﻿1
00:00:02,416 --> 00:00:05,875
<i>‫إن كانت هناك فرصة ليعيدنا هذا السوار
‫إلى الديار، فيجب أن نجرّب.</i>

2
00:00:08,875 --> 00:00:10,416
<b>‫’’سابقاً على‘‘</b>

3
00:00:12,041 --> 00:00:13,250
<i>‫- مرحباً ؟</i>
‫- جدتي.

4
00:00:13,333 --> 00:00:18,250
‫- بخصوص السوار...
<i>‫- السوار كان لأمي (عائشة).</i>

5
00:00:18,333 --> 00:00:19,625
‫ماذا نكون ؟

6
00:00:19,708 --> 00:00:21,291
‫نُعرف بـ(كلاندستين).

7
00:00:21,375 --> 00:00:23,750
‫لكن الوصف الأكثر شيوعاً لنا...

8
00:00:23,833 --> 00:00:26,750
‫أنا من الجن، ويحتاجون إلى مساعدتي
‫فأحتاج إلى مساعدتك.

9
00:00:26,833 --> 00:00:29,458
‫إن ساعدتهم في العودة إلى الديار،
‫قد تتدمر بعض الأشياء.

10
00:00:29,541 --> 00:00:32,500
‫- قد يكون الوضع خطيراً.
‫- بالطبع سيكون خطيراً، ولمَ لا ؟

11
00:00:33,250 --> 00:00:35,708
‫(كمالة)، أنت في خطر، وكذلك عائلتك.

12
00:00:35,791 --> 00:00:37,375
‫- أتيت إلى هنا لأحذّرك.
‫- سأشتتهم.

13
00:00:39,833 --> 00:00:42,166
<i>‫لماذا تفعلين هذا ؟ قلت إنك ستحمينني.</i>

14
00:00:42,375 --> 00:00:44,250
‫لماذا أحمي الخونة ؟

15
00:00:52,000 --> 00:00:54,375
‫- هيّا.
‫- (كمالة).

16
00:00:54,458 --> 00:00:56,833
‫كنت تلك البطلة طوال الوقت،
‫ولم تقولي أي شيء ؟

17
00:00:56,916 --> 00:00:58,958
‫سأشرح كل شيء لاحقاً، أقسم لك.

18
00:00:59,041 --> 00:01:02,125
<i>‫مرحباً يا (كمالة) ؟
‫هل رأيت القطار يا عزيزتي ؟</i>

19
00:01:02,208 --> 00:01:05,208
‫- كيف علمت بذلك ؟
<i>‫- لأنني رأيته أيضاً.</i>

20
00:01:05,291 --> 00:01:07,041
<i>‫يجب أن تأتيا أنتما الاثنتان إلى (كراتشي).</i>

21
00:02:20,708 --> 00:02:24,208
‫- أول مرة في (باكستان) ؟
‫- لماذا تقول ذلك ؟

22
00:02:24,291 --> 00:02:26,333
‫تمسكين بحيوانك الوثير بشدة.

23
00:02:28,833 --> 00:02:30,875
‫- إنها وسادة في الواقع.
‫- صحيح.

24
00:02:30,958 --> 00:02:32,416
‫إنها تنطق.

25
00:02:33,166 --> 00:02:38,000
‫ظننت أن ابنتي فقدت صوتها
‫باستثناء الوقت الذي تطلب فيه الصودا.

26
00:02:38,750 --> 00:02:40,833
‫ظننت أنه غير مسموح لي بالكلام.

27
00:02:41,791 --> 00:02:45,375
‫ما لم تكن قواعد العقاب سارية خارج البلاد ؟

28
00:02:45,458 --> 00:02:48,000
‫بعدما أفسدت زفاف أخيك، حقاً ؟

29
00:02:48,416 --> 00:02:51,041
‫ستُعاقبين لسنوات طويلة.

30
00:02:51,250 --> 00:02:54,541
‫ومع ذلك، لأن جدتك مسنة جداً،

31
00:02:54,666 --> 00:02:57,458
‫وأصرت على قدومنا إلى (باكستان)،

32
00:02:57,541 --> 00:03:00,916
‫أظن أنه يجب أن نعقد هدنة مؤقتة.

33
00:03:01,541 --> 00:03:05,916
‫لا أعلم، ربما يمكنها معرفة

34
00:03:06,000 --> 00:03:08,958
‫ما يجري معك مؤخراً أياً كان.

35
00:03:11,291 --> 00:03:14,333
<b>‫’’(نقية) - أنا آسفة للغاية،
‫ردّي عليّ أرجوك، سأشرح كل شيء.‘‘</b>

36
00:03:15,375 --> 00:03:16,875
<b>‫’’أنا آسفة للغاية، أخبريني أنك بخير رجاءً.‘‘</b>

37
00:03:19,125 --> 00:03:20,708
‫أيمكنك الجلوس من فضلك ؟

38
00:03:45,000 --> 00:03:45,875
<b>‫’’مرحباً بكم في (كراتشي)‘‘</b>

39
00:03:55,041 --> 00:03:57,833
‫(كمالة)، (كمالة)، هنا.

40
00:04:00,750 --> 00:04:02,375
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

41
00:04:02,458 --> 00:04:03,291
‫مرحباً.

42
00:04:04,625 --> 00:04:05,500
‫كيف حالك ؟

43
00:04:06,125 --> 00:04:08,583
‫- كيف حالك ؟
‫- كيف حالك ؟

44
00:04:08,666 --> 00:04:10,666
‫(كمالة)، تتذكرين قريبيك، صحيح ؟

45
00:04:10,750 --> 00:04:12,291
‫ولدا (كاكو تشاتشا).

46
00:04:12,375 --> 00:04:15,541
‫أجل، (زينب) و(عويس)، أنت أطول مما أتذكّر.

47
00:04:15,625 --> 00:04:17,583
‫لا تزالين قصيرة جداً.

48
00:04:19,500 --> 00:04:20,375
‫أشكرك.

49
00:04:26,083 --> 00:04:28,291
‫- (كمالة).
‫- جدتي.

50
00:04:33,333 --> 00:04:35,000
‫حفيدتي.

51
00:04:37,833 --> 00:04:40,125
‫إنه منتصف الليل، يجب أن تكوني نائمة.

52
00:04:40,208 --> 00:04:43,333
‫بحقك، أنا قادمة من حفل مباشرةً.

53
00:04:45,000 --> 00:04:47,666
‫- أحب حليك.
‫- هذه ؟

54
00:04:47,750 --> 00:04:51,000
‫- إنها قديمة جداً، لكن يمكنك أخذها.
‫- كلا، إنه...

55
00:04:51,083 --> 00:04:52,375
‫(كمالة).

56
00:04:55,583 --> 00:04:59,208
‫- (موني).
‫- مرحباً يا أمي، سُررت لرؤيتك.

57
00:05:00,625 --> 00:05:03,625
‫- مرحباً بعودتك إلى الديار يا عزيزتي.
‫- أشكرك، تسرني العودة.

58
00:05:05,333 --> 00:05:10,083
‫بشرتك جافة للغاية، هل تتبعين
‫نظاماً غذائياً غريباً مجدداً ؟

59
00:05:12,250 --> 00:05:15,791
‫- (كمالة)، هلاّ نذهب إلى المنزل ؟
‫- أجل.

60
00:05:15,916 --> 00:05:18,416
‫- هيّا بنا.
‫- أراك غداً إذاً.

61
00:05:18,500 --> 00:05:19,625
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

62
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
<b>‫’’(كراتشي) - مدينة الأنوار‘‘</b>

63
00:05:53,900 --> 00:05:57,500
<b>‏‏‏’’(ميس مارفل)،‏ الموسم الأول،‏
‏‏‏الحلقة الـ 4: (رؤية الأحمر)‘‘‏</b>

64
00:06:07,500 --> 00:06:10,958
‫مرحباً يا (ماغنوم)،
‫تعال إلى هنا، مرحباً أيها الجرو.

65
00:06:11,041 --> 00:06:14,291
‫(ماغنوم)، لقد كبر كثيراً.

66
00:06:15,875 --> 00:06:20,041
‫- هل كان المنزل ضخماً هكذا دائماً ؟
‫- أجل، لكنه يحتاج إلى الطلاء.

67
00:06:20,125 --> 00:06:21,916
‫أجل، لكن الطلاء سيغطي فتنته.

68
00:06:22,208 --> 00:06:23,833
{\an8}<i>‫"أقول فحسب..."</i>

69
00:06:26,250 --> 00:06:28,083
{\an8}<i>‫"هيّا، لندخل."</i>

70
00:06:28,750 --> 00:06:30,166
{\an8}<i>‫"حسناً، لنذهب."</i>

71
00:06:35,708 --> 00:06:38,208
‫(كمالة)، غرفتك على اليمين.

72
00:06:41,708 --> 00:06:42,750
‫هذه الغرفة ؟

73
00:06:46,500 --> 00:06:47,416
‫كلا.

74
00:07:07,166 --> 00:07:09,625
<b>‫’’قصتان عن الانفصال والنساء المخطوفات‘‘</b>

75
00:07:15,291 --> 00:07:18,291
‫لم أعلم أنك تجيدين الرسم.

76
00:07:18,375 --> 00:07:20,541
‫خسرنا الكثير أثناء الانفصال.

77
00:07:22,083 --> 00:07:27,083
‫وظننت أن الطريقة الوحيدة للتمسك بما خسرناه
‫هي أن أصنعه بنفسي.

78
00:07:34,583 --> 00:07:40,041
‫هذه صورتي الوحيدة وأنا رضيعة
‫التي كانت مع أبي.

79
00:07:42,291 --> 00:07:44,708
‫- مهلاً، هذا جدي (حسن) ؟
‫- أجل و...

80
00:07:50,041 --> 00:07:54,250
‫وهذه أمي (عائشة)، جدتك الكبرى.

81
00:07:57,250 --> 00:07:59,250
‫أو ما أتذكّره عنها على الأقل.

82
00:08:18,958 --> 00:08:22,083
‫جدتي، لماذا أرسلت هذا لي ؟

83
00:08:24,166 --> 00:08:25,541
‫هل أنا...

84
00:08:26,875 --> 00:08:31,208
‫جن ؟ بالطبع، على الأقل، هذا ما قاله أبي لي.

85
00:08:31,833 --> 00:08:33,541
‫كيف تتعاملون بشكل عادي مع هذا ؟

86
00:08:34,791 --> 00:08:39,375
‫لا أرى الخطب الجلل في ذلك، إنها جينات.

87
00:08:40,916 --> 00:08:43,250
‫تركّزين على الأشياء الخطأ.

88
00:08:44,000 --> 00:08:48,583
‫لا يتعلق الأمر بالرؤى أو بكونك من الجن.

89
00:08:49,333 --> 00:08:54,291
‫المهم هو أنه عندما استُخدم السوار
‫المرة الأخيرة،

90
00:08:55,208 --> 00:08:56,875
‫أنقذ حياتي.

91
00:08:57,333 --> 00:09:01,083
‫كصف النجوم ؟ يوم غادرتم (الهند).

92
00:09:03,291 --> 00:09:05,083
‫كنا في خضم فترة الانفصال.

93
00:09:06,291 --> 00:09:08,541
‫كانت ليلة صيفية حارة.

94
00:09:09,333 --> 00:09:11,583
‫تفرّقت عن أبي بطريقة ما.

95
00:09:12,750 --> 00:09:17,708
‫حتى ظهر صف من النجوم
‫وأعادني إلى ذراعيه مباشرةً.

96
00:09:18,083 --> 00:09:23,583
‫- على متن القطار.
‫- أجل، آخر قطار مغادر في تلك الليلة.

97
00:09:23,916 --> 00:09:27,083
‫جدتي، أهو القطار نفسه ؟
‫القطار الذي نراه في الرؤى ؟

98
00:09:27,208 --> 00:09:30,708
‫- أهو ذلك القطار من تلك الليلة ؟
‫- أجل.

99
00:09:31,666 --> 00:09:34,666
‫السوار يحاول إخبارك بشيء يا عزيزتي.

100
00:09:35,208 --> 00:09:36,541
‫لا أعلم ماذا،

101
00:09:36,916 --> 00:09:42,833
‫لكنني أعلم أنه كان يجب أن تكوني هنا معي
‫لتتوصلي إلى الجواب.

102
00:09:43,958 --> 00:09:45,916
‫لا أعلم كيف أتوصل إلى الجواب.

103
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
‫أشعر بأنني أحاول استيعاب مئات التفاصيل،

104
00:09:48,375 --> 00:09:50,208
‫وأفسد أكثر مما أصلح.

105
00:09:50,541 --> 00:09:51,791
‫إنه لغز صعب.

106
00:09:53,458 --> 00:09:54,375
‫ومع ذلك،

107
00:09:57,625 --> 00:10:02,666
‫إن عشت كما عشت أنا، وخسرت كما خسرت،

108
00:10:04,541 --> 00:10:07,666
‫ستتعلمين كيف تجدين الجمال في التفاصيل.

109
00:10:32,750 --> 00:10:33,625
<i>‫(كمالة).</i>

110
00:10:35,791 --> 00:10:36,625
‫توقّفي أرجوك.

111
00:10:36,708 --> 00:10:38,541
<i>‫(كمالة)، لقد كذبت عليّ.</i>

112
00:10:38,625 --> 00:10:42,041
<i>‫هذا السوار مصنوع لشيء أكبر منك.</i>

113
00:10:42,500 --> 00:10:43,875
<i>‫- (كمالة).
‫- ابحثي عن القطار.</i>

114
00:10:43,958 --> 00:10:45,833
<i>‫- (كمالة).
‫- ابحثي عن القطار يا (كمالة).</i>

115
00:10:45,916 --> 00:10:50,125
‫(كمالة)، استيقظي، ينتظر قريباك.

116
00:10:51,916 --> 00:10:54,916
‫آسف، لم أدرك أنك هنا مع أحد.

117
00:10:56,916 --> 00:10:59,958
‫- إنها وسادة.
‫- هيّا، انهضي.

118
00:11:00,041 --> 00:11:03,750
‫خططنا لفترة العصر كلها،
‫الغداء في نادي القوارب بعد ساعة.

119
00:11:03,833 --> 00:11:05,375
‫لا أظن أنني أستطيع الأكل.

120
00:11:05,458 --> 00:11:06,833
{\an8}<i>‫"هيّا، انهضي."</i>

121
00:11:08,916 --> 00:11:12,583
‫(كمالة)، لا تكوني غريبة أرجوك،
‫نحن هنا للزيارة.

122
00:11:13,125 --> 00:11:17,208
‫والمقصد هو أن نقوم بالزيارات،
‫لذلك هيّا بنا، تعالي.

123
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
‫يمكنك إحضار دبك الوثير.

124
00:11:37,916 --> 00:11:40,333
‫لا أصدّق أنه يجب علينا
‫الطلب من قائمة الشرفة.

125
00:11:40,416 --> 00:11:43,125
‫- تفوتنا المائدة المفتوحة في الداخل.
‫- وتكييف الهواء.

126
00:11:43,208 --> 00:11:45,416
‫لم يخبرني أحد على سياسة "عدم ارتداء الجينز".

127
00:11:45,500 --> 00:11:47,083
‫هذا الزي محبب في (جيرسي).

128
00:11:47,166 --> 00:11:49,750
‫يمكننا بعد الجولة التراثية
‫الذهاب إلى المركز التجاري.

129
00:11:49,833 --> 00:11:51,708
‫ستجدين شيئاً أقل إثارة للجدل.

130
00:11:51,791 --> 00:11:54,083
‫لا بأس، ابقي مع قريبيك.

131
00:11:54,166 --> 00:11:57,500
‫نحن في مدينة جديدة، ولا نريدك
‫أن تتورطي في أي متاعب.

132
00:11:58,083 --> 00:12:00,833
‫- لن يحدث هذا أبداً.
‫- مرحباً، أنا هنا.

133
00:12:00,916 --> 00:12:05,666
‫- مرحباً، لا بأس.
‫- آسفة لتأخري.

134
00:12:05,750 --> 00:12:09,708
‫- (روكسانا)، هذه ابنتي (كمالة).
‫- السلام عليكم يا خالة.

135
00:12:11,875 --> 00:12:14,083
‫- إنها جميلة جداً.
‫- أشكرك.

136
00:12:14,166 --> 00:12:17,333
‫(كمالة)، ليس اسماً باكستانياً نمطياً.

137
00:12:17,416 --> 00:12:18,583
‫أليس كذلك ؟

138
00:12:19,541 --> 00:12:24,083
‫هذا هو طبع (منيبة)، لطالما كانت متمردة.

139
00:12:24,750 --> 00:12:29,083
‫آمل ألا تمانعي أننا نجلس في الخارج
‫لأن (كمالة) ارتدت الجينز.

140
00:12:29,166 --> 00:12:31,500
‫ألذلك تشعر بالحر ؟

141
00:12:36,166 --> 00:12:39,541
‫أجل، ليست الحرارة، بل...

142
00:12:39,625 --> 00:12:40,583
‫الـ(باني بوري).

143
00:12:41,125 --> 00:12:43,333
‫لماذا لم تحذروني أنه حريف للغاية ؟

144
00:12:53,125 --> 00:12:58,041
‫على يمينك بناء من الحقبة الاستعمارية
‫بناه الراج البريطاني في 1891.

145
00:13:00,416 --> 00:13:02,083
‫أظن أنه على يسارك.

146
00:13:03,916 --> 00:13:07,541
‫آسفة، التطبيق توقّف عن العمل، انظري حولك.

147
00:13:10,208 --> 00:13:15,625
‫(كمالة)، انظري، يعيش هنا
‫أكبر ساكني (كراتشي).

148
00:13:15,958 --> 00:13:17,208
‫مثل (فلوريدا) ؟

149
00:13:18,625 --> 00:13:23,500
‫(البلدة القديمة) هي المكان الذي استقر فيه
‫الكثير من اللاجئين القادمين من (الهند).

150
00:13:42,916 --> 00:13:44,416
{\an8}<i>‫"500 روبية."</i>

151
00:13:44,500 --> 00:13:46,125
‫- 300.
‫- كلا.

152
00:13:49,666 --> 00:13:50,541
{\an8}<i>‫"إنها جيدة !"</i>

153
00:13:53,958 --> 00:13:57,708
‫هيّا، أليس هذا مثيراً بما يكفي
‫لـ(إنستغرام) الـ(إيه بي سي دي) ؟

154
00:13:59,375 --> 00:14:02,041
‫أقصد الأمريكيين المرتبكين من أصل ديسي.

155
00:14:02,125 --> 00:14:04,500
‫- أعرف معناه.
‫- أجل، ظننت ذلك.

156
00:14:04,583 --> 00:14:06,416
‫انتهى درس التاريخ، يجب أن نذهب.

157
00:14:06,583 --> 00:14:08,250
‫لدينا أصدقاء ينتظروننا لشرب القهوة.

158
00:14:08,333 --> 00:14:11,083
‫أرى أنه من الرائع أن نزور محطة القطار.

159
00:14:11,625 --> 00:14:14,500
‫محطة القطار ؟ لماذا ؟ إلى أين تذهبين ؟

160
00:14:14,625 --> 00:14:17,458
‫لن أذهب إلى أي مكان، إنها معلم تاريخي.

161
00:14:18,500 --> 00:14:22,166
‫إنها أول مدخل لجدتنا إلى البلاد.

162
00:14:23,291 --> 00:14:27,083
‫سنذهب إذاً، قابلينا بعد ذلك،
‫صاحبتك السلامة على ما أظن.

163
00:14:31,791 --> 00:14:33,416
‫- مرحباً.
‫- تبدين تائهة.

164
00:14:39,416 --> 00:14:43,416
‫إنها لك، الصورة، أتعجبك ؟

165
00:14:44,500 --> 00:14:46,750
‫خذيها، بـ1500 روبية فقط.

166
00:14:50,291 --> 00:14:54,500
‫1500، سعر عادل للسائحة.

167
00:14:54,583 --> 00:14:55,791
‫أجل، أتعلم ؟

168
00:14:57,125 --> 00:15:00,083
‫سأعطيها لك إن أخبرتني
‫بالطريق إلى محطة القطار.

169
00:15:00,291 --> 00:15:02,291
‫محطة القطار ؟ أجل، بالطبع.

170
00:15:02,375 --> 00:15:06,458
‫- محطة القطار... تتجهين يساراً.
‫- من هذا الطريق ؟

171
00:15:06,541 --> 00:15:09,041
‫أجل، يساراً ثم تنعطفين يساراً مجدداً.

172
00:15:09,625 --> 00:15:14,416
‫ثم تنعطفين يساراً
‫ثم يميناً قليلاً، اتفقنا ؟

173
00:15:14,541 --> 00:15:19,125
‫ثم التفي حول عربة الحمار، هل تفهمين ؟
‫أجل، يساراً...

174
00:15:22,583 --> 00:15:24,250
<b>‫’’محطة (كراتشي) - تأسست عام 1898‘‘</b>

175
00:16:22,666 --> 00:16:23,625
‫لقد وجدتك.

176
00:16:25,583 --> 00:16:28,750
‫لا أعلم ما الأسوأ،
‫تلك النظارات التي جرّبتها أم هذا القناع.

177
00:16:29,125 --> 00:16:31,875
‫- هل تتبعني ؟
‫- استشعرت (النور).

178
00:16:45,125 --> 00:16:47,416
‫هل يملك كل الأمريكيين المقنعين قوى خارقة ؟

179
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
‫كيف تعلم أنني لست كندية ؟

180
00:16:56,291 --> 00:16:59,583
‫ترتدين قميصاً مكتوب عليه "(نيو جيرسي)"،
‫ما هذا المظهر ؟

181
00:16:59,833 --> 00:17:01,208
‫لا أحد يحب هذا الزي ؟

182
00:17:09,458 --> 00:17:10,333
‫هيّا.

183
00:17:25,750 --> 00:17:27,666
‫أين تعلمت القفز ؟ من (سلاحف النينجا) ؟

184
00:17:28,083 --> 00:17:30,125
‫أين تعلمت القفز ؟ (دونكي كونغ) ؟

185
00:17:35,250 --> 00:17:37,458
‫- من أنت ؟
‫- ماذا تكونين ؟

186
00:17:39,875 --> 00:17:42,541
‫- لست من الـ(كلاندستين) ؟
‫- أتعرف بأمرهم ؟

187
00:17:42,625 --> 00:17:45,458
‫لكنك ترتدين السوار، كيف أخذته من (عائشة) ؟

188
00:17:46,750 --> 00:17:48,333
‫مهلاً، كيف تعرف (عائشة) ؟

189
00:17:52,708 --> 00:17:55,083
‫- تعالي معي إن كنت تريدين النجاة.
‫- ماذا ؟

190
00:17:55,166 --> 00:17:57,791
‫أنا أمزح، لطالما أردت قول ذلك.

191
00:17:57,875 --> 00:18:00,958
‫لكن حقاً، يجب أن نذهب،
‫هناك شخص يجب أن تقابليه.

192
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
‫هل ستقتلني ؟

193
00:18:42,375 --> 00:18:45,291
‫لأنني لا أريد أن أكون موضوعاً
‫لفيلم جريمة وثائقي.

194
00:18:46,125 --> 00:18:49,958
‫استرخي، أحياناً يجب أن تنظري
‫إلى أبعد مما يُوجد أمامك مباشرةً.

195
00:19:00,625 --> 00:19:05,166
‫مرحباً بك في جماعة (الخنجر الأحمر)،
‫ربما يمكننا تعليمك أن تفتحي عينيك.

196
00:19:07,583 --> 00:19:11,250
‫جماعة (الخنجر الأحمر) ؟
‫هل أنت في فرقة باكستانية غنائية ؟

197
00:19:11,666 --> 00:19:13,458
‫ليس بالضبط.

198
00:19:45,833 --> 00:19:50,875
‫- طريقة إخفاء قوية.
‫- عادةً لا نسمح بدخول السياح.

199
00:19:57,583 --> 00:20:02,541
‫لكل لواحدة من نسل (عائشة)،
‫أثق أنه يمكننا الاستثناء.

200
00:20:03,958 --> 00:20:06,583
‫- كيف علمت أنني...
‫- اسمي (وليد).

201
00:20:07,708 --> 00:20:09,750
‫قصة جدتك الكبرى أسطورية.

202
00:20:10,083 --> 00:20:12,666
‫عندما تستعدين،
‫سيكون لدينا الكثير لمناقشته.

203
00:20:16,458 --> 00:20:20,083
‫- ما سبب احمرار الحساء الحار واللاذع ؟
‫- هذا هو لونه الطبيعي.

204
00:20:20,958 --> 00:20:23,541
‫هل وجدتم أيها الأمريكيون
‫طريقة لتمويه الطعام الصيني أيضاً ؟

205
00:20:24,125 --> 00:20:28,625
‫أخبرني، هل وجدت صعوبة في إيجاد وشاح
‫كبير بما يكفي لتغطية هذا الفم الكبير ؟

206
00:20:29,750 --> 00:20:32,958
‫لمئات السنوات،
‫حمى هذا الوشاح هوية المحاربين

207
00:20:33,041 --> 00:20:35,041
‫المستعدين لحمل شعلة (الخنجر الأحمر).

208
00:20:36,083 --> 00:20:38,000
‫مهمتنا بسيطة.

209
00:20:38,083 --> 00:20:40,750
‫حماية قومنا من تهديدات غير المرئيين.

210
00:20:40,833 --> 00:20:41,791
‫مثل الجن ؟

211
00:20:41,875 --> 00:20:45,000
‫الـ(كلاندستين) ليسوا مثل الجن
‫الذين سمعت عنهم في القصص

212
00:20:45,083 --> 00:20:46,583
‫أو في النصوص الدينية.

213
00:20:46,875 --> 00:20:49,291
‫أعني لو هبط (ثور) في جبال (الهيمالايا)،

214
00:20:49,375 --> 00:20:51,000
‫سيُوصف بأنه جن أيضاً.

215
00:20:51,666 --> 00:20:56,291
‫- ماذا يكونون إذاً ؟ ماذا أكون أنا ؟
‫- سأريك.

216
00:20:58,750 --> 00:20:59,750
‫تعالي.

217
00:21:02,708 --> 00:21:05,708
‫الـ(كلاندستين) و(عائشة) جاؤوا من عالم آخر.

218
00:21:13,041 --> 00:21:15,291
‫تريك هذه الخريطة كيف يتواجد عالمانا معاً.

219
00:21:30,125 --> 00:21:32,833
‫هناك الكثير من الأبعاد حولنا
‫التي لا يمكننا رؤيتها.

220
00:21:33,666 --> 00:21:35,291
‫هذا واحد منها.

221
00:21:39,416 --> 00:21:40,583
‫ما هذا ؟

222
00:21:40,666 --> 00:21:41,958
‫ديار (عائشة).

223
00:21:42,583 --> 00:21:44,291
‫إنه متصل بعالمنا لكنه مخفي.

224
00:21:44,791 --> 00:21:47,708
‫خلف (حجاب النور)
‫الذي يفصل عالمنا عن عالمهم.

225
00:21:48,208 --> 00:21:50,416
‫(النور) هو مصدر الطاقة في ذلك العالم.

226
00:21:51,666 --> 00:21:53,875
‫(الحجاب)، و(كلاندستين).

227
00:21:55,000 --> 00:21:56,958
‫وحتى قواك مصنوعة منه.

228
00:21:57,208 --> 00:21:59,833
‫إن استخدم (كلاندستين) السوار
‫لتمزيق (الحجاب)،

229
00:22:00,291 --> 00:22:02,041
‫سيطلقون عالمهم على عالمنا.

230
00:22:08,000 --> 00:22:09,916
‫حتى لا يتبقى شيء منه.

231
00:22:16,083 --> 00:22:18,750
‫ولذلك يجب الحفاظ على سلامة السوار.

232
00:22:24,333 --> 00:22:25,625
‫لم أر ذلك من قبل.

233
00:22:26,333 --> 00:22:29,041
‫على مدار السنين
‫ومن كل الأوصاف التي سمعتها عن ذلك السوار،

234
00:22:29,125 --> 00:22:30,875
‫لم يُذكر أنه يحتوي على نقش.

235
00:22:30,958 --> 00:22:32,291
‫هل تعلم ما المكتوب ؟

236
00:22:34,750 --> 00:22:37,333
‫مكتوب، "ما تبحثين عنه، يبحث عنك."

237
00:22:40,625 --> 00:22:43,500
‫أهذه رسالة مهمة أم...

238
00:22:44,208 --> 00:22:48,291
‫لا أعلم، لكن لا بدّ أنها مهمة لشخص ما.

239
00:22:52,166 --> 00:22:55,416
{\an8}<b>‫’’سجن (سوبرماكس) - قسم إدارة الأضرار‘‘</b>

240
00:23:00,500 --> 00:23:02,916
‫تحرّك، هيّا.

241
00:23:03,916 --> 00:23:04,750
‫أسرع الخطوة.

242
00:23:10,541 --> 00:23:11,458
‫انظر إلى الأمام.

243
00:23:12,375 --> 00:23:13,833
‫أيها الوغد.

244
00:23:14,708 --> 00:23:15,541
‫كلا !

245
00:23:18,500 --> 00:23:20,250
‫أجل، هيّا.

246
00:23:24,083 --> 00:23:24,916
‫كلا !

247
00:23:27,708 --> 00:23:30,541
‫ستتمكنين منه، أسقطيه.

248
00:23:31,166 --> 00:23:32,000
‫هيّا.

249
00:23:34,291 --> 00:23:35,125
‫تحرّكوا !

250
00:23:38,208 --> 00:23:39,250
‫هيّا.

251
00:23:46,625 --> 00:23:48,958
‫- كيف حاله ؟
‫- سيكون بخير.

252
00:23:54,291 --> 00:23:55,125
‫انهض.

253
00:23:56,958 --> 00:23:57,875
‫لنذهب.

254
00:24:03,458 --> 00:24:04,333
‫هيّا.

255
00:24:06,875 --> 00:24:09,375
‫اتركه، لن يأتي معنا.

256
00:24:10,125 --> 00:24:12,083
‫- ماذا ؟
‫- لقد اختار.

257
00:24:13,458 --> 00:24:14,958
‫والآن يجب أن يتحمّل اختياره.

258
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
‫- لنذهب ونحضر السوار.
‫- آسف.

259
00:24:30,375 --> 00:24:31,250
‫جدتي.

260
00:24:43,708 --> 00:24:44,541
‫مرحباً يا جدتي.

261
00:24:48,166 --> 00:24:50,041
‫وجدتني في مخبئي.

262
00:24:50,916 --> 00:24:53,666
‫أمك تقوم بحملة تنظيف شاملة في الأسفل.

263
00:24:54,166 --> 00:24:56,208
‫وشعرت بأنني أحتاج إلى استراحة.

264
00:24:58,791 --> 00:25:02,041
‫هل وجدت ما جئت للبحث عنه ؟

265
00:25:05,250 --> 00:25:08,500
‫أتعلّم الكثير.

266
00:25:09,333 --> 00:25:14,208
‫حتى في سني، ما زلت أحاول فهم من أكون.

267
00:25:15,125 --> 00:25:18,208
‫جواز سفري باكستاني، جذوري هندية.

268
00:25:18,958 --> 00:25:24,250
‫وبين كل هذا، يُوجد حاجز.

269
00:25:25,250 --> 00:25:28,625
‫حاجز مبني بالدماء والألم.

270
00:25:32,208 --> 00:25:37,250
‫يتمسّك الناس بهوية بُنيت على أساس
‫بنات أفكار رجل إنجليزي مسن

271
00:25:37,333 --> 00:25:39,083
‫أثناء لوذهم بالفرار من البلاد.

272
00:25:42,208 --> 00:25:43,958
‫كيف يمكن للمرء أن يتعامل مع ذلك ؟

273
00:25:49,083 --> 00:25:51,375
‫هل تظنين أنك ستعرفين الجواب يوماً ؟

274
00:25:54,916 --> 00:25:56,291
‫فيمّ العجلة ؟

275
00:26:03,799 --> 00:26:05,799
<b>‘‘هل أنت متاحة ؟’’</b>

276
00:26:05,833 --> 00:26:09,375
‫اذهبي، عيشي شبابك، سأتعامل مع أمك.

277
00:26:14,708 --> 00:26:19,333
‫- أهذه مشعلة لـ(الخنجر الأحمر) ؟
‫- أعدك أن أصدقائي لطفاء، حسناً.

278
00:26:19,416 --> 00:26:21,958
‫- ستحبينهم حقاً.
‫- مرحباً يا (كيمو).

279
00:26:22,083 --> 00:26:25,500
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- اسمك هو "لحم مفروم" ؟

280
00:26:26,875 --> 00:26:30,625
‫كلا، إنه (كيمو)، اختصاراً لـ(كريم).

281
00:26:31,375 --> 00:26:34,125
‫كلنا نتعامل بالألقاب هنا، صحيح ؟ ما لقبك ؟

282
00:26:34,250 --> 00:26:35,500
‫(سلوث بيبي).

283
00:26:36,333 --> 00:26:38,166
‫- (سلوث بيبي) ؟
‫- (سلوث بيبي).

284
00:26:38,583 --> 00:26:40,875
‫يا جماعة، ناوها بـ(سلوث بيبي).

285
00:26:40,958 --> 00:26:43,833
‫- (سلوث بيبي)، اسم رائع.
‫- أشكرك.

286
00:26:43,916 --> 00:26:45,666
‫على الأقل يقدّره أحدهم.

287
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
‫حسناً، هل أنت مستعدة لأفضل وجبة في حياتك ؟

288
00:26:49,666 --> 00:26:51,125
‫- أجل.
‫- أتحبين البرياني ؟

289
00:26:51,208 --> 00:26:55,625
‫أجل، لم آكله في كيس من قبل.

290
00:27:00,041 --> 00:27:00,958
‫أشكرك.

291
00:27:12,458 --> 00:27:13,333
‫أهو حريف ؟

292
00:27:13,833 --> 00:27:15,958
{\an8}‫تذوقيه.

293
00:27:17,875 --> 00:27:19,875
‫سألتني إن كان حريفاً.

294
00:28:14,791 --> 00:28:16,833
{\an8}‫(كمالة) في الخارج مع أقاربها.

295
00:28:16,916 --> 00:28:20,000
{\an8}‫لذلك أظن أننا سنقضي الليلة بمفردنا.

296
00:28:20,083 --> 00:28:22,625
‫أمي، لم تعم الفوضى المكان ؟

297
00:28:23,208 --> 00:28:25,833
‫وما الحاجة إلى كل هذه الجرائد والمجلات ؟

298
00:28:26,500 --> 00:28:30,208
‫ولماذا تُوجد علب التوفي في كل مكان ؟

299
00:28:34,000 --> 00:28:37,041
‫علب التوفي هذه ؟ إنها لأجلك.

300
00:28:39,375 --> 00:28:40,875
‫كنت تحبينها في طفولتك.

301
00:28:41,458 --> 00:28:44,125
‫لذلك احتفظت بها في حالة عودتك.

302
00:28:44,708 --> 00:28:47,916
‫ربما أكون أكلت أغلبها بمرور الوقت.

303
00:28:48,750 --> 00:28:50,166
‫دعيني أساعدك.

304
00:28:50,250 --> 00:28:52,208
{\an8}<i>‫- "اجلسي يا أمي."
‫- "لماذا ؟"</i>

305
00:28:52,291 --> 00:28:53,916
{\an8}<i>‫"اجلسي قليلاً."</i>

306
00:28:54,500 --> 00:28:56,208
{\an8}<i>‫"ماذا حدث ؟"</i>

307
00:28:56,500 --> 00:28:57,541
‫أعطيني هذه.

308
00:29:00,375 --> 00:29:03,833
‫أعطيني رجلك.

309
00:29:07,750 --> 00:29:09,000
{\an8}<i>‫"هل تؤلمك ؟"</i>

310
00:29:15,166 --> 00:29:17,041
{\an8}<i>‫"أتسمّين هذا تدليكاً ؟"</i>

311
00:29:17,250 --> 00:29:20,208
‫أم أنها خطة لتنفيس غضبك عليّ ؟

312
00:29:20,291 --> 00:29:21,291
‫أمي.

313
00:29:24,000 --> 00:29:26,791
‫أمي، أظن أنه ربما...

314
00:29:27,333 --> 00:29:30,375
‫ربما حان الوقت لتبدئي التفكير

315
00:29:30,666 --> 00:29:33,500
‫في القدوم للعيش معنا في (أمريكا) ؟

316
00:29:36,250 --> 00:29:37,083
{\an8}<i>‫"ماذا ؟"</i>

317
00:29:37,166 --> 00:29:42,333
‫وكنت أظن أنك ذهبت إلى الجانب الآخر
‫من العالم لتبتعدي عني.

318
00:29:44,041 --> 00:29:48,625
‫لم أكن أحاول الابتعاد عنك،
‫كنت أحتاج إلى التغيير.

319
00:29:49,708 --> 00:29:52,791
‫كان الجيران ينفرون مني دائماً

320
00:29:52,916 --> 00:29:58,208
‫بسبب أمي المجنونة ونظرياتها العجيبة.

321
00:29:59,500 --> 00:30:00,958
{\an8}<i>‫"كلا."</i>

322
00:30:01,041 --> 00:30:03,916
{\an8}<i>‫"هذا ليس صحيحاً على الإطلاق."</i>

323
00:30:04,166 --> 00:30:05,958
{\an8}<i>‫"إنه صحيح على الإطلاق."</i>

324
00:30:06,541 --> 00:30:08,583
‫وحتى بعدما هجرك أبي،

325
00:30:08,791 --> 00:30:13,291
‫ظللت متعلقة بتلك النظريات الخيالية.

326
00:30:18,208 --> 00:30:20,625
‫أردت أن أشاركها معك.

327
00:30:23,416 --> 00:30:28,833
‫لم أحتج إلى قصصك يا أمي، احتجت إلى أمي.

328
00:30:42,041 --> 00:30:45,791
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا عزيزتي، عدت إلى المنزل.

329
00:30:47,208 --> 00:30:48,791
‫هل استمتعت مع قريبيك ؟

330
00:30:51,083 --> 00:30:52,000
‫أجل.

331
00:30:56,958 --> 00:31:01,625
‫- أمي، هل أنت بخير ؟
‫- أجل، تعرفين حال الأمهات.

332
00:31:04,583 --> 00:31:08,708
‫اجلسي، تناولي التوفي، خذي.

333
00:31:12,833 --> 00:31:17,083
‫- كيف تأكلين هذا ؟
‫- تحتاجين إلى أسنان قوية.

334
00:31:29,375 --> 00:31:31,333
‫نعتقد أن جيناتك قد تكون

335
00:31:31,416 --> 00:31:34,666
‫سبب قدرتك على تشكيل (النور) هنا.

336
00:31:41,041 --> 00:31:43,958
‫إنسانيتك تربطك بمادة هذا العالم.

337
00:31:44,041 --> 00:31:45,500
‫وتجعل قواك فريدة.

338
00:32:05,083 --> 00:32:07,333
‫ربما لا يكون لدينا درع خارق،

339
00:32:10,750 --> 00:32:11,750
‫لكن يجب أن تعلمي،

340
00:32:12,208 --> 00:32:15,166
‫هناك تاريخ في كل خيط من هذا النسيج،

341
00:32:15,250 --> 00:32:17,333
‫حتى تتذكّري دائماً جذورك.

342
00:32:18,166 --> 00:32:19,125
‫لست بمفردك.

343
00:32:30,541 --> 00:32:34,208
‫- هل صرت من جماعة (الخنجر الأحمر) الآن ؟
‫- إنه يناسبك.

344
00:32:36,708 --> 00:32:39,208
‫- مفاجأة.
‫- أخرجها من هنا.

345
00:32:45,041 --> 00:32:45,875
‫أمسكوا بها.

346
00:32:49,166 --> 00:32:50,416
‫ماذا يفعل ؟

347
00:33:15,541 --> 00:33:16,750
‫- هيّا.
‫- اذهبا.

348
00:33:20,333 --> 00:33:21,375
‫هيّا.

349
00:33:22,875 --> 00:33:24,583
‫هيّا، اركبي بسرعة.

350
00:33:30,208 --> 00:33:31,041
‫تحرّك.

351
00:33:32,208 --> 00:33:33,083
‫هيّا.

352
00:33:47,791 --> 00:33:48,833
‫انطلق.

353
00:33:48,916 --> 00:33:50,375
‫لا تدعهم يهربون.

354
00:33:52,916 --> 00:33:55,291
‫- ربما يجب أن تسرع.
‫- أترين هذا الشيء ؟

355
00:33:59,958 --> 00:34:02,750
‫- أيمكنك فعل أي شيء ؟
‫- لا يمكنني فعل أي شيء.

356
00:34:02,833 --> 00:34:05,291
‫- ألا يمكنك الإسراع في القيادة ؟
‫- كلا، لا يمكن.

357
00:34:05,375 --> 00:34:08,291
‫يجب أن تنطلق بسرعة، هيّا.

358
00:34:12,291 --> 00:34:13,458
‫نلت منك الآن.

359
00:34:22,583 --> 00:34:26,833
‫- يا للهول، أسرة معها رضيع.
‫- أعلم، تحرّكوا.

360
00:34:29,666 --> 00:34:32,125
‫سنصطدم بها، افعلي شيئاً.

361
00:34:33,250 --> 00:34:35,208
‫ادفعي ! الآن !

362
00:34:48,125 --> 00:34:49,291
‫اذهب.

363
00:34:59,250 --> 00:35:01,375
‫لن ننجح، اركبا الدراجة النارية.

364
00:35:01,541 --> 00:35:04,541
‫ومهما فعلتما، لا تتركاها، هيّا.

365
00:35:04,625 --> 00:35:05,750
‫تمسّكي جيداً.

366
00:35:07,083 --> 00:35:09,416
‫يا إلهي، كنت أعلم أنك ستقتلني.

367
00:35:09,500 --> 00:35:10,875
‫لم نمت بعد.

368
00:35:13,458 --> 00:35:15,166
‫يا للهول، لن ننجح.

369
00:35:23,916 --> 00:35:25,083
‫- هل أنت بخير ؟
‫- أجل.

370
00:35:29,833 --> 00:35:32,125
‫ابحثا عن مكان آمن، سأشتتهم.

371
00:35:32,208 --> 00:35:34,125
‫يجب أن نذهب الآن، هيّا.

372
00:35:57,125 --> 00:36:00,083
‫القيادة عكس المسار
‫في سيارة بناقل حركة يدوي.

373
00:36:02,708 --> 00:36:04,333
{\an8}<i>‫"مهلاً ؟ من هناك ؟"</i>

374
00:36:14,875 --> 00:36:15,916
‫آسفة.

375
00:36:42,333 --> 00:36:45,875
‫توقيت جيد، يجب أن نذهب.

376
00:36:48,250 --> 00:36:49,750
‫- هيّا.
‫- تحرّك.

377
00:37:00,500 --> 00:37:01,750
‫إلى اليسار.

378
00:37:02,250 --> 00:37:03,083
‫ابتعد.

379
00:37:08,458 --> 00:37:09,750
‫ابتعد عن طريقي، هيّا.

380
00:37:41,625 --> 00:37:42,791
‫- (وليد).
‫- (وليد).

381
00:37:44,500 --> 00:37:45,333
‫يا إلهي.

382
00:37:46,291 --> 00:37:47,666
{\an8}<b>‫’’تحذير: قابل للاشتعال‘‘</b>

383
00:37:47,750 --> 00:37:48,750
‫كلا، كلا !

384
00:37:52,250 --> 00:37:54,500
‫- يجب أن نساعده.
‫- (كمالة)، لقد فات الأوان.

385
00:37:54,916 --> 00:37:55,750
‫لقد مات.

386
00:37:56,416 --> 00:37:57,250
‫يجب أن نذهب.

387
00:38:10,458 --> 00:38:12,541
‫إلى أين نذهب الآن ؟ إنه طريق مسدود.

388
00:38:46,875 --> 00:38:49,166
‫- هل أنت بخير ؟
‫- بخير، أحسنت.

389
00:39:51,125 --> 00:39:52,791
{\an8}<i>‫"سأشتاق إليك كثيراً."</i>

390
00:39:53,791 --> 00:39:55,083
{\an8}<i>‫"وأنا أيضاً."</i>

391
00:39:56,125 --> 00:39:58,041
{\an8}<i>‫"كبرت على السفر يا بني، لا أستطيع الذهاب."</i>

392
00:39:58,125 --> 00:40:00,583
{\an8}<i>‫"خذ هذا المال، ستحتاج إليه."</i>

393
00:40:00,666 --> 00:40:02,708
{\an8}<i>‫"اذهب ! اركب القطار بسرعة."</i>

394
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
{\an8}<i>‫"إنه يغادر."</i>

395
00:40:17,958 --> 00:40:20,750
{\an8}<i>‫"هل سيتسع القطار لنا ؟"</i>

396
00:40:20,833 --> 00:40:23,916
{\an8}<i>‫"إنه آخر قطار لليلة، يجب أن نحاول."</i>

397
00:41:02,064 --> 00:41:08,964
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

398
00:41:09,000 --> 00:41:11,291
{\an8}<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

399
00:42:35,750 --> 00:42:38,000
<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدم‘‘</b>

400
00:42:44,479 --> 00:42:48,679
<b>‘‘(ميس مارفل)’’</b>

