﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,044
‫سابقاً في
‫"استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل"...

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,714
‫اكتشفت الكثير عن الأولاد
‫الذين يمثّلون في المسرح.

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,925
‫يبدو أن الانطباع الأول الذي أظهروه
‫قد غيّر بعضهم بعضاً.

4
00:00:09,259 --> 00:00:11,845
‫- لولاك ما كنت هنا.
‫- بوسعي قول الشيء ذاته.

5
00:00:11,928 --> 00:00:14,973
‫وبالفعل، لقد اكتشفوا بعض الأمور عني أيضاً.

6
00:00:16,099 --> 00:00:18,518
‫لكن حين بدا أن عرضنا كان يوشك أن ينتهي...

7
00:00:18,601 --> 00:00:19,436
‫ثقي بمقادير الأمور.

8
00:00:19,519 --> 00:00:22,355
‫...ظهر بصيص أمل، وكان ذلك رائعاً.

9
00:00:23,690 --> 00:00:25,525
‫يا إلهي الرحيم! ما الذي يحدث لي؟

10
00:00:30,822 --> 00:00:32,449
‫أشكركم جميعاً على الحضور

11
00:00:32,532 --> 00:00:35,827
‫إلى هذا المؤتمر الصحفي المهم ثقافياً.

12
00:00:35,910 --> 00:00:39,247
‫كيف تشعرين بعد أن أنهيت تصوير
‫"استعراض المدرسة الموسيقية 4"؟

13
00:00:39,748 --> 00:00:41,374
‫لست مستعدة للتحدث عن الأمر.

14
00:00:41,666 --> 00:00:46,212
‫الآن، فيلمي التالي الذي أعلن عنه الليلة،

15
00:00:46,296 --> 00:00:52,343
‫سيكون إعادة إنتاج لفيلم ذي تصنيف قاس
‫وذي ميزانية كبيرة

16
00:00:52,427 --> 00:00:55,972
‫لقصة "شكسبير"، "روميو أند جولييت".

17
00:00:56,306 --> 00:00:57,599
‫في إصداري،

18
00:00:58,433 --> 00:00:59,476
‫لن يموت أحد.

19
00:01:03,855 --> 00:01:08,860
‫{\an8}متوقع منا أن نبدأ التصوير المبدئي
‫الشهر القادم،

20
00:01:08,943 --> 00:01:11,362
‫في يناير، في "نيوزيلندا".

21
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
‫ستلتقون "ماك" في خلال دقيقة.

22
00:01:13,281 --> 00:01:17,619
‫لكن الآن،
‫أود أن أقدّمكم إلى بطلتنا "جولييت"،

23
00:01:18,078 --> 00:01:21,831
‫والتي أنهت منذ قليل إنتاجها
‫لـ"استعراض المدرسة الثانوية"

24
00:01:21,915 --> 00:01:24,417
‫في صالة ألعاب رياضية أسفل الردهة.

25
00:01:24,501 --> 00:01:28,254
‫رجاءً رحّبوا بالتي سوف يعرف العالم اسمها،

26
00:01:29,005 --> 00:01:31,091
‫الآنسة "جينا بورتر".

27
00:01:33,510 --> 00:01:39,265
‫{\an8}"استعراض المدرسة الثانوية: المسلسل"

28
00:01:48,900 --> 00:01:52,821
‫{\an8}"قبل 12 ساعة..."

29
00:01:52,904 --> 00:01:54,280
‫- مرحباً.
‫- رباه!

30
00:01:55,031 --> 00:01:57,867
‫لقد جربت الباب الأمامي، لكنه كان...

31
00:01:57,951 --> 00:02:00,286
‫يعجبك التسلق إلى هنا، وتفعل ذلك منذ أشهر.

32
00:02:01,746 --> 00:02:04,374
‫حسناً. لست ذكياً كما ظننت. فهمت.

33
00:02:05,250 --> 00:02:06,960
‫هل "جينا" في المنزل؟

34
00:02:07,043 --> 00:02:08,878
‫لقد ذهبت إلى المدرسة.

35
00:02:09,629 --> 00:02:12,257
‫مبكراً، لأن ذلك ما يفعله اليافعون

36
00:02:12,340 --> 00:02:14,843
‫عندما يمتلكون الحافز للسعي وراء ما يريدون.

37
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
‫يافعون مثل "ماك" أو...

38
00:02:18,763 --> 00:02:20,014
‫إنه أحد الآخرين.

39
00:02:20,431 --> 00:02:23,143
‫آسف، لكن كيف تعلمين أنني لست المنشود؟

40
00:02:23,560 --> 00:02:28,064
‫اسمع يا "ريكي"،
‫ليس لديّ أي ضغينة ضدك بشكل شخصي.

41
00:02:28,648 --> 00:02:31,860
‫لكن "جينا" تنتظرك طويلاً لتقدّم نفسك.

42
00:02:32,652 --> 00:02:34,154
‫وآل "بورتر" لا يعجبهم الانتظار.

43
00:02:34,529 --> 00:02:35,822
‫حسناً. فهمت.

44
00:02:37,031 --> 00:02:38,032
‫مهلاً.

45
00:02:38,366 --> 00:02:39,993
‫بالحديث عن الانتظار،

46
00:02:40,076 --> 00:02:45,123
‫أنا متيقن تماماً من أن "جينا" كانت تنتظرك
‫في الليلتين الافتتاحيتين السابقتين.

47
00:02:46,958 --> 00:02:48,626
‫هل تخططين للحضور من أجلها الليلة؟

48
00:02:49,252 --> 00:02:50,461
‫سوف أحضر.

49
00:02:51,796 --> 00:02:53,882
‫آل "بورتر" لا يعجبهم الانتظار.
‫أقول رأيي فحسب.

50
00:02:54,966 --> 00:02:56,092
‫أراك لاحقاً يا سيدة "بي".

51
00:03:00,430 --> 00:03:03,308
‫هل يمكنك أن تبعدي نظرك؟
‫يستغرق الخروج وقتاً.

52
00:03:04,100 --> 00:03:04,934
‫شكراً.

53
00:03:13,318 --> 00:03:16,196
‫نعم، أنا و"جينا" علاقتنا صادقة،
‫وسأثبت ذلك.

54
00:03:16,279 --> 00:03:18,907
‫سأخبرها عن خططي بشأن الكليّة

55
00:03:19,991 --> 00:03:21,326
‫وسأخبرها عن حبي.

56
00:03:22,577 --> 00:03:25,705
‫أقول ذلك لأول مرة.
‫سأفعل ذلك على نحو صائب هذه المرة.

57
00:03:26,122 --> 00:03:28,374
‫سنة التخرج. إما الآن وإما فلا.

58
00:03:34,130 --> 00:03:37,383
‫هل الفستان مبروم عند الخصر؟
‫أشعر بأنه يجب أن يكون كذلك.

59
00:03:40,053 --> 00:03:41,304
‫هذا قرار صائب.

60
00:03:41,596 --> 00:03:44,891
‫لا أصدّق أنني أرى مقاساتك للملابس
‫لاختيار فستان لحضور حفلة "هوليوود".

61
00:03:45,266 --> 00:03:46,476
‫حسناً، توقّفي عن ذلك.

62
00:03:46,559 --> 00:03:49,395
‫أشعر كأنه البارحة
‫حين حضرت منتعلةً حذاءك الوردي المتلألئ

63
00:03:49,479 --> 00:03:50,396
‫وبذلتك الرياضية،

64
00:03:50,480 --> 00:03:52,565
‫وأخفتني من فرط المفاجأة.

65
00:03:53,816 --> 00:03:56,778
‫أظنني كنت خائفة أكثر من أي أحد آخر يومذاك.

66
00:03:56,861 --> 00:03:59,322
‫والآن، أنت نجمة أفلام.

67
00:04:01,157 --> 00:04:02,575
‫آنسة "جين"، أيمكن أن أكون صريحة؟

68
00:04:03,910 --> 00:04:05,954
‫لا أعلم إن كنت مستعدة لهذا.

69
00:04:07,247 --> 00:04:08,081
‫يا حلوتي،

70
00:04:08,456 --> 00:04:11,668
‫لا يُوجد وقت مناسب أو وقت دقيق
‫ليصبح المرء نجماً.

71
00:04:12,835 --> 00:04:15,672
‫أجل، لكن ذلك متعلق أكثر باكتشاف ما أريده.

72
00:04:16,172 --> 00:04:17,507
‫وكيف يمكنني معرفة ذلك حالاً؟

73
00:04:18,424 --> 00:04:20,051
‫وماذا يجب أن أقول لـ"ريكي"؟

74
00:04:20,635 --> 00:04:24,222
‫هذا الفيلم و"نيوزيلندا"...
‫لا أزال لم أخبر أي أحد عن هذا الأمر سواك.

75
00:04:24,305 --> 00:04:26,683
‫"ريكي" سوف يتفهّم ذلك. إنه يحبك.

76
00:04:28,434 --> 00:04:31,646
‫بصراحة، إن علمت أنه يحبني،
‫فقد يساعدني ذلك.

77
00:04:32,981 --> 00:04:34,190
‫هل تعنين أنه لم...

78
00:04:36,442 --> 00:04:38,361
‫نعم، أعلم. هذا يبدو سخيفاً.

79
00:04:39,070 --> 00:04:42,115
‫لكن يبدو الأمر دائماً أنني أبادر بالأمر.

80
00:04:42,198 --> 00:04:44,742
‫كان الأمر ذاته يحدث مع "إي جيه"
‫والآن مع "ريكي".

81
00:04:45,618 --> 00:04:48,496
‫أحياناً أظن أنه على الصبيان
‫تعلّم بعض الكلمات الرقيقة.

82
00:04:49,872 --> 00:04:51,708
‫في هذه المرحلة سأرضى بكلمتين.

83
00:04:52,083 --> 00:04:52,917
‫"جينيفر"؟

84
00:04:53,751 --> 00:04:54,585
‫أريد التحدث إليك.

85
00:05:12,645 --> 00:05:17,150
‫على ما يبدو أن بعض البريد
‫قد وُضع على قائمة الانتظار

86
00:05:17,233 --> 00:05:19,402
‫عندما استولت مخرجة الفيلم على مكتبك.

87
00:05:21,446 --> 00:05:22,363
‫هل من شيكات أو مال؟

88
00:05:22,447 --> 00:05:23,990
‫لا يروقني التطفل.

89
00:05:24,073 --> 00:05:27,327
‫لكن لاحظت وجود العديد من المجلات
‫بشأن استيلاد الأرانب الهندية!

90
00:05:27,618 --> 00:05:29,704
‫إنه مجرد بحث. لست مستعدة للشروع في ذلك.

91
00:05:30,163 --> 00:05:32,415
‫هل أنت مستعد

92
00:05:32,498 --> 00:05:35,960
‫{\an8}لظهورك الأول على المسرح
‫في خلال بضع ساعات أيها المدرب "بولتون"؟

93
00:05:36,044 --> 00:05:38,338
‫{\an8}لديّ ما يثير بعض مخاوفي.

94
00:05:38,755 --> 00:05:41,299
‫لكن اكتشفت أنه من المفيد تقسيم الأداء

95
00:05:41,382 --> 00:05:43,968
‫إلى سلسلة من الحركات والنبرات.

96
00:05:45,053 --> 00:05:46,262
‫انتبه أيها المدرس الفذ.

97
00:05:49,140 --> 00:05:50,266
‫إن جاز التصرف بصدق،

98
00:05:51,309 --> 00:05:52,602
‫فأنا متوتر قليلاً.

99
00:05:54,145 --> 00:05:57,815
‫آخر مرة كنت فيها على المسرح،
‫خسرت وظيفتي بحلول نهاية الليل،

100
00:05:58,733 --> 00:06:00,401
‫وكان ذلك أشبه بإنهاء علاقة معي.

101
00:06:01,861 --> 00:06:04,864
‫هل قد يساعدك
‫أن تجد شخصاً مميزاً لك بين الجمهور؟

102
00:06:04,947 --> 00:06:05,948
‫نعم.

103
00:06:06,824 --> 00:06:08,951
‫لا. لا أزال عازباً.

104
00:06:10,286 --> 00:06:11,120
‫حسناً،

105
00:06:12,622 --> 00:06:14,540
‫تشجّع يا "بيني".

106
00:06:36,479 --> 00:06:38,481
‫أظن أنني تركت كراتي المزركشة في المنزل!

107
00:06:38,564 --> 00:06:40,066
‫ثمة من سرق مستحضر تجميل الخدين.

108
00:06:40,149 --> 00:06:44,153
‫حسناً جميعاً، طلبت مني "نيني" أن أسلّم
‫بعض البطاقات لأنها ليست هنا.

109
00:06:44,237 --> 00:06:46,447
‫تحذير، خط يدي سيئ.

110
00:06:48,741 --> 00:06:50,368
‫لا تنظري إلى هذه وإلا فسأبكي.

111
00:06:50,451 --> 00:06:51,911
‫لا تنظري إلى هذه وإلا فسأبكي.

112
00:06:51,994 --> 00:06:52,995
‫لا تنظر وإلا فسأبكي.

113
00:06:54,497 --> 00:06:56,624
‫هل رأى أحدكم "جينا"؟

114
00:06:57,750 --> 00:06:58,709
‫"جينا".

115
00:06:59,752 --> 00:07:00,711
‫رائع.

116
00:07:01,462 --> 00:07:04,590
‫هل فوّت إشعار الاستعداد للعرض بنصف ساعة؟
‫وهل يهم إن لم أكن في العرض؟

117
00:07:04,674 --> 00:07:05,716
‫"إي جيه"!

118
00:07:06,551 --> 00:07:07,885
‫أنا مسرور لأنك أتيت.

119
00:07:07,969 --> 00:07:11,556
‫الجلوس هناك لمشاهدتكم
‫هو ثاني أفضل مكان في العالم.

120
00:07:11,639 --> 00:07:12,765
‫أين المكان الأول؟

121
00:07:13,766 --> 00:07:15,852
‫أن تسنح الفرصة للظهور على المسرح لعرض آخر.

122
00:07:16,352 --> 00:07:17,979
‫لكن تلك الأيام قد ولّت.

123
00:07:18,980 --> 00:07:20,148
‫"بيغي"!

124
00:07:20,565 --> 00:07:21,566
‫لست هنا!

125
00:07:21,649 --> 00:07:24,735
‫لكن إن لاحظتم وجود أحد ما
‫يصيح أو يبكي أو يتقيأ،

126
00:07:24,819 --> 00:07:26,404
‫فتلك هي كل الأمور التي أفعلها.

127
00:07:28,322 --> 00:07:30,408
‫هل صديقنا قادم؟

128
00:07:30,491 --> 00:07:31,701
‫قال إنه سيأتي.

129
00:07:31,784 --> 00:07:33,953
‫- وهل سيحضر معه...
‫- نعم.

130
00:07:35,079 --> 00:07:36,080
‫يا للعجب!

131
00:07:36,539 --> 00:07:37,832
‫يا للعجب!

132
00:07:38,666 --> 00:07:40,376
‫اسمعي، أعرف "غادجيت" منذ وقت طويل.

133
00:07:40,460 --> 00:07:44,130
‫وسأحمل منشوراً وأقول إنها معجبة بك.

134
00:07:44,422 --> 00:07:46,257
‫حبيبتها ردت على الهاتف.

135
00:07:46,340 --> 00:07:48,926
‫"إي جيه" ذو العينين الجميلتين، المعذرة.

136
00:07:49,719 --> 00:07:54,765
‫حسناً، أيها الأمن، فرد لطيف من الجمهور
‫قد شق طريقه إلى الكواليس.

137
00:07:54,849 --> 00:07:56,767
‫أنا مذنب. لكوني لطيفاً.

138
00:07:57,435 --> 00:08:00,897
‫أعلم أن الوقت مبكر جداً
‫بعد أن عاد أحدنا إلى الآخر،

139
00:08:00,980 --> 00:08:03,316
‫لكن يلوح في الأفق موسم عيد الميلاد المجيد،

140
00:08:03,399 --> 00:08:05,485
‫وتعلم ما يعنيه ذلك.

141
00:08:05,776 --> 00:08:07,653
‫المشاهدة السنوية لعرض "ريال هاوسوايفز"؟

142
00:08:07,737 --> 00:08:10,948
‫كنت أفكر
‫في أن نحوّل مشاهدتنا المكثفة هذه السنة

143
00:08:11,866 --> 00:08:13,034
‫إلى جولة محلية؟

144
00:08:13,910 --> 00:08:17,705
‫"نيويورك"، مقاطعة "أورانج"، "أتلانتا".
‫"كارلوس"، هل هذه...

145
00:08:17,788 --> 00:08:19,707
‫تذاكر ذهاب وعودة إلى كل تلك الأماكن.

146
00:08:19,957 --> 00:08:24,086
‫حتى إنني حجزت حافلة لنا لزيارة
‫القصر الريفي "بلو ستون" لـ"دوريندا ميدلي".

147
00:08:25,463 --> 00:08:27,173
‫إذاً؟ ما قولك؟

148
00:08:27,673 --> 00:08:29,300
‫هل أنت مستعد للسفر بالطيران معي؟

149
00:08:32,929 --> 00:08:35,264
‫تفعل ذلك الشيء حيث تصدر أصواتاً غريبة

150
00:08:35,348 --> 00:08:36,766
‫لأنك لا تريد الكذب.

151
00:08:37,225 --> 00:08:38,976
‫هل من شيء ينبغي أن أعرفه؟

152
00:08:42,855 --> 00:08:46,776
‫هل تصدّقين أنه بعد كل ما جرى لنا،
‫أنا على الأغلب،

153
00:08:47,777 --> 00:08:50,613
‫أنني سأكون أثمن ما لديك الليلة؟

154
00:08:50,696 --> 00:08:55,159
‫تنسيق الأدوار يعمل بطرق غامضة.

155
00:08:55,826 --> 00:08:57,662
‫المغنيات المشهورات فقط

156
00:08:57,995 --> 00:08:59,664
‫مُقدّر لهنّ ذلك!

157
00:08:59,747 --> 00:09:00,581
‫مُقدّر لهنّ ذلك.

158
00:09:03,960 --> 00:09:05,169
‫أمي!

159
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
‫"كورتني" يا حلوتي.

160
00:09:07,713 --> 00:09:09,048
‫هذان المظروفان وصلا اليوم.

161
00:09:09,882 --> 00:09:12,218
‫جامعة "لويس" وجامعة "برينستون"!

162
00:09:14,262 --> 00:09:15,638
‫ماذا أفعل بهما؟

163
00:09:15,721 --> 00:09:19,267
‫تبعديهما عن ناظريك
‫وتستمتعي بأفضل ليلة في حياتك.

164
00:09:19,517 --> 00:09:21,978
‫أنا فخورة بك، مهما كان.

165
00:09:25,523 --> 00:09:26,524
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

166
00:09:27,024 --> 00:09:28,693
‫نحبك يا سيدة "كورتني".

167
00:09:29,318 --> 00:09:30,861
‫أنتم كلكم نجوم!

168
00:09:32,446 --> 00:09:33,364
‫يا سيدة "غرين".

169
00:09:34,282 --> 00:09:35,324
‫هل تتذكرينني؟

170
00:09:35,825 --> 00:09:37,577
‫ليس تماماً.

171
00:09:40,705 --> 00:09:42,498
‫مرحباً يا "كورتني".

172
00:09:42,582 --> 00:09:44,959
‫هل يمكنني القول إنك مبهرة الليلة...

173
00:09:45,042 --> 00:09:47,503
‫ستبهرينهم الليلة.

174
00:09:47,587 --> 00:09:48,504
‫أبهريهم.

175
00:09:50,506 --> 00:09:51,424
‫شكراً يا "جيت".

176
00:09:51,841 --> 00:09:52,758
‫وأنت أيضاً.

177
00:09:55,553 --> 00:09:56,887
‫مرحباً!

178
00:09:57,013 --> 00:09:59,265
‫"جي"، مرحباً. أين كنت؟

179
00:09:59,348 --> 00:10:00,725
‫لديّ الكثير لأفسره.

180
00:10:00,808 --> 00:10:02,852
‫هل أنت متفرغة لدقيقة؟

181
00:10:02,935 --> 00:10:05,062
‫لديّ ما أريد قوله لك.

182
00:10:05,146 --> 00:10:07,106
‫لديّ ما أخبرك به أيضاً.

183
00:10:07,189 --> 00:10:08,024
‫أظن أنني

184
00:10:08,691 --> 00:10:09,984
‫أريد البدء أولاً هذه المرة.

185
00:10:10,359 --> 00:10:12,820
‫"وايلد كاتس"،
‫هذا إشعاركم الذي يسبق العرض بـ5 دقائق!

186
00:10:16,449 --> 00:10:18,326
‫ألا تستخدمون التنبيه بالمصابيح؟

187
00:10:19,493 --> 00:10:21,412
‫ظننا أنك ستموتين مجدداً.

188
00:10:27,084 --> 00:10:28,252
‫حدث تغيير في الخطط.

189
00:10:28,336 --> 00:10:30,463
‫قابليني في غرفة تبديل الملابس
‫خلال الاستراحة.

190
00:10:31,464 --> 00:10:34,800
‫التسلل بالجوار من أجل الأوقات الخوالي،
‫يعجبني ذلك.

191
00:10:35,593 --> 00:10:38,304
‫- "ماك"!
‫- "ماك"!

192
00:10:38,387 --> 00:10:40,848
‫لا تعبؤوا بي. كأنني لم أكن هنا.

193
00:10:42,141 --> 00:10:44,310
‫"جينا"، هذه لك.

194
00:10:44,685 --> 00:10:45,686
‫يا للعجب!

195
00:10:45,770 --> 00:10:48,230
‫إنها زهور طيور الجنة ذات الـ100 سنة.

196
00:10:48,314 --> 00:10:49,899
‫زرعها صديق لي.

197
00:10:52,526 --> 00:10:54,445
‫زرعها الممثل "جون ستيموس" يا رفاق.

198
00:10:56,947 --> 00:10:58,074
‫لا يزال ينبهر!

199
00:10:59,659 --> 00:11:02,203
‫لنتجمّع كلنا.

200
00:11:02,662 --> 00:11:04,080
‫لنتجمّع.

201
00:11:06,540 --> 00:11:07,416
‫ولنمسك بأيدي بعضنا.

202
00:11:08,959 --> 00:11:09,960
‫يا أحبائي.

203
00:11:10,836 --> 00:11:14,590
‫أعلم أن بعضكم محبطون
‫من أننا لا نحظى بقاعة الاستماع الليلة

204
00:11:14,674 --> 00:11:17,718
‫لأن "كوين" وفرقتها من نخبة "هوليوود"

205
00:11:17,802 --> 00:11:20,304
‫قد حجزوها من أجل حدث آخر من نوع ما.

206
00:11:20,388 --> 00:11:21,972
‫لكن الليلة،

207
00:11:22,056 --> 00:11:26,894
‫بعد أن وعدنا مدير المدرسة
‫أن يكون هذا حدثاً غير رسمي الآن،

208
00:11:26,977 --> 00:11:29,897
‫لدينا الصالة الرياضية
‫التي كانت ملتقى الطلاب السابقين

209
00:11:29,980 --> 00:11:32,191
‫وجمهور مكون ممن نحبهم

210
00:11:32,817 --> 00:11:33,984
‫وبعضنا بعضاً.

211
00:11:35,903 --> 00:11:37,530
‫ولدينا أحلامنا.

212
00:11:39,073 --> 00:11:40,950
‫وأقتبس من قول مدرب حكيم:

213
00:11:41,033 --> 00:11:43,285
‫"لديكم ساعتان متبقيتان فقط لتكونوا فريقاً.

214
00:11:44,036 --> 00:11:47,331
‫لذا اخرجوا إلى هناك وتعاضدوا الليلة

215
00:11:47,415 --> 00:11:51,001
‫لأنكم لا تدرون مطلقاً من سيرحل غداً."

216
00:11:53,671 --> 00:11:54,630
‫إلى أماكنكم!

217
00:11:55,881 --> 00:11:57,842
‫لنذهب!

218
00:11:59,051 --> 00:12:00,428
‫إما الآن وإما فلا!

219
00:12:01,303 --> 00:12:02,221
‫يا آنسة "جين".

220
00:12:02,304 --> 00:12:03,431
‫نعم يا "ريكي".

221
00:12:04,640 --> 00:12:05,558
‫أحبك.

222
00:12:09,395 --> 00:12:12,398
‫أحاول أن أكثر من قول ذلك
‫لمزيد من الناس. لذا...

223
00:12:14,108 --> 00:12:14,942
‫أجل.

224
00:12:23,659 --> 00:12:25,995
‫{\an8}"جولة (ويكيد) المحلية، مدينة (نيويورك)"

225
00:12:26,078 --> 00:12:28,831
‫"عرض مرفق بالداخل"

226
00:12:32,209 --> 00:12:33,294
‫إلى أماكنكم. هيا.

227
00:12:47,057 --> 00:12:50,478
‫"أمي - أردت الحصول على إذنك هذه المرة.
‫أيمكنني إحضار ضيف؟"

228
00:12:51,395 --> 00:12:53,814
‫جيد. أمي أحضرت حبيباً جديداً الليلة.

229
00:12:54,231 --> 00:12:56,484
‫رائع. لا أعلم ما معنى ذلك.

230
00:13:00,988 --> 00:13:04,784
‫"16 دقيقة متبقية، يجب إنهاء الأمر

231
00:13:05,242 --> 00:13:09,121
‫16 دقيقة، استعدوا، بدأت اللعبة!

232
00:13:09,705 --> 00:13:13,167
‫تبقت 16 دقيقة، الوقت ينفد

233
00:13:13,375 --> 00:13:17,254
‫16 دقيقة، إلى أن يحتدم الوضع!

234
00:13:17,338 --> 00:13:18,255
‫لنبدأ أيها الفريق!

235
00:13:18,339 --> 00:13:20,424
‫يجب أن نفعل ذلك معاً

236
00:13:20,508 --> 00:13:23,636
‫- أجل، توقّفوا، صوّبوا، أحرزوا هدفاً!
‫- هل أنت مستعد؟ هل أنت معي؟

237
00:13:23,719 --> 00:13:26,347
‫هيا يا فتيان!

238
00:13:26,430 --> 00:13:28,557
‫الطريقة التي نلعب بها الليلة

239
00:13:28,641 --> 00:13:30,976
‫- هي ما سنتخلى عنها
‫- ذلك صحيح

240
00:13:31,060 --> 00:13:33,062
‫كل شيء يتعلق بالوقت الحالي،

241
00:13:33,145 --> 00:13:34,939
‫الأمر منوط بنا

242
00:13:35,022 --> 00:13:37,316
‫إذاً ماذا سنكون؟

243
00:13:37,399 --> 00:13:39,235
‫فريق بمعنى الكلمة!

244
00:13:39,318 --> 00:13:41,028
‫يجب أن نهتدي إلى حل

245
00:13:41,111 --> 00:13:42,696
‫- ابدؤوا
‫- هيا!

246
00:13:42,780 --> 00:13:44,698
‫هذه آخر مرة كي نفعلها بشكل صحيح

247
00:13:44,782 --> 00:13:46,742
‫هذه آخر فرصة كي نجعلها ليلتنا المنشودة

248
00:13:46,826 --> 00:13:48,994
‫يجب أن نظهر كل ما نحن عليه

249
00:13:49,078 --> 00:13:50,830
‫نعمل معاً

250
00:13:50,913 --> 00:13:53,082
‫هذه آخر فرصة لنترك بصمتنا

251
00:13:53,165 --> 00:13:54,792
‫سيعرف التاريخ من نحن

252
00:13:55,084 --> 00:13:56,919
‫هذه آخر لعبة لذا لنجعلها تُحتسب

253
00:13:57,002 --> 00:13:59,421
‫إما الآن وإما فلا

254
00:13:59,630 --> 00:14:02,007
‫(تروي)

255
00:14:02,091 --> 00:14:05,135
‫بالكاد أستطيع التنفس الآن

256
00:14:05,261 --> 00:14:07,054
‫يمكنك فعل ذلك

257
00:14:07,137 --> 00:14:10,558
‫اعلم فحسب أنني أومن بذلك

258
00:14:10,641 --> 00:14:13,102
‫وذلك كل ما أحتاج إليه بالفعل

259
00:14:13,185 --> 00:14:14,186
‫إذاً هيا

260
00:14:14,270 --> 00:14:15,479
‫اجعليني قوياً

261
00:14:15,563 --> 00:14:17,064
‫حان الوقت لرفع الهمة

262
00:14:17,147 --> 00:14:17,982
‫بدأت اللعبة!

263
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
‫فرسان (ويست هاي)، مرحى

264
00:14:20,150 --> 00:14:21,944
‫أجل سنبدأ قتالاً، (وايلد كاتس)

265
00:14:22,027 --> 00:14:23,696
‫لا نستسلم، سنفوز باللعبة

266
00:14:23,779 --> 00:14:24,697
‫دعوني أسمعكم تقولون

267
00:14:24,780 --> 00:14:26,282
‫مرحى

268
00:14:26,365 --> 00:14:28,409
‫هذه آخر مرة كي نفعلها بشكل صحيح

269
00:14:28,492 --> 00:14:30,494
‫هذه آخر فرصة كي نجعلها ليلتنا المنشودة

270
00:14:30,578 --> 00:14:32,788
‫يجب أن نظهر كل ما نحن عليه

271
00:14:32,872 --> 00:14:34,790
‫نعمل معاً

272
00:14:34,874 --> 00:14:36,834
‫هذه آخر فرصة لنترك بصمتنا

273
00:14:36,917 --> 00:14:38,878
‫سيعرف التاريخ من نحن

274
00:14:38,961 --> 00:14:40,838
‫هذه آخر لعبة لذا لنجعلها تُحتسب

275
00:14:40,921 --> 00:14:44,758
‫إما الآن وإما فلا

276
00:14:45,092 --> 00:14:47,511
‫أجل!"

277
00:14:58,230 --> 00:14:59,481
‫أجل!

278
00:15:07,239 --> 00:15:09,366
‫ليخرج الجميع. هذه إشارة بالخروج. هيا.

279
00:15:16,498 --> 00:15:17,583
‫"أريد كل ذلك!"

280
00:15:19,627 --> 00:15:22,546
‫مهلاً، ظننت أن جملة "أريد كل ذلك"
‫بالصوت الغنائي العالي هي لي.

281
00:15:23,714 --> 00:15:24,673
‫أطرق على الباب.

282
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
‫أيُوجد أحد يستخدم الكلمات الآن يا عزيزتي؟

283
00:15:28,093 --> 00:15:29,970
‫"كورت"، هلّا تعذريننا للحظة.

284
00:15:30,054 --> 00:15:33,265
‫بالتأكيد، سأذهب لأحدّق إلى مظروفيّ لفترة.

285
00:15:34,808 --> 00:15:37,436
‫هل تتذكر أداء "استعراض المدرسة الثانوية"
‫العام الماضي

286
00:15:37,519 --> 00:15:39,647
‫حين حضرت عائلتي وأحبوك؟

287
00:15:39,730 --> 00:15:41,357
‫أتتذكر الربيع الماضي، في حفلة بلوغك،

288
00:15:41,440 --> 00:15:44,360
‫عندما حضرت عائلتي كلها
‫لتسمح لنا بالدخول وأحبوك؟

289
00:15:44,568 --> 00:15:45,569
‫نعم.

290
00:15:46,362 --> 00:15:49,490
‫لم يكن أبي موجوداً
‫في أي من هاتين المناسبتين.

291
00:15:49,782 --> 00:15:50,616
‫أأنت متأكد؟

292
00:15:50,699 --> 00:15:52,826
‫نبدو جميعاً متشابهين جداً. لم يكن موجوداً.

293
00:15:53,410 --> 00:15:54,662
‫"سيب"، ماذا تريد أن تقول؟

294
00:15:55,204 --> 00:16:00,084
‫من المحتمل أنه لا يعلم
‫أنني أكثر من كوني مجرد مصارع.

295
00:16:01,001 --> 00:16:02,795
‫أديت دور "شاراباي" برجولة سلسة.

296
00:16:02,878 --> 00:16:05,214
‫الاستمرار في التغافل
‫عن أشياء لا نريد التفكير فيها

297
00:16:05,297 --> 00:16:07,091
‫هو هبة لآل "سميث".

298
00:16:08,092 --> 00:16:10,511
‫ماذا إذاً؟ ألا يمكننا السفر في رحلة معاً؟

299
00:16:10,594 --> 00:16:12,721
‫أريده أن يعلم قصتي برمّتها فحسب.

300
00:16:15,099 --> 00:16:16,308
‫هل ينبغي أن نتحدث إليه؟

301
00:16:16,517 --> 00:16:18,102
‫إنني أتروى في الأمر.

302
00:16:21,563 --> 00:16:22,439
‫هل كنت في غرفتي؟

303
00:16:22,731 --> 00:16:25,025
‫"آشلين مون كازويل".

304
00:16:25,109 --> 00:16:26,860
‫رباه! سيد "وود"، لقد وصلت.

305
00:16:26,944 --> 00:16:28,737
‫هذه مدرسة لا يسهل العثور عليها.

306
00:16:28,821 --> 00:16:30,781
‫إنها عملياً معلم محلي.

307
00:16:30,864 --> 00:16:33,075
‫ليس حين تستخدمين بوصلة
‫ومصباح السيارة الأمامي.

308
00:16:34,368 --> 00:16:36,453
‫هل تحدّث إليك قريبي؟

309
00:16:36,870 --> 00:16:37,705
‫نعم.

310
00:16:39,415 --> 00:16:41,625
‫أعتقد أن هذا ما تبحثين عنه.

311
00:16:43,293 --> 00:16:44,753
‫قادم مباشرةً من "شالو ليك".

312
00:16:44,837 --> 00:16:46,380
‫شكراً جزيلاً لك.

313
00:16:47,548 --> 00:16:49,091
‫هل قدت طوال الطريق إلى هنا لهذا؟

314
00:16:50,009 --> 00:16:50,968
‫بالكاد.

315
00:16:51,051 --> 00:16:54,555
‫كنت في طريقي إلى "ويومينغ"
‫حيث أمضي التخييم الصيفي في الأيام الباردة.

316
00:16:55,222 --> 00:16:56,098
‫لماذا؟

317
00:16:56,181 --> 00:16:58,767
‫لا وجود لأطفال لمسافة 160 كيلومتراً.

318
00:16:59,560 --> 00:17:00,394
‫بالطبع.

319
00:17:01,812 --> 00:17:02,646
‫اسمعي.

320
00:17:03,731 --> 00:17:05,274
‫هذا ليس من شأني،

321
00:17:05,357 --> 00:17:07,151
‫لكن أنت و"غادجيت"،

322
00:17:08,610 --> 00:17:09,820
‫أنتما تعجبانني.

323
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
‫يا سيد "وود".

324
00:17:16,493 --> 00:17:17,870
‫هل يمكن أن نفعلها لمرة فقط؟

325
00:17:21,915 --> 00:17:22,958
‫أأنت "ديوي وود"؟

326
00:17:24,918 --> 00:17:26,003
‫نعم، أنا هو.

327
00:17:32,760 --> 00:17:34,970
‫لدينا كتاب سنوي لتحريره...

328
00:17:36,889 --> 00:17:40,100
‫المعذرة. هل رأيت قنينتي يا صاح؟

329
00:17:40,184 --> 00:17:43,729
‫"داني"، مرحباً.
‫يا لها من لكنة مذهلة للغاية!

330
00:17:44,229 --> 00:17:45,314
‫سوف تبرعين في أدائك.

331
00:17:45,606 --> 00:17:46,565
‫نخبك يا زميل.

332
00:17:46,648 --> 00:17:49,234
‫تصادف أن من مهاراتي الأساسية
‫في التمثيل تقليد اللكنات.

333
00:17:50,027 --> 00:17:52,780
‫أم ينبغي أن أقول من مهاراتي البديهية؟

334
00:17:54,031 --> 00:17:55,866
‫على الأرجح لا ينبغي أن تقولي ذلك. لا.

335
00:17:57,743 --> 00:17:58,577
‫حسناً.

336
00:17:59,203 --> 00:18:00,037
‫وداعاً.

337
00:18:00,788 --> 00:18:01,622
‫تشجّعي.

338
00:18:01,705 --> 00:18:05,501
‫يبدو جيداً. كان عدد الحفلات
‫الموسيقية رائعاً. هذا أحد الأمور.

339
00:18:05,751 --> 00:18:08,003
‫تأمّلي حالك وحالي.

340
00:18:08,087 --> 00:18:10,672
‫- إنها ليلة لا تُنسى.
‫- بفضلك.

341
00:18:12,174 --> 00:18:14,468
‫"تروي" و"غابرييلا". هذا دوركما. هيا.

342
00:18:14,551 --> 00:18:17,763
‫- نحن نوعاً ما...
‫- رباه! هذه إشارة دخولكما. لنذهب.

343
00:18:22,059 --> 00:18:24,186
‫أهذا مخبأ علوي سري آخر؟

344
00:18:24,269 --> 00:18:26,855
‫أنت ثاني فتاة على الإطلاق أصطحبها إلى هنا.

345
00:18:27,689 --> 00:18:30,317
‫الأولى كانت أمي. صعدت إلى هنا لكي تنزلني.

346
00:18:32,194 --> 00:18:34,321
‫يشرفني ذلك. هذا المكان رائع جداً.

347
00:18:34,404 --> 00:18:35,531
‫لقد بنيناه أنا وأبي.

348
00:18:35,614 --> 00:18:37,950
‫أكان ذلك الذي بالأسفل
‫المدرب من جامعة "فيرجينيا"؟

349
00:18:38,033 --> 00:18:39,618
‫نعم، إنه في منزلي.

350
00:18:40,119 --> 00:18:40,953
‫هذا جنونيّ.

351
00:18:41,036 --> 00:18:43,247
‫أنا متأكدة من أنه وضع اسمك على خزانة.

352
00:18:43,330 --> 00:18:45,249
‫لطالما كان ذلك حلم أبي.

353
00:18:45,332 --> 00:18:47,918
‫والآن سينتهي بي الأمر في كليّته الأم.

354
00:18:48,710 --> 00:18:50,129
‫هل قلت ذلك للتو؟

355
00:18:50,212 --> 00:18:53,132
‫أنا وأمي نتحدث عن جامعة "ستانفورد"

356
00:18:53,215 --> 00:18:54,800
‫منذ أن وُلدت تقريباً.

357
00:18:54,883 --> 00:18:57,719
‫لقد التحقت بها بالفعل، لذا ذلك رائع جداً.

358
00:18:58,762 --> 00:19:00,514
‫ما عدا أنها لن تتوقف عن التحدث عن ذلك.

359
00:19:00,931 --> 00:19:02,432
‫هذا محرج.

360
00:19:02,516 --> 00:19:03,600
‫بحقك.

361
00:19:04,518 --> 00:19:05,519
‫إنها فخورة بك.

362
00:19:06,311 --> 00:19:08,188
‫أنا فخور بك.

363
00:19:09,106 --> 00:19:10,232
‫كيف يبليان؟

364
00:19:10,315 --> 00:19:12,818
‫إنه مشهد العرزال. إنه أيقوني.

365
00:19:14,570 --> 00:19:16,155
‫ما في أمر "ستانفورد" أنها

366
00:19:16,238 --> 00:19:19,658
‫- على بعد 1694 كيلومتر...
‫- ...من هنا؟

367
00:19:19,741 --> 00:19:20,576
‫أعلم.

368
00:19:21,869 --> 00:19:23,704
‫تُوجد استعارات كثيرة هناك.

369
00:19:25,664 --> 00:19:26,498
‫تجاهلي ما قلته.

370
00:19:29,459 --> 00:19:30,711
‫فجأةً يبدو الأمر

371
00:19:32,087 --> 00:19:34,673
‫أن بقية العام الدراسي توشك أن تنتهي بسرعة.

372
00:19:35,424 --> 00:19:36,258
‫أجل.

373
00:19:36,884 --> 00:19:38,385
‫آمل أن يتوقف كل شيء تماماً.

374
00:19:39,344 --> 00:19:40,679
‫على الأقل أن يحدث بعض التريث.

375
00:19:44,141 --> 00:19:45,267
‫مرحباً!

376
00:19:45,851 --> 00:19:46,727
‫هل أنت بخير؟

377
00:19:47,227 --> 00:19:49,730
‫بخير. لديّ أخبار جيدة وأخرى سيئة.

378
00:19:50,063 --> 00:19:54,109
‫الأخبار الجيدة أنني قُبلت
‫في كلتا الجامعتين، "برينستون" و"لويس"!

379
00:19:54,193 --> 00:19:55,652
‫"كورت"، ذلك جنونيّ!

380
00:19:56,278 --> 00:19:57,863
‫هل سنتعانق أم...

381
00:19:58,155 --> 00:19:59,406
‫بإيجاز.

382
00:20:00,157 --> 00:20:03,785
‫الأخبار السيئة أن كلتا الجامعتين
‫تقيان فعاليات توجيهية كبيرة حقاً

383
00:20:03,869 --> 00:20:06,914
‫في الاستراحة القادمة،
‫ما يعني أنني بحاجة أساساً إلى اتخاذ قرار

384
00:20:06,997 --> 00:20:08,999
‫بشأن الكليّة التي سأرتادها الليلة.

385
00:20:09,082 --> 00:20:10,834
‫يا عزيزتي، هذا ضغط كبير.

386
00:20:11,418 --> 00:20:12,377
‫إنه كذلك.

387
00:20:15,589 --> 00:20:18,342
‫أحياناً، عندما كان يُسمح لي
‫باختيار حلوى حين كنت طفلاً،

388
00:20:18,425 --> 00:20:20,886
‫كنت أتوتر جداً لأنني لم أستطع أن أقرر،

389
00:20:20,969 --> 00:20:24,056
‫وكانت أمي تقول:
‫"(كارلوس)، لا تُوجد اختيارات سيئة."

390
00:20:24,806 --> 00:20:26,266
‫وذلك حررني من الارتباك نوعاً ما.

391
00:20:26,558 --> 00:20:27,392
‫قصة رائعة.

392
00:20:27,809 --> 00:20:28,852
‫ما المقصود؟

393
00:20:29,144 --> 00:20:30,938
‫لا تُوجد اختيارات سيئة يا "كورت".

394
00:20:31,021 --> 00:20:32,981
‫إما حلوى "غود أند بلينتي" أو "سكيتلز".

395
00:20:33,315 --> 00:20:34,233
‫كلتاهما جيدة.

396
00:20:36,026 --> 00:20:37,194
‫المعذرة أيها التوأمان.

397
00:20:40,614 --> 00:20:41,448
‫حسناً.

398
00:20:52,876 --> 00:20:55,087
‫اسمعي، لن ألعب دور "تروي" الليلة.

399
00:20:55,879 --> 00:20:57,464
‫شكراً على لقائي.

400
00:20:57,547 --> 00:20:59,049
‫ما نفع الأصدقاء القدامى؟

401
00:20:59,925 --> 00:21:01,635
‫أريد الاعتذار فحسب.

402
00:21:02,219 --> 00:21:03,595
‫ذلك ليس ضرورياً.

403
00:21:03,679 --> 00:21:04,596
‫ما في الأمر،

404
00:21:05,055 --> 00:21:07,933
‫كنت مجروحة من خطتك لمغادرة "سولت ليك"
‫في الصيف الماضي.

405
00:21:08,225 --> 00:21:10,978
‫ظننت أنك تخفي الأمور عني لأنك لم تثق بي.

406
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
‫لا أعلم فيما كنت أفكر.

407
00:21:13,730 --> 00:21:15,649
‫الآن أفعل الأمر ذاته.

408
00:21:18,777 --> 00:21:20,153
‫"كوين" تريدني أن أغادر المدرسة

409
00:21:20,237 --> 00:21:22,948
‫وألعب دور البطولة في الفيلم الكبير
‫الذي سيُصور في يناير.

410
00:21:23,031 --> 00:21:24,741
‫مدة تصويره 6 أشهر في "نيوزيلندا"،

411
00:21:24,825 --> 00:21:28,912
‫ما يعني أنه يشغل النصف الثاني كله
‫من سنة التخرج لبعض الناس.

412
00:21:29,871 --> 00:21:32,416
‫تلك مستجدات كثيرة في آن واحد.

413
00:21:33,417 --> 00:21:35,085
‫ولم أخبر...

414
00:21:37,629 --> 00:21:38,505
‫"ريكي"؟

415
00:21:39,172 --> 00:21:41,133
‫يمكننا قول اسمه من دون أن نشعر بأي إثم.

416
00:21:42,718 --> 00:21:44,261
‫لا أريد أن أفسد ليلته فحسب.

417
00:21:45,804 --> 00:21:47,681
‫اتضح أنك لم ترد أن تفسد إجازتي الصيفية.

418
00:21:48,473 --> 00:21:50,100
‫كنت لأفعل أموراً كثيرة بشكل مختلف.

419
00:21:55,230 --> 00:21:56,440
‫ما الخطة إذاً؟

420
00:21:57,316 --> 00:22:00,068
‫صحيح. حسناً. كنت سأبدأ باعتذار إليك،

421
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‫وسأترك البقية لتسير حسب مجريات الأمور.

422
00:22:02,863 --> 00:22:04,031
‫آسفة.

423
00:22:04,114 --> 00:22:05,407
‫"جينا"، الشعور متبادل.

424
00:22:06,158 --> 00:22:08,577
‫مع ذلك،
‫سنتناول دائماً الأرز الإيطالي، صحيح؟

425
00:22:09,369 --> 00:22:11,705
‫"إي جيه"، نحن لم نتناول الأرز الإيطالي قط.

426
00:22:12,539 --> 00:22:13,373
‫أجل.

427
00:22:16,001 --> 00:22:17,085
‫سأعود.

428
00:22:20,130 --> 00:22:20,964
‫اسمعي.

429
00:22:21,340 --> 00:22:23,383
‫بالمناسبة، أهنئك على الفيلم.

430
00:22:30,557 --> 00:22:31,892
‫انتبهي يا "غادجيت".

431
00:22:31,975 --> 00:22:34,853
‫شكراً. أعرف كيف أفعل
‫أكثر من شيء مختلف في آن واحد.

432
00:22:34,936 --> 00:22:36,605
‫مع من تتراسلين على ذلك؟

433
00:22:37,856 --> 00:22:38,899
‫كما تعلم...

434
00:22:38,982 --> 00:22:40,567
‫مجدداً مع "ماديسون"؟

435
00:22:41,318 --> 00:22:42,486
‫ظننت... ماذا عن...

436
00:22:42,569 --> 00:22:45,947
‫أنصت، لم أسمع أي شيء من "آش"
‫منذ تلك الليلة.

437
00:22:46,698 --> 00:22:49,618
‫كدنا أن نتبادل قبلة،
‫وأنا متيقنة تماماً من أنني أفزعتها.

438
00:22:49,701 --> 00:22:52,496
‫علاوةً على ذلك،
‫لماذا تسبب لي وقتاً عصيباً حيال حب حياتي؟

439
00:22:52,579 --> 00:22:55,040
‫لماذا لا تخبر "كورتني" بطبيعة شعورك؟

440
00:22:55,248 --> 00:22:56,291
‫- لا، لا أريد...
‫- مهلاً.

441
00:22:56,958 --> 00:22:58,085
‫بكل صدق.

442
00:22:58,168 --> 00:22:59,002
‫اذهب.

443
00:23:00,379 --> 00:23:01,254
‫لا أعدك بأي شيء.

444
00:23:05,759 --> 00:23:06,760
‫مرحباً يا "كورت".

445
00:23:07,386 --> 00:23:08,345
‫كيف الحال؟

446
00:23:08,428 --> 00:23:11,139
‫لديّ ما يشغل بالي يا "جيت".

447
00:23:12,516 --> 00:23:13,350
‫انتظري.

448
00:23:14,142 --> 00:23:15,268
‫هل أنت مصابة برهبة المسرح؟

449
00:23:15,602 --> 00:23:16,895
‫شيء من هذا القبيل.

450
00:23:17,437 --> 00:23:20,899
‫آسف. يصعب عليّ حقاً فهم ذلك.

451
00:23:21,316 --> 00:23:22,234
‫لماذا؟

452
00:23:22,317 --> 00:23:23,193
‫لأن...

453
00:23:25,779 --> 00:23:28,740
‫اسمعي، أنت أشجع فتاة في العالم.

454
00:23:29,783 --> 00:23:31,827
‫أشعر كأن المسرح ينبغي أن يخافك.

455
00:23:35,288 --> 00:23:36,123
‫شكراً.

456
00:23:37,416 --> 00:23:39,835
‫هل رأيت "سيب" بالخلف هنا؟

457
00:23:40,752 --> 00:23:42,295
‫ليس مؤخراً. لماذا؟

458
00:23:42,379 --> 00:23:44,423
‫ليس أمراً مهماً. نلعب فحسب لعبة صغيرة

459
00:23:44,506 --> 00:23:47,426
‫كتأدية عرض الثمانينيات
‫"مشكلات الإفصاح عن المثلية بعد المدرسة".

460
00:23:47,717 --> 00:23:49,177
‫- أأنت مستعدة؟
‫- لا.

461
00:23:50,095 --> 00:23:51,930
‫{\an8}يا للمفاجأة يا صديقاي القديمان!

462
00:23:52,347 --> 00:23:53,181
‫{\an8}لنفعل هذا.

463
00:23:55,600 --> 00:23:58,353
‫- حسناً.
‫- "رايان" و"شاراباي" والفتاة البريطانية.

464
00:24:15,537 --> 00:24:18,165
‫"تخيل الحصول على كل ما حلمنا به يوماً

465
00:24:18,248 --> 00:24:19,833
‫- ألا تريد ذلك؟
‫- ربما

466
00:24:19,916 --> 00:24:21,501
‫- ألا ترى ذلك؟
‫- نوعاً ما

467
00:24:21,585 --> 00:24:24,838
‫تخيل أول تجربة أداء بعد الكليّة
‫لأحصل على دور البطولة

468
00:24:24,921 --> 00:24:27,174
‫- هل جزء منه لي؟ أجل، حسناً
‫- بالطبع

469
00:24:27,257 --> 00:24:29,092
‫- يجب أن تصدّق ذلك
‫- استمري بالحديث

470
00:24:29,176 --> 00:24:30,469
‫أنت وأنا نحظى بكل الشهرة

471
00:24:30,552 --> 00:24:32,137
‫(شارباي) وما اسمه؟

472
00:24:32,220 --> 00:24:33,763
‫- أيبدو مثيراً؟
‫- إنه مغر

473
00:24:33,847 --> 00:24:35,515
‫- لنفعل هذا إذاً
‫- أنا منصت

474
00:24:35,599 --> 00:24:38,602
‫أخصائي أزياء شخصي ومدير أعمال ووكيل إعلام

475
00:24:38,685 --> 00:24:40,604
‫لكن أين أنا من كل هذا؟

476
00:24:40,687 --> 00:24:41,688
‫نستطيع الفوز معك

477
00:24:41,771 --> 00:24:43,565
‫- أفوز بما يخصّني
‫- فكّر بطموح أكبر

478
00:24:44,149 --> 00:24:46,151
‫نصبح نجوماً مشهورين

479
00:24:46,234 --> 00:24:47,652
‫ذلك أفضل

480
00:24:47,736 --> 00:24:52,115
‫ألا ترى أنه كلما زاد الطموح كان أفضل
‫وما هو أفضل يتعلق بالطموح

481
00:24:52,199 --> 00:24:54,576
‫طموح صغير لا يكفي أبداً، لا

482
00:24:54,993 --> 00:24:56,244
‫ألا تريد كل شيء

483
00:24:56,328 --> 00:24:58,955
‫تريده، تعلم أنك تريده

484
00:24:59,039 --> 00:25:02,083
‫- تريده
‫- الشهرة والثروة والمزيد

485
00:25:02,167 --> 00:25:05,253
‫- تريد كل شيء
‫- تريده، تعلم أنك تريده

486
00:25:05,337 --> 00:25:08,590
‫- أجل، تريده
‫- يجب أن تُعلّق نجمتك على بابك

487
00:25:08,673 --> 00:25:10,342
‫تريد العالم، لا شيء أقل من ذلك

488
00:25:10,425 --> 00:25:12,052
‫كل ما هو جذاب، والصحافة

489
00:25:12,135 --> 00:25:14,679
‫التي تعطيك أفضل الآراء النقدية

490
00:25:15,263 --> 00:25:16,348
‫أريد كل ذلك

491
00:25:16,431 --> 00:25:18,975
‫أريده

492
00:25:19,059 --> 00:25:21,269
‫اسمي مكتوب بحروف مضيئة في قاعة (كارنيغي)

493
00:25:21,353 --> 00:25:23,563
‫أريد كل ذلك

494
00:25:23,647 --> 00:25:25,315
‫- ألا يمكنك رؤية ذلك؟
‫- بلى

495
00:25:25,398 --> 00:25:26,775
‫سوف يحبونني

496
00:25:27,192 --> 00:25:28,693
‫أعني يحبوننا

497
00:25:29,903 --> 00:25:32,948
‫نحن نتألق تحت دائرة الضوء

498
00:25:33,031 --> 00:25:34,491
‫انظر إلى ما نحن عليه

499
00:25:36,576 --> 00:25:39,120
‫عندما تعرف مسارح (برودواي) اسمك

500
00:25:39,204 --> 00:25:43,500
‫تعلم أنك نجم

501
00:25:48,421 --> 00:25:50,882
‫أريده

502
00:25:51,258 --> 00:25:53,677
‫أريده

503
00:25:53,760 --> 00:25:55,220
‫- أريده
‫- أريده

504
00:25:55,303 --> 00:25:58,640
‫أريده

505
00:25:58,723 --> 00:26:01,726
‫أريده، أريد كل ذلك

506
00:26:01,810 --> 00:26:02,727
‫أريده

507
00:26:02,811 --> 00:26:04,771
‫أريده

508
00:26:04,854 --> 00:26:07,524
‫الشهرة والثروة والمزيد

509
00:26:07,607 --> 00:26:08,567
‫أريد كل ذلك

510
00:26:08,650 --> 00:26:11,152
‫أريده

511
00:26:11,444 --> 00:26:14,322
‫يجب أن أحصل على نجمتي باسمي على بابي

512
00:26:14,406 --> 00:26:15,824
‫أريد العالم، لا شيء أقل من ذلك

513
00:26:15,907 --> 00:26:17,701
‫كل ما هو جذاب، والصحافة

514
00:26:17,784 --> 00:26:20,245
‫التي تعطيك أفضل الآراء النقدية

515
00:26:20,745 --> 00:26:21,746
‫أريد كل ذلك

516
00:26:21,830 --> 00:26:23,415
‫- (باريس)!
‫- (لندن)!

517
00:26:23,498 --> 00:26:25,208
‫- (روما)!
‫- (تورونتو)!

518
00:26:25,292 --> 00:26:26,793
‫- (لوس أنجلوس)!
‫- (سيدني)!

519
00:26:26,876 --> 00:26:29,296
‫- (بوينوس آيريس)!
‫- (طوكيو)!

520
00:26:29,379 --> 00:26:31,339
‫- (موسكو)!
‫- (بوليوود)!

521
00:26:31,423 --> 00:26:32,257
‫نحن...

522
00:26:32,340 --> 00:26:35,135
‫مدينة (نيويورك)!

523
00:26:35,218 --> 00:26:41,433
‫...نريد كل ذلك!"

524
00:26:49,357 --> 00:26:52,152
‫تلك ابنتي!

525
00:26:52,319 --> 00:26:53,903
‫أهذا الطريق المؤدي إلى الكواليس؟

526
00:26:54,904 --> 00:26:56,573
‫لا تخبري أحداً بأنني كنت هنا.

527
00:26:56,656 --> 00:26:59,826
‫لديّ سمعة سيئة بالفعل بلا تغيير مع الشرطة.

528
00:27:06,374 --> 00:27:07,709
‫المعذرة يا سيداتي. المعذرة.

529
00:27:07,792 --> 00:27:08,793
‫تبدين جميلة جداً.

530
00:27:08,877 --> 00:27:12,213
‫أنت قلب "أمريكا".
‫أمريكية تماماً. على عكسي.

531
00:27:12,297 --> 00:27:13,214
‫أنا "أنتوان".

532
00:27:13,298 --> 00:27:14,716
‫ظننت أننا انتهينا من هذا.

533
00:27:15,133 --> 00:27:15,967
‫المعذرة.

534
00:27:16,676 --> 00:27:17,677
‫هل أستطيع مساعدتك؟

535
00:27:20,847 --> 00:27:22,474
‫أتذكّرك!

536
00:27:22,557 --> 00:27:25,977
‫الرجل الطريف الذي لم يستطع التحكم
‫في أطرافه هكذا.

537
00:27:26,853 --> 00:27:29,522
‫لدينا عرض يُؤدى. هل لديك تذكرة حتى؟

538
00:27:30,315 --> 00:27:31,149
‫تذكرة.

539
00:27:31,232 --> 00:27:35,695
‫لا، ليست لديّ تذكرة. أنا فقط...
‫لديّ ذلك الإصبع الذي عثرت عليه.

540
00:27:36,696 --> 00:27:37,906
‫أترى ما هذا؟

541
00:27:39,574 --> 00:27:40,992
‫إنه إصبعي الأوسط.

542
00:27:41,076 --> 00:27:43,203
‫وأظن أنه حان الوقت لك لكي تذهب.

543
00:27:43,286 --> 00:27:46,790
‫أتيت للتو لأوصل حلوى الشيكولاتة الفرنسية
‫من أجل "آشلين"

544
00:27:46,873 --> 00:27:49,167
‫لأقول إنني أعتذر على ما حدث العام الماضي

545
00:27:49,250 --> 00:27:51,920
‫عندما شتت انتباهها بجاذبيتي الرجولية.

546
00:27:52,003 --> 00:27:54,339
‫"آشلين" بحال ممتازة.

547
00:27:54,923 --> 00:27:55,840
‫لقد سمعت اسمي.

548
00:27:56,007 --> 00:27:57,008
‫مهلاً لحظة...

549
00:27:57,550 --> 00:27:58,718
‫"أنتوان".

550
00:28:02,305 --> 00:28:03,223
‫"آشلين"...

551
00:28:04,182 --> 00:28:05,433
‫أظن أنك ربما تعجبينني.

552
00:28:05,850 --> 00:28:07,018
‫لا.

553
00:28:08,353 --> 00:28:09,896
‫"آشلين"، أنت تعجبينني.

554
00:28:11,272 --> 00:28:13,650
‫أجل، ذلك صحيح.

555
00:28:16,820 --> 00:28:22,409
‫ربما واجهنا بعض العراقيل في علاقتنا،
‫لكن "بيغي" وأنا سعيدان للغاية.

556
00:28:33,086 --> 00:28:35,547
‫ما في الأمر، أنني أعلم بوجود تاريخ لديّ

557
00:28:35,630 --> 00:28:40,844
‫في التراجع أو العيش في خوف،
‫ولا أريد أن أكون ذلك الرجل بعد الآن.

558
00:28:42,220 --> 00:28:43,930
‫لم أكن متيقناً مما أريد مثل الآن.

559
00:28:44,013 --> 00:28:47,892
‫وهذا أكثر من مجرد حب عابر. لذا أردت فحسب

560
00:28:48,435 --> 00:28:51,438
‫أن أقول إنني أحبك يا "جينا".

561
00:28:52,689 --> 00:28:53,773
‫انتهى الكلام.

562
00:28:56,693 --> 00:28:57,902
‫برجاء قول أي شيء.

563
00:28:59,946 --> 00:29:01,114
‫- لا.
‫- حسناً.

564
00:29:01,197 --> 00:29:02,490
‫كنت لأتزوجك الآن.

565
00:29:03,074 --> 00:29:04,659
‫كأنك الأصلح للتحدث عن الزواج.

566
00:29:04,743 --> 00:29:08,496
‫حسناً. بحقكما. هل من ملاحظات على العموم؟

567
00:29:09,289 --> 00:29:10,290
‫شخصياً،

568
00:29:11,332 --> 00:29:14,002
‫أحب تماماً أن أراك متحمساً
‫بشأن فتاة جديدة.

569
00:29:14,878 --> 00:29:17,380
‫شكراً يا أمي. وأنا كذلك. ماذا عنك يا أبي؟

570
00:29:19,632 --> 00:29:22,260
‫سأكون صريحاً يا "ريك".
‫كان انتقاؤك للكلمات جيداً، لكن...

571
00:29:23,178 --> 00:29:25,847
‫- أظن أنك يجب أن تكون أكثر إبداعاً.
‫- أجل، وجهة نظر سديدة.

572
00:29:25,930 --> 00:29:27,682
‫ماذا يعني ذلك؟ أكثر إبداعاً؟

573
00:29:28,516 --> 00:29:32,020
‫ربما تؤلف لها أغنية.

574
00:29:32,103 --> 00:29:33,897
‫أحب تلك الفكرة.

575
00:29:33,980 --> 00:29:34,856
‫نحن متوافقان.

576
00:29:34,939 --> 00:29:38,735
‫لقد مر وقت طويل
‫منذ أن سمعت رأياً أبوياً مشتركاً،

577
00:29:39,611 --> 00:29:40,445
‫لكن شكراً.

578
00:29:41,196 --> 00:29:43,573
‫هل يمكن أن نذهب لمشاهدة العرض؟
‫كانت التذاكر غالية.

579
00:29:49,913 --> 00:29:50,872
‫أحبكما.

580
00:29:51,664 --> 00:29:53,291
‫لطالما كنت أفضل من "تود".

581
00:29:53,374 --> 00:29:55,543
‫نحبك أيضاً.

582
00:30:03,551 --> 00:30:06,012
‫أنت أهل لهذا!

583
00:30:07,096 --> 00:30:09,390
‫مرحباً. هل أبلي بلاءً حسناً
‫في دور "تايلور"؟

584
00:30:09,474 --> 00:30:11,434
‫يا عزيزتي، كانت "مونيك كولمان" لتفخر بك.

585
00:30:11,935 --> 00:30:14,687
‫آنسة "جين"، هل ذلك عرض لك
‫من جولة "ويكيد" المحلية

586
00:30:14,771 --> 00:30:17,023
‫- كي تؤدي دور "غليندا"؟
‫- كيف عرفت ذلك؟

587
00:30:17,649 --> 00:30:19,108
‫لديّ بصر حاد فوق المعتاد.

588
00:30:19,192 --> 00:30:21,027
‫أنت من الخارقين.

589
00:30:21,820 --> 00:30:23,905
‫مهلاً. هل ستغادرين "إيست هاي"؟

590
00:30:23,988 --> 00:30:26,991
‫لا أعلم.
‫إنها مجرد جولة محلية لـ"برودواي"، صحيح؟

591
00:30:27,659 --> 00:30:31,246
‫نعم، لكن ألم يكن ذلك حلمك
‫منذ أن كنت في سن الـ11؟

592
00:30:31,329 --> 00:30:33,331
‫حسناً، هذا الأمر يزداد ريبة.

593
00:30:33,832 --> 00:30:38,044
‫اذهبي وأبهريهم يا "تايلور ميكيسي".
‫إنها ليلة لا تُنسى.

594
00:30:48,805 --> 00:30:50,640
‫"أظن الأمر أصبح رسمياً الآن

595
00:30:51,933 --> 00:30:54,394
‫لا يمكنني التراجع الآن

596
00:30:54,477 --> 00:30:57,272
‫يجب الاستعداد لأهم ليلة

597
00:30:58,273 --> 00:31:00,233
‫أهم ليلة، حسناً.

598
00:31:00,316 --> 00:31:01,651
‫- إياك والفزع
‫- فزع!

599
00:31:01,734 --> 00:31:04,696
‫هل يجب أن نتأنق الآن من أجل حفلة التخرج؟

600
00:31:04,779 --> 00:31:07,365
‫يا صاح، لا أظن أننا نملك خياراً

601
00:31:08,032 --> 00:31:10,201
‫أجل، إنها أهم ليلة

602
00:31:10,285 --> 00:31:11,995
‫يجب أن نبدو بمظهر مناسب

603
00:31:12,078 --> 00:31:14,414
‫نتأنق لنبهر الأولاد

604
00:31:15,164 --> 00:31:17,750
‫هل أريد زياً تقليدياً أم قديم الطراز
‫أم بنقش مربعات؟

605
00:31:17,834 --> 00:31:18,710
‫أين المرآة؟

606
00:31:18,793 --> 00:31:21,087
‫أظن أن هذه البدلة التوكسيدو فضفاضة
‫وضيقة أكثر من اللازم

607
00:31:21,170 --> 00:31:22,171
‫تجعلني أبدو غريباً

608
00:31:22,255 --> 00:31:24,591
‫هل ينبغي أن أرتدي كنجمة أفلام متألقة؟

609
00:31:24,674 --> 00:31:25,800
‫جريئة أم لطيفة؟

610
00:31:25,884 --> 00:31:29,429
‫لا أعلم، لكن من الأفضل ألّا ترتدي
‫أي واحدة منكنّ الفستان نفسه مثلي

611
00:31:29,512 --> 00:31:31,639
‫إنها ليلة كوابيسنا

612
00:31:31,723 --> 00:31:33,224
‫إنها ليلة أحلامنا

613
00:31:33,308 --> 00:31:35,560
‫فات الأوان على التراجع عنها

614
00:31:35,852 --> 00:31:38,646
‫تغييرات كاملة للتبرج وتدليك

615
00:31:38,730 --> 00:31:40,440
‫لا أعلم ماذا تعني صدرية الفستان

616
00:31:40,523 --> 00:31:42,775
‫إننا ننتظر طوال حياتنا من أجل هذه الليلة

617
00:31:42,859 --> 00:31:44,569
‫ستكون ليلة...

618
00:31:44,652 --> 00:31:45,528
‫لا أطيق الانتظار

619
00:31:45,612 --> 00:31:46,446
‫...لا تُنسى

620
00:31:46,529 --> 00:31:47,363
‫يا للعجب!

621
00:31:47,447 --> 00:31:48,573
‫هيا الآن

622
00:31:48,656 --> 00:31:49,866
‫مرح هائل، حسناً

623
00:31:49,949 --> 00:31:52,160
‫ستكون الليلة المنشودة

624
00:31:52,243 --> 00:31:53,661
‫التي تستمر ذكراها إلى الأبد

625
00:31:54,787 --> 00:31:57,206
‫لن ننساها أبداً"

626
00:31:59,375 --> 00:32:01,336
‫أنت تقف هناك منذ ساعة يا رجل.

627
00:32:01,419 --> 00:32:04,380
‫"ماذا ينبغي أن أفعل بشعري؟

628
00:32:05,006 --> 00:32:05,882
‫أين ماكينة حلاقتي؟

629
00:32:05,965 --> 00:32:06,799
‫أحب ذلك

630
00:32:06,883 --> 00:32:08,718
‫- أبدو كنادل
‫- هل ينبغي أن أنفشه؟

631
00:32:08,801 --> 00:32:11,721
‫تأخر الوقت، ينبغي أن أكون هناك بالفعل

632
00:32:14,140 --> 00:32:15,934
‫مرح هائل

633
00:32:16,017 --> 00:32:18,102
‫- في أهم ليلة
‫- حسناً

634
00:32:18,186 --> 00:32:20,188
‫الليلة هي أهم ليلة

635
00:32:21,147 --> 00:32:22,899
‫لنرقص

636
00:32:22,982 --> 00:32:24,651
‫في أهم ليلة

637
00:32:25,026 --> 00:32:27,111
‫تعلم أننا سنحسن فعل ذلك

638
00:32:27,195 --> 00:32:29,906
‫- ستكون ليلة...
‫- تعلمون ذلك

639
00:32:29,989 --> 00:32:31,699
‫- ...لا تُنسى
‫- إلى الأبد

640
00:32:31,783 --> 00:32:32,659
‫هيا الآن

641
00:32:32,742 --> 00:32:34,327
‫- مرح هائل
‫- لا يُنسى

642
00:32:34,410 --> 00:32:36,579
‫- ستكون الليلة...
‫- نحبها

643
00:32:36,663 --> 00:32:39,123
‫- ...التي تستمر ذكراها إلى الأبد
‫- حتى بقية حياتنا

644
00:32:39,207 --> 00:32:41,376
‫لن ننسى أبداً

645
00:32:41,459 --> 00:32:44,045
‫- ستكون ليلتنا المنشودة
‫- أجل

646
00:32:44,128 --> 00:32:46,172
‫- كلنا معاً
‫- قولوا ذلك بصوت عال

647
00:32:46,255 --> 00:32:47,840
‫هيا الآن جميعاً

648
00:32:47,924 --> 00:32:51,010
‫- ذلك صحيح، ستكون ليلة...
‫- هنا الليلة

649
00:32:51,094 --> 00:32:53,471
‫- ...لا تُنسى
‫- اسمعوا الحشد

650
00:32:53,554 --> 00:32:57,141
‫وأبداً على الإطلاق

651
00:32:57,225 --> 00:32:59,644
‫لن ننساها"

652
00:33:04,023 --> 00:33:06,025
‫هذا يعني أننا نتواعد.

653
00:33:22,125 --> 00:33:24,460
‫هذه استراحتكم ذات الـ15 دقيقة.

654
00:33:24,544 --> 00:33:26,713
‫- أألقاك في غرفة تبديل الملابس؟
‫- لن أفوّت ذلك.

655
00:33:29,090 --> 00:33:30,425
‫يا "مادوكس".

656
00:33:30,925 --> 00:33:35,304
‫هذه أتت لك من فتاة تُدعى "ماديسون".

657
00:33:41,477 --> 00:33:42,645
‫رباه!

658
00:33:43,021 --> 00:33:44,022
‫ماذا حدث؟

659
00:33:44,105 --> 00:33:45,189
‫"مادوكس"، هل أنت بخير؟

660
00:33:45,273 --> 00:33:47,358
‫- أتحتاج إلى قبلة الحياة؟
‫- أيمكن إصلاح ذلك؟

661
00:33:49,736 --> 00:33:52,780
‫يجب على أحد ما
‫أن يدير نظام الصوت يدوياً للفصل الثاني.

662
00:33:53,740 --> 00:33:56,701
‫لكن إن فعلت ذلك،
‫فمن سيؤدي دور المدرب "بولتون"؟

663
00:34:08,755 --> 00:34:10,590
‫"جينا"، يحتاجون إليك من أجل ضبط الصوت

664
00:34:10,673 --> 00:34:12,967
‫للمؤتمر الصحفي في قاعة الاستماع.

665
00:34:13,051 --> 00:34:14,552
‫إنها استراحة. يُفترض بي...

666
00:34:14,635 --> 00:34:17,221
‫آسفة يا عزيزتي. "هوليوود" لا تنتظر أحداً.

667
00:34:26,147 --> 00:34:29,734
‫هذا ليس مجرد حب عابر.

668
00:34:31,319 --> 00:34:33,154
‫"جينا"، أحبك.

669
00:34:34,864 --> 00:34:35,782
‫مرحباً.

670
00:34:35,948 --> 00:34:37,241
‫- آسف، يجب أن...
‫- لا.

671
00:34:37,325 --> 00:34:38,951
‫ليست هناك يا "ريكي".

672
00:34:40,286 --> 00:34:41,829
‫احتاجت إليها "كوين" لبضع دقائق.

673
00:34:41,913 --> 00:34:43,748
‫"كوين"؟ من أجل ماذا؟

674
00:34:45,166 --> 00:34:46,334
‫أنت لا تعلم، ألست كذلك؟

675
00:34:47,585 --> 00:34:51,756
‫تلقت "جينا" عرضاً لتؤدي دور البطولة
‫في فيلم كبير مُقتبس من "روميو أند جولييت".

676
00:34:52,256 --> 00:34:55,384
‫ستسافر خارج البلد الليلة لوقت طويل جداً.

677
00:34:58,012 --> 00:34:59,931
‫مع من يشاركها في البطولة، "ماك".

678
00:35:03,226 --> 00:35:05,144
‫يؤسفني ذلك حقاً يا "ريكي".

679
00:35:19,033 --> 00:35:19,867
‫أحبك.

680
00:36:49,207 --> 00:36:51,209
‫ترجمة "إسلام الأمير"

