﻿1
00:00:49,758 --> 00:00:53,970
‫"أراك في حياتي التاسعة عشرة"

2
00:00:55,930 --> 00:00:57,265
‫"مضمار التجارب لـ(إم آي موبيتي)"

3
00:01:08,526 --> 00:01:09,819
‫لطالما تساءلت

4
00:01:10,653 --> 00:01:13,031
‫لماذا استطعت تذكّر حيواتي السابقة.

5
00:01:18,244 --> 00:01:20,538
‫لم أستطع نسيانها

6
00:01:21,039 --> 00:01:22,290
‫حتى لو أردت ذلك.

7
00:01:28,505 --> 00:01:31,382
‫لكن أكثرها إلحاحًا على الذاكرة…

8
00:01:33,843 --> 00:01:35,762
‫كانت أيام الصيف الدافئة والعادية

9
00:01:36,888 --> 00:01:38,223
‫معك.

10
00:01:42,769 --> 00:01:43,603
‫أظن

11
00:01:44,646 --> 00:01:47,732
‫أنني فهمت أخيرًا لماذا أحضرتك أمي

12
00:01:48,399 --> 00:01:49,442
‫إليّ.

13
00:02:00,203 --> 00:02:01,204
‫"سيو ها".

14
00:02:01,704 --> 00:02:06,084
‫سأبقى إلى جانبك
‫حتى تتمكن من الاعتماد على نفسك.

15
00:02:10,880 --> 00:02:13,049
‫تزوجيني يا "جو وون".

16
00:02:13,550 --> 00:02:14,843
‫أعدك.

17
00:02:19,806 --> 00:02:23,810
‫كنت مجرد طفلة مبتهجة في حياتي الـ18.

18
00:02:36,072 --> 00:02:37,198
‫"سيو ها".

19
00:02:56,384 --> 00:02:57,218
‫"سيو ها".

20
00:02:57,886 --> 00:03:02,265
‫وُلدت من جديد هذه المرة فقط لألتقي بك.

21
00:03:17,113 --> 00:03:23,536
‫"الرغبة في إنهاء ما بدأته"

22
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
‫"اللغات: إنكليزي، صيني، ياباني، عربي"

23
00:03:25,121 --> 00:03:26,289
‫"الاسم: (جي يوم بان)"

24
00:03:27,498 --> 00:03:29,000
‫أفهم سبب تقدمك للوظيفة،

25
00:03:29,500 --> 00:03:31,377
‫لكن هذا العمل قد يكون مختلفًا عن طلبك.

26
00:03:36,424 --> 00:03:38,259
‫إن كنت لا تزال غير متأكد،

27
00:03:38,343 --> 00:03:40,094
‫لم لا تحاول مواعدتي؟

28
00:03:49,646 --> 00:03:51,064
‫أنا آسف.

29
00:03:51,814 --> 00:03:53,107
‫لا بد أنني سمعتك بشكل خاطئ.

30
00:03:53,733 --> 00:03:54,901
‫لا، لم تفعل.

31
00:03:56,152 --> 00:03:57,487
‫سأكرر ما قلته.

32
00:03:59,864 --> 00:04:02,992
‫هل تود مواعدتي؟

33
00:04:05,495 --> 00:04:06,329
‫ماذا؟

34
00:04:06,412 --> 00:04:07,664
‫"مسلسلات (ويبتون) الأصلية، (أراك في حياتي
‫التاسعة عشرة) بقلم (لي هيي)"

35
00:04:07,747 --> 00:04:08,748
‫ماذا…

36
00:04:09,707 --> 00:04:11,334
‫تعلمين أن هذه مقابلة عمل، صحيح؟

37
00:04:13,211 --> 00:04:15,630
‫بدوت مترددًا في توظيفي على الفور،

38
00:04:16,297 --> 00:04:18,216
‫لذا أنا أعطيك بديلًا فحسب.

39
00:04:19,008 --> 00:04:22,136
‫اعتبرها تجربة إن شئت.

40
00:04:22,220 --> 00:04:23,805
‫ومع ذلك…

41
00:04:24,555 --> 00:04:27,141
‫كيف يمكنك أن تطلبي مواعدة شخص غريب؟

42
00:04:28,309 --> 00:04:29,602
‫ماذا لو لم نكن غريبين عن بعضنا؟

43
00:04:33,106 --> 00:04:34,524
‫هل ستفكر في الأمر حينها؟

44
00:04:36,943 --> 00:04:39,320
‫هل التقينا من قبل؟

45
00:04:41,155 --> 00:04:42,073
‫لا يمكنني القول.

46
00:04:43,324 --> 00:04:45,243
‫أريدك أن تتذكر ذلك بنفسك.

47
00:04:56,504 --> 00:04:58,715
‫هل كل شباب هذه الأيام متهورون جدًا؟

48
00:04:59,465 --> 00:05:01,759
‫تتكلم وكأنك
‫من جيل ما بعد الحرب العالمية الثانية.

49
00:05:03,011 --> 00:05:04,178
‫هل يتعلق الأمر بالآنسة "بان"؟

50
00:05:05,430 --> 00:05:07,140
‫هل قابلتها من قبل؟

51
00:05:07,849 --> 00:05:09,309
‫- لا.
‫- صحيح؟

52
00:05:09,892 --> 00:05:11,227
‫أنت أيضًا لم تقابلها قط.

53
00:05:11,978 --> 00:05:13,271
‫ما الأمر؟

54
00:05:13,354 --> 00:05:16,607
‫يبدو أن هناك شيئًا ما يجري بينكما.

55
00:05:17,233 --> 00:05:18,776
‫لن تصدقني حتى لو أخبرتك.

56
00:05:30,913 --> 00:05:32,206
‫عجبًا!

57
00:05:32,290 --> 00:05:33,666
‫عجبًا يا عمي!

58
00:05:35,960 --> 00:05:39,756
‫أنت تميل إلى الكلام دون تفكير.

59
00:05:40,340 --> 00:05:43,301
‫- يا للهول!
‫- حاولت أن آخذ الأمور بروية أيضًا.

60
00:05:44,177 --> 00:05:45,970
‫لكن بعد رؤية وجهه،

61
00:05:47,346 --> 00:05:48,931
‫لم أستطع منع نفسي.

62
00:05:50,099 --> 00:05:52,977
‫هذه حياتك الـ19.

63
00:05:53,061 --> 00:05:54,645
‫كيف لك أن تكون غير ناضج هكذا؟

64
00:05:55,271 --> 00:05:58,900
‫لا أحد ينضج كليًا في حياته،
‫نتظاهر بذلك فحسب.

65
00:05:59,817 --> 00:06:03,529
‫ببساطة، عدد الحيوات التي عشتها لا يهم.

66
00:06:03,613 --> 00:06:06,783
‫يا لها من طريقة عظيمة للقول
‫إنك فعلت شيئًا جنونيًا.

67
00:06:07,366 --> 00:06:08,951
‫املئي هذا من أجلي.

68
00:06:10,953 --> 00:06:12,914
‫تفضل.

69
00:06:20,505 --> 00:06:21,339
‫أيها المدير "مون".

70
00:06:24,926 --> 00:06:25,885
‫"سيو ها".

71
00:06:28,679 --> 00:06:30,181
‫أظن أن هناك عيبًا في سمعه.

72
00:06:31,390 --> 00:06:33,267
‫أظن أن ذلك الحادث هو السبب.

73
00:06:34,811 --> 00:06:37,146
‫لم لا تخبره بصراحة

74
00:06:37,980 --> 00:06:39,565
‫أنك كنت "جو وون"؟

75
00:06:41,567 --> 00:06:44,070
‫هناك شيء تعلمته عندما عشت عدة حيوات.

76
00:06:44,153 --> 00:06:46,906
‫هناك أشخاص يمكنني مشاركة سري معهم

77
00:06:47,490 --> 00:06:49,659
‫وأناس لا يجب أن أفشي السر لهم أبدًا.

78
00:06:50,368 --> 00:06:51,869
‫وإلى أيّ الفئتين ينتمي "سيو ها"؟

79
00:06:53,371 --> 00:06:54,330
‫لا أعرف.

80
00:06:55,164 --> 00:06:58,376
‫لا أستطيع التفكير بموضوعية
‫عندما يتعلق الأمر به.

81
00:07:02,213 --> 00:07:04,215
‫لا تدع الأمر يؤرقك وامض في الأمر فحسب.

82
00:07:04,298 --> 00:07:07,009
‫ما الذي يمنعك وقد قطعت كل هذه المسافة؟

83
00:07:08,136 --> 00:07:09,262
‫"آي غيونغ".

84
00:07:10,138 --> 00:07:11,848
‫أنت تعرفينني جيدًا.

85
00:07:11,931 --> 00:07:14,183
‫هذا ما يعنيه أن يكون المرء مخضرمًا.

86
00:07:14,851 --> 00:07:17,103
‫انظري إلى نفسك.

87
00:07:17,186 --> 00:07:18,020
‫أرجوك يا عمي!

88
00:07:18,855 --> 00:07:20,398
‫أنا في الخمسينيات من عمري الآن.

89
00:07:23,568 --> 00:07:25,945
‫تناول بعضًا من هذا الكيمتشي المطهو
‫بيدين مخضرمتين.

90
00:07:26,028 --> 00:07:28,906
‫حسنًا، سأجربه.

91
00:07:36,122 --> 00:07:37,290
‫هل تريد الدخول قليلًا؟

92
00:07:37,373 --> 00:07:38,499
‫إياك ومحاولة إقامة علاقة معي.

93
00:07:40,793 --> 00:07:43,421
‫هل ستستمر بالجلوس
‫في مقعد الراكب في "كوريا" أيضًا؟

94
00:07:45,506 --> 00:07:46,841
‫هل سيكون هذا غريبًا؟

95
00:07:47,925 --> 00:07:48,968
‫سيتكلم الناس.

96
00:07:58,436 --> 00:07:59,979
‫لنتمهل في الأمر.

97
00:08:01,105 --> 00:08:01,939
‫حسنًا.

98
00:08:05,359 --> 00:08:08,404
‫"تشو وون يون"

99
00:08:08,488 --> 00:08:09,780
‫ألن ترد؟

100
00:08:14,535 --> 00:08:17,663
‫سافرت عبر "ألمانيا" لتشتري هدايا لعائلتها.

101
00:08:20,124 --> 00:08:22,627
‫اهتم بالأمر من جهتك الآن.

102
00:08:23,461 --> 00:08:24,295
‫حسنًا.

103
00:08:30,134 --> 00:08:31,344
‫أنا ذاهب.

104
00:08:31,928 --> 00:08:32,762
‫حسنًا.

105
00:08:36,974 --> 00:08:40,186
‫"تشو وون يون"

106
00:08:46,234 --> 00:08:48,361
‫الرقم الذي طلبته لا يمكن الوصول إليه…

107
00:08:48,444 --> 00:08:50,196
‫هل تمازحونني يا رفاق؟

108
00:08:58,246 --> 00:08:59,080
‫مرحبًا!

109
00:08:59,997 --> 00:09:01,207
‫"تشو وون"!

110
00:09:05,294 --> 00:09:06,629
‫قلت لك إنني متعبة.

111
00:09:07,213 --> 00:09:09,215
‫لهذا جئت إلى هنا.

112
00:09:10,633 --> 00:09:12,426
‫من سيعتني بك غيري؟

113
00:09:12,510 --> 00:09:15,680
‫لا أريدك أن تعتني بي،
‫أريدك أن تفهم التلميح.

114
00:09:15,763 --> 00:09:16,722
‫أعلم أن الأمر يعجبك.

115
00:09:25,273 --> 00:09:26,440
‫هذا جميل.

116
00:09:34,282 --> 00:09:36,450
‫هل تريدين إجراء اتصال،

117
00:09:37,285 --> 00:09:38,619
‫أم تريدين تلقي اتصال؟

118
00:09:38,703 --> 00:09:40,079
‫هذا ليس من شأنك.

119
00:09:40,162 --> 00:09:42,540
‫أنت لئيمة معي فحسب.

120
00:09:43,874 --> 00:09:45,626
‫هذا يذهلني أيضًا.

121
00:09:45,710 --> 00:09:48,379
‫من الغريب أنني أغضب كلما رأيت وجهك.

122
00:09:48,462 --> 00:09:49,922
‫ربما كنا عدوّين في حيواتنا السابقة.

123
00:09:54,385 --> 00:09:55,803
‫تعلمين أن "سيو ها" عاد إلى البلاد؟

124
00:09:55,886 --> 00:09:57,471
‫أنت أخبرتني.

125
00:09:57,555 --> 00:09:58,681
‫صحيح.

126
00:09:59,181 --> 00:10:00,725
‫لماذا اختار الفندق؟

127
00:10:00,808 --> 00:10:02,560
‫إذًا هو يعمل في فندق "إم آي"؟

128
00:10:02,643 --> 00:10:04,812
‫انتهى أمر ذلك الفندق.

129
00:10:04,895 --> 00:10:07,857
‫لا بد أنه يعتز به بما أن أمه كانت تديره.

130
00:10:07,940 --> 00:10:08,899
‫فيم يعنيك الأمر؟

131
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
‫هل لا تزالين تحبينه؟

132
00:10:14,488 --> 00:10:16,657
‫رباه، هل أكل القط لسانك؟

133
00:10:18,618 --> 00:10:19,577
‫"تشو وون".

134
00:10:20,161 --> 00:10:21,078
‫ما رأيك بي؟

135
00:10:24,123 --> 00:10:25,625
‫- "جي سيوك".
‫- ماذا؟

136
00:10:26,208 --> 00:10:27,877
‫احزر ما اسم هذه الأزهار.

137
00:10:29,962 --> 00:10:32,340
‫"زهرة (المستحيل)"

138
00:10:44,226 --> 00:10:48,105
‫"فندق (إم آي)، السوق"

139
00:10:53,069 --> 00:10:54,612
‫"الأثاث الأثري."

140
00:10:55,446 --> 00:10:56,364
‫"إنسا دونغ"؟

141
00:11:11,796 --> 00:11:13,631
‫"دو يون ها"

142
00:12:22,116 --> 00:12:22,950
‫اركض!

143
00:12:25,494 --> 00:12:26,537
‫آنسة "بان".

144
00:12:27,037 --> 00:12:27,872
‫اركض فحسب.

145
00:12:29,123 --> 00:12:30,708
‫لماذا أنت هنا؟

146
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
‫- مهلًا!
‫- اركض!

147
00:12:37,923 --> 00:12:39,258
‫ماذا يجري؟

148
00:12:39,341 --> 00:12:40,968
‫ما الأمر؟

149
00:12:41,051 --> 00:12:43,512
‫لا يمكننا أن ندعهم يمسكون بنا!
‫سأشرح لك لاحقًا!

150
00:12:48,934 --> 00:12:50,060
‫من هنا!

151
00:12:58,694 --> 00:12:59,612
‫أيها المدير "مون".

152
00:13:03,199 --> 00:13:05,367
‫لم أركض منذ زمن طويل، لا أستطيع التنفس.

153
00:13:07,661 --> 00:13:09,371
‫ما الذي يجري إذًا؟

154
00:13:11,373 --> 00:13:13,042
‫بدوت ضجرًا.

155
00:13:14,960 --> 00:13:15,878
‫ماذا؟

156
00:13:16,670 --> 00:13:18,339
‫فعلت ذلك من أجل المتعة فحسب.

157
00:13:19,632 --> 00:13:21,008
‫ألا تشعر بالعطش؟

158
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
‫رأيت متجرًا هناك، انتظر هنا.

159
00:13:43,239 --> 00:13:44,615
‫كم هذا منعش.

160
00:13:49,995 --> 00:13:51,539
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

161
00:13:55,000 --> 00:13:59,964
‫كدت تُصاب بنوبة هلع هناك، صحيح؟

162
00:14:05,052 --> 00:14:08,472
‫أعرف هذا الشعور جيدًا.

163
00:14:09,431 --> 00:14:11,600
‫في أوقات كهذه، أركض فحسب.

164
00:14:11,684 --> 00:14:14,812
‫ثم أجد نفسي أركز على تنفسي فحسب.

165
00:14:26,407 --> 00:14:27,575
‫هذا في الواقع…

166
00:14:28,951 --> 00:14:31,954
‫هل كان ذلك خلال الغزو الياباني لـ"كوريا"؟

167
00:14:35,040 --> 00:14:37,751
‫كان هناك وقت كنت ناجية وحيدة فيه.

168
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
‫"حياتي الـ19"

169
00:14:41,881 --> 00:14:43,841
‫"حياتي العاشرة"

170
00:14:54,894 --> 00:14:57,187
‫لا أستطيع التحرك!

171
00:14:57,271 --> 00:14:58,564
‫النجدة!

172
00:14:59,064 --> 00:15:00,941
‫وكأنني كنت في الجحيم.

173
00:15:01,442 --> 00:15:03,903
‫كانت هناك جثث في كل مكان،

174
00:15:03,986 --> 00:15:06,655
‫وكان الناس يتأوهون ويصرخون بسبب الحروق.

175
00:15:07,489 --> 00:15:09,450
‫لم أستطع التفكير بشكل سليم.

176
00:15:11,285 --> 00:15:13,162
‫ظننت أن قلبي سيتوقف.

177
00:15:14,038 --> 00:15:15,581
‫ولم أستطع التنفس.

178
00:15:32,973 --> 00:15:35,726
‫لا أعلم إن كنت خائفة
‫أم أنني أردت أن أعيش ببساطة.

179
00:15:36,477 --> 00:15:38,354
‫لكنني بدأت الركض فحسب.

180
00:16:29,738 --> 00:16:32,366
‫لا بد أن كل الذكريات الحنونة والمؤلمة

181
00:16:33,826 --> 00:16:36,286
‫ذهبت أدراج الرياح وأنا أركض.

182
00:16:37,871 --> 00:16:40,332
‫وجدت الرغبة في الحياة مجددًا.

183
00:16:42,042 --> 00:16:43,711
‫حينها أدركت

184
00:16:44,211 --> 00:16:46,505
‫أنني إن ركضت، يمكنني أن أعيش.

185
00:16:49,299 --> 00:16:51,051
‫خلال الغزو الياباني؟

186
00:16:54,972 --> 00:16:56,265
‫قرأت ذلك في كتاب ذات مرة.

187
00:16:56,849 --> 00:17:00,602
‫كان الوصف تفصيليًا جدًا
‫لدرجة أنني شعرت أنني كنت هناك.

188
00:17:01,186 --> 00:17:02,354
‫ما كان اسم الكتاب؟

189
00:17:04,106 --> 00:17:07,192
‫"حقل أزهار الحنطة السوداء البيضاء"؟

190
00:17:07,776 --> 00:17:10,863
‫كانت مجرد مسودة كتبها شخص أعرفه،

191
00:17:10,946 --> 00:17:12,489
‫لذا أشك أن بإمكانك الحصول عليها الآن.

192
00:17:14,700 --> 00:17:15,534
‫يا للأسف.

193
00:17:16,577 --> 00:17:17,411
‫آنسة "بان".

194
00:17:19,204 --> 00:17:20,456
‫أصدقيني القول.

195
00:17:21,040 --> 00:17:22,374
‫هل تكذبين بشكل مرضي؟

196
00:17:25,753 --> 00:17:26,670
‫أنت كذلك، صحيح؟

197
00:17:27,755 --> 00:17:29,548
‫لن أخبر أحدًا،

198
00:17:29,631 --> 00:17:31,592
‫لذا سرّك بأمان معي.

199
00:17:32,801 --> 00:17:33,635
‫أخبريني فحسب.

200
00:17:35,137 --> 00:17:35,971
‫هيا.

201
00:17:45,898 --> 00:17:47,691
‫تزوجيني، اتفقنا؟

202
00:17:48,692 --> 00:17:49,526
‫تزوجني.

203
00:17:57,409 --> 00:18:01,288
‫لماذا تعرضين عليّ الزواج دون مقدمات؟

204
00:18:02,164 --> 00:18:03,248
‫كان ذلك تلميحًا.

205
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
‫أردت أن تعلم أين التقينا.

206
00:18:08,253 --> 00:18:09,588
‫- تلميح؟
‫- نعم.

207
00:18:09,671 --> 00:18:11,131
‫تلميح كبير جدًا.

208
00:18:11,840 --> 00:18:14,426
‫فكّر مليًا ومطولًا.

209
00:18:15,427 --> 00:18:16,261
‫هيا بنا.

210
00:18:18,222 --> 00:18:19,765
‫- يا للهول! انظر إلى هذه.
‫- تلميح؟

211
00:18:21,225 --> 00:18:22,059
‫يا للهول!

212
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
‫يا للروعة!

213
00:18:28,357 --> 00:18:29,733
‫هل لديهم هذه أيضًا؟

214
00:18:30,234 --> 00:18:31,360
‫أمي.

215
00:18:31,443 --> 00:18:32,319
‫"هاي وول".

216
00:18:35,114 --> 00:18:36,323
‫أيها المدير "مون".

217
00:18:36,406 --> 00:18:37,741
‫انحني من أجلي.

218
00:18:38,617 --> 00:18:40,202
‫- لماذا؟
‫- لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.

219
00:18:47,126 --> 00:18:51,296
‫هذا مشط كانت الأمهات تستخدمه
‫لأطفالهنّ في الماضي.

220
00:18:52,381 --> 00:18:53,507
‫حسنًا، الجانب الآخر.

221
00:18:55,342 --> 00:18:56,176
‫يا للهول!

222
00:19:01,557 --> 00:19:02,516
‫ألا يمنح شعورًا جيدًا؟

223
00:19:03,225 --> 00:19:04,059
‫أظن ذلك.

224
00:19:04,143 --> 00:19:07,980
‫يمكننا تعليق هذه
‫على الأثاث العتيق أو مقابض الأبواب

225
00:19:08,856 --> 00:19:11,275
‫لإعطاء شعور راق وتقليدي.

226
00:19:11,984 --> 00:19:13,902
‫حسنًا.

227
00:19:16,488 --> 00:19:17,322
‫هاك.

228
00:19:18,365 --> 00:19:20,492
‫حسنًا، ألست وسيمًا!

229
00:19:37,885 --> 00:19:38,719
‫"جو وون"،

230
00:19:39,636 --> 00:19:41,722
‫تزوجيني.

231
00:19:43,807 --> 00:19:45,934
‫تزوجيني، اتفقنا؟

232
00:19:46,018 --> 00:19:47,477
‫هل تعلم ما معنى هذا حتى؟

233
00:19:47,561 --> 00:19:49,438
‫هذا يعني أن نكون معًا

234
00:19:49,521 --> 00:19:51,648
‫ليُضحك أحدنا الآخر
‫سواء كنا سعيدين أم نشعر بالحزن.

235
00:19:53,233 --> 00:19:55,736
‫أعدك أنك لن تشعري بالوحدة.

236
00:19:56,403 --> 00:19:57,738
‫وسأجعلك تشعرين بأنك محبوبة.

237
00:19:58,697 --> 00:19:59,531
‫أعدك.

238
00:20:03,660 --> 00:20:04,494
‫تزوجني.

239
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
‫لم أشعر هكذا

240
00:20:12,294 --> 00:20:13,629
‫منذ وقت طويل.

241
00:20:51,833 --> 00:20:54,628
‫"تلة (تشو وون)"

242
00:20:57,422 --> 00:20:59,841
‫"قد أكون كبير السن جدًا

243
00:20:59,925 --> 00:21:03,929
‫للاستمتاع بحسرة قلب

244
00:21:04,805 --> 00:21:08,517
‫لكن هذه الأغنية

245
00:21:09,518 --> 00:21:12,646
‫تحكي عن قلبي

246
00:21:14,481 --> 00:21:18,151
‫الذي يبدو فارغًا بشكل غريب"

247
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
‫من الرائع رؤيتك هنا.

248
00:21:24,908 --> 00:21:26,451
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا آنسة "بان"؟

249
00:21:27,244 --> 00:21:29,246
‫هل أنت هنا من أجل العمل؟

250
00:21:29,329 --> 00:21:31,707
‫- وجدته هنا.
‫- عفوًا؟

251
00:21:31,790 --> 00:21:33,792
‫الشخص الذي أردت مقابلته.

252
00:21:34,376 --> 00:21:37,129
‫لديّ جدول أعمال مزدحم، لذا وداعًا.

253
00:21:37,963 --> 00:21:40,465
‫هيا، إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

254
00:21:41,967 --> 00:21:43,385
‫ماذا تفعل؟

255
00:21:43,468 --> 00:21:45,012
‫كوني صادقة معي.

256
00:21:45,095 --> 00:21:47,222
‫لماذا أنت في هذا الفندق الرديء و…

257
00:21:55,272 --> 00:21:57,232
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هذا يُدعى برقص الـ"فلامنكو".

258
00:22:01,611 --> 00:22:04,281
‫أنقذتك من أن تصبح معتديًا جنسيًا.

259
00:22:09,036 --> 00:22:10,579
‫أنت مميزة حقًا.

260
00:22:10,662 --> 00:22:12,039
‫ماذا تفعلين؟

261
00:22:13,457 --> 00:22:14,291
‫"سيو ها مون".

262
00:22:14,958 --> 00:22:16,418
‫هل تعمل هنا حقًا؟

263
00:22:17,419 --> 00:22:19,963
‫سمعت أنك أتيت إلى هنا منذ وقت طويل.

264
00:22:20,047 --> 00:22:22,090
‫كيف أمكنك ألّا تتصل بأحد؟

265
00:22:22,591 --> 00:22:25,010
‫على الأقل، يجب ألّا تفعل هذا بـ"تشو وون".

266
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
‫هل لا تزال تعمل لصالحه يا "دو يون ها"؟

267
00:22:28,764 --> 00:22:29,890
‫هذا ليس من شأنك.

268
00:22:30,474 --> 00:22:32,267
‫- آنسة "بان".
‫- نعم يا سيدي.

269
00:22:32,350 --> 00:22:33,685
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

270
00:22:33,769 --> 00:22:36,354
‫كان لديّ ما أبلغك به بخصوص الفندق.

271
00:22:37,230 --> 00:22:38,982
‫- اتبعيني إذًا.
‫- أمرك يا سيدي.

272
00:22:40,942 --> 00:22:43,195
‫تمهل، لم أنته من الكلام بعد.

273
00:22:43,278 --> 00:22:45,155
‫أنا وهي كنا نتحدث عن العمل.

274
00:22:45,822 --> 00:22:46,656
‫هل هذا صحيح؟

275
00:22:47,449 --> 00:22:51,244
‫لا يا سيدي، لست مهتمة بالعمل مع "دايهوان".

276
00:22:52,621 --> 00:22:53,580
‫لقد سمعتها.

277
00:22:53,663 --> 00:22:57,584
‫هل تواصلت معها أولًا
‫بعد أن سمعت أنني أردت توظيفها؟

278
00:22:58,752 --> 00:23:01,338
‫- الناس يتحدثون بالفعل.
‫- عن ماذا؟

279
00:23:01,421 --> 00:23:04,132
‫عن أن ابن مجموعة "إم آي"
‫يدير هذا الفندق الميؤوس منه،

280
00:23:04,216 --> 00:23:06,843
‫وكيف أن مجموعة "إم آي"
‫تخلت عنه على ما يبدو.

281
00:23:06,927 --> 00:23:07,761
‫ما هذا؟

282
00:23:11,139 --> 00:23:11,973
‫ما كان ذلك؟

283
00:23:13,433 --> 00:23:16,019
‫إن تجرأت على إزعاجه مجددًا،

284
00:23:18,438 --> 00:23:19,731
‫لن أتغاضى عن الأمر.

285
00:23:24,528 --> 00:23:25,904
‫من بعدك أيها المدير.

286
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
‫حسنًا.

287
00:23:34,496 --> 00:23:35,330
‫آنسة "بان".

288
00:23:35,914 --> 00:23:38,500
‫هل علّمك قريبك البعيد الـ"فلامنكو" أيضًا؟

289
00:23:39,876 --> 00:23:40,961
‫يمكنك قول ذلك.

290
00:23:48,135 --> 00:23:49,761
‫ماذا كنت تريدين أن تقولي بشأن الفندق؟

291
00:23:50,303 --> 00:23:52,305
‫لم أحصل على نتيجة مقابلتي بعد،

292
00:23:52,389 --> 00:23:54,141
‫لذا فكرت في أن أريك قيمتي أكثر قليلًا.

293
00:23:54,766 --> 00:23:57,519
‫ألا ينتظر الناس النتيجة عادةً؟

294
00:23:57,602 --> 00:23:59,813
‫"اسع بدلًا من الانتظار."

295
00:24:01,189 --> 00:24:02,357
‫هذا شعاري.

296
00:24:20,125 --> 00:24:21,209
‫آنسة "تشو وون يون"؟

297
00:24:23,170 --> 00:24:24,504
‫لم أرك منذ وقت طويل يا سيد "ها".

298
00:24:25,505 --> 00:24:26,590
‫إنها "تشو وون".

299
00:24:27,215 --> 00:24:28,592
‫هل هي منعشة يا "تشو وون"؟

300
00:24:29,426 --> 00:24:30,427
‫"جو وون".

301
00:24:36,099 --> 00:24:38,268
‫"جو وون".

302
00:24:48,695 --> 00:24:51,114
‫تبدو بخير يا "سيو ها"، كيف حالك؟

303
00:24:52,032 --> 00:24:52,866
‫بخير.

304
00:24:55,952 --> 00:24:58,580
‫مررت إلى هنا
‫لأنني لم أستطع التواصل معك عبر الهاتف.

305
00:24:58,663 --> 00:24:59,873
‫هل لديك بعض الوقت؟

306
00:25:02,042 --> 00:25:05,212
‫جدول أعماله مزدحم اليوم.

307
00:25:05,295 --> 00:25:07,130
‫لم لا تتحدثين معي بدلًا منه؟

308
00:25:08,298 --> 00:25:10,967
‫حسنًا، أظن أن ما باليد حيلة إذًا.

309
00:25:13,470 --> 00:25:14,304
‫من هنا.

310
00:25:41,164 --> 00:25:42,082
‫آنسة "بان".

311
00:25:43,041 --> 00:25:45,085
‫أنا آسف، لكن أرجوك أن تعودي في وقت آخر.

312
00:25:45,168 --> 00:25:47,295
‫سآخذ قيمتك بعين الاعتبار وأخبرك.

313
00:25:48,588 --> 00:25:51,424
‫لا تتأسف ووظفني فحسب.

314
00:25:53,760 --> 00:25:56,888
‫إن لم تفعل،
‫فأنا أرضى بوظيفة خادمة فندق حتى.

315
00:25:57,931 --> 00:25:59,641
‫من يستخدم هذا المصطلح هذه الأيام؟

316
00:26:00,225 --> 00:26:01,601
‫ألم يعودوا يسمونهم "خدم فندق"؟

317
00:26:02,435 --> 00:26:03,895
‫يا للهول! منذ متى؟

318
00:26:04,896 --> 00:26:07,691
‫إن لم يكن ذلك كافيًا،
‫فأنا بارعة أيضًا في تدبير شؤون المنزل.

319
00:26:08,316 --> 00:26:12,070
‫لا أفهم لماذا تتمادين إلى هذا الحد.

320
00:26:12,696 --> 00:26:14,364
‫لا تحاول فهم كل شيء دفعة واحدة.

321
00:26:15,115 --> 00:26:18,827
‫ستفهم كل شيء في الوقت المناسب.

322
00:26:18,910 --> 00:26:20,370
‫يا للهول! أنت غير معقولة.

323
00:26:20,912 --> 00:26:21,746
‫حسنًا.

324
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
‫انتهت المقابلة.

325
00:26:25,792 --> 00:26:27,002
‫تفضل.

326
00:26:28,211 --> 00:26:29,170
‫ما هذا؟

327
00:26:29,754 --> 00:26:31,589
‫أنا أيضًا أريد إنقاذ هذا الفندق.

328
00:26:33,550 --> 00:26:34,718
‫أنا أريك قيمتي.

329
00:26:52,819 --> 00:26:54,487
‫كلاهما كبر كثيرًا.

330
00:27:00,618 --> 00:27:01,661
‫صحيح.

331
00:27:02,704 --> 00:27:04,039
‫نسيت أن أعطيه هذا.

332
00:27:11,671 --> 00:27:12,505
‫أيها المدير "مون".

333
00:27:16,134 --> 00:27:18,094
‫أظن أنه مُقدّر لنا حقًا أن نلتقي.

334
00:27:19,554 --> 00:27:22,432
‫هل يمكنك ببساطة
‫أن تخبريني متى التقينا من قبل؟

335
00:27:23,224 --> 00:27:24,059
‫في الحقيقة…

336
00:27:24,142 --> 00:27:26,478
‫انسي الأمر، حتى لو كنت أتذكّر،

337
00:27:26,561 --> 00:27:28,229
‫هذا لن يغيّر شيئًا بيننا.

338
00:27:28,313 --> 00:27:29,731
‫قد يكون ذلك صحيحًا.

339
00:27:30,523 --> 00:27:33,401
‫لكن لا يزال بإمكاني
‫أن أصبح شخصًا مميزًا بالنسبة إليك.

340
00:27:35,320 --> 00:27:37,113
‫لا يمكنني إقناعك أبدًا.

341
00:27:38,573 --> 00:27:39,866
‫نسيت أن أعطيك هذه.

342
00:27:56,341 --> 00:27:57,675
‫لك حرية إلقاء نظرة عليها.

343
00:28:45,557 --> 00:28:47,475
‫كان هذا الفندق يعجّ بالناس.

344
00:28:48,059 --> 00:28:50,186
‫كان فندقًا مفعمًا بالحيوية والنشاط

345
00:28:50,270 --> 00:28:52,689
‫حتى إنهم كانوا ينتقون
‫الأزهار الخاصة بالردهة.

346
00:28:59,571 --> 00:29:00,655
‫ما رأيك؟

347
00:29:08,121 --> 00:29:09,038
‫حسنًا…

348
00:29:10,999 --> 00:29:11,916
‫لنجرّب.

349
00:29:13,710 --> 00:29:14,711
‫شكرًا لك.

350
00:29:15,754 --> 00:29:16,671
‫سيدي.

351
00:29:17,881 --> 00:29:19,716
‫هناك شيء واحد أريدك أن تعلمه.

352
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
‫سأكون إلى جانبك

353
00:29:23,303 --> 00:29:24,846
‫كلما احتجت إلى مساعدة.

354
00:29:29,350 --> 00:29:30,935
‫سأبقى إلى جانبك.

355
00:30:05,887 --> 00:30:07,055
‫انظري إلى نفسك.

356
00:30:08,640 --> 00:30:11,059
‫كبرت كثيرًا يا "تشو وون".

357
00:30:13,186 --> 00:30:16,564
‫عمليًا، أنت سيدة الآن، ألست كذلك؟

358
00:30:20,735 --> 00:30:23,613
‫لكن ما علاقتها بـ"سيو ها"؟

359
00:30:25,448 --> 00:30:27,909
‫تبدو بخير يا "سيو ها"، كيف حالك؟

360
00:30:29,452 --> 00:30:30,286
‫بخير.

361
00:30:46,845 --> 00:30:49,764
‫"فندق (إم آي) الكبير، (سول)"

362
00:30:59,482 --> 00:31:00,567
‫أيها المدير "مون".

363
00:31:00,650 --> 00:31:01,526
‫صباح الخير.

364
00:31:03,069 --> 00:31:03,903
‫مرحبًا.

365
00:31:06,406 --> 00:31:08,408
‫- هذا هو إذًا.
‫- كن حذرًا يا سيدي.

366
00:31:08,491 --> 00:31:12,412
‫- أقسم إنني شربت هنا من قبل.
‫- أجل، وأنا أيضًا.

367
00:31:12,495 --> 00:31:14,038
‫- مسموح لنا بذلك!
‫- كن حذرًا يا سيدي.

368
00:31:14,122 --> 00:31:15,790
‫هلّا تركز.

369
00:31:15,874 --> 00:31:17,500
‫- إذًا دعونا…
‫- لنشرب جميعًا معًا.

370
00:31:17,584 --> 00:31:19,168
‫- سيدي…
‫- صحيح؟

371
00:31:19,252 --> 00:31:20,587
‫- هيا.
‫- تعجبني هذه الفكرة.

372
00:31:20,670 --> 00:31:22,630
‫- يمكننا أن نشرب هنا.
‫- مرحبًا أيها المدير.

373
00:31:23,214 --> 00:31:24,048
‫من هؤلاء؟

374
00:31:25,174 --> 00:31:27,176
‫ابن السيدة "جانغ" وصديقاه.

375
00:31:28,511 --> 00:31:31,264
‫- سأغادر بعد هذا المشروب.
‫- هيا، لنشرب معًا.

376
00:31:31,347 --> 00:31:33,391
‫- سأحتسي القليل فحسب.
‫- لنشرب معًا.

377
00:31:33,474 --> 00:31:36,311
‫الشرب ممنوع في الردهة،
‫يُرجى مغادرة المكان.

378
00:31:37,228 --> 00:31:39,981
‫من أنت؟ هل أنت مبتدئ؟

379
00:31:41,691 --> 00:31:42,859
‫أليست لديك شارة اسم؟

380
00:31:43,902 --> 00:31:44,944
‫غادر من فضلك.

381
00:31:46,571 --> 00:31:47,405
‫أنت.

382
00:31:47,906 --> 00:31:49,115
‫هل تعلم من أنا؟

383
00:31:49,699 --> 00:31:51,701
‫تبًا، ما اسمك؟

384
00:31:56,789 --> 00:31:59,500
‫مرحبًا أيتها الظريفة،
‫أتريدين الانضمام إلينا؟

385
00:32:01,544 --> 00:32:02,587
‫هذا يكفي.

386
00:32:02,670 --> 00:32:03,755
‫اتركني.

387
00:32:04,672 --> 00:32:05,840
‫اتركني.

388
00:32:07,091 --> 00:32:08,509
‫- "تشان هيوك"!
‫- هل أنت بخير؟

389
00:32:10,345 --> 00:32:11,554
‫ما هذا؟

390
00:32:11,638 --> 00:32:13,264
‫- هل أنت بخير؟
‫- ما الخطب؟

391
00:32:13,806 --> 00:32:16,517
‫ضعوه على القائمة السوداء
‫وامنعوه من دخول المبنى.

392
00:32:17,518 --> 00:32:18,895
‫لكن إن اكتشفت السيدة "جانغ"…

393
00:32:20,438 --> 00:32:21,648
‫- مهلًا!
‫- "تشان هيوك".

394
00:32:30,907 --> 00:32:31,866
‫مضى وقت طويل.

395
00:32:32,450 --> 00:32:33,952
‫مرحبًا يا سيدة "جانغ".

396
00:32:35,536 --> 00:32:36,913
‫ما رأيك ببعض الشاي؟

397
00:32:37,830 --> 00:32:38,665
‫بالطبع.

398
00:32:40,792 --> 00:32:41,626
‫أمي.

399
00:32:42,210 --> 00:32:43,586
‫إنه سوء تفاهم.

400
00:33:16,411 --> 00:33:17,829
‫لم أرك منذ وقت طويل.

401
00:33:19,038 --> 00:33:20,832
‫لست متأكدة إن كنت قد تغيرت أم لا.

402
00:33:20,915 --> 00:33:22,792
‫لكن يبدو أنك أفضل حالًا.

403
00:33:22,875 --> 00:33:24,377
‫أنت لم تتغيري أيضًا.

404
00:33:26,838 --> 00:33:28,381
‫لم أتوقع أن تعمل هنا.

405
00:33:28,464 --> 00:33:32,427
‫سمعت أنك ساعدت أمي كثيرًا
‫عندما كانت تدير هذا الفندق.

406
00:33:34,220 --> 00:33:35,054
‫أنا

407
00:33:36,389 --> 00:33:38,141
‫أبقيتها ضمن الحدود.

408
00:33:39,851 --> 00:33:42,103
‫لطالما كانت "سانغ آه" قلقة عليك

409
00:33:42,186 --> 00:33:43,896
‫بما أنك كنت رقيقًا وضعيفًا جدًا.

410
00:33:44,397 --> 00:33:47,859
‫العمل في "كوريا" سيكون صعبًا عليك
‫إن كنت لا تزال مريضًا، ألا توافقني الرأي؟

411
00:33:50,862 --> 00:33:53,156
‫صحيح، كما رأيت سابقًا،

412
00:33:53,239 --> 00:33:55,533
‫سنتخذ بعض الإجراءات ضد ابنك.

413
00:33:55,616 --> 00:33:58,953
‫يبدو أن هذا أمر معتاد،
‫لذا لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك.

414
00:33:59,037 --> 00:34:00,329
‫كما ترى…

415
00:34:00,413 --> 00:34:03,791
‫حتى لو كان يحسن التصرف عادةً،
‫سيحكم عليه الناس بسبب خطأ واحد.

416
00:34:03,875 --> 00:34:06,127
‫أرجوك لا تسئ الفهم، إنه فتى صالح.

417
00:34:06,210 --> 00:34:08,171
‫هذا شيء يجب أن أكتشفه.

418
00:34:09,047 --> 00:34:12,091
‫أخشى أن عليك مقابلته
‫خارج الفندق من الآن فصاعدًا.

419
00:34:13,760 --> 00:34:14,594
‫حقًا؟

420
00:34:18,389 --> 00:34:20,767
‫الناس هذه الأيام
‫لا يصدرون هذا النوع من الأحكام المسبقة.

421
00:34:20,850 --> 00:34:23,853
‫سمعة ابني السيئة لن تفسد سمعتي.

422
00:34:25,021 --> 00:34:28,024
‫لا بد أنك لا تعلم بما أنك جديد هنا.

423
00:34:28,107 --> 00:34:30,109
‫لكنك ستتعلم تدريجيًا مع الوقت.

424
00:34:30,818 --> 00:34:33,321
‫أوافقك الرأي، سأتعلم الأمور تدريجيًا.

425
00:34:34,030 --> 00:34:35,573
‫وأغيّر الأمور تدريجيًا أيضًا.

426
00:34:37,158 --> 00:34:38,534
‫هدفي هو أن أسوّي

427
00:34:38,618 --> 00:34:40,953
‫الممارسات المشينة التي تم التغاضي عنها.

428
00:34:42,121 --> 00:34:43,664
‫"المشينة".

429
00:34:44,832 --> 00:34:45,833
‫أنت تفهمين، صحيح؟

430
00:34:48,878 --> 00:34:50,004
‫حسنًا إذًا.

431
00:35:00,306 --> 00:35:02,183
‫ذلك الوغد المغرور.

432
00:35:03,643 --> 00:35:04,852
‫إذًا هذا "دو يون ها"،

433
00:35:05,394 --> 00:35:08,147
‫- سكرتير المدير.
‫- صحيح.

434
00:35:08,731 --> 00:35:11,067
‫- هل ترى ذلك الرجل البدين الذي يضع نظارة؟
‫- نعم.

435
00:35:11,150 --> 00:35:14,445
‫إنه قائد الفريق "جين أوه هيو"
‫من فريق التخطيط في المقر الرئيسي.

436
00:35:15,154 --> 00:35:16,781
‫أما المرأة الواقفة على اليمين،

437
00:35:16,864 --> 00:35:19,700
‫فظهرت في برنامج "ستاركوين"
‫باعتبارها الفتاة متعددة المواهب قبل فترة.

438
00:35:19,784 --> 00:35:21,577
‫- هل تعرفها؟
‫- لا.

439
00:35:22,078 --> 00:35:24,330
‫سمعت أنها تجيد الـ"فلامنكو"
‫وتتحدث العربية أيضًا.

440
00:35:24,413 --> 00:35:25,873
‫يبدو أنها تتقن عدة لغات.

441
00:35:25,957 --> 00:35:26,791
‫حقًا؟

442
00:35:28,167 --> 00:35:30,002
‫هل نخطط لافتتاح فنادق في الخارج؟

443
00:35:30,586 --> 00:35:31,712
‫ما الخطة إذًا؟

444
00:35:31,796 --> 00:35:33,923
‫لن نعلم إلا عندما يأتي المدير.

445
00:35:34,715 --> 00:35:36,467
‫لكنني أشك في أنه سيجد حلًا.

446
00:35:36,551 --> 00:35:37,385
‫صحيح.

447
00:35:42,098 --> 00:35:42,932
‫مرحبًا يا سيدي.

448
00:35:44,016 --> 00:35:46,310
‫قدّم تقريرًا من فضلك

449
00:35:46,394 --> 00:35:48,312
‫عن سبب ظنك أنني لن أجد حلًا.

450
00:35:55,069 --> 00:35:58,239
‫سيتولى السيد "هيو" تحسين الخدمة الإجمالية.

451
00:35:58,906 --> 00:36:01,868
‫أما بالنسبة إلى الآنسة "كو"،
‫من فضلك حللي قضايا التجديد المختلفة

452
00:36:01,951 --> 00:36:03,619
‫- وقدّمي عرضًا.
‫- أجل يا سيدي.

453
00:36:07,748 --> 00:36:10,209
‫هل من نتائج بخصوص توظيف شركة تنسيق حدائق؟

454
00:36:12,128 --> 00:36:14,755
‫كنا نتلقى ملفات من شركات مختلفة.

455
00:36:15,423 --> 00:36:18,551
‫أود حقًا التخلص
‫من تلك الأزهار الاصطناعية في الردهة.

456
00:36:18,634 --> 00:36:20,970
‫أجل يا سيدي، سأعدّ قائمة بالشركات المحتملة

457
00:36:21,053 --> 00:36:22,305
‫بحلول نهاية اليوم.

458
00:36:22,930 --> 00:36:25,141
‫حسنًا، هذا كل شيء.

459
00:36:25,224 --> 00:36:26,142
‫أيها المدير "مون"،

460
00:36:27,268 --> 00:36:29,520
‫لم تذكر مهمتي.

461
00:36:30,313 --> 00:36:31,814
‫ادعمي الفريق من فضلك.

462
00:36:32,315 --> 00:36:34,275
‫كان من الصعب تكليفك بمهمة واحدة

463
00:36:34,358 --> 00:36:36,068
‫مع كل مواهبك المختلفة.

464
00:36:40,531 --> 00:36:44,368
‫"مكتب التخطيط الاستراتيجي"

465
00:36:47,079 --> 00:36:50,291
‫أظن أن سلوكه البارد كان دائمًا سحره.

466
00:36:50,917 --> 00:36:52,001
‫قلت، ابتعدي…

467
00:36:53,002 --> 00:36:56,255
‫إن بدأت بالصراخ الآن،

468
00:36:57,381 --> 00:36:59,091
‫ماذا سيحدث لك برأيك؟

469
00:37:08,267 --> 00:37:10,645
‫مرحبًا، ها نحن نلتقي مجددًا.

470
00:37:10,728 --> 00:37:11,646
‫أجل، مرحبًا.

471
00:37:13,814 --> 00:37:15,316
‫هل يمكنك أن تسديني معروفًا؟

472
00:37:16,108 --> 00:37:17,818
‫- عفوًا؟
‫- تفضلي.

473
00:37:18,486 --> 00:37:19,820
‫"إيميلي يون"

474
00:37:19,904 --> 00:37:22,865
‫أنتم توظفون شركة لتنسيق الحدائق،
‫لذا فكرت في أن أتقدّم بعرض.

475
00:37:24,617 --> 00:37:26,661
‫فهمت.

476
00:37:26,744 --> 00:37:29,956
‫أعلم أن "سيو ها"
‫لن ينظر إلى العرض إن علم أنها شركتي.

477
00:37:30,039 --> 00:37:33,834
‫أقدّم عرضي باسم مستعار،
‫لذا هل يمكنك أن تدسّي هذ الملف؟

478
00:37:34,835 --> 00:37:35,962
‫سيكون معروفًا عظيمًا.

479
00:37:39,215 --> 00:37:40,716
‫حسنًا، بالطبع.

480
00:37:41,300 --> 00:37:42,134
‫شكرًا لك.

481
00:37:42,885 --> 00:37:45,304
‫يجب أن أذهب الآن.

482
00:37:45,972 --> 00:37:46,806
‫إلى اللقاء.

483
00:38:09,912 --> 00:38:10,913
‫ماذا تفعلين هنا؟

484
00:38:12,164 --> 00:38:15,501
‫ظننت أن بإمكاني مساعدتك
‫في اختيار شركة تنسيق حدائق.

485
00:38:16,460 --> 00:38:17,295
‫لا داعي لذلك.

486
00:38:18,713 --> 00:38:22,425
‫لا تتردد في إخباري إن احتجت إلى مساعدة.

487
00:38:23,759 --> 00:38:24,593
‫آنسة "بان".

488
00:38:26,846 --> 00:38:27,680
‫ماذا؟

489
00:38:27,763 --> 00:38:29,890
‫تدركين كم تبدين غريبة، أليس كذلك؟

490
00:38:31,767 --> 00:38:33,644
‫أنا قلق جدًا بصراحة.

491
00:38:34,729 --> 00:38:36,314
‫أظن أنني لا أروق لك.

492
00:38:43,821 --> 00:38:47,450
‫يبدو لي أن لديك دوافع خفية.

493
00:38:52,580 --> 00:38:55,124
‫مهندسة أبحاث من "إم آي موبيتي"
‫تعمل في فندقنا؟

494
00:38:58,711 --> 00:39:00,546
‫لديّ دافع خفي.

495
00:39:01,380 --> 00:39:02,840
‫لكن يمكنني أن أعدك بهذا.

496
00:39:05,468 --> 00:39:08,304
‫لست هنا لأؤذي المدير "مون".

497
00:39:10,973 --> 00:39:14,101
‫لن تتمكن أبدًا من معرفة ما هو دافعي.

498
00:39:26,030 --> 00:39:27,114
‫نعم يا سيدي؟

499
00:39:27,198 --> 00:39:29,200
‫أحضر لي قائمة شركات تنسيق الحدائق من فضلك.

500
00:39:29,950 --> 00:39:30,951
‫حاضر يا سيدي.

501
00:39:46,634 --> 00:39:49,136
‫هل كنت تناقش العمل مع الآنسة "بان" الآن؟

502
00:39:50,930 --> 00:39:52,723
‫لا، كنا نتحدث فحسب.

503
00:39:55,559 --> 00:39:57,144
‫هل هناك ما يجب أن أعلمه؟

504
00:40:02,691 --> 00:40:05,903
‫لم أقابل امرأة غريبة ومريبة مثلها من قبل.

505
00:40:06,821 --> 00:40:07,655
‫ولا أنا.

506
00:40:08,823 --> 00:40:11,367
‫كنت لأتذكّر

507
00:40:11,951 --> 00:40:13,327
‫لو قابلت امرأة مثلها.

508
00:40:14,286 --> 00:40:16,956
‫إنها تخطط لشيء ما بالتأكيد.

509
00:40:17,039 --> 00:40:19,750
‫حتى هي اعترفت بذلك.

510
00:40:21,043 --> 00:40:21,877
‫حقًا؟

511
00:40:32,346 --> 00:40:34,014
‫ما الأمر؟

512
00:40:34,098 --> 00:40:36,600
‫لا يمكننا أن ندعهم يمسكون بنا!
‫سأشرح لك لاحقًا!

513
00:40:37,518 --> 00:40:38,811
‫أنا أركض فحسب.

514
00:40:38,894 --> 00:40:41,647
‫ثم أجد نفسي أركز على تنفسي فحسب.

515
00:40:42,481 --> 00:40:44,733
‫سأكون إلى جانبك

516
00:40:45,317 --> 00:40:47,027
‫كلما احتجت إلى مساعدة.

517
00:40:48,529 --> 00:40:50,614
‫- من يمكن أن تكون؟
‫- تزوجني.

518
00:40:51,407 --> 00:40:52,533
‫كان ذلك تلميحًا.

519
00:40:53,117 --> 00:40:55,161
‫أردت أن تعلم أين التقينا.

520
00:41:21,103 --> 00:41:21,979
‫اركض!

521
00:41:22,855 --> 00:41:24,064
‫اركض!

522
00:41:28,444 --> 00:41:29,278
‫تزوجني.

523
00:41:31,906 --> 00:41:33,032
‫تزوجني.

524
00:41:43,542 --> 00:41:45,044
‫تزوجني.

525
00:41:45,628 --> 00:41:46,670
‫سأكون جميلة عندما أكبر.

526
00:42:14,406 --> 00:42:17,326
‫"فرقة سيرك (دونغبايك)"

527
00:42:18,035 --> 00:42:18,911
‫وجدتها.

528
00:42:23,832 --> 00:42:27,002
‫- ما خطبها اليوم؟
‫- ستنكسر إن دفعتها هكذا.

529
00:42:28,003 --> 00:42:30,130
‫أخبرتك عدة مرات بأن تتعاملي معها بلطف.

530
00:42:31,507 --> 00:42:33,842
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة في مكان عمل شخص آخر؟

531
00:42:33,926 --> 00:42:34,969
‫أيتها الخائنة.

532
00:42:36,262 --> 00:42:37,555
‫ستحصلين على ترقية بعد رحيلي.

533
00:42:38,722 --> 00:42:40,391
‫استغلي الفرصة، سأساعدك.

534
00:42:40,975 --> 00:42:42,059
‫حقًا؟

535
00:42:42,142 --> 00:42:44,103
‫إذًا ستساعدينني دون مقابل؟

536
00:42:44,687 --> 00:42:46,730
‫أخبرتك بأن هذا العمل مهم بالنسبة إليّ.

537
00:42:47,439 --> 00:42:49,358
‫أقدّر عرضك، لكن…

538
00:42:49,441 --> 00:42:51,860
‫سأجعلك مهندسة أبحاث كبيرة
‫قبل أن ينتهي هذا العام.

539
00:42:53,028 --> 00:42:53,862
‫أنا أحبك.

540
00:42:57,950 --> 00:42:59,201
‫"المدير (سيو ها مون)"

541
00:43:00,869 --> 00:43:01,829
‫مرحبًا.

542
00:43:01,912 --> 00:43:04,456
‫هل يمكننا أن نلتقي الآن؟ تذكرتك.

543
00:43:05,916 --> 00:43:06,917
‫ماذا؟

544
00:43:12,673 --> 00:43:13,674
‫لماذا تتبعينني؟

545
00:43:13,757 --> 00:43:15,843
‫يجب أن أرى من هذا الرجل.

546
00:43:16,594 --> 00:43:17,428
‫اركضي إذًا.

547
00:43:17,928 --> 00:43:20,306
‫مهلًا، انتظري.

548
00:43:25,894 --> 00:43:27,563
‫مهلًا، على رسلك.

549
00:44:16,445 --> 00:44:18,113
‫يا للهول!

550
00:44:19,031 --> 00:44:20,157
‫انظري كم هو طويل.

551
00:44:21,492 --> 00:44:23,285
‫أخبرتك بأنه مثالي.

552
00:44:24,286 --> 00:44:28,624
‫أتمنى لو كنت أحب رجلًا مثله بجنون.

553
00:44:29,625 --> 00:44:30,876
‫في أحلامك.

554
00:44:30,959 --> 00:44:33,671
‫رجل كهذا لا يأتي إلا كل ألف سنة.

555
00:44:33,754 --> 00:44:35,297
‫- رافقتك السلامة.
‫- مهلًا.

556
00:44:36,924 --> 00:44:38,842
‫اللعنة، أشعر بالغيرة الشديدة.

557
00:44:39,468 --> 00:44:41,595
‫هل كنت جادًا بشأن أنك تذكرتني؟

558
00:44:42,680 --> 00:44:43,639
‫ألم

559
00:44:44,682 --> 00:44:46,225
‫نركض أيضًا في ذلك الوقت؟

560
00:44:47,976 --> 00:44:48,811
‫نعم.

561
00:44:49,937 --> 00:44:51,438
‫صحيح، تفضلي.

562
00:44:55,401 --> 00:44:56,777
‫"فرقة سيرك (دونغبايك)"

563
00:44:56,860 --> 00:44:59,446
‫كيف لهذا أن يكون بحوزتك؟

564
00:45:06,078 --> 00:45:09,289
‫كانت تشغل بالي الكثير من الأمور ذلك اليوم.

565
00:46:02,217 --> 00:46:03,635
‫لنذهب لتناول الغداء!

566
00:46:04,386 --> 00:46:05,345
‫هيا، لنأكل!

567
00:46:26,408 --> 00:46:27,367
‫مهلًا!

568
00:46:27,451 --> 00:46:29,786
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟

569
00:46:31,663 --> 00:46:32,915
‫ماذا تفعل؟

570
00:46:39,296 --> 00:46:40,255
‫اركض!

571
00:46:45,886 --> 00:46:48,180
‫مهلًا، توقف مكانك!

572
00:46:48,263 --> 00:46:50,599
‫تعال إلى هنا أيها الأحمق!

573
00:47:23,465 --> 00:47:26,343
‫من أنت على أيّ حال؟

574
00:47:40,148 --> 00:47:40,983
‫ما الأمر؟

575
00:47:42,359 --> 00:47:43,277
‫لماذا تبتسمين؟

576
00:47:49,074 --> 00:47:50,826
‫هل أنت من النوع غريب الأطوار؟

577
00:47:53,161 --> 00:47:54,121
‫تزوجني.

578
00:47:56,039 --> 00:47:57,207
‫إذًا بالفعل أنت غريبة الأطوار.

579
00:47:57,291 --> 00:47:58,292
‫سأعاملك بشكل جيد.

580
00:47:58,875 --> 00:47:59,835
‫ماذا تعنين؟

581
00:48:00,502 --> 00:48:01,545
‫سأكون جميلة عندما أكبر.

582
00:48:02,546 --> 00:48:03,380
‫كم عمرك؟

583
00:48:05,299 --> 00:48:06,800
‫لم أعد أحسب عمري.

584
00:48:07,884 --> 00:48:08,969
‫متى وُلدت؟

585
00:48:10,804 --> 00:48:11,638
‫في عام 940.

586
00:48:13,557 --> 00:48:14,391
‫أنت تنزف!

587
00:48:18,478 --> 00:48:21,648
‫كان عليك الذهاب إلى المنزل
‫وأخذ قيلولة بما أنك تغيبت عن الصف.

588
00:48:23,150 --> 00:48:26,320
‫لماذا كان عليك أن تطرق ذلك الجدار؟

589
00:48:27,029 --> 00:48:28,113
‫هذا يلسع.

590
00:48:28,697 --> 00:48:29,948
‫تستحق ذلك.

591
00:48:34,411 --> 00:48:35,621
‫أيتها…

592
00:48:39,708 --> 00:48:42,377
‫يجب أن تبكي إن كنت تمرّ بوقت عصيب.

593
00:48:42,461 --> 00:48:45,547
‫لا تسئ التصرف وتؤذي نفسك.

594
00:48:55,932 --> 00:48:58,727
‫لا أصدق أنك هي.

595
00:49:02,439 --> 00:49:03,815
‫كبرت وأصبحت جميلة، صحيح؟

596
00:49:04,399 --> 00:49:08,195
‫كبرت وأصبحت غريبة الأطوار كما كنت عندها.

597
00:49:09,363 --> 00:49:10,322
‫الآن إذًا.

598
00:49:10,405 --> 00:49:11,657
‫تزوجني.

599
00:49:12,908 --> 00:49:15,077
‫كل شيء بسيط بالنسبة إليك، أليس كذلك؟

600
00:49:15,160 --> 00:49:17,245
‫لم يكن هذا قرارًا بسيطًا بالنسبة إليّ.

601
00:49:19,539 --> 00:49:20,832
‫أنت حبي الأول.

602
00:49:21,917 --> 00:49:24,544
‫هذا شيء قررته

603
00:49:25,420 --> 00:49:26,838
‫بعد التفكير لأعوام.

604
00:49:31,134 --> 00:49:33,428
‫هل وصلت إلى هذا الحد

605
00:49:33,512 --> 00:49:35,222
‫بناءً على ذكرى واحدة من الطفولة؟

606
00:49:40,811 --> 00:49:43,313
‫هل تعلم أيّ ذكرى يتردد صداها لديك

607
00:49:43,397 --> 00:49:45,315
‫إن عشت طويلًا بما يكفي؟

608
00:49:46,274 --> 00:49:47,567
‫ما الأمر هذه المرة؟

609
00:49:48,568 --> 00:49:50,612
‫وأنت صغيرة جدًا على قول ذلك.

610
00:49:51,905 --> 00:49:53,156
‫أظن أنك لا تشعر بالفضول.

611
00:49:53,949 --> 00:49:55,158
‫لا عليك إذًا.

612
00:50:11,550 --> 00:50:12,926
‫الأمر يتعلق بالمدير "مون".

613
00:50:13,009 --> 00:50:14,469
‫لن يبقى هناك لفترة طويلة.

614
00:50:14,553 --> 00:50:15,637
‫علينا الحفاظ على السمعة الجيدة.

615
00:50:15,721 --> 00:50:18,432
‫سيبقى هناك إلى أن يستعد للانضمام
‫إلى المقر الرئيسي.

616
00:50:19,057 --> 00:50:22,185
‫دعيه يفعل ما يحلو له حاليًا.

617
00:50:23,937 --> 00:50:26,314
‫لا تضخّمي أمر كونه مديرًا.

618
00:50:26,398 --> 00:50:27,649
‫لن يبدو ذلك جيدًا لك.

619
00:50:27,733 --> 00:50:29,484
‫الأمر لا يتعلق بمنصبه.

620
00:50:35,574 --> 00:50:37,075
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟

621
00:50:37,159 --> 00:50:38,160
‫هل المدير "مون"

622
00:50:38,243 --> 00:50:40,829
‫مهتم بأيّ شركات فرعية أخرى غير الفندق؟

623
00:50:43,415 --> 00:50:44,833
‫منطقه هو المشكلة.

624
00:50:44,916 --> 00:50:46,793
‫هل يحق له ذلك لأنه كان فندق أمه؟

625
00:50:47,627 --> 00:50:50,088
‫مرّ 20 عامًا على وفاتها.

626
00:50:51,506 --> 00:50:55,218
‫كان عليّ أن أعمل من الصفر.

627
00:50:56,052 --> 00:50:58,555
‫عملت بجد من أجل هذا من دون أيّ مساعدة.

628
00:50:58,638 --> 00:51:00,515
‫لا تجعليني أضحك.

629
00:51:00,599 --> 00:51:02,476
‫أرجوك يا سيدي.

630
00:51:04,853 --> 00:51:05,687
‫أرأيت؟

631
00:51:06,438 --> 00:51:09,149
‫هذا هو الوضع الحالي،
‫لذا أبق "سيو ها" ضمن الحدود.

632
00:51:09,733 --> 00:51:13,278
‫احرص على أن يؤدي دوره،
‫لكن دون أن يتعدى حدوده.

633
00:51:14,404 --> 00:51:16,990
‫لن يستغرق الأمر عامين حتى،
‫سأنقله خلال عام.

634
00:51:18,033 --> 00:51:18,992
‫أجل يا سيدي.

635
00:51:24,414 --> 00:51:26,041
‫- سأضطر إلى الرفض يا سيدي.
‫- خذه.

636
00:51:26,124 --> 00:51:27,584
‫ثابر على العمل الجيد.

637
00:51:28,168 --> 00:51:30,462
‫مطلوب منك القيام بالمهمة نفسها
‫حتى في "كوريا".

638
00:51:34,090 --> 00:51:35,550
‫هل ترفض؟

639
00:51:36,259 --> 00:51:37,344
‫يمكنك الاستقالة إذًا.

640
00:51:40,305 --> 00:51:41,139
‫إنه يمزح فحسب.

641
00:51:42,140 --> 00:51:43,350
‫خذه.

642
00:51:45,560 --> 00:51:46,770
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.

643
00:51:53,944 --> 00:51:55,237
‫مال دون تعب.

644
00:51:57,030 --> 00:51:57,948
‫هذا كثير.

645
00:52:16,716 --> 00:52:18,760
‫"دو يون ها"

646
00:52:21,429 --> 00:52:24,808
‫الرقم المطلوب مغلق، الرجاء ترك رسالة بعد…

647
00:52:33,984 --> 00:52:36,528
‫"سيرة ذاتية، الاسم: (جي يوم بان)"

648
00:52:41,116 --> 00:52:44,035
‫ماذا؟ هل تذكّر أنك "جو وون يون"؟

649
00:52:44,911 --> 00:52:47,581
‫لا، تذكّرني عندما كنت في التاسعة من عمري.

650
00:52:47,664 --> 00:52:48,748
‫مهلًا.

651
00:52:48,832 --> 00:52:51,626
‫إذًا تذكّر "جي يوم بان"
‫عندما كان عمرها تسع سنوات؟

652
00:52:52,210 --> 00:52:53,962
‫- نعم.
‫- غير معقول.

653
00:52:54,045 --> 00:52:56,131
‫رغم أنكما لم تلتقيا كثيرًا.

654
00:52:56,214 --> 00:52:58,300
‫حتى إنه احتفظ بمنديلي.

655
00:52:58,800 --> 00:53:00,260
‫كم هذا مؤثر.

656
00:53:00,343 --> 00:53:01,511
‫أعلم.

657
00:53:02,846 --> 00:53:03,763
‫عمي.

658
00:53:04,806 --> 00:53:06,808
‫هل ارتفعت آمالك؟

659
00:53:09,895 --> 00:53:11,021
‫بصراحة،

660
00:53:12,147 --> 00:53:13,857
‫كان لديّ هذا القدر من الأمل.

661
00:53:16,943 --> 00:53:18,695
‫علمت أنه لن يتعرف عليّ أبدًا،

662
00:53:19,195 --> 00:53:20,739
‫لكن لا يزال لديّ أمل.

663
00:53:21,323 --> 00:53:23,450
‫أظن أنني أردته أن يتعرف عليّ.

664
00:53:24,784 --> 00:53:26,661
‫من الطبيعي نسيان الموتى.

665
00:53:26,745 --> 00:53:27,579
‫هذا صحيح.

666
00:53:28,163 --> 00:53:30,665
‫أنا الوحيدة
‫التي يمكنها التعرف عليك في الحال.

667
00:53:31,249 --> 00:53:33,251
‫صحيح، أنت الأفضل.

668
00:53:35,754 --> 00:53:37,005
‫لديك اتصال.

669
00:53:38,256 --> 00:53:39,925
‫"المدير (سيو ها مون)"

670
00:53:40,008 --> 00:53:41,384
‫يا للهول! إنه "سيو ها مون".

671
00:53:41,468 --> 00:53:43,053
‫- ما هذا؟
‫- يا للهول!

672
00:53:43,136 --> 00:53:44,471
‫ذكرناه فألقت به الريح.

673
00:53:44,554 --> 00:53:46,056
‫شغّلي مكبر الصوت.

674
00:53:48,475 --> 00:53:49,643
‫لا تجيبي.

675
00:53:50,727 --> 00:53:52,187
‫لا تجيبي.

676
00:53:52,979 --> 00:53:54,356
‫مرحبًا أيها المدير "مون".

677
00:53:55,231 --> 00:53:57,734
‫مرحبًا، حسنًا…

678
00:53:59,277 --> 00:54:01,947
‫قلت إنه يمكنني أن أطلب مساعدتك في أيّ وقت.

679
00:54:05,367 --> 00:54:07,452
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

680
00:54:46,324 --> 00:54:47,617
‫مرحبًا أيها المدير.

681
00:54:48,910 --> 00:54:50,078
‫مرحبًا.

682
00:54:55,834 --> 00:54:58,586
‫آسف لأنني طلبت مساعدتك فجأةً.

683
00:54:58,670 --> 00:54:59,504
‫لا تتأسف.

684
00:54:59,587 --> 00:55:03,258
‫كنت متحمسة جدًا لأنك طلبت مساعدتي.

685
00:55:03,967 --> 00:55:05,260
‫يمكنك الاتصال بي في أيّ وقت.

686
00:55:06,636 --> 00:55:07,595
‫من بعدك أيها المدير.

687
00:55:08,221 --> 00:55:09,055
‫حسنًا.

688
00:55:38,585 --> 00:55:41,212
‫"336، شارع (غيجون)"

689
00:55:44,090 --> 00:55:45,675
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

690
00:55:47,969 --> 00:55:49,971
‫احتجت توصيلة لأصل إلى هناك.

691
00:55:51,097 --> 00:55:52,849
‫وأردت الذهاب سرًا.

692
00:55:53,641 --> 00:55:57,187
‫لا بد أنه ليس لديك أصدقاء
‫بما أنك اتصلت بي للمساعدة.

693
00:55:59,230 --> 00:56:02,692
‫لكنني أظن أنه من الحكمة أن تكون بمفردك

694
00:56:02,776 --> 00:56:04,861
‫بدلًا من الحفاظ على العلاقات غير الضرورية.

695
00:56:12,035 --> 00:56:13,995
‫"تشو وون يون"

696
00:56:57,622 --> 00:56:59,082
‫بشأن تلك المكالمة…

697
00:56:59,165 --> 00:57:02,085
‫هل تمانع إن سألتك

698
00:57:03,294 --> 00:57:04,546
‫لماذا تستمر في تجاهلها؟

699
00:57:05,421 --> 00:57:06,589
‫نعم.

700
00:57:10,885 --> 00:57:12,929
‫من المفيد أحيانًا

701
00:57:13,805 --> 00:57:18,101
‫أن تبوح بمشاعرك لشخص غريب.

702
00:57:19,519 --> 00:57:21,104
‫سأكون دفتر يومياتك السري.

703
00:57:22,605 --> 00:57:24,899
‫شيء مثل "مذكرتي العزيزة."

704
00:57:27,360 --> 00:57:28,611
‫مذكرتي العزيزة…

705
00:57:35,076 --> 00:57:36,161
‫النهاية.

706
00:57:42,250 --> 00:57:43,293
‫ماذا؟

707
00:57:43,376 --> 00:57:45,920
‫كيف أمكنك أن تتجاهل صدقي هكذا؟

708
00:57:46,004 --> 00:57:47,797
‫لم تبدي صادقة.

709
00:58:21,956 --> 00:58:23,541
‫سأتابع بمفردي من هنا.

710
00:58:24,125 --> 00:58:25,502
‫يمكنك أن تنتظري هنا.

711
00:58:26,419 --> 00:58:27,295
‫حسنًا.

712
00:59:05,458 --> 00:59:08,169
‫"ابنتنا الحبيبة (جو وون يون)،
‫لو أمكنني لقاؤك مرة أخرى"

713
00:59:12,590 --> 00:59:14,050
‫هل أنت بخير؟

714
00:59:24,602 --> 00:59:26,187
‫أنا آسف، مضى وقت طويل.

715
00:59:40,618 --> 00:59:41,536
‫"جو وون".

716
00:59:46,749 --> 00:59:47,750
‫"جو وون"…

717
01:00:06,603 --> 01:00:08,730
‫"سيرغيو"!

718
01:00:11,649 --> 01:00:14,611
‫أمي! هذا أنا "هاي وول"!

719
01:00:20,908 --> 01:00:22,493
‫في كل الحيوات التي عشتها،

720
01:00:24,579 --> 01:00:25,496
‫لم أستطع أن أشعر سوى

721
01:00:26,664 --> 01:00:28,249
‫بألمي الخاص.

722
01:00:32,837 --> 01:00:34,088
‫لكن ليس في هذه الحياة.

723
01:00:36,633 --> 01:00:38,885
‫الناس الذين تركتهم خلفي…

724
01:00:48,394 --> 01:00:50,396
‫أنا أشهد حزنهم…

725
01:00:52,357 --> 01:00:54,067
‫للمرة الأولى

726
01:00:55,485 --> 01:00:57,487
‫في هذه الحياة الـ19 الغريبة الجديدة.

727
01:01:13,461 --> 01:01:14,462
‫"سيو ها".

728
01:01:16,547 --> 01:01:17,548
‫أرجوك لا تبك.

729
01:01:48,913 --> 01:01:52,875
‫"أراك في حياتي التاسعة عشرة"

730
01:01:53,459 --> 01:01:54,961
‫لماذا

731
01:01:55,586 --> 01:01:57,714
‫تذكّرني بـ"جو وون"؟

732
01:01:57,797 --> 01:02:00,425
‫هذه هي مشكلة التقمّص باكرًا جدًا.

733
01:02:01,050 --> 01:02:02,635
‫لقد تواصلت مع حياتها السابقة.

734
01:02:04,053 --> 01:02:06,556
‫هل أنت من غيرت الزهور في الردهة؟

735
01:02:06,639 --> 01:02:09,559
‫إنه يتجنبني باستمرار،
‫لكنني أريد أن أقترب أكثر.

736
01:02:09,642 --> 01:02:11,018
‫أنا مُعجبة بك.

737
01:02:11,102 --> 01:02:12,729
‫هل سيأتي السيد "ها"؟

738
01:02:12,812 --> 01:02:14,981
‫هل أنت مُعجبة بالمدير "مون"؟

739
01:02:15,064 --> 01:02:17,400
‫لماذا تريدين أن تعلمي؟

740
01:02:17,483 --> 01:02:19,026
‫مهلًا! "جي يوم بان".

741
01:02:19,569 --> 01:02:20,778
‫ماذا تفعل؟

742
01:02:21,654 --> 01:02:24,157
‫لأنني مُعجبة بالمدير "مون".

743
01:02:24,907 --> 01:02:29,912
‫ترجمة "باتريك أيوب"

