﻿1
00:00:49,674 --> 00:00:53,970
‫"أراك في حياتي التاسعة عشرة"

2
00:01:15,492 --> 00:01:17,035
‫خلال الغزو الياباني،

3
00:01:18,078 --> 00:01:21,206
‫بدأت أركض من دون توقف بعد فقدان طفلي.

4
00:01:24,042 --> 00:01:25,418
‫وبعد الركض لفترة طويلة،

5
00:01:26,544 --> 00:01:29,547
‫انتهى بي الأمر بالتركيز على تنفسي فحسب.

6
00:01:39,474 --> 00:01:43,353
‫وفكرت في شيء عندما وقفت
‫في حقل أزهار الحنطة السوداء البيضاء.

7
00:01:45,688 --> 00:01:48,066
‫"ستمرّ هذه الأوقات العصيبة حتمًا."

8
00:01:49,150 --> 00:01:50,151
‫"وأيضًا…

9
00:01:52,111 --> 00:01:53,655
‫سأصل في النهاية إلى مكان ما

10
00:01:54,948 --> 00:01:59,577
‫وسأكون قادرة على العيش مجددًا."

11
00:02:03,414 --> 00:02:09,546
‫"المصير المحتوم"

12
00:02:44,581 --> 00:02:46,249
‫يجب أن تبحثي عن علاقاتك

13
00:02:46,332 --> 00:02:49,043
‫من ذكريات حياتك الأولى.

14
00:02:51,337 --> 00:02:52,922
‫"مسلسلات (ويبتون) الأصلية، (أراك
‫في حياتي التاسعة عشرة) بقلم (لي هيي)"

15
00:05:50,224 --> 00:05:51,350
‫أيها المدير "مون".

16
00:06:47,240 --> 00:06:48,074
‫سيدي.

17
00:06:48,991 --> 00:06:49,867
‫ما الأمر؟

18
00:06:50,451 --> 00:06:51,994
‫سيقفلون القضية على أن ما حدث انتحار.

19
00:06:58,793 --> 00:07:02,296
‫لا يزال الرئيس "مون"
‫مدينًا بالكثير لـ"تشان هيوك" ولي.

20
00:07:05,424 --> 00:07:07,468
‫اعلمي فحسب أنك الوحيدة

21
00:07:08,594 --> 00:07:10,221
‫التي أتساهل معها.

22
00:07:20,231 --> 00:07:21,441
‫"الرئيس (مون)"

23
00:07:24,235 --> 00:07:25,194
‫مرحبًا يا سيدي.

24
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
‫لم أتوقع أن تتصل في هذا الوقت.

25
00:07:30,616 --> 00:07:32,118
‫نعم يا سيدي.

26
00:07:33,911 --> 00:07:36,038
‫إنه يسأل عنك، هل فرغت بطارية هاتفك؟

27
00:07:37,707 --> 00:07:38,708
‫تفضل، تحدث معه.

28
00:07:41,252 --> 00:07:42,170
‫مرحبًا يا سيدي.

29
00:07:44,881 --> 00:07:45,965
‫مفهوم يا سيدي.

30
00:07:49,010 --> 00:07:50,303
‫ماذا قال؟

31
00:07:51,512 --> 00:07:53,055
‫يريد أن يعقد اجتماعًا على الفطور غدًا.

32
00:07:53,139 --> 00:07:55,683
‫ما الأمر الذي اضطره للاتصال بي بحثًا عنك؟

33
00:07:55,766 --> 00:07:58,019
‫ربما علم أنك استدعيتني

34
00:07:58,978 --> 00:08:00,855
‫بما أن الأمور تعقدت مع "سيو ها".

35
00:08:05,193 --> 00:08:06,277
‫لا يهم.

36
00:08:07,737 --> 00:08:08,571
‫سأغادر.

37
00:08:09,155 --> 00:08:10,239
‫هل تريدني أن أشرب بمفردي؟

38
00:08:42,063 --> 00:08:43,439
‫لا بد أنك تعلمين

39
00:08:44,148 --> 00:08:45,608
‫سبب استدعائي لك فجأةً.

40
00:08:46,192 --> 00:08:47,485
‫سمعت أنك كنت مع "سيو ها"

41
00:08:48,361 --> 00:08:49,570
‫خلال الحادثة.

42
00:08:50,363 --> 00:08:51,614
‫أجل يا سيدي.

43
00:08:52,490 --> 00:08:53,950
‫لو كنت تهتمين لأمر "سيو ها" حقًا،

44
00:08:54,534 --> 00:08:58,287
‫لكان عليك أن تمنعيه من تعريض نفسه للخطر.

45
00:09:08,589 --> 00:09:10,383
‫هل تخفي شيئًا؟

46
00:09:12,218 --> 00:09:14,387
‫- ماذا؟
‫- كاد ابنك يموت عندما كان صغيرًا،

47
00:09:14,470 --> 00:09:15,805
‫وتأذى اليوم.

48
00:09:17,557 --> 00:09:19,141
‫من بين كل الناس،

49
00:09:19,225 --> 00:09:22,311
‫ظننت أنك ستكون أكثر حماسًا،
‫باعتبارك والده، للإمساك بالجاني.

50
00:09:23,437 --> 00:09:24,814
‫سأترك هذا للشرطة.

51
00:09:31,404 --> 00:09:33,364
‫أنا أحميه بصفتي والده.

52
00:09:33,864 --> 00:09:35,866
‫أريدك أن تلتزمي الصمت فحسب.

53
00:09:37,159 --> 00:09:40,329
‫هل التزامي الصمت طريقتك في حماية ابنك؟

54
00:09:42,248 --> 00:09:45,126
‫هل يُحتمل أنك تعلم من هو الجاني؟

55
00:09:45,209 --> 00:09:47,169
‫لا يمكنني إقناعك بشيء.

56
00:09:49,297 --> 00:09:51,090
‫لا تقولي إنني لم أحذرك.

57
00:09:52,592 --> 00:09:53,426
‫يمكنك الذهاب.

58
00:10:44,644 --> 00:10:46,395
‫السائق الذي صدم وهرب؟

59
00:10:46,896 --> 00:10:48,564
‫أنا وظّفته.

60
00:10:52,401 --> 00:10:54,028
‫- مهلًا، هناك خطب ما.
‫- ماذا؟

61
00:10:54,111 --> 00:10:54,945
‫خذ هذا

62
00:10:55,029 --> 00:10:57,031
‫- واهرب.
‫- لن أتركك.

63
00:10:57,114 --> 00:10:59,283
‫لا بأس، اذهب فحسب.

64
00:10:59,367 --> 00:11:00,201
‫بسرعة.

65
00:11:05,915 --> 00:11:07,291
‫- نخبك.
‫- نخبك.

66
00:11:13,089 --> 00:11:14,548
‫يا للروعة! هذا لذيذ.

67
00:11:15,299 --> 00:11:16,467
‫حسنًا.

68
00:11:16,550 --> 00:11:17,927
‫دعني أطعمك أولًا.

69
00:11:18,511 --> 00:11:19,345
‫حسنًا.

70
00:11:20,346 --> 00:11:21,931
‫انظر إلى نفسك وأنت تأكل جيدًا.

71
00:11:22,515 --> 00:11:23,516
‫- إنه لذيذ.
‫- حقًا؟

72
00:11:23,599 --> 00:11:24,600
‫نعم.

73
00:11:29,563 --> 00:11:30,398
‫"مين غي".

74
00:11:32,733 --> 00:11:35,569
‫لا أعلم لماذا أنت دائمًا في الخارج ومنشغل.

75
00:11:37,905 --> 00:11:39,698
‫لكن احرص على ألّا تفوّت أيّ وجبة.

76
00:11:40,282 --> 00:11:41,117
‫اتفقنا؟

77
00:11:43,244 --> 00:11:45,871
‫- حسنًا.
‫- وأخبرني إن اشتهيت شيئًا.

78
00:11:46,539 --> 00:11:47,373
‫سأفعل.

79
00:11:49,208 --> 00:11:52,461
‫دعني أطعمك مرة أخرى.

80
00:11:52,545 --> 00:11:53,879
‫- تفضل.
‫- لا أزال أمضغ.

81
00:11:53,963 --> 00:11:55,506
‫- حقًا؟
‫- كُل من فضلك.

82
00:11:55,589 --> 00:11:57,842
‫- هل هذا كثير؟ تفضل.
‫- نعم.

83
00:11:58,592 --> 00:12:01,762
‫هل هو ابنك المفقود أو ما شابه؟

84
00:12:01,846 --> 00:12:04,223
‫أتيت في الوقت المناسب،
‫تعالي وكُلي بينما لا يزال ساخنًا.

85
00:12:04,306 --> 00:12:05,224
‫اجلسي.

86
00:12:05,307 --> 00:12:06,767
‫لا بأس، أنا متعبة جدًا.

87
00:12:06,851 --> 00:12:07,977
‫هل أنت متعبة؟

88
00:12:08,060 --> 00:12:09,812
‫لا يزال عليك أن تأكلي.

89
00:12:12,481 --> 00:12:13,315
‫تفضلي.

90
00:12:14,692 --> 00:12:15,693
‫ما هذا؟

91
00:12:15,776 --> 00:12:18,195
‫كنت مارة من هناك وظننت أنه سيناسبك.

92
00:12:18,279 --> 00:12:19,113
‫يا للهول!

93
00:12:19,864 --> 00:12:20,865
‫هل هذا لي؟

94
00:12:21,574 --> 00:12:23,284
‫يا للهول! دعيني أرى.

95
00:12:27,705 --> 00:12:29,582
‫يا للهول!

96
00:12:30,458 --> 00:12:31,542
‫أحب اللون الأصفر الخردلي.

97
00:12:32,501 --> 00:12:34,295
‫عجبًا، إنه جميل جدًا.

98
00:12:35,171 --> 00:12:37,298
‫أنت في قلبي دائمًا.

99
00:12:38,674 --> 00:12:39,967
‫وأنت في قلبي.

100
00:12:41,135 --> 00:12:42,761
‫- يا للهول!
‫- إنه يناسبك.

101
00:12:42,845 --> 00:12:43,846
‫- حقًا؟
‫- نعم.

102
00:12:43,929 --> 00:12:45,055
‫- هل يناسبني؟
‫- نعم.

103
00:12:45,764 --> 00:12:47,016
‫غير معقول.

104
00:12:47,099 --> 00:12:49,560
‫- "مين غي"، هل يمكنني التحدث إليك؟
‫- إنه جميل جدًا.

105
00:12:50,394 --> 00:12:51,812
‫دعيني أستعيره قليلًا.

106
00:12:52,980 --> 00:12:54,106
‫يجب أن تأكلي أولًا.

107
00:12:59,987 --> 00:13:01,280
‫لقد أصبحت علاقتهما أقوى.

108
00:13:02,865 --> 00:13:04,742
‫يا للروعة! هذا رائع.

109
00:13:06,619 --> 00:13:08,454
‫تذكرت حياتي الأولى.

110
00:13:09,371 --> 00:13:11,790
‫في الواقع، رأيتها.

111
00:13:12,750 --> 00:13:14,043
‫هل كان ذلك بسبب أجراس الشامان؟

112
00:13:16,587 --> 00:13:17,421
‫اشرحي من فضلك.

113
00:13:18,923 --> 00:13:20,466
‫كنت في مكان غير مألوف.

114
00:13:21,050 --> 00:13:23,052
‫كنت أنظر إلى شخص من الخلف.

115
00:13:23,969 --> 00:13:25,888
‫وتداخلت ذاكرتي معه.

116
00:13:30,100 --> 00:13:31,602
‫كان هناك الكثير من الناس.

117
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
‫وتعرّفت على أحدهم.

118
00:13:37,399 --> 00:13:38,234
‫من كان؟

119
00:13:40,069 --> 00:13:41,862
‫شخص عزيز جدًا عليّ في هذه الحياة.

120
00:13:46,992 --> 00:13:47,826
‫سيد "كانغ".

121
00:13:49,662 --> 00:13:51,789
‫هل كانت صدفة حقًا

122
00:13:52,748 --> 00:13:54,124
‫أنك أتيت إلى هنا للعمل؟

123
00:13:56,919 --> 00:13:58,671
‫هل كنت جزءًا

124
00:14:00,005 --> 00:14:01,173
‫من حياتي الأولى؟

125
00:14:05,302 --> 00:14:06,679
‫لماذا لا تجيبني؟

126
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
‫هل كنا…

127
00:14:12,977 --> 00:14:15,187
‫حبيبين منذ 1000 عام؟

128
00:14:19,900 --> 00:14:20,734
‫بالطبع لا.

129
00:14:21,944 --> 00:14:22,778
‫حقًا؟

130
00:14:23,904 --> 00:14:25,948
‫ظننت أن كلًا منا
‫كان الحب الأول للآخر أو ما شابه.

131
00:14:26,532 --> 00:14:27,366
‫مهلًا.

132
00:14:29,034 --> 00:14:30,703
‫حاولي لمس الأجراس مجددًا.

133
00:14:31,287 --> 00:14:32,872
‫ربما ستتذكرين حينها.

134
00:15:47,029 --> 00:15:50,824
‫هل يمكن أن أكون أنا و"سيو ها"
‫قد التقينا في حياتي الأولى؟

135
00:15:52,618 --> 00:15:53,452
‫أمسكيها مجددًا.

136
00:15:53,535 --> 00:15:54,995
‫لا بأس، كان ذلك كافيًا.

137
00:15:56,747 --> 00:15:57,998
‫يجب أن أذهب.

138
00:16:26,527 --> 00:16:27,987
‫مرحبًا أيها المعلم "تشيون أون".

139
00:17:28,964 --> 00:17:30,424
‫رئيسنا لم ينتحر.

140
00:17:30,966 --> 00:17:33,052
‫قال إن الدليل موجود في هذه الحقيبة.

141
00:18:00,412 --> 00:18:02,164
‫"تأكيد تسديد الدين"

142
00:18:02,748 --> 00:18:04,583
‫"عملية شاحنة نفايات"؟

143
00:18:04,666 --> 00:18:06,668
‫"23 أبريل 1998."

144
00:18:23,227 --> 00:18:25,562
‫"اسم المدين: (هاك سو بان)"

145
00:18:25,646 --> 00:18:26,814
‫"هاك سو بان".

146
00:18:32,027 --> 00:18:34,071
‫"استمارة إقرار بالدين"

147
00:18:35,697 --> 00:18:38,075
‫"المدين: (هاك سو بان)،
‫الضامن المشترك: (دونغ يو بان)"

148
00:18:39,743 --> 00:18:40,619
‫"دونغ يو بان".

149
00:18:40,702 --> 00:18:43,705
‫أنا متأكد أنني سمعته يقول
‫إنه لم يكن حادثًا.

150
00:18:59,680 --> 00:19:03,183
‫"الأب: (هاك سو بان)، الأخ: (دونغ يو بان)"

151
00:19:04,768 --> 00:19:07,521
‫"المدين: (هاك سو بان)،
‫الضامن المشترك: (دونغ يو بان)"

152
00:19:10,691 --> 00:19:14,695
‫أحيانًا، عدو من حياتك السابقة
‫يصبح عائلتك في الحاضر.

153
00:19:15,279 --> 00:19:18,115
‫في هذه الحالة، من الأفضل أن تقطع صلتك به.

154
00:19:19,658 --> 00:19:20,868
‫هذا قاس جدًا.

155
00:19:22,661 --> 00:19:23,912
‫ليست قسوة.

156
00:19:24,788 --> 00:19:25,914
‫بل جدية.

157
00:19:26,415 --> 00:19:27,666
‫الحياة جدية.

158
00:19:48,687 --> 00:19:55,444
‫"سيرة ذاتية، الاسم: (جي يوم بان)"

159
00:20:15,839 --> 00:20:17,424
‫- "جي يوم بان".
‫- أعده إليّ.

160
00:20:17,507 --> 00:20:18,592
‫من هذا؟

161
00:20:18,675 --> 00:20:21,595
‫- أعطني إياه فحسب.
‫- مدير فندق "إم آي"، "سيو ها مون".

162
00:20:21,678 --> 00:20:22,846
‫فيم يعنيك الأمر؟

163
00:20:22,930 --> 00:20:24,389
‫- "إم آي"…
‫- هيا!

164
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
‫أعده إليّ!

165
00:20:26,225 --> 00:20:28,185
‫كيف تجرؤ؟

166
00:20:52,960 --> 00:20:53,794
‫مرحبًا.

167
00:20:54,419 --> 00:20:55,379
‫أين أنت؟

168
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
‫أنا على وشك أن أنام.

169
00:20:59,758 --> 00:21:02,678
‫بحقك، يمكنني سماع صراصير الليل.

170
00:21:03,387 --> 00:21:04,513
‫هل أنت في الخارج؟

171
00:21:06,139 --> 00:21:08,308
‫لم أستطع النوم،
‫لذا خرجت لأستنشق بعض الهواء النقي.

172
00:21:08,892 --> 00:21:10,686
‫كان يجب أن أضعك في السرير.

173
00:21:10,769 --> 00:21:11,812
‫يا للأسف.

174
00:21:14,439 --> 00:21:18,151
‫افعلي ذلك الشيء الذي تجيدينه.

175
00:21:20,779 --> 00:21:21,697
‫أيها المدير "مون".

176
00:21:21,780 --> 00:21:23,115
‫إن

177
00:21:24,032 --> 00:21:26,410
‫التقينا يومًا في حيواتنا السابقة،

178
00:21:26,493 --> 00:21:28,161
‫فما العلاقة التي كانت ستجمعنا برأيك؟

179
00:21:29,538 --> 00:21:30,372
‫لست متأكدًا.

180
00:21:31,665 --> 00:21:33,000
‫حاول أن تتخيل.

181
00:21:33,583 --> 00:21:36,586
‫كيف كانت لتكون علاقتنا برأيك

182
00:21:36,670 --> 00:21:38,297
‫لو التقينا منذ 1000 سنة؟

183
00:21:42,592 --> 00:21:43,927
‫جنرال ومهره.

184
00:21:44,011 --> 00:21:46,555
‫"مهر"؟

185
00:21:47,347 --> 00:21:49,308
‫كنت لتكوني أنت الجنرال،

186
00:21:49,391 --> 00:21:50,517
‫وأنا كنت لأكون المهر.

187
00:21:50,600 --> 00:21:53,562
‫أنت لا تعلم كيف تكون رومانسيًا، صحيح؟

188
00:21:55,647 --> 00:21:57,065
‫حسنًا، اسمعني.

189
00:21:58,442 --> 00:22:00,902
‫رجل وامرأة يقفان وجهًا لوجه على جسر

190
00:22:01,486 --> 00:22:03,447
‫وتحيط بهما ألعاب نارية.

191
00:22:05,073 --> 00:22:07,659
‫الرجل وسيم مثل القمر الساطع.

192
00:22:08,327 --> 00:22:10,662
‫بينما المرأة جميلة
‫مثل زهرة لوتس متفتحة بالكامل.

193
00:22:11,288 --> 00:22:13,040
‫حينها نلتقي للمرة الأولى

194
00:22:14,082 --> 00:22:15,917
‫ونقع في الحب.

195
00:22:19,171 --> 00:22:20,005
‫ما رأيك؟

196
00:22:23,008 --> 00:22:24,134
‫تابعي.

197
00:22:25,260 --> 00:22:27,387
‫أحب أحدنا الآخر بشغف.

198
00:22:27,929 --> 00:22:30,891
‫لكن للأسف قُتلنا
‫بعد أن لُفقت لنا تهمة الخيانة.

199
00:22:31,892 --> 00:22:35,687
‫لذا التقينا مجددًا في هذه الحياة

200
00:22:37,272 --> 00:22:39,816
‫لإتمام حبنا الذي انتهى قبل أوانه.

201
00:22:42,319 --> 00:22:43,278
‫هذا مثير للاهتمام.

202
00:22:45,530 --> 00:22:47,157
‫أتساءل إن كانت الحيوات السابقة

203
00:22:48,325 --> 00:22:49,659
‫موجودة حقًا.

204
00:22:53,205 --> 00:22:54,247
‫أراهن على ذلك.

205
00:22:55,248 --> 00:22:58,293
‫أراهن أن العشاق أمثالنا
‫مُقدّر لهم أن يلتقوا كل ألف سنة.

206
00:22:59,419 --> 00:23:00,253
‫في هذه الحالة،

207
00:23:01,129 --> 00:23:03,006
‫ماذا سيحدث لنا الآن؟

208
00:23:05,801 --> 00:23:08,053
‫لا بد من وجود سبب لتقابلنا مجددًا.

209
00:23:10,180 --> 00:23:12,307
‫ما هو برأيك؟

210
00:23:19,022 --> 00:23:20,107
‫أفضّل…

211
00:23:22,859 --> 00:23:24,194
‫ألّا يكون هناك سبب.

212
00:23:25,195 --> 00:23:26,029
‫لم لا؟

213
00:23:30,659 --> 00:23:31,660
‫لا أريد سببًا فحسب.

214
00:23:35,330 --> 00:23:36,498
‫حسنًا إذًا.

215
00:23:37,290 --> 00:23:38,458
‫لنقل فحسب

216
00:23:39,042 --> 00:23:41,419
‫إنه مُقدّر لنا
‫أن يحب أحدنا الآخر من دون سبب.

217
00:23:43,004 --> 00:23:45,048
‫سنقع في الحب مثل الآخرين،

218
00:23:45,966 --> 00:23:47,968
‫ثم نتحرر من دورة التقمّص.

219
00:23:49,761 --> 00:23:51,847
‫عندها ستصبح روحانا كيانًا واحدًا،

220
00:23:51,930 --> 00:23:53,598
‫وسنجد السلام.

221
00:23:55,851 --> 00:23:57,018
‫هل يمكنك أن تكرري…

222
00:23:59,479 --> 00:24:00,772
‫الجزء الأخير مجددًا؟

223
00:24:05,610 --> 00:24:07,529
‫ستصبح روحانا كيانًا واحدًا،

224
00:24:09,531 --> 00:24:11,408
‫وسنجد السلام.

225
00:25:00,957 --> 00:25:02,083
‫عاد أبي.

226
00:25:02,167 --> 00:25:04,252
‫يبدو أنه يريد أن يطلب منك المال.

227
00:25:05,629 --> 00:25:07,422
‫هذا لا يُصدّق.

228
00:25:28,693 --> 00:25:31,821
‫"سيرة ذاتية، الاسم: (جي يوم بان)"

229
00:25:45,335 --> 00:25:46,169
‫مرحبًا يا سيدي.

230
00:25:48,546 --> 00:25:49,464
‫صباح الخير.

231
00:25:55,971 --> 00:25:56,972
‫ما خطبه؟

232
00:25:59,224 --> 00:26:00,767
‫المدير "مون" يتصرف بغرابة.

233
00:26:01,810 --> 00:26:04,145
‫ماذا تعنين؟ يبدو بخير.

234
00:26:04,729 --> 00:26:06,856
‫يبدو أنيقًا جدًا اليوم.

235
00:26:06,940 --> 00:26:09,276
‫أليس أنيقًا دائمًا؟

236
00:26:09,359 --> 00:26:11,695
‫لا، إنه أنيق أكثر من العادة.

237
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
‫سيد "ها"، هل حدث شيء ما
‫في طريقكما إلى هنا؟

238
00:26:15,573 --> 00:26:16,408
‫لا.

239
00:26:16,992 --> 00:26:19,119
‫المدير "مون" أنيق دائمًا.

240
00:26:19,202 --> 00:26:20,620
‫ليس هناك ما يدعو للقلق.

241
00:26:35,760 --> 00:26:37,804
‫أنا "جي يوم بان"
‫من فريق التخطيط الاستراتيجي.

242
00:26:37,887 --> 00:26:38,847
‫أنا في بهو الفندق.

243
00:26:39,472 --> 00:26:40,807
‫لماذا لا تجيبين على…

244
00:27:00,201 --> 00:27:01,828
‫والدك هناك.

245
00:27:03,872 --> 00:27:06,583
‫"جي يوم"! هنا!

246
00:27:09,002 --> 00:27:09,961
‫أنا آسفة.

247
00:27:15,675 --> 00:27:17,761
‫سيد "هاك سو بان"، ماذا تفعل هنا؟

248
00:27:17,844 --> 00:27:20,388
‫ماذا؟ "هاك سو بان"؟

249
00:27:20,472 --> 00:27:22,932
‫كيف تجرئين على مخاطبتي هكذا؟

250
00:27:23,016 --> 00:27:24,059
‫أيتها الشقية.

251
00:27:24,142 --> 00:27:27,979
‫أيّ ابنة تنادي والدها باسمه الكامل؟

252
00:27:28,063 --> 00:27:28,897
‫كيف تجرئين؟

253
00:27:30,607 --> 00:27:33,151
‫أخفض صوتك وادخل في صلب الموضوع.

254
00:27:33,234 --> 00:27:34,069
‫تعلمين جيدًا

255
00:27:34,986 --> 00:27:36,946
‫أن أخاك يعيش بمفرده.

256
00:27:37,030 --> 00:27:40,784
‫يجب أن تنظفي منزله وتطبخي له.

257
00:27:40,867 --> 00:27:42,911
‫منزله في حالة فوضى عارمة!

258
00:27:42,994 --> 00:27:45,372
‫كيف تكونين أنانية جدًا؟

259
00:27:45,455 --> 00:27:47,582
‫ادخل في صلب الموضوع وغادر.

260
00:27:47,665 --> 00:27:51,378
‫منزله كان صغيرًا جدًا.

261
00:27:53,171 --> 00:27:54,923
‫جهّزي غرفة لوالدك هنا.

262
00:27:56,674 --> 00:27:59,844
‫كفّ عن الهراء وغادر قبل أن أطردك.

263
00:27:59,928 --> 00:28:01,846
‫ماذا؟ تطردينني؟

264
00:28:01,930 --> 00:28:03,181
‫أيتها الوقحة…

265
00:28:03,264 --> 00:28:07,727
‫سمعت أنك تواعدين مدير الفندق!

266
00:28:07,811 --> 00:28:09,562
‫ومع ذلك لا يمكنك تأمين غرفة لي؟

267
00:28:09,646 --> 00:28:11,231
‫يا لك من…

268
00:28:19,406 --> 00:28:22,367
‫يا للهول! انظروا إليها جميعًا!

269
00:28:28,039 --> 00:28:29,541
‫أفلتيني! لن أغادر!

270
00:28:49,769 --> 00:28:51,980
‫هل تمشي على منصة عرض أزياء؟

271
00:28:52,063 --> 00:28:53,106
‫تبدو كعارض أزياء.

272
00:28:59,529 --> 00:29:00,613
‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.

273
00:29:04,242 --> 00:29:05,076
‫ماذا تعني؟

274
00:29:06,995 --> 00:29:09,539
‫أيًا كان ما حدث، فقد أبليت حسنًا.

275
00:29:11,875 --> 00:29:13,626
‫هل هناك خطب ما أيها المدير "مون"؟

276
00:29:14,753 --> 00:29:16,463
‫أنت تتصرف بغرابة اليوم.

277
00:29:18,506 --> 00:29:19,466
‫الكثير…

278
00:29:21,217 --> 00:29:23,136
‫قد حدث لنا.

279
00:29:24,345 --> 00:29:26,097
‫أنا أيضًا أحاول أن أتغير.

280
00:29:29,809 --> 00:29:31,186
‫هذا جيد إذًا.

281
00:29:31,770 --> 00:29:33,146
‫سأطهو لك العشاء الليلة.

282
00:29:33,229 --> 00:29:34,439
‫فلنغادر العمل معًا.

283
00:29:35,523 --> 00:29:36,357
‫حسنًا.

284
00:29:50,330 --> 00:29:52,707
‫من الجميل جدًا
‫أن أخرج وأعمل معك يا سيد "ها".

285
00:29:56,669 --> 00:29:58,004
‫يبدوان لطيفين جدًا معًا.

286
00:30:05,470 --> 00:30:06,304
‫سيد "ها".

287
00:30:07,222 --> 00:30:08,932
‫كنت أفكر،

288
00:30:10,183 --> 00:30:13,770
‫وسأظل مُعجبة بك حتى لو لم نتواعد.

289
00:30:13,853 --> 00:30:14,771
‫آنسة "يون".

290
00:30:15,605 --> 00:30:17,899
‫أريدك أن تعلم حقيقة مشاعري تجاهك فحسب.

291
00:30:24,072 --> 00:30:25,615
‫أعرف هاتين الشجرتين.

292
00:30:31,120 --> 00:30:32,121
‫هل تعرف القصة؟

293
00:30:33,039 --> 00:30:35,583
‫هل ترى كيف أن هاتين الشجرتين متشابكتان؟

294
00:30:35,667 --> 00:30:38,002
‫يُقال إن تبادل اثنان
‫وعود الحب تحت هاتين الشجرتين،

295
00:30:38,086 --> 00:30:40,255
‫فسيلتقيان في حياتهما التالية.

296
00:30:43,091 --> 00:30:45,969
‫رغبت بشدة أن أراهما معك.

297
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
‫لم أكن أحاول أن ألكمك، إنه خاتم.

298
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
‫أعني، إنها زهرة.

299
00:31:12,745 --> 00:31:14,497
‫لماذا تعطيني إياه؟

300
00:31:14,581 --> 00:31:16,791
‫إنني أعبّر عن حبي.

301
00:31:20,086 --> 00:31:23,923
‫صنعته بأجمل زهرة وجدتها
‫في الحديقة هذا الصباح.

302
00:31:24,841 --> 00:31:26,551
‫هذا حبي لهذا اليوم.

303
00:31:44,903 --> 00:31:45,737
‫ادخل.

304
00:31:52,368 --> 00:31:53,912
‫هل أنت السيدة "يون أوك جانغ"؟

305
00:31:53,995 --> 00:31:54,829
‫نعم.

306
00:31:59,792 --> 00:32:00,835
‫توصيل أزهار.

307
00:32:01,461 --> 00:32:02,754
‫ممن هي؟

308
00:32:03,338 --> 00:32:04,881
‫أنا أوصلها فحسب.

309
00:32:18,269 --> 00:32:21,522
‫كانت هذه أزهاري المفضلة، هل تتذكرين؟

310
00:32:28,279 --> 00:32:29,322
‫هذه مجددًا؟

311
00:32:30,365 --> 00:32:32,200
‫أظن أن هذه هي الأجمل.

312
00:32:32,283 --> 00:32:33,368
‫زهرة الزنبق.

313
00:32:34,118 --> 00:32:36,120
‫- أليست جميلة؟
‫- إنها كذلك.

314
00:32:37,956 --> 00:32:38,998
‫"يون أوك".

315
00:32:41,626 --> 00:32:43,336
‫هل تعلمين ماذا تعني هذه الأزهار؟

316
00:32:44,629 --> 00:32:45,463
‫لا، لا أعلم.

317
00:33:21,165 --> 00:33:23,876
‫ذلك الرجل الذي رأيته
‫في وقت سابق اليوم كان أبي.

318
00:33:29,340 --> 00:33:31,509
‫يُقال إنه يمكنك تحمّل أيّ شخص

319
00:33:31,592 --> 00:33:35,179
‫إن كانت لديك على الأقل
‫ذكرى واحدة جيدة عنه.

320
00:33:37,473 --> 00:33:38,725
‫لكن ليست لديّ

321
00:33:39,934 --> 00:33:42,020
‫أيّ ذكريات جيدة عن ذلك الرجل.

322
00:33:42,103 --> 00:33:43,104
‫أين المال؟

323
00:33:44,981 --> 00:33:47,108
‫- أحضري لي المال!
‫- لم أخلد إلى النوم بسلام قط.

324
00:33:47,191 --> 00:33:48,443
‫أرجوك، فقط…

325
00:33:48,526 --> 00:33:50,695
‫وكنت أستيقظ وأنا أشعر بالحزن كل صباح.

326
00:33:52,321 --> 00:33:53,865
‫"نجمة التلفاز (جي يوم بان)"

327
00:33:53,948 --> 00:33:55,908
‫"هيا بنا
‫أيتها الفتاة متعددة المواهب (جي يوم بان)!"

328
00:33:56,492 --> 00:33:58,411
‫حاولت تحمّل الأمر رغم بؤسي.

329
00:33:59,537 --> 00:34:01,205
‫لكنني هربت من المنزل في النهاية.

330
00:34:05,877 --> 00:34:09,047
‫عمتي التي أعيش معها الآن

331
00:34:09,130 --> 00:34:10,798
‫آوتني عندما لم يكن لديّ مكان أذهب إليه.

332
00:34:10,882 --> 00:34:11,716
‫افتحي فمك.

333
00:34:13,468 --> 00:34:14,844
‫- لا تربطنا صلة قرابة.
‫- يا للهول!

334
00:34:15,428 --> 00:34:17,972
‫لكنها تسألني دائمًا
‫إن نمت جيدًا في الصباح،

335
00:34:18,890 --> 00:34:20,892
‫وتعتني بي عندما أمرض.

336
00:34:20,975 --> 00:34:22,435
‫تهانينا.

337
00:34:22,518 --> 00:34:24,187
‫تكون سعادتها أكبر من سعادتي

338
00:34:24,270 --> 00:34:26,272
‫عندما أحمل أخبارًا سارّة.

339
00:34:26,773 --> 00:34:28,941
‫يا للهول! إنها ناضجة الآن.

340
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
‫هذا ما يُسمى بالعائلة الحقيقية.

341
00:34:37,575 --> 00:34:39,202
‫هذا رأيي فحسب.

342
00:34:40,661 --> 00:34:41,621
‫أنا…

343
00:34:43,456 --> 00:34:45,124
‫شعرت برغبة في إخبارك بذلك فحسب.

344
00:34:50,171 --> 00:34:51,214
‫لا تقلقي.

345
00:34:52,632 --> 00:34:54,759
‫أنا الآخر ليس لديّ أب عظيم.

346
00:34:57,970 --> 00:34:58,805
‫دعينا

347
00:34:59,555 --> 00:35:02,225
‫ننسى أمر عائلتينا فحسب.

348
00:35:04,352 --> 00:35:05,812
‫قررت

349
00:35:07,355 --> 00:35:09,398
‫أن أفكر فينا فحسب.

350
00:35:22,620 --> 00:35:24,288
‫شكرًا جزيلًا لك.

351
00:35:31,420 --> 00:35:32,255
‫ما الأمر؟

352
00:35:33,089 --> 00:35:34,590
‫هل هو لذيذ إلى هذه الدرجة؟

353
00:35:35,508 --> 00:35:36,717
‫لماذا ليس لذيذًا؟

354
00:35:37,426 --> 00:35:39,512
‫لماذا ليس لذيذًا مع أنه يبدو لذيذًا جدًا؟

355
00:35:41,973 --> 00:35:43,850
‫أنت صريحة جدًا.

356
00:35:43,933 --> 00:35:47,812
‫ألا يُفترض بك أن تتظاهري بأنه لذيذ؟

357
00:35:49,605 --> 00:35:51,399
‫أنا أمزح فحسب، إنه لذيذ.

358
00:36:06,664 --> 00:36:07,748
‫كان ذلك لذيذًا.

359
00:36:09,083 --> 00:36:11,294
‫اصعدي إلى الأعلى أولًا،
‫سأحضر بعض الفاكهة والشاي.

360
00:36:12,378 --> 00:36:13,212
‫حسنًا.

361
00:36:13,296 --> 00:36:16,132
‫سأنتظر في الأعلى إذًا.

362
00:36:16,215 --> 00:36:17,133
‫حسنًا.

363
00:36:25,558 --> 00:36:27,393
‫الجنرال ومهره.

364
00:37:10,645 --> 00:37:13,731
‫"سيرة ذاتية"

365
00:37:20,154 --> 00:37:21,697
‫"تأكيد تسديد الدين"

366
00:37:21,781 --> 00:37:24,742
‫"اسم المدين: (هاك سو بان)"

367
00:37:28,788 --> 00:37:29,789
‫دعينا

368
00:37:30,748 --> 00:37:33,125
‫ننسى أمر عائلتينا فحسب.

369
00:37:35,336 --> 00:37:36,754
‫قررت

370
00:37:38,297 --> 00:37:40,341
‫أن أفكر فينا نحن الاثنين فحسب.

371
00:38:11,080 --> 00:38:12,081
‫كان ذلك من دون مقدمات.

372
00:38:12,164 --> 00:38:13,165
‫دعني أبقى هكذا

373
00:38:14,709 --> 00:38:16,335
‫لبعض الوقت فحسب.

374
00:38:48,284 --> 00:38:49,118
‫أين أبي؟

375
00:38:50,119 --> 00:38:51,412
‫إنه هنا معي.

376
00:38:52,038 --> 00:38:54,123
‫إنه يقودني إلى الجنون.

377
00:38:54,206 --> 00:38:55,916
‫احرص على أن يبقى عندك.

378
00:39:42,171 --> 00:39:43,506
‫انتظر في الخارج قليلًا.

379
00:40:00,314 --> 00:40:01,190
‫ما هذا؟

380
00:40:02,149 --> 00:40:03,609
‫اجلس.

381
00:40:03,692 --> 00:40:05,486
‫أيتها الوقحة الصغيرة…

382
00:40:06,195 --> 00:40:07,196
‫اصمت.

383
00:40:09,740 --> 00:40:10,825
‫واجلس معتدلًا.

384
00:40:18,958 --> 00:40:20,000
‫سيد "هاك سو بان".

385
00:40:21,419 --> 00:40:23,087
‫هل ارتكبت جريمة قتل من قبل؟

386
00:40:25,965 --> 00:40:28,050
‫سألتك إن كنت قد قتلت أحدًا من قبل.

387
00:40:29,343 --> 00:40:30,594
‫أجبني.

388
00:40:32,513 --> 00:40:35,391
‫حادث شاحنة النفايات في 23 أبريل 1998.

389
00:40:37,268 --> 00:40:38,436
‫هل يذكّرك هذا بشيء؟

390
00:40:45,401 --> 00:40:46,569
‫أخبرني بكل شيء.

391
00:40:48,821 --> 00:40:51,615
‫ولا تتعب نفسك باختلاق أعذار.

392
00:41:06,422 --> 00:41:08,048
‫"تأكيد تسديد الدين"

393
00:41:16,515 --> 00:41:17,850
‫"استمارة طلب عمل"

394
00:41:17,933 --> 00:41:18,934
‫إذًا كل ما عليّ فعله

395
00:41:19,643 --> 00:41:23,439
‫هو أن أكون مستعدًا ثم أصدم السيارة؟

396
00:41:23,522 --> 00:41:25,316
‫ما كل هذه الأسئلة؟ ألا تريدها؟

397
00:41:25,399 --> 00:41:27,943
‫- هل أطلب من شخص آخر؟
‫- لا يا سيدي.

398
00:41:28,736 --> 00:41:31,614
‫لا أصدق أنك تعفيني من كل ديوني

399
00:41:31,697 --> 00:41:32,907
‫من أجل مهمة بسيطة كهذه.

400
00:41:34,783 --> 00:41:35,618
‫يا للهول!

401
00:41:36,327 --> 00:41:37,828
‫كان ذلك مجرد

402
00:41:38,996 --> 00:41:41,790
‫عمل جانبي قمت به لإعالة عائلتنا.

403
00:41:41,874 --> 00:41:42,708
‫"عمل جانبي"؟

404
00:41:45,294 --> 00:41:46,962
‫قتل شخص ما كعمل جانبي؟

405
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
‫لا أعلم ماذا سمعت،

406
00:41:49,632 --> 00:41:51,675
‫لكنني لم أقصد أن أقتل أحدًا.

407
00:41:51,759 --> 00:41:53,928
‫كان تصادمًا بسيطًا، هذا ما حدث.

408
00:41:54,011 --> 00:41:57,306
‫قُتل شخصان، وأُصيب صبي صغير بإصابة بالغة!

409
00:41:58,474 --> 00:41:59,683
‫هذا كله من الماضي.

410
00:42:01,018 --> 00:42:03,562
‫ألست تواعدين ابن رئيس مجموعة "إم آي"؟

411
00:42:03,646 --> 00:42:06,065
‫يجب أن تبقي هذا مخفيًا لمصلحتك أيضًا.

412
00:42:06,148 --> 00:42:08,150
‫ذكر هذا الأمر لن يفيدك في شيء.

413
00:42:08,234 --> 00:42:09,735
‫هم الذين

414
00:42:09,818 --> 00:42:11,529
‫- كانوا غير محظوظين!
‫- أبي!

415
00:42:13,697 --> 00:42:14,657
‫دعيني أقول

416
00:42:15,908 --> 00:42:17,952
‫شيئًا واحدًا فحسب لمصلحتك.

417
00:42:18,702 --> 00:42:20,704
‫من الأفضل أن تتغاضي عن الأمر.

418
00:42:20,788 --> 00:42:22,081
‫أغلق فمك.

419
00:42:27,670 --> 00:42:28,837
‫أنت لست بشريًا.

420
00:42:30,464 --> 00:42:31,507
‫"هاك سو بان".

421
00:42:32,758 --> 00:42:34,009
‫هذه آخر مرة

422
00:42:35,052 --> 00:42:36,929
‫سيرى أحدنا الآخر في هذه الحياة.

423
00:42:40,599 --> 00:42:42,226
‫آمل ألّا أراك في الحياة الآخرة أيضًا.

424
00:42:46,730 --> 00:42:49,066
‫كانت المكابح معطلة!

425
00:42:51,986 --> 00:42:53,362
‫ما خطبها؟

426
00:43:17,845 --> 00:43:19,471
‫النجدة.

427
00:43:23,434 --> 00:43:25,060
‫النجدة.

428
00:43:27,896 --> 00:43:29,398
‫النجدة.

429
00:43:31,984 --> 00:43:35,321
‫"تأكيد تسديد الدين"

430
00:43:42,286 --> 00:43:43,495
‫"استمارة الاعتراف بالدين"

431
00:44:01,847 --> 00:44:02,681
‫"جي يوم بان".

432
00:44:06,727 --> 00:44:07,561
‫يجب أن تذهبي.

433
00:44:37,341 --> 00:44:39,468
‫الرقم المطلوب خارج نطاق التغطية…

434
00:45:07,996 --> 00:45:11,166
‫"8 أبريل 1998"

435
00:45:13,001 --> 00:45:15,212
‫سمعت أن شخصًا من مجموعة "إم آي"
‫أصدر الأمر.

436
00:45:16,004 --> 00:45:17,423
‫هل يتبادر أحد إلى ذهنك؟

437
00:45:18,924 --> 00:45:20,217
‫من داخل المجموعة؟

438
00:45:25,514 --> 00:45:26,473
‫نعم، شخص واحد.

439
00:45:27,933 --> 00:45:31,395
‫شخص كان سيعتبر "سيو ها" مشكلة بعد موتي.

440
00:45:32,771 --> 00:45:36,692
‫شخص يمكنه
‫أن يأخذ كل شيء بسهولة بعد أن يموت.

441
00:45:39,486 --> 00:45:40,696
‫السيدة "يون أوك جانغ"؟

442
00:45:43,073 --> 00:45:44,825
‫لنتحقق إن كانت هي.

443
00:45:44,908 --> 00:45:46,160
‫أعلم أين هي.

444
00:45:56,837 --> 00:45:59,214
‫تحسنت ضربتك كثيرًا يا سيدتي.

445
00:45:59,298 --> 00:46:00,883
‫أثمرت الدروس.

446
00:46:14,688 --> 00:46:16,148
‫أفزعتني.

447
00:46:16,857 --> 00:46:18,442
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

448
00:46:19,193 --> 00:46:20,694
‫أردت أن أسألك عن شيء.

449
00:46:21,904 --> 00:46:23,363
‫وماذا يمكن أن يكون؟

450
00:46:24,323 --> 00:46:26,617
‫إنه بخصوص الحادث
‫الذي تعرض له المدير "مون" في صغره.

451
00:46:29,119 --> 00:46:30,037
‫ماذا عنه؟

452
00:46:57,773 --> 00:46:58,774
‫ظننت…

453
00:46:59,483 --> 00:47:02,819
‫أنك قد تكونين وراء الحادث يا سيدة "جانغ".

454
00:47:04,029 --> 00:47:05,239
‫منذ وقت ليس ببعيد،

455
00:47:05,322 --> 00:47:08,408
‫عرض عليّ الرئيس "مون"
‫المال لأبقي فمي مغلقًا.

456
00:47:10,661 --> 00:47:11,787
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

457
00:47:12,538 --> 00:47:14,373
‫هل عرض الرئيس "مون" المال عليك؟

458
00:47:14,456 --> 00:47:17,417
‫لا بد أنك سعيدة لأنه يدعمك.

459
00:47:19,044 --> 00:47:20,879
‫كاد ابنه أن يموت،

460
00:47:20,963 --> 00:47:23,340
‫ومع ذلك جعلك تغلقين فمك ليحميني فحسب؟

461
00:47:31,348 --> 00:47:32,975
‫إنه غير معقول.

462
00:47:33,058 --> 00:47:34,142
‫كم هذا مؤثر.

463
00:47:34,643 --> 00:47:36,436
‫رومانسي جدًا، ألا تظنين ذلك؟

464
00:47:46,029 --> 00:47:48,490
‫"يونغ تشيول تشو"، 7,5 مليون.

465
00:47:48,574 --> 00:47:50,409
‫يُستحق الدفع في 21 مارس.

466
00:47:53,662 --> 00:47:56,331
‫"تشانغ سيك كيم"، خمسة ملايين.

467
00:47:56,415 --> 00:47:58,542
‫يُستحق الدفع في 12 مارس.

468
00:48:02,129 --> 00:48:03,589
‫"إيل يونغ أوه"، تسعة ملايين.

469
00:48:04,089 --> 00:48:06,258
‫يُستحق الدفع في 15 مارس.

470
00:48:10,012 --> 00:48:12,180
‫"هاك سو بان"، سبعة ملايين.

471
00:48:12,264 --> 00:48:14,224
‫يُستحق الدفع في 25 مارس.

472
00:48:18,562 --> 00:48:20,022
‫في الحقيقة،

473
00:48:20,105 --> 00:48:23,317
‫لا أفعل شيئًا قد يزعج الرئيس.

474
00:48:25,110 --> 00:48:25,944
‫لماذا؟

475
00:48:26,987 --> 00:48:28,989
‫لأنني أريد أن أعيش.

476
00:48:35,245 --> 00:48:37,039
‫إذًا لم تكوني أنت.

477
00:48:40,167 --> 00:48:41,960
‫من يمكن أن يكون إذًا؟

478
00:48:55,140 --> 00:48:56,642
‫من أنت؟

479
00:49:03,023 --> 00:49:04,066
‫هل من بين المدينين لك

480
00:49:05,108 --> 00:49:06,318
‫سائق شاحنة؟

481
00:49:07,653 --> 00:49:10,155
‫لماذا تسأل؟

482
00:49:11,698 --> 00:49:13,450
‫أحتاج إلى سائق.

483
00:49:17,245 --> 00:49:18,413
‫هذا الصوت…

484
00:49:26,296 --> 00:49:27,798
‫أحتاج إلى سائق.

485
00:49:29,508 --> 00:49:31,009
‫من الأفضل أن يكون وضيعًا.

486
00:49:35,389 --> 00:49:36,390
‫عمي؟

487
00:49:46,525 --> 00:49:48,402
‫شخص يريد الرئيس أن يبقيه مخفيًا.

488
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
‫شخص لا يجب أن يكتشفه "سيو ها" أبدًا.

489
00:50:00,622 --> 00:50:02,791
‫يُدعى "هاك سو بان".

490
00:50:02,874 --> 00:50:04,000
‫إنه يقود شاحنة نفايات.

491
00:50:05,335 --> 00:50:06,545
‫بكم يدين لك؟

492
00:50:06,628 --> 00:50:09,923
‫يدين لي بنحو 14 مليونًا،
‫سبعة ملايين بالإضافة إلى الفائدة.

493
00:50:14,052 --> 00:50:15,345
‫سأدفع لك 40 مليونًا.

494
00:50:17,347 --> 00:50:20,517
‫ومقابل التنازل عن دينه،

495
00:50:21,852 --> 00:50:24,396
‫أريده أن يصطدم اصطدامًا بسيطًا.

496
00:50:39,953 --> 00:50:41,580
‫ألا تعملين لصالح المدير "مون"؟

497
00:50:42,330 --> 00:50:43,582
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

498
00:51:02,142 --> 00:51:03,101
‫ماذا يجري؟

499
00:51:03,685 --> 00:51:05,061
‫الأمر يزداد تعقيدًا.

500
00:51:11,985 --> 00:51:14,738
‫ما نوع الاصطدام البسيط الذي تشير إليه؟

501
00:51:17,699 --> 00:51:18,867
‫لماذا قد يقوم عمي…

502
00:51:28,126 --> 00:51:29,336
‫هذا مستحيل.

503
00:51:32,881 --> 00:51:34,424
‫لماذا قد يقوم عمي…

504
00:51:42,224 --> 00:51:44,351
‫مقابل التنازل عن دينه،

505
00:51:44,935 --> 00:51:47,062
‫أريده أن يصطدم اصطدامًا بسيطًا.

506
00:51:48,605 --> 00:51:50,482
‫مقابل التنازل عن دينه،

507
00:51:51,066 --> 00:51:53,610
‫أريده أن يصطدم اصطدامًا بسيطًا.

508
00:51:58,490 --> 00:51:59,491
‫كيف…

509
00:52:05,205 --> 00:52:06,456
‫كيف أمكنه ذلك؟

510
00:52:09,167 --> 00:52:10,544
‫هل من بين المدينين لك

511
00:52:11,837 --> 00:52:12,963
‫سائق شاحنة؟

512
00:52:14,297 --> 00:52:15,549
‫سأدفع لك 40 مليونًا.

513
00:52:15,632 --> 00:52:18,218
‫أريده أن يصطدم اصطدامًا بسيطًا.

514
00:52:22,514 --> 00:52:23,640
‫لماذا فعلت ذلك؟

515
00:52:24,766 --> 00:52:25,851
‫لماذا قد تفعل ذلك بي؟

516
00:52:27,853 --> 00:52:29,062
‫لماذا؟

517
00:52:29,771 --> 00:52:32,023
‫لماذا؟

518
00:52:39,072 --> 00:52:41,700
‫ماتت "جو وون" بينما كانت مع "سيو ها".

519
00:52:44,327 --> 00:52:48,164
‫- "جو وون".
‫- لن أموت.

520
00:52:53,003 --> 00:52:54,337
‫تُوفي والدي ببساطة…

521
00:52:55,797 --> 00:52:57,757
‫بينما كان يعمل كأيّ يوم آخر.

522
00:53:05,056 --> 00:53:05,891
‫"سيو ها".

523
00:55:13,018 --> 00:55:15,353
‫انظر ماذا حصل بوجهك الوسيم.

524
00:55:15,937 --> 00:55:16,938
‫اذهبي رجاءً.

525
00:55:19,774 --> 00:55:21,568
‫لا أريدك أن تريني هكذا.

526
00:55:28,616 --> 00:55:29,451
‫آنذاك…

527
00:55:31,995 --> 00:55:33,496
‫كان يجب أن أموت أنا.

528
00:55:35,665 --> 00:55:36,666
‫لكن بسببي…

529
00:55:41,421 --> 00:55:43,590
‫الناس الذين كان يُفترض أن يكونوا محبوبين…

530
00:55:47,093 --> 00:55:48,303
‫ماتوا بدل ذلك.

531
00:55:53,308 --> 00:55:54,392
‫لذا…

532
00:56:00,023 --> 00:56:02,442
‫لا يُسمح لي أن أكون سعيدًا.

533
00:56:14,746 --> 00:56:16,748
‫لا بأس أيها المدير "مون".

534
00:56:21,836 --> 00:56:24,047
‫لكن التفكير بأولئك الذين…

535
00:56:25,256 --> 00:56:26,633
‫تأذوا في الحادث يغمرني بالحزن.

536
00:56:57,831 --> 00:56:58,915
‫"سيو ها".

537
00:57:01,709 --> 00:57:05,046
‫هل سيساعد هذا في تخفيف ذنبك؟

538
00:57:15,223 --> 00:57:17,142
‫لديّ ما أخبرك به.

539
00:58:17,410 --> 00:58:20,371
‫أُلّفت هذه المقطوعة
‫خلال فترة الاحتلال الياباني.

540
00:58:20,455 --> 00:58:23,625
‫إنها عن شخص يتوق إلى حبيبه.

541
00:58:24,125 --> 00:58:26,753
‫لكن لا أحد يعرف هوية المؤلف.

542
00:58:28,296 --> 00:58:30,965
‫كيف تعرفين هذه المقطوعة إذًا؟

543
00:58:43,561 --> 00:58:46,272
‫كيف تعرفين تلك المقطوعة؟

544
00:58:50,068 --> 00:58:51,778
‫لأنني الشخص…

545
00:58:53,780 --> 00:58:54,781
‫الذي ألّفها.

546
00:58:55,573 --> 00:58:57,575
‫لأنني الشخص الذي ألّفها.

547
00:59:01,788 --> 00:59:03,248
‫اعزفها عندما تفتقد أحدهم.

548
00:59:04,499 --> 00:59:05,959
‫اعزفها عندما تفتقد أحدهم.

549
00:59:06,042 --> 00:59:08,169
‫- ستشعر بتحسن كبير.
‫- ستشعر بتحسن كبير.

550
00:59:09,170 --> 00:59:11,047
‫قالت "جو وون" ذلك، صحيح؟

551
00:59:13,550 --> 00:59:15,843
‫كيف تعلمين ذلك؟

552
00:59:20,765 --> 00:59:22,517
‫لأنني كنت "جو وون يون".

553
01:00:09,480 --> 01:00:13,443
‫"أراك في حياتي التاسعة عشرة"

554
01:00:13,526 --> 01:00:16,779
‫كشفت لـ"سيو ها" أنني كنت "جو وون".

555
01:00:17,280 --> 01:00:18,364
‫الحيوات السابقة؟

556
01:00:18,448 --> 01:00:20,491
‫ما الذي تتحدث عنه؟

557
01:00:20,575 --> 01:00:24,912
‫أنا وأنت متفقان في هذه الأمور.

558
01:00:24,996 --> 01:00:27,415
‫أريد أن أقول شيئًا لـ"سيو ها".

559
01:00:27,498 --> 01:00:30,376
‫ليس بصفتي "جي يوم بان"، بل "جو وون يون".

560
01:00:31,669 --> 01:00:34,005
‫عليك أن تتخلي عن تلك العلاقات.

561
01:00:35,089 --> 01:00:37,050
‫أنت! دعه وشأنه!

562
01:00:37,133 --> 01:00:38,176
‫توقف.

563
01:00:38,259 --> 01:00:41,346
‫هل ذلك الشخص الذي يتذكر حيواته الـ18

564
01:00:41,429 --> 01:00:43,723
‫سيكون قادرًا
‫على الاستمتاع بحياته مع الصبي؟

565
01:00:44,474 --> 01:00:49,479
‫ترجمة "باتريك أيوب"

