﻿1
00:00:34,125 --> 00:00:37,375
<i>‫أخيراً، اللحظة التي انتظرها الجميع.</i>

2
00:00:38,333 --> 00:00:43,583
<i>‫الفصل الأخير لسلسلتي المكونة من 10 أجزاء
‫عن أقوى أبطال الأرض، (كابتن مارفل).</i>

3
00:00:43,666 --> 00:00:44,666
‫(هالك) يحطّم.

4
00:00:44,750 --> 00:00:46,833
<i>‫سنركّز هذا الأسبوع على معركة الأرض.</i>

5
00:00:46,916 --> 00:00:48,125
<i>‫كلنا نعرف القصة.</i>

6
00:00:48,208 --> 00:00:51,666
<i>‫حاول الـ(أفنجرز) إنقاذ العالم،
‫لكن إن تحرّينا الصدق هنا،</i>

7
00:00:51,750 --> 00:00:54,250
<i>‫فقد كانوا يخسرون، بشكل شنيع.</i>

8
00:00:55,375 --> 00:00:58,666
<i>‫غزو السفن الفضائية،
‫و(ثانوس) يتصرف برعونة مع أحجار سحرية.</i>

9
00:00:58,750 --> 00:01:00,083
<i>‫مصير أبطالنا كان مظلماً.</i>

10
00:01:00,958 --> 00:01:02,791
<i>‫حتى...</i>

11
00:01:03,791 --> 00:01:05,500
<i>‫ظهرت (كابتن مارفل) بكل مجدها !</i>

12
00:01:05,583 --> 00:01:08,125
<i>‫من البطلة المجيدة صاحبة الشعر المذهل الآن ؟</i>

13
00:01:08,208 --> 00:01:10,708
<i>‫بفضل بحثي المكثّف ودراستي المتأنية</i>

14
00:01:10,791 --> 00:01:12,541
<i>‫لمقابلات بث (سكوت لانغ) الإذاعي،</i>

15
00:01:12,625 --> 00:01:14,000
<i>‫الذي يبدو كرجل رائع بالمناسبة.</i>

16
00:01:14,083 --> 00:01:15,708
<i>‫تعلّمت الكثير عن (كابتن مارفل)</i>

17
00:01:15,791 --> 00:01:17,708
<i>‫وأعلم بحقيقة 3 أمور على الأقل.</i>

18
00:01:17,791 --> 00:01:21,416
<i>‫أولاً، عصفت بجيش (ثانوس) كملاك مشتعل.</i>

19
00:01:21,500 --> 00:01:24,666
<i>‫وهل تعلمون ؟ بدت رائعة وهي تقوم بذلك.</i>

20
00:01:25,625 --> 00:01:28,875
<i>‫ثانياً، لكمت (ثانوس) في وجهه مباشرةً.</i>

21
00:01:29,166 --> 00:01:30,541
<i>‫قُضي أمرك !</i>

22
00:01:30,625 --> 00:01:32,291
<i>‫لا أقصد إساءة لبقية فريق الـ(أفنجرز)،</i>

23
00:01:32,375 --> 00:01:34,458
<i>‫لكنني لا أظن أنهم كانوا قادرين على ذلك.</i>

24
00:01:34,541 --> 00:01:38,583
<i>‫وثالثاً، يمكن لإحداهن أن تأتي
‫من العدم لتنجز شيئاً عظيماً.</i>

25
00:01:38,958 --> 00:01:42,125
<i>‫أعلم أن بعضكم يظن،
‫"لقد تخلت عن أهل الأرض."</i>

26
00:01:42,208 --> 00:01:43,458
<i>‫لكن هذا ليس حقيقياً.</i>

27
00:01:43,541 --> 00:01:45,791
<i>‫لا نعلم بالطبع ما الذي خاضته.</i>

28
00:01:45,875 --> 00:01:48,333
<i>‫لكن ربما كانت تحتاج إلى استراحة، أتفهمون ؟</i>

29
00:01:48,416 --> 00:01:49,791
<i>‫هلاّ تتركون المرأة تعيش ؟</i>

30
00:01:49,875 --> 00:01:50,833
<b>‫’’مؤتمر الـ(أفنجرز)‘‘</b>

31
00:01:50,916 --> 00:01:54,041
<i>‫ربما سنتعلم شيئاً جديداً
‫في مؤتمر الـ(أفنجرز) في هذه العطلة.</i>

32
00:01:54,125 --> 00:01:56,666
<i>‫سأتنكر في زي (كابتن مارفل)، بالطبع.</i>

33
00:01:56,916 --> 00:01:58,916
<i>‫على أي حال، هذا كل ما لديّ لهذا الأسبوع.</i>

34
00:01:59,000 --> 00:02:01,458
{\an8}<i>‫سأبدأ في الأسبوع القادم
‫سلسلة خاصة من جزأين</i>

35
00:02:01,541 --> 00:02:03,541
<i>‫عن سبب اعتقادي أن (ثور) لاعب ألعاب فيديو.</i>

36
00:02:03,625 --> 00:02:05,750
<i>‫تذكّروا، أذيع حلقة جديدة كل أربعاء.</i>

37
00:02:05,833 --> 00:02:09,041
<i>‫اكبسوا زر الإعجاب وعلّقوا
‫واشتركوا في قناة (سلوث بيبي بروداكشنز).</i>

38
00:02:10,083 --> 00:02:11,791
{\an8}<b>‫’’(سلوث بيبي بروداكشنز)‘‘</b>

39
00:02:11,875 --> 00:02:13,083
<b>‫’’أين (كابتن مارفل) - نظريات، جزء 10‘‘</b>

40
00:02:13,166 --> 00:02:14,500
<b>‫’’أين هي ؟‘‘</b>

41
00:02:15,750 --> 00:02:17,916
<b>‫’’لا أعلم من صنع هذه الصفحة، لكنها مذهلة.‘‘</b>

42
00:02:18,000 --> 00:02:20,500
<b>‫’’(سلوث بيبي بروداكشنز)‘‘</b>

43
00:02:21,041 --> 00:02:23,458
‫- (كمالة خان).
‫- أنا قادمة يا أمي.

44
00:02:24,083 --> 00:02:26,833
‫أسرعي، ستتأخرين على اختبار القيادة.

45
00:02:29,041 --> 00:02:31,083
‫(أمير)، إن لم تتوقف عن الصلاة طويلاً

46
00:02:31,166 --> 00:02:35,250
‫قبل تناول الطعام،
‫فستتضور جوعاً في أحد الأيام.

47
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
‫ليغفر لك الله.

48
00:02:38,250 --> 00:02:42,166
‫(كمالة)، لا تنسي النظر في المرايا
‫كل 15 ثانية على الأقل.

49
00:02:42,250 --> 00:02:43,333
‫أجل.

50
00:02:43,416 --> 00:02:48,958
‫عزيزتي (كمالة)، الطريق طويل ومتعرج

51
00:02:49,041 --> 00:02:51,125
‫لذلك لا تتوقّفي تماماً عند لافتات التوقّف.

52
00:02:51,208 --> 00:02:53,166
‫الوقت مبكر على الشعر يا أبي.

53
00:02:53,250 --> 00:02:54,416
‫حسناً، اسمعي.

54
00:02:54,500 --> 00:02:58,416
‫تعلمين أنه ليس عليك النظر
‫إلى المرايا باستمرار ؟

55
00:02:58,500 --> 00:02:59,750
‫بلى، عليها ذلك.

56
00:03:00,250 --> 00:03:04,375
‫اسمعي، احرصي أن يرى الموجّه
‫أنك تحركين رأسك، اتفقنا ؟

57
00:03:04,458 --> 00:03:07,333
‫وتذكّري أن تقولي "بسم الله"
‫قبل تشغيل السيارة.

58
00:03:07,416 --> 00:03:09,250
‫ستحتاجين إلى كل المساعدة الممكنة.

59
00:03:09,333 --> 00:03:10,750
‫لا تحمل رخصة قيادة حتى.

60
00:03:15,125 --> 00:03:17,250
‫ما رأيك أن تبدئي بتشغيل السيارة ؟

61
00:03:25,416 --> 00:03:26,791
‫انطلقي متى تستعدين.

62
00:03:27,333 --> 00:03:28,166
<i>‫بسم الله.</i>

63
00:03:29,250 --> 00:03:30,208
‫بُوركت.

64
00:03:33,500 --> 00:03:35,541
<b>‫’’مرحباً بكم في مدينة (جيرسي)‘‘</b>

65
00:03:40,666 --> 00:03:41,958
‫لا أظن أن أحداً رأى ذلك.

66
00:03:44,208 --> 00:03:46,041
‫هذه سيارتي.

67
00:03:48,421 --> 00:03:52,021
<b>‏‏‏’’(ميس مارفل)،‏ الموسم الأول،‏
‏‏‏الحلقة الـ 1: (جيل لماذا)‘‘‏</b>

68
00:03:52,245 --> 00:03:54,245
<b>‫’’مرحباً بكم في مدينة (جيرسي)‘‘</b>

69
00:03:55,125 --> 00:03:56,458
‫لقد جعلتها تفشل عمداً،

70
00:03:56,541 --> 00:03:59,250
‫إذ أجبرتها على القيادة في الشارع
‫مع بقية السيارات.

71
00:03:59,333 --> 00:04:01,416
‫علّمتها القيادة بنفسي.

72
00:04:01,500 --> 00:04:03,958
‫سيّدتي، بسبب ابنتك، سأعود إلى منزلي مشياً.

73
00:04:04,041 --> 00:04:05,750
‫بحقك، هل تحاول أن تقول

74
00:04:05,833 --> 00:04:08,750
‫إنها لم تنظر إلى المرايا كفاية
‫لتعطيها علامة على لائحتك ؟

75
00:04:08,833 --> 00:04:10,291
‫لم تكن هذه المشكلة.

76
00:04:11,291 --> 00:04:14,958
‫أتقول إذاً إنك توقعت منها
‫أن تشغّل إشارة في كل منعطف ؟

77
00:04:15,125 --> 00:04:16,125
‫أجل.

78
00:04:18,750 --> 00:04:19,791
‫أعطني مفاتيحي.

79
00:04:20,708 --> 00:04:22,416
‫حسناً يا (كمالة)، هيّا، لنذهب.

80
00:04:23,875 --> 00:04:27,291
‫آسفة لأن هذه السيارة العائلية
‫التي حصل عليها أبوك

81
00:04:27,375 --> 00:04:31,416
‫بكده وعرقه، عانت الكثير من الصدمات.

82
00:04:32,375 --> 00:04:34,500
‫وآسفة أيضاً لأنك لن تتمكني

83
00:04:34,583 --> 00:04:38,041
‫من مساعدتي في كافة الأمور
‫المتعلقة بزفاف أخيك كما وعدتني.

84
00:04:38,541 --> 00:04:41,250
‫هذا خطئي بالكامل، هذه جيناتي.

85
00:04:41,333 --> 00:04:45,125
‫أنحدر من سلالة عريقة
‫من حالمي اليقظة المتوهمين غير الواقعيين.

86
00:04:45,208 --> 00:04:46,500
‫أمي كانت كذلك.

87
00:04:54,541 --> 00:04:56,125
<b>‫’’مدرسة (كولز أكاديميك) الثانوية‘‘</b>

88
00:05:00,416 --> 00:05:03,541
‫(كاميليا)، يسرني أنك لم تتكدمي
‫بعد حادثة كرة الخادعة.

89
00:05:09,750 --> 00:05:11,916
‫لماذا تلوّح ؟ هذا غريب.

90
00:05:13,375 --> 00:05:14,916
‫يا رفيقتيّ.

91
00:05:15,583 --> 00:05:18,666
‫سأتسلل إلى هنا لأحضر كتاب الكيمياء.

92
00:05:18,750 --> 00:05:20,875
‫نحن في خضم حديث، ثانية واحدة.

93
00:05:22,208 --> 00:05:24,583
‫سأبحث عن الجدول الدوري في (غوغل)، أجل.

94
00:05:28,083 --> 00:05:29,333
‫صباح عصيب على الجميع.

95
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
‫راهنت بأنك ستجتازين الاختبار،
‫خسرت 10 دولارات الآن.

96
00:05:33,000 --> 00:05:34,833
‫طلبت من أمي أن تتوقف عن مراسلتكم.

97
00:05:34,916 --> 00:05:38,750
‫يرسب الكثيرون في اختبار القيادة،
‫يركّز الموجّهون على أقل الأخطاء.

98
00:05:38,833 --> 00:05:40,416
‫صدمت سيارته بسيارتي.

99
00:05:42,041 --> 00:05:43,791
‫هذا خطأ كبير، أجل.

100
00:05:44,666 --> 00:05:48,625
‫- لن نذهب إلى مؤتمر الـ(أفنجرز) إذاً.
‫- كلا يا (برونو).

101
00:05:48,708 --> 00:05:53,583
‫مسابقة التنكر في زي (كارول دانفرز)
‫في أروع فعالية جماهيرية في العام.

102
00:05:53,666 --> 00:05:56,041
‫زيي اقترب من الكمال، تنقصه لمسة أخيرة.

103
00:05:56,125 --> 00:05:57,750
‫ما زلت تحاولين التفكير في اللمسة ؟

104
00:05:57,833 --> 00:06:00,458
‫- سأبتكرها في أي لحظة الآن.
‫- بالطبع.

105
00:06:02,000 --> 00:06:03,625
‫أنا آسفة، أنا أحبك حقاً.

106
00:06:04,541 --> 00:06:07,583
‫ألديك خطط في العطلة ؟
‫اعتباراً من اليوم، أنا و(كمالة) متفرغان.

107
00:06:07,666 --> 00:06:08,541
‫كلا.

108
00:06:08,625 --> 00:06:10,250
‫هل تدعوينني للعب (سماش بروز) ؟

109
00:06:10,375 --> 00:06:13,208
‫- لأنني منشغلة.
‫- لا تكرهي اللاعب، اكرهي اللعبة.

110
00:06:13,291 --> 00:06:15,833
‫لكنني أكره اللعبة فعلاً.

111
00:06:17,250 --> 00:06:18,166
‫حقاً ؟

112
00:06:19,500 --> 00:06:21,916
‫- آسفة يا (زوي).
‫- لا بأس.

113
00:06:22,208 --> 00:06:23,458
‫أحب سترتك.

114
00:06:25,291 --> 00:06:27,791
‫أشكرك، أحب عقدك.

115
00:06:28,583 --> 00:06:29,416
‫أشكرك.

116
00:06:29,583 --> 00:06:31,541
‫إنه اسمي بالعربية.

117
00:06:33,916 --> 00:06:35,583
‫حسناً، أراك لاحقاً.

118
00:06:36,291 --> 00:06:38,666
‫هل سيكون من الغريب أن نطلب منها توصيلة ؟

119
00:06:38,750 --> 00:06:39,625
‫- أجل.
‫- لماذا ؟

120
00:06:39,708 --> 00:06:41,875
‫أمها كانت توصّلنا إلى المدرسة طوال الوقت.

121
00:06:41,958 --> 00:06:45,583
‫لأنها الأسوأ على الإطلاق
‫بعدما صار لديها 100 ألف متابع.

122
00:06:45,666 --> 00:06:46,541
‫80 ألف.

123
00:06:46,708 --> 00:06:49,666
<i>‫(كمالة خان)، احضري في مكتبي حالاً.</i>

124
00:06:49,750 --> 00:06:52,083
<i>‫وقعت في خطأ فادح، أمزح.</i>

125
00:06:54,041 --> 00:06:56,416
<i>‫كلا، لا تُوجد أخطاء.
‫أريد التحدث فحسب، لا أطيق الانتظار.</i>

126
00:06:56,541 --> 00:06:59,750
<i>‫- ملاحظة، أنا السيّد (ويلسون).</i>
‫- أشكرك أيها السيّد (ويلسون).

127
00:07:02,583 --> 00:07:05,541
‫حسناً، أولاً، أودّ أن أقول

128
00:07:05,625 --> 00:07:06,625
‫إنني أفهم.

129
00:07:07,791 --> 00:07:08,958
‫تفهم ماذا ؟

130
00:07:09,041 --> 00:07:10,833
‫سمعت أنك خضت أسبوعين فوضويين.

131
00:07:14,166 --> 00:07:15,291
‫هذا طريف جداً.

132
00:07:16,416 --> 00:07:20,333
‫لكنّ معلميك يقولون إنك ترسمين طوال اليوم،

133
00:07:20,416 --> 00:07:23,250
‫وتحدقين في الفضاء في عالمك الخيالي.

134
00:07:23,333 --> 00:07:25,416
‫يا هذه، حقاً ؟

135
00:07:25,500 --> 00:07:28,000
‫بدأنا الاجتماع قبل 30 ثانية.

136
00:07:28,083 --> 00:07:30,791
‫- يجب أن تنتبهي يا فتاة.
‫- أجل، آسفة يا سيّد (ويلسون).

137
00:07:30,875 --> 00:07:33,333
‫كلا، السيّد (ويلسون) كان أبي.

138
00:07:34,583 --> 00:07:38,833
‫اسمي (غيب)، اسمه كان (غيب) أيضاً،
‫لذلك لا يفلح ذلك كثيراً.

139
00:07:38,916 --> 00:07:41,583
‫لكن لنتحدث عنك، في العام الثاني،

140
00:07:41,666 --> 00:07:44,208
‫يحين الوقت للتفكير في مستقبلك.

141
00:07:44,666 --> 00:07:48,250
‫أقصد التقدم للجامعات وشيك،
‫وفجأة ستبدأ اختبارات (إس تي إيه)،

142
00:07:48,333 --> 00:07:50,250
‫وستكتبين الأبحاث وطلبات التقدم.

143
00:07:50,375 --> 00:07:53,041
‫هل تتطوعين ؟ لأنهم يحبون ذلك
‫لدى التقديم للجامعة.

144
00:07:53,125 --> 00:07:56,625
‫أعني أنه يجب أن تقومي بذلك
‫لمساعدة الناس، لكن...

145
00:07:56,708 --> 00:07:58,083
‫إنه يساعد في قبولك.

146
00:08:00,416 --> 00:08:01,916
‫كلا، لا أقول...

147
00:08:02,708 --> 00:08:04,583
‫تعلمين أنني لا أحاول إخافتك، صحيح ؟

148
00:08:04,666 --> 00:08:08,875
‫هل يجب أن أخطط لمستقبلي بالكامل
‫قبل الغداء، أم...

149
00:08:08,958 --> 00:08:11,875
‫سأعطيك مهمة، أريدك أن تذهبي إلى المنزل.

150
00:08:11,958 --> 00:08:14,125
‫ليس حالاً، لكن بعد المدرسة.

151
00:08:14,208 --> 00:08:17,416
‫ثم ستنظرين لنفسك في المرآة وتسألينها،

152
00:08:17,500 --> 00:08:23,416
‫"(كمالة)، من الفتاة التي أراها تحدّق فيّ ؟"

153
00:08:24,416 --> 00:08:27,708
‫- تردد جملاً من فيلم (مولان).
‫- أجل.

154
00:08:27,791 --> 00:08:28,666
‫أجل.

155
00:08:28,750 --> 00:08:33,250
‫حسناً يا (كمالة)، كل ما أقوله الآن
‫هو أنني أرى فتاة ممزقة.

156
00:08:33,916 --> 00:08:36,125
‫"أهي هنا أم هناك ؟ أين (كمالة) ؟"

157
00:08:36,208 --> 00:08:39,375
‫من يعلم ؟ لا أحد يعلم، أنا لا أعلم،
‫أنا لا أرى، أين ؟

158
00:08:39,458 --> 00:08:42,166
‫وأنا أعلم، أعلم أن الخيال ممتع للغاية.

159
00:08:42,250 --> 00:08:46,958
‫لكن حالياً، أودّ منك أن تلملمي شتات نفسك
‫وتعودي إلى الواقع.

160
00:08:47,041 --> 00:08:49,250
<b>‫’’(سيركل كيو)‘‘</b>

161
00:08:51,333 --> 00:08:54,375
<i>‫الخطة كانت ممتازة، كنت سأستلم رخصتي.</i>

162
00:08:54,458 --> 00:08:57,833
‫وتحت غطاء تجهيزات العرس الغبية، كنا سنحظى

163
00:08:57,916 --> 00:09:00,166
‫بيوم صاف وجميل من الحرية
‫في مؤتمر الـ(أفنجرز).

164
00:09:02,166 --> 00:09:04,750
‫- ربما نجرب في العام القادم.
‫- كلا، لن يكون هناك عام قادم.

165
00:09:04,833 --> 00:09:07,333
‫هذا أول مؤتمر على الإطلاق،
‫والمؤرخون في المستقبل

166
00:09:07,416 --> 00:09:11,291
‫سيكتبون عنه، وأين بدأ كل هذا ؟ هنا.

167
00:09:12,000 --> 00:09:15,583
‫حسناً ؟ لن يكون هناك أول مؤتمر للـ(أفنجرز)
‫بعد هذا على الإطلاق.

168
00:09:17,250 --> 00:09:20,291
‫- لنتحول إلى الخطة البديلة.
‫- ألديك خطة بديلة ؟

169
00:09:20,791 --> 00:09:23,750
‫ما خطتك البديلة ؟

170
00:09:25,416 --> 00:09:26,791
‫فكرتها سهلة للغاية.

171
00:09:26,875 --> 00:09:30,000
‫لكنها ستتطلب الكثير من الدقة
‫والخفة من جانبك.

172
00:09:30,083 --> 00:09:31,500
‫وأنت لست...

173
00:09:34,000 --> 00:09:36,041
‫- يمكنني أن أكون خفيفة.
‫- أيمكنك ذلك ؟

174
00:09:36,125 --> 00:09:40,083
‫حسناً، اسمعي، ستدخلين إلى منزلك
‫وتجلسين إلى طاولة العشاء

175
00:09:41,208 --> 00:09:43,791
‫وتبتسمين وتطلبين الإذن من أمك.

176
00:09:43,875 --> 00:09:46,125
‫- أنت غبي.
‫- لست كذلك، أنا عبقري في الواقع.

177
00:09:46,208 --> 00:09:49,250
‫أيمكنك أن تتوقفي
‫عن التظاهر بأن أمك (دارث فيدر) ؟

178
00:09:50,041 --> 00:09:52,250
‫يبدو أنها تكره كل ما أحبه.

179
00:09:52,333 --> 00:09:55,750
‫وكأنها تظن أنني غريبة الأطوار.

180
00:09:55,833 --> 00:09:56,708
‫أنت غريبة الأطوار.

181
00:09:58,000 --> 00:09:59,166
‫ماذا ؟

182
00:09:59,250 --> 00:10:00,708
‫إن كنت كذلك، فأطوارك أغرب.

183
00:10:00,791 --> 00:10:05,083
‫أعلم، لكن الأهم أنني صرت بارعاً بغرابة
‫في التلوين بالفرشاة الهوائية.

184
00:10:06,083 --> 00:10:08,250
‫أكملت تركيبه لكن حسناً.

185
00:10:08,583 --> 00:10:10,000
‫- إذاً...
‫- أتظنين أننا سنفوز ؟

186
00:10:10,083 --> 00:10:12,166
‫أرجوك، سنذهب ونتفوق على الجميع.

187
00:10:12,875 --> 00:10:16,125
‫وسنرفع أيدينا بالتحية بالتصوير البطيء.

188
00:10:17,291 --> 00:10:20,291
‫(برونو)، أحتاج إلى اللمسة الأخيرة لزيي.

189
00:10:20,375 --> 00:10:22,125
‫- ألديك أفكار ؟
‫- حسناً.

190
00:10:22,208 --> 00:10:24,000
‫ما رأيك بـ(كابتن مارفل) بطابع (ستيم بانك) ؟

191
00:10:24,083 --> 00:10:26,041
‫- مات الـ(ستيم بانك).
‫- حسناً.

192
00:10:26,125 --> 00:10:29,916
‫ماذا عن الدمج ؟ مثل (كابتن بانثر)
‫أو (آيرون مارفل) ؟

193
00:10:30,000 --> 00:10:32,916
‫(دكتور سترينج مارفل)، يمكنني ارتداء رداء.

194
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
‫- الأردية رائعة.
‫- حتى الآزغاردية.

195
00:10:34,708 --> 00:10:36,958
‫مثل المذهلة (فالكيري)، فوق حصان.

196
00:10:37,041 --> 00:10:38,875
‫لا أستطيع أن أصمم لك حصاناً،
‫لكن عدا ذلك...

197
00:10:38,958 --> 00:10:41,083
‫صنعت لي جناحي (سلوث بيبي)،
‫هذا ملائم لي تماماً.

198
00:10:41,166 --> 00:10:43,958
‫بالقطع، جناحان وتاج صغير.

199
00:10:44,041 --> 00:10:45,833
‫- نحن نلعب هنا.
‫- (كابتن مارفل) الأميرة.

200
00:10:45,916 --> 00:10:48,583
‫لا أميرات، أنا آسفة، أتعلم ما الأفضل ؟

201
00:10:48,666 --> 00:10:50,083
‫- ماذا ؟
‫- (كابتن مارفل) ميتة حية.

202
00:10:50,166 --> 00:10:54,083
‫ستقول، "سآكل مخك
‫لكنني أملك قوى خارقة أيضاً."

203
00:10:54,166 --> 00:10:56,958
‫حسناً، إياك أن تكرري
‫تقليد الميت الحي هذا مجدداً.

204
00:11:01,458 --> 00:11:05,416
‫مرحباً يا (كمالة)، كيف حالك ؟
‫كيف كانت المدرسة ؟

205
00:11:05,791 --> 00:11:09,250
‫يبدو أن أمامي 4 أيام
‫لتحديد مستقبلي بالكامل، لذلك...

206
00:11:09,333 --> 00:11:11,500
‫لا تباًلغي يا (كمالة).

207
00:11:12,041 --> 00:11:14,833
‫ماذا تشاهدين ؟ أطفئيه.

208
00:11:19,458 --> 00:11:22,291
‫- هل هذه من جدتي ؟
‫- لا بدّ أنها أغراض للزفاف.

209
00:11:22,375 --> 00:11:25,083
‫(أمير)، انزل إلى هنا من فضلك.

210
00:11:26,791 --> 00:11:28,541
‫لماذا عساها ترسل هذه الخردة ؟

211
00:11:28,625 --> 00:11:31,333
‫ليتني أستطيع أن أقول
‫إن هذا لأنها تتقدم في العمر

212
00:11:31,416 --> 00:11:33,250
‫لكنها على هذا النحو طوال حياتها.

213
00:11:33,333 --> 00:11:36,416
‫لا تريد أن تموت قبل أن تورّثنا كل خردتها.

214
00:11:36,708 --> 00:11:38,708
‫(أمير)، ألم تعد تسمع ؟

215
00:11:39,458 --> 00:11:41,916
‫هذا رائع للغاية، هل هذه لجدتي ؟

216
00:11:46,208 --> 00:11:49,375
‫هذه خردة.

217
00:11:51,250 --> 00:11:56,458
‫(أمير)، تعال إلى هنا،
‫ضع هذه الأغراض في العلية الآن،

218
00:11:56,541 --> 00:11:58,333
‫ثم رتّب البقالة.

219
00:11:58,916 --> 00:12:01,958
‫- لماذا لا تفعل (كمالة) ذلك ؟
‫- ستساعدني في بعض المهام.

220
00:12:02,041 --> 00:12:03,875
‫- مهام زفافك.
‫- حقاً ؟

221
00:12:03,958 --> 00:12:07,125
‫أجل، هيّا، لنذهب، أنت إلى العلية، وأنت معي.

222
00:12:07,208 --> 00:12:09,791
‫- هيّا يا (كمالة)، لنذهب.
‫- لا تفسدي المهام.

223
00:12:09,875 --> 00:12:11,916
‫هيّا بنا، ليس لدينا وقت اليوم.

224
00:12:15,666 --> 00:12:16,500
{\an8}<b>‫’’(باكستان)‘‘</b>

225
00:12:32,750 --> 00:12:33,666
‫(كمالة).

226
00:12:41,666 --> 00:12:44,000
‫- ما الأخبار يا (نجف) ؟
‫- ما الأخبار يا (كمالة) ؟

227
00:12:45,833 --> 00:12:48,625
‫وحوش ضارية ترتدي بذلات أنيقة
‫يشترون الحي بالكامل.

228
00:12:48,708 --> 00:12:51,125
‫ربما سنحصل على متجر (حلال غايز) هذه المرة.

229
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
‫يأخذون منك ثمن أي صلصة إضافية
‫في (حلال غايز).

230
00:12:53,833 --> 00:12:54,666
<b>‫’’أزياء (سعيد)‘‘</b>

231
00:12:59,500 --> 00:13:00,500
‫أنت قصيرة للغاية.

232
00:13:00,583 --> 00:13:02,666
‫ليست قصيرة للغاية، الزي طويل.

233
00:13:08,750 --> 00:13:10,416
‫تتسوقين للزفاف كما أرى.

234
00:13:10,500 --> 00:13:13,333
‫هل سمعت عن خطوبة (فاطمة) ؟ لقد فُسخت.

235
00:13:13,416 --> 00:13:14,458
‫ماذا حدث ؟

236
00:13:14,541 --> 00:13:16,833
‫قررت أنها ليست مستعدة للارتباط.

237
00:13:16,916 --> 00:13:20,000
‫والآن تتسكع في (أوروبا) لـ"تكتشف" ذاتها.

238
00:13:20,083 --> 00:13:22,500
‫ما الذي تودّ اكتشافه عن ذاتها ؟

239
00:13:22,583 --> 00:13:23,583
‫هنيئاً لها.

240
00:13:24,000 --> 00:13:28,916
‫أرادت أن تجوب العالم
‫وحققت رغبتها، لذلك هذا رائع.

241
00:13:30,833 --> 00:13:32,250
‫هذه الفتاة متعبة.

242
00:13:33,041 --> 00:13:36,791
‫ما ستكتشفه أنه لا يُوجد خاتم حول إصبعها.

243
00:13:36,875 --> 00:13:38,041
‫ثم رأيتها.

244
00:13:38,166 --> 00:13:43,000
‫كانت تتودّد إلى فتى أبيض
‫اسمه (روب) في (بلجيكا).

245
00:13:44,125 --> 00:13:47,958
‫- أنت قصيرة على هذا يا عزيزتي.
‫- أجل، أنت قصيرة جداً عليه.

246
00:13:48,833 --> 00:13:50,916
‫- أنا وسيم، صحيح ؟
‫- أجل يا سيّد (كيه).

247
00:13:51,875 --> 00:13:54,541
‫حسناً، ماذا سيفعل هذا ؟

248
00:13:54,625 --> 00:13:58,666
‫هذه كاميرا مراقبة، اتفقنا ؟
‫يمكنك أن ترى من في المنزل من هاتفك.

249
00:13:59,208 --> 00:14:01,166
‫- من هاتفي ؟
‫- أجل، من هاتفك.

250
00:14:01,791 --> 00:14:03,500
‫نحن نعيش في المستقبل.

251
00:14:03,583 --> 00:14:07,041
‫صنعت هذا بنفسي، هذا نظام (زوزو).

252
00:14:07,125 --> 00:14:10,125
‫إنه يربط كل الأجهزة
‫كما أنني أضفت سمات جديدة.

253
00:14:10,208 --> 00:14:12,833
‫كل ما عليك فعله هو قول (زوزو)
‫وتخبرها بما تريد.

254
00:14:12,916 --> 00:14:15,583
‫إذاً... (زوزو)، أطفئي الأنوار.

255
00:14:17,791 --> 00:14:20,333
‫- ولقد برمجتها لتفهم اللغة الأردية.
‫- الأردية ؟

256
00:14:20,458 --> 00:14:21,750
‫أجل، (زوزو).

257
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
‫- هذا سحر.
‫- أجل، إنها رائعة.

258
00:14:27,875 --> 00:14:30,125
‫رائعة ؟ هذا سحر خالص.

259
00:14:30,208 --> 00:14:31,833
‫- مرحباً يا (برونو).
‫- مرحباً.

260
00:14:31,916 --> 00:14:33,250
‫هل ستبقى لتناول العشاء ؟

261
00:14:33,333 --> 00:14:36,125
‫- كلا، لديّ بعض العمل.
‫- حسناً، سأغلف لك بعض الطعام.

262
00:14:36,208 --> 00:14:38,708
‫- كلا، أنا بخير.
‫- كلا، سأغلف لك الطعام.

263
00:14:38,791 --> 00:14:40,208
‫- مرحباً.
‫- كيف كان ذلك ؟

264
00:14:40,291 --> 00:14:43,625
‫لا تذكر (بلجيكا) أو أي رجل باسم (روب).

265
00:14:43,708 --> 00:14:47,416
‫هل طلبت إذنها لحضور مؤتمر الـ(أفنجرز) ؟
‫(كمالة)، اطلبي إذنها فحسب.

266
00:14:47,500 --> 00:14:50,666
‫(برونو)، هناك علبة طعام حار
‫في الأسفل لجدتك.

267
00:14:50,750 --> 00:14:51,708
‫- اتفقنا ؟
‫- عجباً.

268
00:14:51,791 --> 00:14:54,083
‫كيف فعلت هذا بهذه السرعة ؟

269
00:14:54,458 --> 00:14:57,166
‫اعتن بأجهزتك الإلكترونية يا عزيزي،
‫هذا سرّي.

270
00:14:57,250 --> 00:14:58,375
‫حسناً، سأراك قريباً.

271
00:14:58,458 --> 00:14:59,458
‫- أراك قريباً.
‫- (منيبة).

272
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
‫اطلبي إذنها.

273
00:15:04,041 --> 00:15:06,541
‫(زوزو)، شغّلي قناة الرياضة.

274
00:15:08,250 --> 00:15:12,458
‫صنع (برونو) هذا وربط كل الأجهزة بـ(زوزو).

275
00:15:12,541 --> 00:15:14,208
‫- حسناً.
‫- شاهدي هذا.

276
00:15:14,916 --> 00:15:16,333
‫- أبي.
‫- دفاع...

277
00:15:16,416 --> 00:15:17,333
‫أمي.

278
00:15:17,916 --> 00:15:20,000
‫هناك فعالية تُسمى بمؤتمر الـ(أفنجرز).

279
00:15:21,375 --> 00:15:23,583
‫إنها شيء مذهل.

280
00:15:23,666 --> 00:15:26,833
‫لم تُقم من قبل، إنها الفعالية الجماهيرية
‫الأولى من نوعها

281
00:15:26,916 --> 00:15:30,833
‫للاحتفال بالأبطال العظماء في زمننا
‫وهي فعالية تاريخية،

282
00:15:30,916 --> 00:15:33,791
‫وتعليمية للغاية، و(برونو)...

283
00:15:33,875 --> 00:15:36,750
‫و(برونو) يحب هذه الأشياء كثيراً، وهو...

284
00:15:37,208 --> 00:15:41,833
‫وهو يريد الذهاب
‫وسألني إن كنت أودّ الذهاب معه

285
00:15:41,916 --> 00:15:45,916
‫حتى لا يكون وحيداً لأنه مسكين، صحيح ؟

286
00:15:46,166 --> 00:15:47,958
‫ليس لديه الكثير من الأقارب.

287
00:15:48,416 --> 00:15:52,750
‫- (زوزو)، التلفاز.
‫- تريدين إذاً حضور حفل في المساء ؟

288
00:15:53,583 --> 00:15:55,458
‫- أهذه مزحة ؟
‫- كلا.

289
00:15:55,541 --> 00:15:58,291
‫هل يسجّل (برونو) هذا لنشره على الإنترنت ؟

290
00:15:59,000 --> 00:16:02,666
‫كلا، إنه... أنا في الـ16.

291
00:16:03,083 --> 00:16:05,583
‫أعدكما أنني لن أقدم على أي تصرّف غبي.

292
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
‫- أنتما تثقان بي، صحيح ؟
‫- كلا، لا أثق بك.

293
00:16:10,666 --> 00:16:13,041
‫- بالطبع تثق بك.
‫- كلا، لا أثق بها.

294
00:16:14,041 --> 00:16:18,500
‫تثق بك، نحن نثق بك، لكننا لا نثق بالآخرين.

295
00:16:18,791 --> 00:16:22,541
‫ما زلت صغيرة وهناك الكثير
‫من الغرباء يتجولون في الأنحاء.

296
00:16:22,625 --> 00:16:23,958
‫أو فتيان غرباء.

297
00:16:24,041 --> 00:16:26,500
‫لا يعلم أفكارهم سوى الله
‫ويشربون كل أنواع الخمور.

298
00:16:26,583 --> 00:16:28,750
‫إنه ليس حفلاً، إنه مؤتمر.

299
00:16:28,833 --> 00:16:30,958
‫وماذا ستفعلون هناك بالضبط ؟

300
00:16:31,041 --> 00:16:33,125
‫هناك الكثير من الأنشطة في الواقع.

301
00:16:33,208 --> 00:16:35,500
‫هناك مسابقة للملابس التنكرية...

302
00:16:35,583 --> 00:16:38,208
‫إنها إعادة تمثيل تاريخية.

303
00:16:39,291 --> 00:16:41,250
‫وماذا سترتدين ؟

304
00:16:42,000 --> 00:16:43,500
‫زي (كابتن مارفل).

305
00:16:44,833 --> 00:16:47,416
‫- (كابتن مارفل).
‫- (كابتن مارفل).

306
00:16:49,083 --> 00:16:51,333
‫- السلام عليكم جميعاً.
‫- إنها بطلة.

307
00:16:51,416 --> 00:16:53,500
‫- في بدلة ضيقة للغاية.
‫- ليست ضيقة للغاية.

308
00:16:53,583 --> 00:16:54,666
‫بلى، إنها ضيقة.

309
00:16:54,750 --> 00:16:57,750
‫لا أطلب منكما الإذن للذهاب إلى حفل
‫وتعاطي الكوكايين.

310
00:17:00,375 --> 00:17:02,000
‫لا يعم السلام هنا.

311
00:17:02,958 --> 00:17:04,458
‫إن طلب هو ذلك...

312
00:17:06,333 --> 00:17:12,041
‫ستقولان، "أجل يا (أمير)،
‫افعل ما يحلو لك يا عزيزي، أرجوك."

313
00:17:12,125 --> 00:17:16,000
‫لكن كل طلباتي مرفوضة لأنني لا يحق لي
‫فعل أي نشاط مراهقين طبيعي في هذا المنزل.

314
00:17:16,083 --> 00:17:17,875
‫بحقك يا عزيزتي، لست طبيعية.

315
00:17:19,166 --> 00:17:22,500
‫عزيزتي، أقصد أنك مميزة.

316
00:17:35,333 --> 00:17:36,583
‫اطرق الباب من فضلك.

317
00:17:38,750 --> 00:17:39,958
‫أحضرت لك الشاي.

318
00:17:44,708 --> 00:17:46,291
‫كانت هذه حركة جريئة.

319
00:17:47,250 --> 00:17:50,250
‫لم تمعني التفكير فيها لكنني أحترم محاولتك.

320
00:17:50,833 --> 00:17:52,666
‫كل ما تفعله هو رفض طلباتي.

321
00:17:52,791 --> 00:17:56,125
‫لماذا لا يعاملانك بهذا القلق المبالغ فيه ؟

322
00:17:58,583 --> 00:18:00,125
‫- سأتحدث معهما.
‫- حقاً ؟

323
00:18:00,208 --> 00:18:02,791
‫- أجل، تبدين مثيرة للشفقة.
‫- أشكرك.

324
00:18:04,833 --> 00:18:05,708
‫سأتدبر الأمر.

325
00:18:09,083 --> 00:18:10,083
‫طابت ليلتك.

326
00:18:11,166 --> 00:18:14,583
‫هل تودّين مني أن أطفئ الأنوار
‫أم ما زلت تخافين من الجن ؟

327
00:18:14,666 --> 00:18:18,666
‫- حسناً، لست في الـ12.
‫- عكس ما يقوله هذا، طابت ليلتك.

328
00:18:37,583 --> 00:18:40,500
<b>‫’’لقد... رفضت.‘‘</b>

329
00:18:46,125 --> 00:18:49,666
{\an8}<b>‫’’سحقاً‘‘</b>

330
00:19:03,041 --> 00:19:04,708
<i>‫تم تفعيل قفل الدراجة.</i>

331
00:19:04,791 --> 00:19:06,875
<b>‫’’ماذا الآن ؟‘‘</b>

332
00:20:17,333 --> 00:20:18,541
‫لحظة واحدة.

333
00:20:21,500 --> 00:20:23,750
‫(كمالة)، ماذا تفعلين ؟

334
00:20:25,291 --> 00:20:26,291
‫أتمدد.

335
00:20:26,708 --> 00:20:28,375
‫- تتمددين ؟
‫- أجل.

336
00:20:29,291 --> 00:20:32,625
‫تحدّث معنا أخوك بخصوص حفل الـ(أفنجرز).

337
00:20:33,208 --> 00:20:34,666
‫- حقاً ؟
‫- أجل.

338
00:20:34,750 --> 00:20:37,458
‫وبالرغم من أنه سيشتتك عن الدراسة،

339
00:20:37,541 --> 00:20:40,291
‫وستقع الكثير من الأفعال المحرمة
‫هناك يا (كمالة)،

340
00:20:40,833 --> 00:20:44,750
‫قررنا أن نسمح لك بالذهاب.

341
00:20:45,125 --> 00:20:49,166
‫- حقاً ؟
‫- أجل، لكن هناك شروط محددة.

342
00:20:49,708 --> 00:20:54,083
‫سيوصّلك أبوك إلى هناك
‫وسيظل معك هناك لساعتين.

343
00:20:54,166 --> 00:20:57,250
‫وبخصوص الزي،

344
00:20:57,958 --> 00:20:59,791
‫لديّ مفاجأة لأجلك.

345
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
‫(هالك).

346
00:21:03,791 --> 00:21:06,125
‫مهلاً، لم تري الأفضل بعد.

347
00:21:14,458 --> 00:21:17,458
‫أترين يا (كمالة) ؟
‫(هالك) كبير و(هالك) صغير.

348
00:21:20,125 --> 00:21:24,833
‫- ستبدوان ظريفين جداً.
‫- عجباً، حسناً، إنه...

349
00:21:27,708 --> 00:21:29,958
‫لا يُوجد (هالك) كبير و(هالك) صغير،
‫هذا ليس...

350
00:21:30,041 --> 00:21:32,750
‫- كلهم أبطال.
‫- هذا شيء أحبه أنا و(برونو).

351
00:21:32,833 --> 00:21:36,208
‫بحقك يا عزيزتي.
‫ألا يمكنك وضع استثناء لأبيك ؟

352
00:21:36,291 --> 00:21:39,458
‫لا يمكنني ارتداء "سلوار قميص"
‫في مؤتمر الـ(أفنجرز)، اتفقنا ؟

353
00:21:39,541 --> 00:21:41,333
‫ولا يمكنك القدوم معي،

354
00:21:41,416 --> 00:21:44,416
‫ليس بهذا الزي، لأن هذا مهين للغاية.

355
00:21:51,500 --> 00:21:54,833
‫- حسناً، لم أقصد ما قلته.
‫- كفى يا (كمالة).

356
00:21:56,125 --> 00:21:58,958
‫إن لم تذهبي مع أبيك، فلن تذهبي.

357
00:22:00,666 --> 00:22:02,166
‫صنعت هذا الزي لأجلك.

358
00:22:02,958 --> 00:22:06,625
‫لن تقلّدي الفتيات الأخريات
‫في ارتداء أزياء مكشوفة.

359
00:22:07,125 --> 00:22:08,416
‫هذا لا يليق بك.

360
00:22:25,500 --> 00:22:26,708
‫لن تذهبي.

361
00:22:36,750 --> 00:22:39,833
<b>‫’’(كال تيك) - الأذكياء والموهوبون
‫برنامج الدمج - تقدّم الآن‘‘</b>

362
00:22:41,541 --> 00:22:43,750
<i>‫وقع أسوأ ما يمكن وقوعه.</i>

363
00:22:43,833 --> 00:22:46,583
‫هل هذه شفرة
‫للسقوط في نهر (هدسون) لثالث مرة ؟

364
00:22:46,666 --> 00:22:49,125
<i>‫هذه شفرة لدماري الكامل،
‫وسقطت فيه مرة واحدة، اتفقنا ؟</i>

365
00:22:49,208 --> 00:22:52,416
‫- مرتان.
<i>‫- يعني هذا أن كل شيء مزر.</i>

366
00:22:54,416 --> 00:22:55,750
‫قابليني على السطح في الـ10.

367
00:22:59,708 --> 00:23:03,375
‫- لم ترهما بهذه الحالة من قبل.
‫- أي حالة ؟ غاضبان ؟

368
00:23:03,583 --> 00:23:06,833
‫مجروحان، (برونو)، أظن أنني أبكيت أبي.

369
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
‫السيّد (خان) يبكي ؟ هذا ليس جيداً، هذا...

370
00:23:10,750 --> 00:23:12,291
‫أجل، لكن اسمعي.

371
00:23:13,250 --> 00:23:15,500
‫أمك وأبوك سوف يهدآن، اتفقنا ؟

372
00:23:15,875 --> 00:23:18,083
‫ستعتذرين وسيكون كل شيء على ما يُرام.

373
00:23:21,000 --> 00:23:22,500
‫أجل، ربما هم محقون.

374
00:23:22,958 --> 00:23:25,666
‫ربما أقضي وقتاً طويلاً في رسومات المعجبين،

375
00:23:25,750 --> 00:23:28,875
‫والأزياء وعقلي عالق في عالم خيالي، لذلك...

376
00:23:28,958 --> 00:23:30,666
‫- عمن تتحدثين ؟
‫- أمي.

377
00:23:30,916 --> 00:23:33,416
‫معلميّ، السيّد (ويلسون).

378
00:23:33,625 --> 00:23:34,750
‫الجميع.

379
00:23:35,041 --> 00:23:38,208
‫هناك فتاة قررت أن تسافر متطفلة
‫في كل أنحاء (أوروبا).

380
00:23:38,291 --> 00:23:40,875
‫وكنت لتظن أنها انضمت إلى طائفة متطرفة

381
00:23:40,958 --> 00:23:43,666
‫نظراً إلى طريقة حديث كل النساء عنها.

382
00:23:44,541 --> 00:23:46,958
‫أنا متحير، ما علاقة ذلك بمؤتمر الـ(أفنجرز) ؟

383
00:23:48,041 --> 00:23:50,125
‫لأن التنكر في زي (كابتن مارفل) غريب.

384
00:23:50,208 --> 00:23:52,416
‫- كلا، ليس كذلك.
‫- إنه طفولي.

385
00:23:52,500 --> 00:23:54,083
‫وأنا أعرف ذلك، اتفقنا ؟

386
00:23:54,166 --> 00:23:56,125
‫ولنكن صادقين، لن تكون

387
00:23:56,208 --> 00:23:58,791
‫الفتيات السمراوات من مدينة (جيرسي)
‫من ينقذن العالم.

388
00:24:01,166 --> 00:24:02,125
‫بالطبع سيكن كذلك.

389
00:24:05,875 --> 00:24:07,291
‫أنت (كمالة خان).

390
00:24:09,250 --> 00:24:10,500
‫هل تودّين إنقاذ العالم ؟

391
00:24:11,875 --> 00:24:13,541
‫فسوف تنقذين العالم.

392
00:24:21,041 --> 00:24:24,625
‫بالأدوات المناسبة بالطبع،
‫وبهذه المناسبة، هذا أحدث نموذج.

393
00:24:26,500 --> 00:24:28,791
‫- هل هذه قفازات (فوتون) ؟
‫- أجل.

394
00:24:29,708 --> 00:24:31,375
‫- هل تريدينهما ؟
‫- أجل.

395
00:24:32,000 --> 00:24:33,750
‫يا إلهي، هل صنعت هذين ؟

396
00:24:33,833 --> 00:24:36,250
‫- أجل، هل يعجبانك ؟
‫- أجل.

397
00:24:37,083 --> 00:24:41,708
‫"شركات (برونو كاريلي)"،
‫أحب هذا، له وقع جميل.

398
00:24:42,333 --> 00:24:44,041
‫- كيف يعملان ؟
‫- من هنا.

399
00:24:44,833 --> 00:24:48,000
‫- أترين ؟
‫- هذا رائع روعة الكون، انهض.

400
00:24:48,166 --> 00:24:49,708
‫- سننهض.
‫- سننهض.

401
00:24:49,791 --> 00:24:51,750
‫إنهما لا يطلقان فوتونات حقيقية.

402
00:24:51,833 --> 00:24:53,875
‫- أنا مستعدة.
‫- هل نتلاكم ؟

403
00:24:54,625 --> 00:24:55,833
‫عجباً.

404
00:25:20,625 --> 00:25:22,250
‫(زوي) ! لقد فعلت هذا عمداً.

405
00:25:22,333 --> 00:25:23,625
‫- كلا، لم أفعل.
‫- بلى...

406
00:25:40,958 --> 00:25:43,291
‫يُفترض أن تكون هذه أحدث تكنولوجيا ؟

407
00:25:43,375 --> 00:25:45,541
‫حمداً لله أنني لم أدفع ثمنك.

408
00:25:45,625 --> 00:25:48,000
‫ما الذي لا تفهمينه مما أقوله ؟

409
00:25:48,083 --> 00:25:52,541
‫أتحدث بالإنجليزية وليس بالشفرات،
‫ها نحن ذان، هلا نبدأ من جديد، حسناً.

410
00:25:52,625 --> 00:25:54,708
‫- طابت ليلتك يا أبي.
‫- نوماً هنيئاً يا عزيزتي.

411
00:25:54,958 --> 00:25:57,875
‫(زوزو)، شغلّي التلفاز من فضلك.

412
00:25:59,375 --> 00:26:03,125
‫(كمالة)، أخبري (برونو)
‫أن (زوزو) ممسوسة بجن شرير.

413
00:26:03,208 --> 00:26:04,458
‫يجب أن يصلحها.

414
00:26:06,125 --> 00:26:08,375
‫(زوزو)، التلفاز، شغّليه.

415
00:26:09,541 --> 00:26:11,583
‫إن لم أستطع مغادرة المنزل
‫لحضور مؤتمر الـ(أفنجرز)،

416
00:26:11,666 --> 00:26:13,750
‫فسأذهب إلى مؤتمر الـ(أفنجرز)
‫من دون مغادرة المنزل.

417
00:26:15,166 --> 00:26:16,791
‫كم مشروب فواكه تناولت اليوم ؟

418
00:26:16,916 --> 00:26:19,708
‫لأن لون الطعام الأحمر يؤثر على عقلك...

419
00:26:20,958 --> 00:26:22,500
‫إنه الوهم يا صديقي القديم.

420
00:26:22,583 --> 00:26:24,458
‫صنعت جهاز تحويل المنزل إلى منزل ذكي لأبي

421
00:26:24,541 --> 00:26:27,625
‫وبذلك أنت رجلنا في الداخل.

422
00:26:28,291 --> 00:26:31,166
{\an8}<i>‫- هذه هي الخطة.</i>
‫- (كمالة)، أنت أفضل أخت على الإطلاق.

423
00:26:31,250 --> 00:26:33,250
{\an8}‫صدقاً، كان يجب أن تكوني طفلة وحيدة.

424
00:26:33,333 --> 00:26:36,041
{\an8}‫(كمالة) أفضل ابنة في العالم.

425
00:26:36,791 --> 00:26:38,375
{\an8}‫توقّفوا رجاءً، أشعر بالخجل.

426
00:26:38,500 --> 00:26:39,791
{\an8}<b>‫’’الـ5 و49 دقيقة - العذر المنطقي‘‘</b>

427
00:26:39,875 --> 00:26:42,666
{\an8}<i>‫في الـ5 و49 دقيقة سأستأذن.</i>

428
00:26:42,750 --> 00:26:45,750
{\an8}<i>‫ومع احتفاء عائلتي بوجودي، سأذهب إلى غرفتي.</i>

429
00:26:45,833 --> 00:26:46,666
‫وهذا...

430
00:26:47,625 --> 00:26:49,958
‫- هل تنصت ؟
‫- أجل، استمري.

431
00:26:50,416 --> 00:26:54,583
{\an8}<i>‫في الـ5 و55 دقيقة سأرتدي أروع بدلة
‫لـ(كابتن مارفل) رأتها الأرض.</i>

432
00:26:54,666 --> 00:26:56,625
<i>‫لا تقلق، سأكون انتهيت منها حينها.</i>

433
00:26:56,750 --> 00:27:00,666
<i>‫ثم سأخرج من المنزل دون أن يراني أحد
‫وبطريقة مبهرة للغاية</i>

434
00:27:00,750 --> 00:27:04,541
<i>‫حيث ستكون منتظراً بزيك،
‫الذي يجدر به أن يكون مذهلاً، لا تحرجني.</i>

435
00:27:04,625 --> 00:27:06,208
<i>‫- أنا أحرجك ؟
‫- أجل، هذا ما قلته.</i>

436
00:27:06,291 --> 00:27:07,250
<b>‫’’النزول الرشيق‘‘</b>

437
00:27:07,333 --> 00:27:10,125
‫بحقك، لم أرد الفاصولياء حتى.

438
00:27:10,208 --> 00:27:12,125
‫لكن ما إن دخل والداك إلى غرفتك ؟

439
00:27:12,833 --> 00:27:14,625
‫- هذا دورك، صحيح ؟
‫- ماذا ؟

440
00:27:14,916 --> 00:27:17,375
<i>‫أنت ونظام (زوزو) المعقّد
‫ستشكّلان التغطية لي.</i>

441
00:27:17,666 --> 00:27:19,666
<i>‫لذلك، عندما يطرق الباب...</i>

442
00:27:19,750 --> 00:27:21,000
<i>‫لا تدخلوا، أنا أبدّل ملابسي.</i>

443
00:27:21,083 --> 00:27:23,083
<i>‫أخيراً، صارت عبقريتك مفيدة.</i>

444
00:27:23,166 --> 00:27:24,125
<i>‫آسف يا عزيزتي.</i>

445
00:27:25,083 --> 00:27:26,458
<i>‫ماذا تعنين بـ"أخيراً" ؟</i>

446
00:27:26,791 --> 00:27:28,916
<i>‫في الـ6 والنصف نركب الحافلة
‫إلى (كامب لي هاي).</i>

447
00:27:29,000 --> 00:27:32,166
<i>‫وقد تكون المهلة ضيقة
‫لكننا سنقوم بذلك بأناقة.</i>

448
00:27:32,833 --> 00:27:36,333
<i>‫مهلاً... هل هذان نحن
‫نقفز من فوق جسر إلى حافلة ؟</i>

449
00:27:37,333 --> 00:27:39,666
<i>‫احلم أحلاماً كبيرة يا (برونو) !</i>

450
00:27:41,666 --> 00:27:43,458
<i>‫سيكون هذا ملحمياً.</i>

451
00:27:47,666 --> 00:27:50,666
<i>‫سنركب الحافلة في الوقت المناسب،
‫سيحدّق فينا الجميع بانبهار</i>

452
00:27:50,750 --> 00:27:53,333
<i>‫لأننا سننظر إليهم في ملابسهم المملة...</i>

453
00:27:53,416 --> 00:27:54,250
<i>‫حسناً.</i>

454
00:27:54,458 --> 00:27:59,083
<i>‫ثم سيحين الوقت لـ60 دقيقة سريعة
‫وممتعة في مؤتمر الـ(أفنجرز).</i>

455
00:28:03,125 --> 00:28:04,916
<i>‫ثم في الـ8، السبب الحقيقي لوجودنا هنا،</i>

456
00:28:05,000 --> 00:28:07,250
<i>‫ما دفعني لتعلّم الحياكة
‫ودفعك لتعلّم التلوين.</i>

457
00:28:07,333 --> 00:28:08,333
<i>‫مسابقة التنكر.</i>

458
00:28:08,416 --> 00:28:12,041
<i>‫سأفوز بالطبع، سنأخذ تاجي
‫وأفترض أنه مصنوع من ماس حقيقي.</i>

459
00:28:12,125 --> 00:28:13,166
<i>‫ليس كذلك قطعاً.</i>

460
00:28:13,291 --> 00:28:16,916
<i>‫ثم بعد التقاط صور بسرعة مع المعجبين،
‫والتحدث قليلاً مع الصحافة،</i>

461
00:28:17,000 --> 00:28:17,916
<i>‫نغادر مسرعين.</i>

462
00:28:19,083 --> 00:28:22,875
<i>‫سأتسلل عائدة إلى غرفتي قبيل دخول أبي
‫في الـ9 و22 دقيقة.</i>

463
00:28:24,500 --> 00:28:26,250
<i>‫هذه هي الخطة، أفهمتها ؟</i>

464
00:28:32,791 --> 00:28:36,041
‫خطتك هي أن نستقل الحافلة.

465
00:28:37,583 --> 00:28:39,958
‫كل هذا، ولم تلاحظ سوى ذلك ؟ حقاً ؟

466
00:28:40,416 --> 00:28:43,916
‫ما أهمية وسيلة الوصول إلى هناك
‫ونحن لم ننته من زيك بعد ؟

467
00:28:45,500 --> 00:28:48,041
‫يريدون منك أن تضيفي لمسة خاصة بك
‫على (كابتن مارفل).

468
00:28:49,416 --> 00:28:51,333
‫زي (هالك) الذي صنعته أمك ليس فكرة جيدة

469
00:28:51,416 --> 00:28:53,916
‫لكن يجب أن تفكري في شيء باكستاني ؟

470
00:29:28,833 --> 00:29:30,375
<b>‫’’(كابتن أمريكا)‘‘</b>

471
00:29:37,791 --> 00:29:39,833
‫عجباً يا (أمير).

472
00:30:06,541 --> 00:30:07,875
<b>‫’’يوم مؤتمر الـ(أفنجرز)‘‘</b>

473
00:30:10,833 --> 00:30:14,833
‫- أمي، سأذهب إلى منزل (تايشا) هذا المساء.
‫- رائع، أبلغ والديها بتحياتي.

474
00:30:16,041 --> 00:30:17,666
‫ولذلك أقول دائماً،

475
00:30:18,083 --> 00:30:21,416
‫بين السلطات ونحن الشعب، نحن الملامون.

476
00:30:21,500 --> 00:30:25,041
‫لذلك أوشكت زواحف السلمندر
‫على الانقراض في (باكستان).

477
00:30:26,000 --> 00:30:29,083
‫ولذلك أقلق بشدة من بلاء الببغاوات.

478
00:30:29,166 --> 00:30:32,291
‫بمناسبة الحديث عن الببغاوات،
‫ذكّرتني أن لديّ تقرير لصف الأحياء

479
00:30:32,375 --> 00:30:33,583
‫يجب تسليمه غداً، لذلك...

480
00:30:33,666 --> 00:30:36,750
‫عزيزتي، يجب أن تسمعي
‫إلى ما أودّ قوله عن الببغاوات.

481
00:30:36,833 --> 00:30:37,666
‫كلا.

482
00:30:37,916 --> 00:30:39,333
{\an8}<b>‫’’العذر المقبول - الـ5 و55 دقيقة‘‘</b>

483
00:30:52,291 --> 00:30:53,208
‫هل أنت بخير ؟

484
00:30:54,625 --> 00:30:55,458
‫هيّا.

485
00:30:57,041 --> 00:30:59,333
‫- كان هذا طريق العودة.
‫- أعلم، فاتتنا الحافلة.

486
00:30:59,416 --> 00:31:02,416
‫يمكننا اللحاق بالحافلة التالية،
‫لكن إن فاتتنا، فسينتهي الأمر.

487
00:31:15,291 --> 00:31:16,708
‫كلا، هيّا.

488
00:31:29,083 --> 00:31:31,875
‫توقّف، أرجوك، هذه دراجتي،
‫بحقك يا رجل، افتح الباب.

489
00:31:32,541 --> 00:31:33,541
‫يا رجل.

490
00:31:35,708 --> 00:31:38,458
‫ما احتمالية أن أجدها هناك عندما أعود ؟

491
00:31:39,250 --> 00:31:40,416
‫في مدينة (جيرسي) ؟

492
00:31:40,500 --> 00:31:43,958
‫أرى أنها احتمالية ضئيلة للغاية.

493
00:31:44,708 --> 00:31:47,375
<b>‫’’مرحباً بكم في (كامب لي هاي)
‫موطن (كابتن أمريكا)‘‘</b>

494
00:31:59,375 --> 00:32:00,833
<i>‫تفعيل قفل الدراجة.</i>

495
00:32:03,041 --> 00:32:05,291
‫- لقد وصلنا.
‫- أجل !

496
00:32:08,125 --> 00:32:09,125
‫آسف.

497
00:32:25,375 --> 00:32:26,541
‫يا للهول.

498
00:32:31,000 --> 00:32:31,958
<b>‫’’التقوا بـ(ثور)‘‘</b>

499
00:32:35,375 --> 00:32:36,250
‫أجل !

500
00:32:37,916 --> 00:32:39,041
<b>‫’’على الرحب يا (أمريكا)‘‘</b>

501
00:32:45,208 --> 00:32:47,208
{\an8}<b>‫’’شكراً على تضحيتكما‘‘</b>

502
00:32:54,416 --> 00:32:55,458
‫يا هذا.

503
00:32:58,750 --> 00:32:59,791
<b>‫’’يمكنني فعل هذا اليوم بطوله‘‘</b>

504
00:33:01,041 --> 00:33:02,250
‫- أشكرك.
‫- أشكرك.

505
00:33:30,541 --> 00:33:32,000
<i>‫رصد حركة.</i>

506
00:33:39,166 --> 00:33:43,208
‫خرج (أمير) هذا المساء، (كمالة) في غرفتها.

507
00:33:49,625 --> 00:33:52,041
<i>‫الفقرة التالية،
‫مسابقة التنكر في زي (كابتن مارفل).</i>

508
00:33:52,125 --> 00:33:52,958
‫وقت العرض.

509
00:33:53,041 --> 00:33:54,083
<i>‫صاحب المركز الأول...</i>

510
00:34:04,333 --> 00:34:05,291
‫ها نحن أولاء.

511
00:34:05,375 --> 00:34:08,083
‫- هل هذه (زوي) ؟
‫- تبدون رائعين.

512
00:34:08,166 --> 00:34:09,916
‫لماذا هي هنا ؟

513
00:34:10,666 --> 00:34:13,666
‫- الزي ليس دقيقاً حتى.
‫- لا تحب الـ(أفنجرز) حتى.

514
00:34:13,750 --> 00:34:15,166
‫لا بأس، اتفقنا ؟

515
00:34:15,250 --> 00:34:16,791
‫أيجب عليّ منافستها الآن ؟

516
00:34:16,875 --> 00:34:19,541
‫لا تقلقي حيال ذلك، إنه وقت تألقك، حرفياً.

517
00:34:19,625 --> 00:34:21,958
‫- هل لديك القفازان ؟
‫- أجل، إنهما في حقيبتي.

518
00:34:41,166 --> 00:34:44,125
<i>‫النداء الأخير لمسابقة التنكر
‫في زي (كابتن مارفل).</i>

519
00:34:44,208 --> 00:34:47,250
<i>‫أيها المتنكرون، اصطفوا رجاءً
‫على جانب المسرح.</i>

520
00:34:49,083 --> 00:34:52,500
‫صفقوا أيها الحضور،
‫متنكرو (كابتن أمريكا) المذهلون.

521
00:34:52,583 --> 00:34:55,708
‫أشكركم يا متنكري (كابتن أمريكا)،
‫وتهانينا للفائز.

522
00:34:55,791 --> 00:34:58,583
‫يمكنكم الذهاب جميعاً، سنبدأ...

523
00:34:58,666 --> 00:34:59,541
‫مرحباً.

524
00:35:01,541 --> 00:35:04,291
‫تبدين رائعة، أجل، هذا جيد.

525
00:35:04,500 --> 00:35:06,500
‫- ما زيك ؟
‫- إنه زي (بروس بانر).

526
00:35:07,458 --> 00:35:09,958
‫- ما هذا ؟
‫- لمستي الشخصية.

527
00:35:10,041 --> 00:35:11,083
‫رائع، حسناً.

528
00:35:11,333 --> 00:35:14,833
‫أجل، لكنني لا أستطيع ارتداءه،
‫إنه موصد بإحكام لسبب ما.

529
00:35:16,916 --> 00:35:18,791
‫- أين القفازان ؟
‫- إنهما...

530
00:35:22,375 --> 00:35:23,916
‫سحقاً، تركتهما في الحمّام.

531
00:35:24,000 --> 00:35:28,291
‫هذا آخر نداء للمتسابقات
‫للصعود على خشبة المسرح.

532
00:35:28,375 --> 00:35:29,708
‫سأركض وأحضرهما.

533
00:35:29,791 --> 00:35:32,958
‫كلا، ليس لدينا وقت، يجب أن تذهبي، لا بأس.

534
00:35:33,416 --> 00:35:35,666
‫لديك السوار، ارتديه.

535
00:35:37,541 --> 00:35:40,583
‫أخرجوا الهواتف الآن،
‫أروهن الحب، ها هن أولاء.

536
00:35:40,666 --> 00:35:41,500
‫تمكنت منه.

537
00:36:19,000 --> 00:36:20,958
‫- هل رأيت ذلك ؟
‫- هيّا، يجب أن تذهبي.

538
00:36:21,041 --> 00:36:22,500
‫...(كابتن مارفل) المذهلة.

539
00:36:22,625 --> 00:36:25,666
‫ولدينا (كابتن مارفل) أخيرة
‫تصعد على المسرح الآن.

540
00:36:41,541 --> 00:36:42,708
‫رباه.

541
00:36:51,708 --> 00:36:52,666
‫هيّا، هيّا.

542
00:37:23,166 --> 00:37:24,000
‫يا إلهي.

543
00:37:35,250 --> 00:37:38,375
‫حسناً، بالتوفيق في التفوق على ذلك يا قوم.

544
00:38:02,416 --> 00:38:05,416
‫وكنت أظن أن زيي لـ(كابتن مارفل)
‫سيجعل الناس يحدّقون.

545
00:38:12,750 --> 00:38:14,916
‫يا إلهي، هل أنت متاحة لحجوزات الحفلات ؟

546
00:38:15,000 --> 00:38:17,208
‫هل تودّين التقاط صورة ؟
‫سأذكر اسمك وسأتابعك إن تابعتني.

547
00:38:17,291 --> 00:38:18,541
‫- عادةً.
‫- تحرّكي.

548
00:38:21,125 --> 00:38:24,625
‫يا إلهي ! ساعدوني !

549
00:38:45,375 --> 00:38:49,458
‫ماذا كان ذلك ؟ هل أنت بخير ؟ يجب أن نذهب.

550
00:39:03,083 --> 00:39:06,291
‫ماذا حدث للتو ؟ لا أعلم ماذا أقول.

551
00:39:06,375 --> 00:39:09,041
‫لا أصدّق يا (برونو)، لديّ قوى حقيقية.

552
00:39:12,125 --> 00:39:13,750
‫حسناً، ساعدني في الصعود.

553
00:39:17,750 --> 00:39:19,375
‫مستعدة ؟ 3، 2، 1.

554
00:39:20,666 --> 00:39:22,250
‫- اذهبي.
‫- يا ويلي.

555
00:39:27,625 --> 00:39:29,833
‫هل خرج ذلك من قدمك ؟ هل أنت بخير ؟

556
00:39:29,916 --> 00:39:32,000
‫أطلعيني على المستجدات، وراسليني بكل شيء.

557
00:39:32,083 --> 00:39:33,625
‫هذا غريب جداً، مهلاً.

558
00:39:34,208 --> 00:39:37,125
‫- لا تخبر أحداً رجاءً.
‫- توقّفي، اتفقنا ؟ لن أخبر أحداً أبداً.

559
00:39:38,666 --> 00:39:40,833
‫- على الإطلاق.
‫- على الإطلاق.

560
00:39:44,791 --> 00:39:47,791
<b>‫’’الـ11 و11 دقيقة‘‘</b>

561
00:39:57,708 --> 00:39:58,666
‫(كمالة).

562
00:40:01,500 --> 00:40:02,833
‫أين كنت ؟

563
00:40:04,750 --> 00:40:06,208
‫ماذا تفعلين ؟

564
00:40:08,958 --> 00:40:11,166
‫أنا لا أتعرّف عليك.

565
00:40:11,250 --> 00:40:16,750
‫من هذه الفتاة المتمردة التي تتسلل
‫للخروج من المنزل وتكذب على والديها ؟

566
00:40:17,541 --> 00:40:18,958
‫لا أحاول أن أكون متمردة.

567
00:40:19,041 --> 00:40:21,166
‫وأنا أحاول حمايتك من نفسك.

568
00:40:21,958 --> 00:40:25,625
‫رأيت ما يحدث عندما يُهوس الناس بخيالاتهم.

569
00:40:25,708 --> 00:40:29,125
‫أعلم أنك ستحكين لي قصة عن جدتي...

570
00:40:30,333 --> 00:40:33,333
‫كنت تعلمين ما سأقوله الليلة إذاً ؟

571
00:40:34,833 --> 00:40:39,250
‫وكنت تعلمين أنك بذلك ستخونينني
‫ومع ذلك ذهبت لفعل ما تريدين.

572
00:40:41,250 --> 00:40:45,000
‫- آسفة.
‫- حان الوقت للتوقّف عن الانغماس في الخيال.

573
00:40:46,625 --> 00:40:51,291
‫ليتك تركزين على نفسك فحسب.

574
00:40:51,791 --> 00:40:55,375
‫درجاتك وعائلتك وقصتك.

575
00:40:55,708 --> 00:40:59,083
‫من تودّين أن تكوني في هذا العالم ؟

576
00:41:00,041 --> 00:41:04,333
‫هل تودّين أن تكونين صالحة كما ربيناك

577
00:41:04,708 --> 00:41:07,500
‫أم هل تريدين أن تكوني

578
00:41:07,625 --> 00:41:11,333
‫شخصاً متوهماً شارداً في الكون ؟

579
00:41:18,125 --> 00:41:19,583
‫فكّري في ذلك.

580
00:41:55,125 --> 00:41:56,333
‫رائع روعة الكون.

581
00:42:06,791 --> 00:42:08,875
<b>‫’’مرحباً بكم في مدينة (جيرسي)‘‘</b>

582
00:42:09,917 --> 00:42:11,917
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

583
00:43:09,166 --> 00:43:11,541
<b>‫’’التغيير قد وصل‘‘</b>

584
00:43:11,765 --> 00:43:21,765
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

585
00:43:36,338 --> 00:43:38,138
<b>‏‏‏ ’’استوديوهات (مارفل) تقدم‘‘‏‏‏‏</b>

586
00:43:44,962 --> 00:43:49,162
<b>‘‘(ميس مارفل)’’</b>

587
00:44:00,875 --> 00:44:02,416
‫انظر إلى هذا.

588
00:44:03,291 --> 00:44:06,625
‫- فتاة مراهقة في مؤتمر الـ(أفنجرز).
‫- مؤتمر الـ(أفنجرز) ؟

589
00:44:06,708 --> 00:44:08,791
‫متنكرة تملك الكثير من وقت الفراغ.

590
00:44:08,875 --> 00:44:11,750
‫لا ينطبق هذا عليها،
‫لم أر مثل هذه القوى من قبل.

591
00:44:15,791 --> 00:44:17,166
‫أجل، أحضريها.

