﻿1
00:00:11,469 --> 00:00:13,847
‫{\an8}ابحث عن القصة المخفية!"

2
00:00:16,433 --> 00:00:17,267
‫"كل! (باتشيلور تشو)"

3
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
‫"زيت روبوت أمي القديم"

4
00:00:19,936 --> 00:00:22,605
‫"ساعة التنويم المغناطيسي الجماعي"

5
00:00:22,939 --> 00:00:25,817
‫"(باتشيلور تشو)"

6
00:00:27,402 --> 00:00:28,403
‫"شركة روبوت أمي الودودة"

7
00:00:40,749 --> 00:00:45,754
‫"(سكوبي بو) محطة منتزه الكلاب"

8
00:00:53,053 --> 00:00:55,096
‫هل كلبك ودود أم قبيح فقط؟

9
00:00:55,221 --> 00:00:56,514
‫إنه ودود جداً.

10
00:00:57,891 --> 00:00:59,100
‫لكنه ليس كلباً.

11
00:01:00,351 --> 00:01:01,186
‫"حقوق (ييل)"

12
00:01:01,269 --> 00:01:03,104
‫سأقاضيك على كلّ...

13
00:01:08,735 --> 00:01:09,569
‫كلب مطيع.

14
00:01:11,613 --> 00:01:14,657
‫كان الرقم الفائز الليلة 6 تقريباً.

15
00:01:19,120 --> 00:01:21,748
‫ألا تأكل معظم الحيوانات الأليفة
‫في البيت وتتغوط في الخارج،

16
00:01:21,831 --> 00:01:24,834
‫{\an8}- كطلاب الكلية؟
‫- يفضل "نبلر" صندوق فضلاته الخاص.

17
00:01:24,918 --> 00:01:28,755
‫{\an8}إذ فيه رمل ثمين ومعادن أساسية
‫من عالمه الأصلي.

18
00:01:28,838 --> 00:01:30,924
‫{\an8}كما أن فيه بلورات مخدرة للأنف.

19
00:01:31,007 --> 00:01:33,384
‫{\an8}لهذا لا تنظفينه أبداً.

20
00:01:34,302 --> 00:01:37,097
‫{\an8}أجل. وبالكلام عن تغيير الموضوع،

21
00:01:37,180 --> 00:01:41,017
‫{\an8}من يريد رؤية فيلم لغة الكائنات الفضائية
‫الجديد لـ"باكس غليكليف"؟

22
00:01:41,101 --> 00:01:42,644
‫{\an8}سمعت أنه مذهل.

23
00:01:43,144 --> 00:01:46,106
‫{\an8}آسف. لا أقوم بالترجمة.
‫حين أذهب إلى السينما،

24
00:01:46,189 --> 00:01:48,274
‫{\an8}لا أريد الاضطرار إلى إشاحة النظر عن هاتفي.

25
00:01:48,942 --> 00:01:50,819
‫{\an8}أودّ رؤية الفيلم يا "ليلا".

26
00:01:50,902 --> 00:01:55,198
‫{\an8}- "نبلر"، يمكنك التكلم!
‫- دائماً ما تنسين! يمكنني التكلم.

27
00:01:55,782 --> 00:01:57,867
‫{\an8}"نبلر"، يمكنك التكلم!

28
00:01:57,951 --> 00:02:00,912
‫"(لويس إن بلكس) (كويزبلورغ)
‫الفائز رقم 1 بجائزة (بالم دورنوب)"

29
00:02:11,131 --> 00:02:12,799
‫{\an8}يا له من فيلم رومانسي.

30
00:02:12,882 --> 00:02:15,510
‫{\an8}ذاب قلبي حين قال "دابداب"...

31
00:02:18,721 --> 00:02:21,724
‫رغم أنني لم أحب ذلك الرأس الكبير الطافي.

32
00:02:21,808 --> 00:02:23,726
‫كان أفضل شيء في الفيلم.

33
00:02:23,810 --> 00:02:26,938
‫لا، أقصد الرأس الذي كان أمامي
‫ويحجب عني الرؤية.

34
00:02:33,194 --> 00:02:38,074
‫ما هو الاسم المكون من حرفين في 3 في 5
‫لاسم رقم من 3 في 23 في 29

35
00:02:38,158 --> 00:02:41,536
‫لفيلم يصوّر كائناً من 1 في 4 في 9؟

36
00:02:41,619 --> 00:02:45,081
‫الجواب سهل. "2001: أسبيس أوديسي".

37
00:02:46,875 --> 00:02:50,837
‫{\an8}"ملحمة فضائية، ألفان وواحداً"

38
00:02:50,920 --> 00:02:55,633
‫"نبلر"، أنت حقاً صديقي المفضل.
‫أفضل صديق فروي لديّ.

39
00:02:57,093 --> 00:02:58,011
‫أهذا مبتذل جداً؟

40
00:02:59,304 --> 00:03:00,388
‫"حقوق (ييل)"

41
00:03:00,471 --> 00:03:02,432
‫مجرد كرة شعر. أنا بخير...

42
00:03:05,685 --> 00:03:07,020
‫لنفحص ذلك.

43
00:03:07,103 --> 00:03:10,064
‫{\an8}"عيادة حيوانات، إعادة تعبئة مجانية للقطط"

44
00:03:11,649 --> 00:03:13,902
‫يبدو أنه أكل هذا المنظار.

45
00:03:13,985 --> 00:03:15,820
‫لكنه مصاب بالديدان أيضاً.

46
00:03:15,904 --> 00:03:17,405
‫ديدان؟ أهذا كلّ شيء؟

47
00:03:17,488 --> 00:03:18,656
‫لا، ليس كلّ شيء.

48
00:03:18,740 --> 00:03:22,076
‫دعيني أنهي كلامي لمرة.
‫الديدان تهاجم دماغه.

49
00:03:22,160 --> 00:03:25,622
‫من دون علاج، سيكون معدل ذكائه بمستوى كلب.

50
00:03:26,164 --> 00:03:27,665
‫من فصيلة "بوسطن تيريير".

51
00:03:28,082 --> 00:03:29,500
‫لا!

52
00:03:29,584 --> 00:03:31,753
‫- لحسن الحظ، ثمة علاج.
‫- ما هو؟

53
00:03:32,337 --> 00:03:34,422
‫- آسفة.
‫- "آيفرمكتين".

54
00:03:34,505 --> 00:03:36,424
‫إنه مضاد قوي للديدان.

55
00:03:36,507 --> 00:03:39,802
‫إن انتهيت من المقاطعة، فقد انتهينا.

56
00:03:39,886 --> 00:03:41,930
‫- شكراً.
‫- لم أنته!

57
00:03:45,433 --> 00:03:47,310
‫قرص واحد فقط كلّ 3 ساعات.

58
00:03:47,393 --> 00:03:49,062
‫هيا، افتح فمك.

59
00:03:51,397 --> 00:03:53,650
‫إنه لا ينصت. تلف دماغه.

60
00:03:53,733 --> 00:03:57,362
‫لطالما وضعت أمي دوائي في شيء لذيذ،
‫مثل المعجون.

61
00:03:57,445 --> 00:03:59,072
‫هذا بائس وغبي.

62
00:03:59,155 --> 00:04:00,490
‫ما رأيك بالجبن؟

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,534
‫أجل، الجبن. من نوع غودا أو جبن طري.

64
00:04:09,832 --> 00:04:13,169
‫"(بلانيت إكسبرس)"

65
00:04:13,253 --> 00:04:14,087
‫"(ميسون)، (بوسون)"

66
00:04:14,170 --> 00:04:16,506
‫هل الدواء فعّال؟ أتريد لعب "كوانتم وردل"؟

67
00:04:17,799 --> 00:04:21,469
‫ما رأيك بشيء أكثر حتمية، مثل "تيك تاك تو"؟

68
00:04:21,552 --> 00:04:24,722
‫- "تيك تاك تو"؟
‫- أحب تلك اللعبة.

69
00:04:24,806 --> 00:04:26,474
‫ثمة حيلة للفوز.

70
00:04:26,557 --> 00:04:28,309
‫اختر "إكس" دوماً.

71
00:04:28,393 --> 00:04:29,936
‫أتريد اللعب؟

72
00:04:30,019 --> 00:04:31,396
‫بالطبع. سأكون "أو".

73
00:04:32,605 --> 00:04:35,650
‫تحتاج إلى المزيد من الدواء يا "نبلر".
‫أتريد المانشيغو؟

74
00:04:35,733 --> 00:04:39,320
‫فليكن الجبن الأمريكي،
‫بشكل شرائح مغلفة فردياً بالبلاستيك.

75
00:04:39,696 --> 00:04:42,657
‫- لا!
‫- ماذا يحدث لي يا "ليلا"؟

76
00:04:42,740 --> 00:04:45,243
‫كنت آخذ أقراص دوائي كلها كفتى مطيع،

77
00:04:45,326 --> 00:04:48,371
‫لكن ما زلت أشعر بأن ذكائي يتناقص.

78
00:04:48,454 --> 00:04:50,623
‫لا أعرف يا صغيري المزغب.

79
00:04:58,673 --> 00:05:00,967
‫لديّ خبر سيئ يا قوم.

80
00:05:01,050 --> 00:05:02,927
‫جيد. إنكم تبكون بالفعل.

81
00:05:03,011 --> 00:05:05,847
‫دواء "نبلر" يقتل الديدان في جسده،

82
00:05:05,930 --> 00:05:09,058
‫لكنها أيضاً أصابت صندوق الفضلات نفسه.

83
00:05:09,142 --> 00:05:12,478
‫إنها تعديه مجدداً في كلّ مرة يستخدمه.

84
00:05:12,562 --> 00:05:14,480
‫إذاً فلتتخلص من صندوق الفضلات.

85
00:05:14,564 --> 00:05:16,232
‫لا. إنه يحتاج إليه ليعيش.

86
00:05:16,316 --> 00:05:18,443
‫فهو من رمل تغوّط أجداده.

87
00:05:18,526 --> 00:05:20,069
‫ألا تُوجد طريقة أخرى؟

88
00:05:20,153 --> 00:05:23,990
‫ثمة طريقة واحدة فقط،
‫لكنها سهلة جداً للأسف.

89
00:05:24,073 --> 00:05:28,911
‫عليكم أن تتقلصوا
‫وتحاربوا الديدان وجهاً لوجه.

90
00:05:29,746 --> 00:05:31,914
‫حقاً؟ يبدو ذلك مقرفاً.

91
00:05:31,998 --> 00:05:34,167
‫- رباه. أجل.
‫- وخطير.

92
00:05:34,250 --> 00:05:37,420
‫- رباه. أجل.
‫- على الأقل فهي طريقة سهلة جداً.

93
00:05:37,503 --> 00:05:38,838
‫أنت مخطئ في هذا.

94
00:05:39,714 --> 00:05:41,424
‫أتتذكرون شعاع التكبير الخاص بي؟

95
00:05:41,507 --> 00:05:42,884
‫لا.

96
00:05:42,967 --> 00:05:46,512
‫من خلال عكس العدسة،
‫تصبح نوعاً جديداً من الأشعة

97
00:05:46,596 --> 00:05:48,806
‫تبقي الأشياء بحجمها نفسه.

98
00:05:49,974 --> 00:05:52,852
‫وببعض التعديلات الطفيفة...

99
00:05:52,935 --> 00:05:54,062
‫"ها هو ذا!"

100
00:05:54,145 --> 00:05:55,730
‫شعاع التقليص!

101
00:06:03,404 --> 00:06:07,575
‫حالما تدخلون،
‫ستقتلون الديدان ببنادق فائقة القوة

102
00:06:07,658 --> 00:06:11,079
‫محشوة بطلقات قاتلة من سائل الآيفرمكتين.

103
00:06:11,162 --> 00:06:15,541
‫وستسافرون في هذه الدبابة اللعبة
‫التي كبّرتها بشعاعي المكبّر.

104
00:06:17,126 --> 00:06:17,960
‫رائع.

105
00:06:18,044 --> 00:06:22,256
‫- وماذا عن هذا المسار؟
‫- مسار؟ أجل. لقد جاء مع المجموعة.

106
00:06:22,340 --> 00:06:25,468
‫ادخلوا جميعاً واستمتعوا بالمذبحة.

107
00:06:29,472 --> 00:06:30,723
‫"إيمي"، ادفعيها.

108
00:06:30,807 --> 00:06:32,308
‫لا، ادفعها أنت.

109
00:06:32,975 --> 00:06:33,976
‫تعني هذه الدبابة.

110
00:06:44,862 --> 00:06:45,947
‫يا للهول.

111
00:06:50,159 --> 00:06:51,452
‫شطيرتي!

112
00:06:54,872 --> 00:06:56,165
‫هيا يا أعزائي!

113
00:07:00,545 --> 00:07:02,463
‫لا!

114
00:07:05,633 --> 00:07:09,011
‫مهما فعلتم، لا تغادروا الدبابة.

115
00:07:09,095 --> 00:07:13,724
‫فهي حمايتكم الوحيدة
‫ضد الظروف الصحراوية القاسية.

116
00:07:14,725 --> 00:07:15,726
‫لا!

117
00:07:18,020 --> 00:07:19,230
‫وممنوع الصراخ.

118
00:07:35,455 --> 00:07:39,000
‫المسكين "نبلر"
‫يعتمد علينا لإيجاد هذه الديدان،

119
00:07:39,083 --> 00:07:42,837
‫- مهما كان صيدها صعباً.
‫- سنحتاج إلى غذاء صندوق الفضلات.

120
00:07:42,920 --> 00:07:45,840
‫ربما نستطيع تناول كائنات
‫خلد الضبع القزمة الغريبة هذه.

121
00:07:52,722 --> 00:07:54,307
‫بريق برتقالي.

122
00:07:54,390 --> 00:07:56,726
‫سينذهل "زويدبيرغ" كثيراً.

123
00:08:05,276 --> 00:08:07,195
‫"زويدبيرغ"، هل أنت بخير؟

124
00:08:07,570 --> 00:08:09,155
‫إنهم قادمون، ما المانع؟

125
00:08:09,238 --> 00:08:10,114
‫من القادم؟

126
00:08:10,198 --> 00:08:11,991
‫لا أعرف. ربما هؤلاء؟

127
00:08:27,048 --> 00:08:28,341
‫توقفوا وإلا سنطلق.

128
00:08:30,801 --> 00:08:33,012
‫إنهم يهاجمون. استعدوا للإطلاق!

129
00:08:33,721 --> 00:08:35,806
‫مهلاً. سأتبول.

130
00:08:36,682 --> 00:08:38,809
‫على الأقل أحدكم مهذب.

131
00:08:38,893 --> 00:08:41,687
‫أشكرك على هديتك من السائل.

132
00:08:41,771 --> 00:08:42,897
‫على الرحب والسعة.

133
00:08:42,980 --> 00:08:46,984
‫أتينا بحثاً عن ديدان طفيلية لنذبحها بعنف.

134
00:08:47,068 --> 00:08:49,237
‫- هل أنتم تلك الديدان؟
‫- للأسف، لا.

135
00:08:49,320 --> 00:08:51,531
‫ديدان الرمل هي أعداؤنا أيضاً.

136
00:08:51,614 --> 00:08:53,199
‫نحن خنافس.

137
00:08:53,950 --> 00:08:55,952
‫بالطبع. خنافس الروث.

138
00:08:56,077 --> 00:09:00,081
‫تُلفظ "روث". حرف الواو ساكن تقريباً.

139
00:09:00,456 --> 00:09:03,626
‫أهلاً بكم إلى عالم الروث.

140
00:09:04,210 --> 00:09:07,463
‫تتحدث النبوءة القديمة عن "المسيح".

141
00:09:07,797 --> 00:09:10,341
‫أيكون هو "كوزينوز كاديلاك"؟

142
00:09:16,097 --> 00:09:20,685
‫لا. تزداد الشمس حرارةً
‫ويضعف تأثير مزيل عرقي.

143
00:09:21,018 --> 00:09:24,689
‫أرجوكم، انضموا إلينا في قاعة الروث.

144
00:09:25,064 --> 00:09:27,108
‫سأتذوّق كرات اللحم الكبيرة هذه.

145
00:09:32,405 --> 00:09:34,156
‫هل أقدّم لأحدكم بعض البصاق؟

146
00:09:34,282 --> 00:09:35,866
‫لدينا بصاق صرف وغازيّ.

147
00:09:36,033 --> 00:09:37,451
‫سأتناول كأسين من كلّ نوع.

148
00:09:39,245 --> 00:09:44,208
‫ديدان الرمل التي تبحثون عنها
‫تجوب الصحراء وتلتهم كلّ ما في طريقها.

149
00:09:46,544 --> 00:09:50,089
‫إليكم خريطةً للكون.

150
00:09:51,841 --> 00:09:55,011
‫تجتمع الديدان هنا عند الكرة الكبيرة.

151
00:09:55,219 --> 00:09:57,054
‫لكن رحلتكم ستكون شاقة،

152
00:09:57,138 --> 00:10:00,433
‫لأن جميع الدروب تقريباً تفضي إلى الموت.

153
00:10:00,891 --> 00:10:04,812
‫- إذاً فلنتخذ الدرب الأقصر.
‫- لمساعدتكم على البحث بأمان،

154
00:10:04,895 --> 00:10:07,356
‫عليّ استخدام غرفة الملمّع،

155
00:10:07,440 --> 00:10:10,985
‫والتي تسمح لي برؤية
‫جميع الحقائق في الوقت نفسه.

156
00:10:11,319 --> 00:10:13,112
‫ذلك رائع جداً بصراحة.

157
00:10:13,446 --> 00:10:15,489
‫هذا ما شمّه "زويدبيرغ".

158
00:10:15,656 --> 00:10:17,158
‫أيجعلني هذا شخصاً رائعاً؟

159
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
‫بالطبع لا.

160
00:10:18,784 --> 00:10:20,995
‫يمكن للشامان فقط استخدام الغرفة المقدسة.

161
00:10:21,203 --> 00:10:22,121
‫بالنسبة إلى الآخرين،

162
00:10:22,246 --> 00:10:26,709
‫فقد تجعلهم مجانين إلى درجة مرضية،
‫مثل "نارلو" هذا.

163
00:10:27,752 --> 00:10:30,421
‫أشعر وكأنني أدور يا قوم.

164
00:10:42,558 --> 00:10:43,976
‫هل رأى أحدكم...

165
00:10:48,105 --> 00:10:49,940
‫أعطني هذا الخف. اتركه!

166
00:10:53,694 --> 00:10:55,988
‫لقد تلف. "نبلر" سيئ!

167
00:10:56,739 --> 00:10:57,990
‫لا أستطيع كبح نفسي.

168
00:10:59,533 --> 00:11:01,744
‫هذا بسبب الديدان اللعينة.

169
00:11:01,994 --> 00:11:04,205
‫اهدأ. أعرف ما قد يساعدك.

170
00:11:04,288 --> 00:11:06,957
‫لا، أتوسل إليك. لا تضع مخروط العار.

171
00:11:18,511 --> 00:11:23,224
‫{\an8}أرى السبيل، ولديّ شغف كبير بالكريمة.

172
00:11:23,307 --> 00:11:28,312
‫{\an8}"(بيتي كوكروش)"

173
00:11:30,356 --> 00:11:34,860
‫انعطفوا يميناً عند التلة الرملية الكبيرة،
‫ثم يساراً عند التلة المتوسطة.

174
00:11:35,152 --> 00:11:37,363
‫بعد التلة الخامسة، سترون تلة.

175
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
‫الكثير من التلال.

176
00:11:39,615 --> 00:11:44,286
‫خطأ واحد في التلال يعني الموت المحقق،
‫أو اركبوا مركبة الصرصار.

177
00:11:48,958 --> 00:11:51,127
‫ستحتاجون إلى مرشد. "بيلغار"!

178
00:11:52,503 --> 00:11:54,505
‫"بيلغار" هو ثاني أفضل مرشدينا.

179
00:11:54,755 --> 00:11:56,966
‫مرشدنا الأفضل التهمته دودة رمل.

180
00:11:57,508 --> 00:12:01,637
‫أنصتوا إليه جيداً وافعلوا معظم ما يقوله.

181
00:12:09,478 --> 00:12:13,357
‫تنجذب الديدان إلى النمط الإيقاعي
‫لخطى خنفساء الروث.

182
00:12:13,691 --> 00:12:16,902
‫مهما فعلتم، لا تمشوا كخنفساء الروث.

183
00:12:26,036 --> 00:12:29,915
‫حتى في هذه البيئة المعادية، تزدهر الحياة.

184
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
‫على سبيل المثال، فطر القيح الوريدي.

185
00:12:34,628 --> 00:12:36,881
‫والحمام الرملي الخالي من الشعر.

186
00:12:38,299 --> 00:12:41,510
‫كل كائن حي هنا عبارة عن حقيبة تقيؤ كاملة.

187
00:12:42,303 --> 00:12:43,637
‫لا أقصد الإهانة يا "بيلغار".

188
00:12:43,888 --> 00:12:45,723
‫هؤلاء الصغار الزاحفون لطيفون.

189
00:12:46,182 --> 00:12:47,600
‫مرحباً يا أصدقاء.

190
00:12:49,435 --> 00:12:51,103
‫هؤلاء هم الأسوأ.

191
00:12:57,067 --> 00:13:01,030
‫هذه الرقعة الأخيرة
‫حيث التُهم أفضل مرشدينا.

192
00:13:03,741 --> 00:13:05,201
‫ماذا سنفعل إذاً؟

193
00:13:05,451 --> 00:13:07,161
‫ما فعله هو بالضبط.

194
00:13:07,536 --> 00:13:10,206
‫سأفتعل إلهاءً بتشغيل جهاز الدقّ.

195
00:13:14,001 --> 00:13:16,337
‫كان جدّي دقاقاً.

196
00:13:16,545 --> 00:13:19,632
‫إنه جهاز يحاكي وقع خطوات الخنافس
‫ويجتذب الديدان.

197
00:13:19,757 --> 00:13:20,800
‫هيا! اهربوا!

198
00:13:22,718 --> 00:13:23,844
‫لا تقلقوا بشأني.

199
00:13:24,053 --> 00:13:26,055
‫علّمني أفضل مرشدينا كلّ شيء.

200
00:13:29,850 --> 00:13:32,978
‫أعتقد أن ذلك يجعلني ربع دقّاق.

201
00:13:49,870 --> 00:13:51,705
‫لم لا تمتلك حزاماً يا "فراي"؟

202
00:13:51,789 --> 00:13:53,791
‫أو مؤخرةً كبيرةً على الأقل.

203
00:13:53,874 --> 00:13:55,793
‫آسف يا رفاق. مؤخرتي منبسطة.

204
00:14:00,965 --> 00:14:02,299
‫أجل، رمل.

205
00:14:04,885 --> 00:14:06,971
‫لا تستحوذي على كل ذلك الملمّع.

206
00:14:07,888 --> 00:14:08,806
‫إنها قادمة.

207
00:14:09,014 --> 00:14:11,350
‫ما هي؟ قطعة لحم لذيذة؟

208
00:14:11,433 --> 00:14:14,103
‫- قردة مضحكة؟
‫- عاصفة رملية!

209
00:14:21,193 --> 00:14:23,404
‫الأمر ميؤوس منه. ليس لدينا مرشد.

210
00:14:23,487 --> 00:14:24,905
‫لا نعرف أين نحن.

211
00:14:25,072 --> 00:14:27,074
‫الغبار يجفف بشرتي.

212
00:14:34,498 --> 00:14:36,584
‫الكرة! لقد وصلنا.

213
00:14:36,667 --> 00:14:37,751
‫أحسنت يا "بندر".

214
00:14:38,085 --> 00:14:40,170
‫حانت لحظة المواجهة. استعدوا للإطلاق!

215
00:14:41,755 --> 00:14:44,592
‫لكننا فقدنا جهاز المحاكاة
‫الذي يجتذب الديدان.

216
00:14:45,259 --> 00:14:49,597
‫لكن لدينا "تابي" و"تشو تشو".
‫إنهم يسمونني "فريد إستير" الثقيل.

217
00:14:50,472 --> 00:14:51,807
‫أجل.

218
00:14:55,394 --> 00:14:57,479
‫- رقصة جيترباغ؟
‫- بل حشرة القمامة.

219
00:14:58,355 --> 00:14:59,857
‫إنه بارع في الرقص.

220
00:15:07,990 --> 00:15:09,825
‫أعدّوا الأسلحة للقتل.

221
00:15:18,459 --> 00:15:20,044
‫إنها ديدان داخل ديدان.

222
00:15:22,922 --> 00:15:26,634
‫أنا الإمبراطور الإلهي للروث!

223
00:15:26,842 --> 00:15:29,970
‫إنهم هؤلاء.
‫الطفيليات التي تجعل "نبلر" غبياً.

224
00:15:30,220 --> 00:15:33,724
‫أعرفكم. أنتم الطفيليات
‫التي كانت تعيش في بطني،

225
00:15:33,807 --> 00:15:35,559
‫لكنكم جعلتموني أذكى.

226
00:15:35,851 --> 00:15:37,436
‫سأصدّق كلامك.

227
00:15:37,645 --> 00:15:40,314
‫تبدون يرقات لطيفة،

228
00:15:40,481 --> 00:15:42,733
‫لكنكم تسببون المرض لصديقي "نبلر".

229
00:15:43,025 --> 00:15:44,652
‫ألا يمكنكم أن تُصيبوا "زويدبيرغ"؟

230
00:15:45,819 --> 00:15:49,365
‫نفضل العيش بحرية هنا بين الفضلات.

231
00:15:49,448 --> 00:15:52,576
‫إذاً استعدوا لأقول، "إطلاق". إطلاق!

232
00:15:54,161 --> 00:15:59,083
‫كان ذلك ثاني أفضل مرشد لديّ!
‫أيتها الديدان، شكّلي مناورةً دفاعية.

233
00:16:20,771 --> 00:16:21,730
‫أحسنت...

234
00:16:22,356 --> 00:16:23,273
‫أيتها العقدة.

235
00:16:36,954 --> 00:16:38,831
‫انظروا إلى السماء!

236
00:16:39,081 --> 00:16:41,000
‫- إنه طائر.
‫- بل غائط.

237
00:16:41,250 --> 00:16:42,584
‫إنه "نبلر".

238
00:16:46,839 --> 00:16:48,757
‫توقفوا عن القتال!

239
00:16:52,428 --> 00:16:53,345
‫حسناً، انتهيت.

240
00:16:53,637 --> 00:16:55,097
‫هل أنت بخير يا "نبلر"؟

241
00:16:55,264 --> 00:16:57,641
‫ما مدى غبائك، على مقياس من 1 إلى "فراي"؟

242
00:16:57,850 --> 00:17:00,060
‫لم أعد أستطيع العد إلى ذلك المقدار حتى.

243
00:17:00,352 --> 00:17:01,562
‫لكن أنصتي رجاءً.

244
00:17:01,770 --> 00:17:05,441
‫لديّ أمور مهمة لأقولها بينما أستطيع.

245
00:17:15,826 --> 00:17:20,539
‫إنه هو، "المسيح"،
‫كما صُوّر في الكتاب المقدس القديم.

246
00:17:20,956 --> 00:17:24,752
‫إنه يظهر بشعر أشقر وعينين زرقاوين،
‫لكن التفاصيل الأخرى دقيقة.

247
00:17:25,085 --> 00:17:30,090
‫ليته كان لديّ مزيد من الوقت
‫لأتمتّع بأرض الفضلات اللامعة هذه.

248
00:17:30,591 --> 00:17:33,218
‫أينما نظرت، أرى الجمال.

249
00:17:33,302 --> 00:17:35,095
‫حقاً؟ لأنني أرى الغائط.

250
00:17:35,179 --> 00:17:37,848
‫افتحوا ذهنكم ولتروا كما أرى.

251
00:17:37,931 --> 00:17:41,477
‫الحياة كلها متصلة بشبكة مجيدة.

252
00:17:42,311 --> 00:17:47,316
‫يستمد فطر القيح الحياة من الغبار
‫ويأكله الحمام الجلدي،

253
00:17:47,608 --> 00:17:50,402
‫والذي بدوره يغذّي خلد الضبع القزم.

254
00:17:53,322 --> 00:17:54,239
‫هذا رائع.

255
00:17:54,448 --> 00:17:56,325
‫تعالج الخنافس الروث.

256
00:17:56,658 --> 00:17:58,911
‫تُنطق "روث".

257
00:17:59,495 --> 00:18:01,288
‫آسفة أيها "المسيح". أكمل كلامك.

258
00:18:01,538 --> 00:18:05,709
‫أما الديدان فهي تتغذى على دماغي.

259
00:18:06,502 --> 00:18:08,295
‫وهذا بحد ذاته شيء جمليل.

260
00:18:12,466 --> 00:18:16,136
‫جميل. كلّ شيء مترابط.

261
00:18:16,261 --> 00:18:18,013
‫كلّ شيء مثالي.

262
00:18:18,180 --> 00:18:21,350
‫لذا أرجوكم،
‫اتركوا هذه الديدان لتلعب دورها.

263
00:18:21,517 --> 00:18:24,812
‫وسألعب دوري بسعادة.

264
00:18:25,521 --> 00:18:28,482
‫حتى لو كان ذلك يعني التضحية بما أنا عليه

265
00:18:28,816 --> 00:18:31,318
‫والتحول إلى حيوان أليف منزلي بلا عقل.

266
00:18:34,822 --> 00:18:37,324
‫أقبل هديتك من السائل القيّم.

267
00:18:37,699 --> 00:18:39,785
‫أخيراً، تعلمت بعض الأخلاق.

268
00:18:54,967 --> 00:18:59,096
‫أنلعب لعبةً أخيرةً من الكلمات المتقاطعة
‫ثلاثية الأبعاد قبل أن يتلف دماغك؟

269
00:18:59,179 --> 00:19:02,975
‫للأسف، تدهورت قدراتي الذهنية بالفعل
‫إلى درجة

270
00:19:03,058 --> 00:19:07,187
‫أنني لم أعد أستطيع التنبؤ
‫بنهاية فيلم "إم نايت شامالان".

271
00:19:09,064 --> 00:19:11,275
‫لكنك صغيري المزغب.

272
00:19:11,358 --> 00:19:14,570
‫حين يزول كلّ شيء آخر، سأتذكر ذلك.

273
00:19:15,154 --> 00:19:19,950
‫"نبلر"، أعرف أنك اتخذت قرارك بعقلك،
‫أو بما بقي منه.

274
00:19:20,284 --> 00:19:24,163
‫لكن أرجوك لا تدع الديدان تلتهم وعيك.

275
00:19:24,621 --> 00:19:26,915
‫لا يا صديقتي العزيزة.

276
00:19:26,999 --> 00:19:31,003
‫رغم أن قدراتي العقلية متدهورة،

277
00:19:31,170 --> 00:19:35,549
‫فسأتذكّر دوماً ما كان بيننا بسعادة كبيرة.

278
00:19:36,133 --> 00:19:38,802
‫وستكونين صديقتي و...

279
00:19:39,761 --> 00:19:43,056
‫أشعر بحكة شديدة.

280
00:19:45,601 --> 00:19:47,603
‫"ليلا"، افركي بطني.

281
00:19:58,989 --> 00:20:01,617
‫أكره رؤيتك هكذا يا "ليلا".

282
00:20:01,909 --> 00:20:03,869
‫أتريدين مسح أنفك بقميصي؟

283
00:20:06,538 --> 00:20:07,581
‫شكراً يا "فراي".

284
00:20:07,956 --> 00:20:11,627
‫أعرف أن هذا ما أراده "نبلر"،
‫لكن لا يمكنني فهمه.

285
00:20:11,835 --> 00:20:16,423
‫ليتني أستطيع فتح ذهني على الجمال
‫الذي كان يثرثر بشأنه.

286
00:20:28,268 --> 00:20:32,105
‫أرجوك. الغرفة هي أملي الوحيد
‫للفهم الحقيقي.

287
00:20:32,231 --> 00:20:34,149
‫إذاً فلتجدي أملاً وحيداً آخر.

288
00:20:34,358 --> 00:20:37,110
‫الملمّع النقي غير المعالج خطر.

289
00:20:37,236 --> 00:20:40,906
‫قد ينتهي بك الأمر
‫بتذوق الألوان أو شمّ الأصوات.

290
00:20:40,989 --> 00:20:42,199
‫يمكنني شم الأصوات.

291
00:20:42,282 --> 00:20:44,576
‫غناء "فراي" يفوح بالنتانة في الشقة كلّها.

292
00:20:44,660 --> 00:20:47,287
‫أجل. وإن لم تدعي "ليلا" تستخدم الغرفة

293
00:20:47,371 --> 00:20:49,373
‫فسأنتن هذا المكان كلّه.

294
00:20:49,706 --> 00:20:52,918
‫"أشعر بأن ثمة أغنيةً ستأتي"

295
00:20:54,253 --> 00:20:56,421
‫حسناً، افعلي ما شئت.

296
00:21:17,526 --> 00:21:18,986
‫أرى السبيل.

297
00:21:21,697 --> 00:21:23,782
‫كلّ ما قاله "نبلر" كان صحيحاً.

298
00:21:24,533 --> 00:21:25,867
‫إنه "المسيح".

299
00:21:26,034 --> 00:21:27,786
‫لكن فاته شيء واحد.

300
00:21:28,078 --> 00:21:30,622
‫إنه يعمل بطرق غامضة.

301
00:21:31,498 --> 00:21:34,626
‫يُفترض بهذه الديدان الطفيلية
‫أن تجعل "نبلر" أذكى،

302
00:21:34,835 --> 00:21:36,086
‫مثلما حدث حين أصابت "فراي".

303
00:21:36,169 --> 00:21:37,587
‫إذاً لم لا نفعل ذلك؟

304
00:21:37,838 --> 00:21:41,758
‫لأن شبكة الحياة
‫تمتد أكثر مما تصوّره "نبلر" حتى.

305
00:21:42,092 --> 00:21:45,679
‫لقد أُضعفت أيتها الديدان
‫من قبل طفيليات فرعية.

306
00:21:49,308 --> 00:21:50,600
‫هذا مقرف.

307
00:21:50,809 --> 00:21:53,937
‫هذا العث الصغير يستنزف عصائركم المفيدة.

308
00:21:54,062 --> 00:21:56,523
‫لقد كانت طاقتي منخفضةً مؤخراً.

309
00:21:58,483 --> 00:22:01,320
‫إنني أتغذى على عصائر الديدان مع الأصدقاء.

310
00:22:01,403 --> 00:22:02,612
‫انتهينا. أنا منسحب.

311
00:22:02,779 --> 00:22:05,365
‫آسف لأنني لم أذكر أنني سأقلّص نفسي.

312
00:22:05,449 --> 00:22:07,034
‫لا بد أنكم قلقتم كثيراً.

313
00:22:10,412 --> 00:22:13,582
‫ثمة مستويات ضمن مستويات أخرى متعددة.

314
00:22:14,082 --> 00:22:15,459
‫هذا عدد كبير من المستويات.

315
00:22:15,751 --> 00:22:17,919
‫علينا قتل العث.

316
00:22:18,045 --> 00:22:21,298
‫ماذا؟ لكن ماذا عن تلك الشبكة القيّمة؟

317
00:22:21,506 --> 00:22:25,844
‫عليك وضع حد ما.
‫والقضاء على هؤلاء الحقراء! وقتلهم جميعاً!

318
00:22:32,893 --> 00:22:34,353
‫حان وقت العمل!

319
00:22:36,146 --> 00:22:37,272
‫أتريد التحطيم؟

320
00:22:42,694 --> 00:22:45,113
‫توقّف يا "بندر"! هذا أنا، "زويدبيرغ"!

321
00:22:45,280 --> 00:22:48,325
‫عذراً، لا يمكنني سماع صراخك خلال النقر.

322
00:22:57,334 --> 00:22:58,835
‫ستكون بخير.

323
00:22:59,211 --> 00:23:00,587
‫لكن ماذا عنك يا "ليلا"؟

324
00:23:00,712 --> 00:23:02,923
‫كنت في غرفة الملمّع الخطرة.

325
00:23:03,256 --> 00:23:05,008
‫هل تشوشت حواسك؟

326
00:23:05,509 --> 00:23:06,718
‫لا، لا بأس.

327
00:23:07,302 --> 00:23:12,307
‫كانت التبعية المتشابكة لكل الأشياء
‫هي التجلي النهائي.

328
00:23:12,808 --> 00:23:16,978
‫لكن بفضل ولاء "ليلا" الذي لا يتزعزع
‫وشجاعتها القصوى

329
00:23:17,229 --> 00:23:19,189
‫عاد وعيي للتفكير

330
00:23:19,272 --> 00:23:23,568
‫في مرحلة مجيدة أخرى من تطور كوننا.

331
00:23:24,569 --> 00:23:25,487
‫جيد.

332
00:23:28,990 --> 00:23:30,492
‫أنت صغيري المزغب.

333
00:23:30,951 --> 00:23:32,160
‫أتذكّر هذا.

334
00:23:38,886 --> 00:24:20,606
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

335
00:24:23,940 --> 00:24:25,942
‫ترجمة "تحرير ذياب"

