا.

349
00:16:22,481 --> 00:16:23,857
‫- نحن لم...
‫- انتظر.

350
00:16:23,941 --> 00:16:26,068
‫هل تؤدي دوراً مختلفاً
‫من أفلام "زاك إيفرون"؟

351
00:16:26,860 --> 00:16:28,612
‫هل تؤدي دوره في فيلم "17 أغاين"؟

352
00:16:28,696 --> 00:16:30,406
‫حسناً، ما الذي يحدث حتى؟

353
00:16:30,489 --> 00:16:31,407
‫لنبدأ!

354
00:16:32,783 --> 00:16:33,784
‫مرحباً!

355
00:16:34,827 --> 00:16:36,870
‫المعذرة، هل ترتاد ثانوية "نورث"
‫أو ما شابه؟

356
00:16:39,456 --> 00:16:40,374
‫حسناً.

357
00:16:40,457 --> 00:16:43,794
‫بطاقات التاروت هذه مميزة جداً.

358
00:16:43,877 --> 00:16:47,172
‫كانت هدية من السيدة "ستيفاني" المشهورة،

359
00:16:47,256 --> 00:16:49,133
‫وسيطتي الروحانية ومرشدتي للحياة،

360
00:16:49,216 --> 00:16:51,927
‫وتقبل حالياً التعامل مع زبائن جدد.
‫طلبت مني إخباركم بذلك.

361
00:16:52,553 --> 00:16:56,890
‫إن سمعت اسم تلك السيدة مرة أخرى...

362
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
‫أعلم!

363
00:16:57,891 --> 00:17:00,227
‫"دانييل"، صديقي بالتخاطر، قال إنها محتالة.

364
00:17:00,310 --> 00:17:01,520
‫هل جميعنا هنا؟

365
00:17:01,603 --> 00:17:03,564
‫انتظروا. أين "مادوكس"؟

366
00:17:03,647 --> 00:17:05,858
‫أظن أنها ذهبت لتفقّد صندوق المصهرات.

367
00:17:06,275 --> 00:17:07,818
‫يُوجد وميض خفيف في الضوء.

368
00:17:07,901 --> 00:17:09,069
‫آمل ألّا يكون كذلك.

369
00:17:09,570 --> 00:17:11,363
‫صندوق المصهرات ذاك متهالك حقاً.

370
00:17:17,453 --> 00:17:20,164
‫لا بأس. ما في الأمر...

371
00:17:21,206 --> 00:17:22,041
‫"مادوكس"!

372
00:17:25,794 --> 00:17:27,838
‫يا إلهي! ماذا نفعل؟

373
00:17:27,921 --> 00:17:31,300
‫اتصلوا بالإسعاف!
‫سأعطيها قبلة الحياة، بصفتي صديقة!

374
00:17:36,680 --> 00:17:38,015
‫كانت تلك خدعة محكمة.

375
00:17:38,098 --> 00:17:40,100
‫لم ترتق خدعة "المرأة في الغابة" إلى هذه.

376
00:17:40,184 --> 00:17:43,103
‫شعرت كأنني أدين لكم بلحظة مفزعة بحق
‫بعد أن أسطورة "سوزان فاين"

377
00:17:43,187 --> 00:17:44,563
‫قد انتهت وانكشفت نوعاً ما.

378
00:17:45,981 --> 00:17:48,067
‫"آش"، هل أنت بخير؟

379
00:17:49,109 --> 00:17:50,152
‫هل تبكين؟

380
00:17:50,402 --> 00:17:51,737
‫لماذا قد أبكي؟

381
00:17:51,820 --> 00:17:52,780
‫كان ذلك مضحكاً.

382
00:17:53,155 --> 00:17:54,364
‫هذه دموع الضحك.

383
00:17:54,865 --> 00:17:55,866
‫هلّا نبدأ.

384
00:17:57,326 --> 00:17:58,160
‫نعم.

385
00:17:58,494 --> 00:17:59,328
‫حسناً.

386
00:18:02,456 --> 00:18:03,290
‫حسناً.

387
00:18:03,916 --> 00:18:07,252
‫تذكّروا من فضلكم أنني جديدة في هذا الأمر
‫وأنه بغرض الاستمتاع فحسب.

388
00:18:07,669 --> 00:18:08,504
‫حسناً.

389
00:18:11,924 --> 00:18:13,801
‫هذه البطاقة الأولى هي...

390
00:18:15,219 --> 00:18:16,136
‫الموت.

391
00:18:16,220 --> 00:18:17,262
‫أنا حاضر.

392
00:18:17,346 --> 00:18:21,850
‫بطاقة الموت تعني
‫أن شيئاً ما ينتهي في حياة المرء.

393
00:18:21,934 --> 00:18:24,812
‫لا يجب أن تكوني في غاية الوضوح معي.
‫أنا و"سيب" انتهت علاقتنا.

394
00:18:24,895 --> 00:18:26,271
‫يمكن أن يعنيني الأمر.

395
00:18:26,355 --> 00:18:27,439
‫"ماد" و"ماد"

396
00:18:28,148 --> 00:18:28,982
‫اجتماعهما سيئ.

397
00:18:29,066 --> 00:18:33,278
‫وعلى الرغم من أنني و"جينا"
‫لم نعلن الأمر رسمياً بعد،

398
00:18:33,362 --> 00:18:35,823
‫فثمة شيء مميز يحدث الآن حتماً.

399
00:18:35,906 --> 00:18:36,990
‫المعذرة. ماذا الآن؟

400
00:18:37,074 --> 00:18:39,743
‫تفقّدوا قناتي على "تيك توك"
‫في منتصف الليلة لمعرفة الأمر.

401
00:18:39,827 --> 00:18:42,454
‫ما هذا؟ أهذا مقلب ما متعلق بعيد القديسين؟

402
00:18:42,538 --> 00:18:44,289
‫نعم! لنعتبر الأمر مقلباً.

403
00:18:44,373 --> 00:18:47,209
‫سأخبركم بما ليس مقلباً.

404
00:18:47,292 --> 00:18:52,548
‫أنا متحمسة لتأدية دور "غابرييلا"

405
00:18:52,631 --> 00:18:55,717
‫في إنتاج مدرسة "إيست هاي"
‫لـ"استعراض المدرسة الموسيقية 3"،

406
00:18:55,801 --> 00:18:58,971
‫جنباً إلى جنب
‫مع مؤدي شخصية "زاك إيفرون" إلى الأبد،

407
00:18:59,513 --> 00:19:00,597
‫"ريكي" ذي الشعر الجميل.

408
00:19:00,681 --> 00:19:01,640
‫مهلاً! ماذا؟

409
00:19:01,723 --> 00:19:03,058
‫ألم تخبر الجميع بذلك؟

410
00:19:03,142 --> 00:19:06,395
‫يبدو أن البطاقات قد أيقظت
‫بعض الشرور الكامنة في الأنفس.

411
00:19:06,478 --> 00:19:08,355
‫هل أنا طُردت من العرض؟

412
00:19:08,438 --> 00:19:10,357
‫لا. من المفترض أن يكون هذا صنيعاً.

413
00:19:10,440 --> 00:19:13,110
‫أردت التحدث إليك على انفراد، لكنه أمر جيد.

414
00:19:13,193 --> 00:19:15,696
‫كيف يكون أمراً جيداً أن أُطرد من عرض؟

415
00:19:15,779 --> 00:19:16,613
‫وجهة نظرها سديدة.

416
00:19:16,697 --> 00:19:18,157
‫من فضلك، ابقي خارج هذا الأمر.

417
00:19:18,365 --> 00:19:20,534
‫"جينا"، أنت تعملين حتى الـ9 مساءً كل ليلة،

418
00:19:20,617 --> 00:19:22,452
‫تستيقظين قبل المدرسة لتصوير هذا الفيلم.

419
00:19:22,536 --> 00:19:24,496
‫بصراحة، ظننت أنك سترتاحين لذلك.

420
00:19:24,580 --> 00:19:26,790
‫وليس من المفترض بي أن أنشر صورة ذاتية

421
00:19:26,874 --> 00:19:29,501
‫- في منتصف الليل مع "ماك".
‫- تلك حيلة دعائية فحسب.

422
00:19:29,585 --> 00:19:31,962
‫الحيلة الدعائية وهمية
‫مثل كلب يأكل الإسباغيتي.

423
00:19:32,045 --> 00:19:35,174
‫تلك لم تكن حيلة دعائية.
‫الكلب أكل الإسباغيتي فعلاً.

424
00:19:35,257 --> 00:19:36,341
‫حسناً. اسمعوا.

425
00:19:36,425 --> 00:19:38,427
‫أنا ملكة توظيف القلق،

426
00:19:38,510 --> 00:19:41,430
‫وحتى إنني أظن
‫أنكم يا رفاق تتمادون في هذا الأمر كثيراً.

427
00:19:41,513 --> 00:19:44,683
‫"تروي" و"غابرييلا" ليسا سوى شخصيتين
‫خياليتين، ليسا ثنائياً حقيقياً.

428
00:19:47,144 --> 00:19:48,187
‫في الواقع...

429
00:19:50,022 --> 00:19:50,898
‫ماذا؟

430
00:19:50,981 --> 00:19:53,859
‫نحن ثنائي،
‫ولا أريد إخفاء هذا الأمر بعد الآن،

431
00:19:53,942 --> 00:19:56,737
‫لأننا نعرف أنه بوسعنا تخطي أي شيء.

432
00:19:56,820 --> 00:19:57,738
‫صحيح يا "ريكي"؟

433
00:19:59,072 --> 00:19:59,907
‫نعم.

434
00:20:01,783 --> 00:20:02,618
‫نعم.

435
00:20:04,077 --> 00:20:06,538
‫أنا مسرور جداً لكشف هذا الأمر على العلن.

436
00:20:06,622 --> 00:20:08,790
‫كان ذلك يزداد إرهاقاً.

437
00:20:08,874 --> 00:20:12,169
‫هذه الحفلة... هذه الحفلة سيئة.

438
00:20:12,252 --> 00:20:13,462
‫ها أنا أطرق الباب.

439
00:20:14,046 --> 00:20:17,174
‫- هل سمعت صراخاً؟
‫- لا، أنا أمرح وألعب مع أصدقائي فحسب.

440
00:20:17,799 --> 00:20:18,634
‫أجل.

441
00:20:18,717 --> 00:20:19,551
‫إضافةً إليّ.

442
00:20:20,344 --> 00:20:21,178
‫إضافةً إليك؟

443
00:20:21,261 --> 00:20:25,098
‫"ريكي". لا أظن أنكما التقيتما من قبل، لكنه

444
00:20:25,849 --> 00:20:27,267
‫زميل في الصف

445
00:20:28,018 --> 00:20:28,936
‫وصديق عزيز.

446
00:20:30,062 --> 00:20:31,647
‫أجل، حاولوا أن تخفضوا صوتكم.

447
00:20:31,730 --> 00:20:34,024
‫الأخت "كوني" لديها بعض الجيران المسنين.

448
00:20:34,107 --> 00:20:34,942
‫لك ذلك يا أمي.

449
00:20:35,525 --> 00:20:36,818
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

450
00:20:40,447 --> 00:20:41,698
‫ألم تخبريها عني؟

451
00:20:45,202 --> 00:20:46,662
‫مهلاً!

452
00:20:47,246 --> 00:20:48,497
‫"ريكي"، انتظر!

453
00:20:52,501 --> 00:20:54,002
‫ظننت أنها قراءة رائعة للبطاقات.

454
00:20:54,253 --> 00:20:55,545
‫شكراً!

455
00:20:55,629 --> 00:20:57,005
‫عيد قديسين سعيداً!

456
00:20:57,089 --> 00:20:58,423
‫- شكراً!
‫- ولك أيضاً!

457
00:21:00,634 --> 00:21:01,927
‫ما الذي أعطيتهم إياه؟

458
00:21:02,010 --> 00:21:04,179
‫بطاريات للأجهزة الصغيرة وبعض أقراص السعال.

459
00:21:06,598 --> 00:21:07,808
‫"مايك"، هل يمكننا التحدث؟

460
00:21:09,768 --> 00:21:10,727
‫هذا

461
00:21:11,561 --> 00:21:13,563
‫ثاني أفضل شيء أحب فعله معك.

462
00:21:18,735 --> 00:21:19,820
‫أنت ظريف

463
00:21:20,612 --> 00:21:21,571
‫وطيب.

464
00:21:21,655 --> 00:21:23,949
‫وأنت، يا إلهي، وسيم.

465
00:21:24,574 --> 00:21:26,159
‫يعجبني هذا الحديث بالفعل.

466
00:21:26,910 --> 00:21:29,246
‫لكن ثمة مرات أتساءل فيها،

467
00:21:30,122 --> 00:21:33,125
‫إن لم نكن متوافقين كفريق.

468
00:21:34,042 --> 00:21:34,876
‫حسناً.

469
00:21:35,335 --> 00:21:37,045
‫يعجبني أن أرتدي زي "ماري بوبينز"،

470
00:21:37,129 --> 00:21:40,841
‫وأنت يعجبك أن تعطي الأدوية
‫التي تُباع من دون وصفة طبية إلى الأطفال.

471
00:21:40,924 --> 00:21:42,342
‫حسناً، فعلت ذلك مرة فقط.

472
00:21:43,051 --> 00:21:48,765
‫لكن ربما نحن الاثنين نبحث عن شيء آخر.

473
00:21:51,435 --> 00:21:52,769
‫أو نبحث عن المزيد.

474
00:21:58,150 --> 00:22:00,319
‫لا أظن أنني مستعد لذلك.

475
00:22:00,736 --> 00:22:01,945
‫وأنا

476
00:22:03,030 --> 00:22:07,409
‫لا أظن أنني تخطيت مشكلة انهيار زواجي.

477
00:22:10,162 --> 00:22:12,039
‫كنت شعاع الأمل في حياتي.

478
00:22:14,708 --> 00:22:17,127
‫كان ذلك مثالياً فعلاً من كل النواحي.

479
00:22:19,713 --> 00:22:20,547
‫كان كذلك.

480
00:22:26,720 --> 00:22:27,679
‫مرحباً.

481
00:22:29,139 --> 00:22:30,640
‫يا لها من ليلة حافلة! صحيح؟

482
00:22:31,308 --> 00:22:32,934
‫نعم، أنت خدعتني خدعة محكمة.

483
00:22:33,018 --> 00:22:36,646
‫أجل. أظن أنني ينبغي أن أشكرك
‫على إنقاذ حياتي، نظرياً.

484
00:22:37,773 --> 00:22:38,857
‫ما نفع الأصدقاء؟

485
00:22:41,318 --> 00:22:43,362
‫هل تعملين على شيء جديد؟

486
00:22:44,571 --> 00:22:49,368
‫نعم. "إيمي" تريدني أن أحاول تأليف
‫أغنية ثنائية جديدة لـ"تشاد" و"تايلور"

487
00:22:49,451 --> 00:22:50,952
‫في "استعراض المدرسة الثانوية 3".

488
00:22:51,036 --> 00:22:54,122
‫إنها حزينة جداً
‫لأنها أُقصيت من فيلم "كوين".

489
00:22:54,539 --> 00:22:56,750
‫وبيني وبينك،

490
00:22:57,376 --> 00:23:00,420
‫أظن أنها مغرمة بأخيك.

491
00:23:01,171 --> 00:23:02,422
‫- هل أنت جادة؟
‫- نعم.

492
00:23:03,882 --> 00:23:06,385
‫- لديها ذوق رائع في الرجال.
‫- أجل.

493
00:23:08,887 --> 00:23:09,721
‫أقصد...

494
00:23:10,055 --> 00:23:12,808
‫تعلمين مدى أهمية الحب الأول، صحيح؟ مثل...

495
00:23:13,725 --> 00:23:15,602
‫مثل، أنه يمكن أن يغيّر حياة المرء كلياً.

496
00:23:16,561 --> 00:23:17,479
‫هذا ما قاله الناس.

497
00:23:18,522 --> 00:23:21,858
‫لكن الأمر يتمحور حول التوقيت
‫وانتظار اللحظة المناسبة.

498
00:23:21,942 --> 00:23:23,527
‫لذا، أحاول فحسب

499
00:23:24,361 --> 00:23:26,613
‫أن أجمع كل ذلك في الأغنية.

500
00:23:26,696 --> 00:23:28,031
‫ذلك يبدو في غاية السهولة.

501
00:23:28,698 --> 00:23:29,866
‫أجل. في الواقع...

502
00:23:30,951 --> 00:23:33,703
‫أنا تائهة قليلاً في تأليف اللحن الموافق.

503
00:23:35,831 --> 00:23:36,706
‫هل يمكنني سماعه؟

504
00:23:38,667 --> 00:23:41,920
‫هل تعدينني ألّا تسيئي الحكم عليّ؟

505
00:23:42,003 --> 00:23:43,380
‫"آش".

506
00:23:43,463 --> 00:23:45,966
‫لا أستطيع أن أعدك بذلك.
‫الحكم على الناس هو تخصصي.

507
00:23:49,970 --> 00:23:50,804
‫حسناً.

508
00:24:02,023 --> 00:24:04,985
‫آسف يا فتي، نفدت منا الحلوى منذ ساعة.

509
00:24:08,155 --> 00:24:11,616
‫سيدي، بينما أقدّر تصرّفك النبيل،
‫أنا مرتبط.

510
00:24:11,700 --> 00:24:13,368
‫أو على الأقل كنت كذلك.

511
00:24:13,452 --> 00:24:14,453
‫من الآن يعلم ذلك حتى؟

512
00:24:16,163 --> 00:24:17,205
‫خدعة أم حلوى؟

513
00:24:17,873 --> 00:24:19,875
‫حلوى. "سيباسيتان"!

514
00:24:19,958 --> 00:24:21,501
‫آسف على تجنّبي لك.

515
00:24:21,585 --> 00:24:22,919
‫هذا لأنني

516
00:24:24,463 --> 00:24:26,423
‫أحث نفسي على إخبارك بشيء.

517
00:24:26,506 --> 00:24:29,759
‫هل أتيت إلى حفلة بزي معقد

518
00:24:29,843 --> 00:24:31,511
‫لتتحدث إليّ حديثاً من القلب؟

519
00:24:32,137 --> 00:24:32,971
‫حسناً.

520
00:24:33,054 --> 00:24:34,764
‫هل أنت مستعد؟

521
00:24:36,141 --> 00:24:38,185
‫هل تود إخباري بالأمر الآن؟

522
00:24:38,268 --> 00:24:40,854
‫على الأرجح سيكون من العسير سماع هذا.

523
00:24:40,937 --> 00:24:42,981
‫ليس أعسر من عدم تحدّثك إليّ.

524
00:24:43,064 --> 00:24:46,067
‫حسناً. إذاً على الأرجح
‫سيكون من العسير قول هذا.

525
00:24:46,151 --> 00:24:47,152
‫"سيباستيان"، هلّا...

526
00:24:47,235 --> 00:24:48,945
‫لقد خنتك عندما كنت في المخيم.

527
00:24:49,946 --> 00:24:52,699
‫"السير نحو المنزل في الظلام والمطر، أجل

528
00:24:52,782 --> 00:24:55,494
‫لقد غطّيتني بكنزتك

529
00:24:55,577 --> 00:24:58,413
‫نمسك بأيدي أحدنا الآخر
‫قابضين على قلب على شكل جمرة، أجل

530
00:24:58,497 --> 00:25:00,373
‫هل نحن صديقان أم شيء أفضل؟

531
00:25:00,916 --> 00:25:03,126
‫وأنا

532
00:25:03,210 --> 00:25:06,296
‫أنا مشهورة بعض الشيء في إفساد كل شيء

533
00:25:06,379 --> 00:25:12,385
‫وإن تغيّر أي شيء،
‫فآمل أن يكون التغيّر لك ولي

534
00:25:12,469 --> 00:25:15,263
‫ادع ذلك بحب أو بمجرد استعجال

535
00:25:15,347 --> 00:25:18,099
‫ادع ذلك بواقع أو بأننا نحن محور الواقع

536
00:25:18,183 --> 00:25:21,019
‫ادع ذلك بأنه حب أو أغنية أو أي شيء تريد

537
00:25:21,102 --> 00:25:23,813
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك

538
00:25:23,897 --> 00:25:26,525
‫فجأةً يراودني شعور جديد

539
00:25:26,608 --> 00:25:29,277
‫أتمنى أن تشعر بذلك الشعور أيضاً

540
00:25:29,361 --> 00:25:32,322
‫ادع ذلك بأنه حب أو أغنية أو أي شيء تريد

541
00:25:32,405 --> 00:25:35,867
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك،
‫هذا كل ما أعلمه

542
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
‫كل ما أعلمه

543
00:25:37,994 --> 00:25:41,498
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك،
‫هذا كل ما أعلمه

544
00:25:41,581 --> 00:25:43,458
‫كل ما أعلمه

545
00:25:43,542 --> 00:25:46,336
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك

546
00:25:46,419 --> 00:25:49,297
‫أريد أن نستيقظ في عالم من نسج خيالي

547
00:25:49,381 --> 00:25:52,092
‫لكنه لا يعدو كونه مجرد فكرة في عقلي
‫إلى أن أفصح بها

548
00:25:52,175 --> 00:25:54,844
‫كل أسراري تنسكب
‫مع المطر المتساقط على الأرصفة

549
00:25:54,928 --> 00:25:56,972
‫أجل، الشجاعة مثل حبة دواء يصعب ابتلاعها

550
00:25:57,430 --> 00:25:59,474
‫وأنا

551
00:25:59,558 --> 00:26:02,769
‫أنا مشهورة بعض الشيء في إفساد كل شيء

552
00:26:02,852 --> 00:26:08,775
‫وإن تغيّر أي شيء،
‫فآمل أن يكون التغيّر لك ولي

553
00:26:08,858 --> 00:26:11,820
‫ادع ذلك بحب أو بمجرد استعجال

554
00:26:11,903 --> 00:26:14,155
‫ادع ذلك بواقع أو بأننا نحن محور الواقع

555
00:26:14,447 --> 00:26:17,492
‫ادع ذلك بأنه حب أو أغنية أو أي شيء تريد

556
00:26:17,576 --> 00:26:20,245
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك

557
00:26:20,328 --> 00:26:22,956
‫فجأةً يراودني شعور جديد

558
00:26:23,039 --> 00:26:25,792
‫أتمنى أن تشعر بذلك الشعور أيضاً

559
00:26:25,875 --> 00:26:28,712
‫ادع ذلك بأنه حب أو أغنية أو أي شيء تريد

560
00:26:28,795 --> 00:26:32,382
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك

561
00:26:33,008 --> 00:26:35,844
‫السير نحو المنزل في الظلام والمطر، أجل

562
00:26:35,927 --> 00:26:38,597
‫لقد غطّيتني بكنزتك

563
00:26:38,680 --> 00:26:41,391
‫نمسك بأيدي أحدنا الآخر
‫قابضين على قلب على شكل جمرة، أجل

564
00:26:41,474 --> 00:26:43,602
‫هل نحن صديقان أم شيء أفضل؟"

565
00:26:53,403 --> 00:26:54,404
‫مرحباً يا "جينا".

566
00:26:55,530 --> 00:26:56,406
‫أظن...

567
00:26:58,450 --> 00:26:59,534
‫أظن أنني بحاجة إلى برهة.

568
00:27:00,827 --> 00:27:01,661
‫آسف.

569
00:27:02,829 --> 00:27:05,457
‫"كل ما أعلمه

570
00:27:05,540 --> 00:27:08,335
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك

571
00:27:08,418 --> 00:27:11,046
‫كل ما أعلمه

572
00:27:11,129 --> 00:27:13,882
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك

573
00:27:13,965 --> 00:27:16,843
‫كل ما أعلمه

574
00:27:16,926 --> 00:27:19,512
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك

575
00:27:19,596 --> 00:27:22,349
‫كل ما أعلمه

576
00:27:22,432 --> 00:27:25,477
‫كل ما أعلمه الآن أنني أريدك"

577
00:27:34,110 --> 00:27:36,488
‫أنا آسفة.

578
00:27:37,113 --> 00:27:39,199
‫- آسفة.
‫- لا. ينبغي لي

579
00:27:39,282 --> 00:27:40,659
‫- أن أتفقّد "جيت".
‫- أجل.

580
00:27:51,670 --> 00:27:55,256
‫"كارلوس"، أرجوك، هذا لا يهم،
‫لأن ما حدث لم يكن له أي قيمة لي.

581
00:27:55,340 --> 00:27:57,217
‫كل ما نتج عنه أنه زادني اشتياقاً إليك.

582
00:27:57,300 --> 00:27:59,344
‫لقد أفسدت إجازتي المفضلة.

583
00:28:00,220 --> 00:28:02,138
‫وأنت تعذبني طوال السنة

584
00:28:02,222 --> 00:28:04,808
‫متهماً إياي بأنني خنتك
‫بينما أنت من خنتني طوال الوقت.

585
00:28:04,891 --> 00:28:06,101
‫سامحني، أرجوك.

586
00:28:06,184 --> 00:28:07,352
‫يعذبني الذنب،

587
00:28:07,435 --> 00:28:11,981
‫وأردت لقصة "أنت تخونني في المخيم
‫مع الراقص" أن تكون حقيقية،

588
00:28:12,065 --> 00:28:13,733
‫لكي يتسنى لنا نسيانها والمضي قدماً.

589
00:28:13,817 --> 00:28:14,984
‫لم تكن حقيقية لي،

590
00:28:15,068 --> 00:28:17,987
‫لذا لا يمكننا التغاضي عن الأمر ببساطة
‫والمضي قدماً.

591
00:28:18,655 --> 00:28:20,365
‫لماذا الجو بارد جداً هنا؟

592
00:28:20,448 --> 00:28:22,409
‫- هيا، لندخل.
‫- لا.

593
00:28:22,492 --> 00:28:23,702
‫لقد اكتفيت من الكلام.

594
00:28:23,785 --> 00:28:26,538
‫أحتاج إلى بعض الوقت لاستيعاب الأمور.

595
00:28:31,960 --> 00:28:32,961
‫خدعة أم حلوى؟

596
00:28:34,838 --> 00:28:35,964
‫"جاريد"، ما الذي...

597
00:28:36,840 --> 00:28:38,258
‫لا يجب حتى أن تأتي إلى هنا.

598
00:28:38,341 --> 00:28:41,845
‫انتظر. هل كان حبيبك؟ لأن، مجدداً،
‫كان ذلك ليصير أمراً لا بأس به.

599
00:28:41,928 --> 00:28:43,388
‫لا. "جاريد"، أخبره.

600
00:28:43,471 --> 00:28:45,348
‫لم يحدث بيننا شيء في الصيف.

601
00:28:46,015 --> 00:28:50,562
‫لكن لطالما اعتقدت أن أي شيء يمكن أن يحدث
‫في ليلة عيد القديسين.

602
00:28:50,937 --> 00:28:52,147
‫يا إلهي!

603
00:28:52,230 --> 00:28:54,858
‫هذا جنونيّ. ليتركني الجميع وشأني!

604
00:28:54,941 --> 00:28:58,027
‫حسناً، لكنك تبدو لطيفاً جداً عندما تصيح.

605
00:29:11,958 --> 00:29:13,877
‫"ريكي"، هل أنت بخير؟

606
00:29:14,252 --> 00:29:15,086
‫لا.

607
00:29:18,882 --> 00:29:20,550
‫أنا و"جينا"

608
00:29:21,009 --> 00:29:23,178
‫نتواعد سراً منذ بداية الصيف.

609
00:29:23,720 --> 00:29:26,931
‫واكتشفت الليلة أنها محرجة
‫من أن تخبر أمها بشأني.

610
00:29:27,474 --> 00:29:29,350
‫و"ماك"، نجم الأفلام الكبير،

611
00:29:29,434 --> 00:29:32,270
‫يريد أن يتظاهر
‫بأنهما يتواعدان للترويج للفيلم.

612
00:29:33,062 --> 00:29:36,107
‫يا عزيزي. يؤسفني سماع ذلك.
‫يبدو أن هذه الليلة كانت فظيعة.

613
00:29:36,191 --> 00:29:37,025
‫أجل.

614
00:29:37,358 --> 00:29:41,321
‫ولم أذكر مدى استياء "داني"
‫لأنني لم أقل إنها ستؤدي دور "غابرييلا".

615
00:29:41,780 --> 00:29:43,448
‫إنها رحلت غاضبة، ونشرت بثاً "حياً"،

616
00:29:43,531 --> 00:29:45,867
‫الآن متابعوها سيسعون ورائي للانتقام مني.

617
00:29:46,242 --> 00:29:48,453
‫ما يعني أن الاستعراض قد أُلغي على الأرجح.

618
00:29:48,828 --> 00:29:51,831
‫انهارت أمور كثيرة.

619
00:29:53,625 --> 00:29:55,376
‫آسف. كيف كان...

620
00:29:56,044 --> 00:29:56,878
‫أين أبي؟

621
00:29:58,922 --> 00:30:00,673
‫كانت الليلة

622
00:30:02,008 --> 00:30:02,842
‫على ما يُرام.

623
00:30:04,177 --> 00:30:06,805
‫كنت سأرحل للتو.

624
00:30:09,098 --> 00:30:09,933
‫آنسة "جين".

625
00:30:12,310 --> 00:30:13,895
‫أعلم أنك في غاية الانشغال الآن...

626
00:30:13,978 --> 00:30:15,021
‫هذا قابل للنقاش.

627
00:30:15,897 --> 00:30:17,357
‫هل أستطيع الاستفادة

628
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
‫من بعض المساعدة لكي أفهم مستقبلي؟

629
00:30:21,402 --> 00:30:22,362
‫مع "جينا"؟

630
00:30:23,404 --> 00:30:25,365
‫سأحسم الأمر فيما يتعلق بالكليّة حالياً.

631
00:30:25,990 --> 00:30:27,242
‫أخبرني بما تحتاج إليه.

632
00:30:29,869 --> 00:30:32,163
‫هل كتبت يوماً خطاب توصية؟

633
00:30:32,956 --> 00:30:34,541
‫لا. أنا كاتبة سيئة.

634
00:30:36,084 --> 00:30:37,168
‫وأيضاً...

635
00:30:37,544 --> 00:30:38,628
‫يا "ريتشارد بوين"،

636
00:30:39,671 --> 00:30:41,214
‫سيشرفني أن أفعل ذلك.

637
00:30:42,090 --> 00:30:43,508
‫سيكون الخطاب عندك بحلول الغد.

638
00:30:45,051 --> 00:30:46,344
‫أشكرك

639
00:30:47,470 --> 00:30:48,513
‫على رعايتك لي.

640
00:30:53,434 --> 00:30:54,310
‫سأرعاك دائماً.

641
00:31:02,652 --> 00:31:03,820
‫نوماً هانئاً.

642
00:31:18,793 --> 00:31:21,087
‫مرحباً. آسفة على الاتصال
‫في وقت متأخر جداً.

643
00:31:22,255 --> 00:31:25,466
‫هل تتذكر قولك لي إنني أستطيع الاتصال
‫لطلب صنيع؟

644
00:31:26,676 --> 00:31:28,720
‫لا أحتاج إلى صنيع،

645
00:31:30,263 --> 00:31:31,598
‫لكن أظن أن "ريكي" بحاجة إليه.

646
00:32:51,052 --> 00:32:53,054
‫ترجمة "إسلام الأمير"

