﻿1
00:00:49,674 --> 00:00:53,970
‫"أراك في حياتي التاسعة عشرة"

2
00:00:55,555 --> 00:00:58,683
‫"حياتي السادسة"

3
00:00:58,767 --> 00:01:03,396
‫كان هناك وقت عشت فيه في مكان هادئ وجميل.

4
00:01:08,068 --> 00:01:11,780
‫"هل سأقابل يومًا
‫أشخاصًا يمكنهم تذكّر حيواتهم السابقة؟"

5
00:01:11,863 --> 00:01:12,739
‫بالأحرى…

6
00:01:13,615 --> 00:01:17,702
‫"هل سأقابل أحدًا قد يصدّقني؟"

7
00:01:19,913 --> 00:01:22,207
‫غالبًا ما خطر لي هذا
‫وأنا أحدّق في سماء الليل.

8
00:01:59,953 --> 00:02:01,287
‫كيف

9
00:02:02,455 --> 00:02:03,498
‫تعرفين تلك المقطوعة؟

10
00:02:07,001 --> 00:02:08,753
‫لأنني الشخص…

11
00:02:10,421 --> 00:02:11,339
‫الذي ألّفها.

12
00:02:14,592 --> 00:02:16,219
‫اعزفها عندما تفتقد أحدهم.

13
00:02:17,345 --> 00:02:19,139
‫ستشعر بتحسن كبير.

14
00:02:20,098 --> 00:02:22,058
‫قالت "جو وون" ذلك، صحيح؟

15
00:02:23,268 --> 00:02:25,395
‫كيف تعلمين ذلك؟

16
00:02:28,982 --> 00:02:30,650
‫لأنني كنت "جو وون يون".

17
00:02:38,783 --> 00:02:40,577
‫أعلم أن من الصعب تصديق هذا.

18
00:02:41,452 --> 00:02:43,746
‫لكن هذه هي الحقيقة.

19
00:02:47,667 --> 00:02:49,419
‫أفهم أنك تريدين مواساتي.

20
00:02:52,589 --> 00:02:54,632
‫لكنني سأتظاهر بأنك لم تقولي ذلك قط.

21
00:02:55,425 --> 00:02:56,509
‫لذا غادري من فضلك.

22
00:02:57,677 --> 00:02:58,511
‫أيها المدير "مون".

23
00:02:59,846 --> 00:03:01,848
‫ما أحاول قوله

24
00:03:01,931 --> 00:03:03,641
‫له علاقة بمعجزة.

25
00:03:07,145 --> 00:03:09,355
‫معجزة أن "جو وون يون" من الماضي

26
00:03:09,439 --> 00:03:10,857
‫لا تزال موجودة

27
00:03:12,066 --> 00:03:14,068
‫وستبقى موجودة في المستقبل أيضًا.

28
00:03:20,491 --> 00:03:23,578
‫هل تتذكر "القمر وغابة ساحرة الغرب"؟

29
00:03:32,045 --> 00:03:34,756
‫كان كتاب "جو وون" البالغة 12 عامًا المفضل.

30
00:03:38,343 --> 00:03:40,011
‫ماذا تقرئين؟

31
00:03:41,721 --> 00:03:43,181
‫"القمر وغابة ساحرة الغرب".

32
00:03:45,266 --> 00:03:46,684
‫عمّ تدور القصة؟

33
00:03:46,768 --> 00:03:51,356
‫إنها قصة عن ساحرة خالدة تجد الحب الحقيقي.

34
00:03:51,856 --> 00:03:53,233
‫لماذا هي خالدة؟

35
00:03:53,316 --> 00:03:54,734
‫هي ذاتها لا تعلم.

36
00:03:55,360 --> 00:03:56,819
‫وهذا يؤلمها.

37
00:03:56,903 --> 00:03:58,446
‫لماذا قد يكون ذلك مؤلمًا؟

38
00:03:58,988 --> 00:04:00,490
‫ألن يكون رائعًا أن يكون المرء خالدًا؟

39
00:04:04,702 --> 00:04:06,037
‫ليس بالضرورة.

40
00:04:08,623 --> 00:04:10,917
‫لم تكن الساحرة خالدة.

41
00:04:11,584 --> 00:04:12,543
‫كانت فحسب

42
00:04:13,378 --> 00:04:16,047
‫تتذكر حيواتها السابقة كلما وُلدت مجددًا.

43
00:04:16,130 --> 00:04:17,006
‫الحيوات السابقة؟

44
00:04:18,007 --> 00:04:20,093
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

45
00:04:20,677 --> 00:04:22,095
‫ستعلم قريبًا جدًا.

46
00:04:23,096 --> 00:04:27,058
‫مفتاح صندوق المجوهرات
‫الذي أعطته "جو وون" لـ"سيو ها" في ميلاده

47
00:04:27,642 --> 00:04:29,060
‫موجود في ذلك الكتاب.

48
00:04:34,107 --> 00:04:36,442
‫عندما تجد المفتاح وتفتح الصندوق،

49
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
‫اقرأ هذه الرسالة.

50
00:04:46,202 --> 00:04:47,787
‫لا تخطئ في الترتيب.

51
00:04:48,413 --> 00:04:50,039
‫افتح صندوق المجوهرات أولًا،

52
00:04:50,123 --> 00:04:51,708
‫ثم اقرأ الرسالة في النهاية.

53
00:04:53,376 --> 00:04:54,294
‫اتفقنا؟

54
00:05:15,773 --> 00:05:18,276
‫سأكون بالانتظار يا "سيو ها".

55
00:05:45,720 --> 00:05:46,721
‫كيف أفتح هذا؟

56
00:05:46,804 --> 00:05:48,222
‫خبأت المفتاح.

57
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
‫في مدينة الملاهي؟

58
00:05:50,391 --> 00:05:52,518
‫لم أبذل جهدًا إلى ذلك الحد.

59
00:05:53,102 --> 00:05:56,606
‫سأخبرك أين هو إن كنت فتى مطيعًا اليوم.

60
00:05:57,106 --> 00:05:58,941
‫أنت تفعلين هذا دائمًا.

61
00:06:05,782 --> 00:06:07,075
‫لا تخطئ في الترتيب.

62
00:06:08,493 --> 00:06:10,328
‫افتح صندوق المجوهرات أولًا،

63
00:06:10,411 --> 00:06:11,954
‫ثم اقرأ الرسالة في النهاية.

64
00:06:47,156 --> 00:06:48,157
‫أنا أطرق الباب.

65
00:06:48,825 --> 00:06:51,035
‫وصلت إلى هنا بسرعة.

66
00:06:51,119 --> 00:06:52,078
‫ألم تنتهي بعد؟

67
00:06:52,161 --> 00:06:53,538
‫لا، انتهيت.

68
00:06:54,122 --> 00:06:55,206
‫لنجلس هنا.

69
00:06:55,915 --> 00:06:57,333
‫- اجلسي.
‫- حسنًا.

70
00:07:00,837 --> 00:07:02,004
‫ما الأمر إذًا؟

71
00:07:04,924 --> 00:07:06,884
‫كشفت لـ"سيو ها"

72
00:07:06,968 --> 00:07:08,302
‫أنني كنت "جو وون".

73
00:07:09,428 --> 00:07:10,346
‫حقًا؟

74
00:07:11,347 --> 00:07:12,223
‫هل صدّقك؟

75
00:07:14,350 --> 00:07:15,768
‫سيحتاج إلى بعض الوقت.

76
00:07:17,770 --> 00:07:19,355
‫ماذا لو لم يصدقك أبدًا؟

77
00:07:23,818 --> 00:07:25,236
‫ربما سيتركني عندها.

78
00:07:27,447 --> 00:07:29,240
‫آمل أن يقتنع بالحقيقة.

79
00:07:30,533 --> 00:07:32,118
‫لكنني مستعدة للأسوأ.

80
00:07:32,201 --> 00:07:33,536
‫لكن لماذا فجأةً؟

81
00:07:33,619 --> 00:07:34,996
‫ألم تريدي إخفاء الأمر؟

82
00:07:35,580 --> 00:07:37,540
‫لديّ ما أقوله لـ"سيو ها".

83
00:07:38,749 --> 00:07:40,001
‫ليس بصفتي "جي يوم بان"

84
00:07:40,543 --> 00:07:41,627
‫بل بصفتي "جو وون يون".

85
00:07:43,629 --> 00:07:46,132
‫بالمناسبة، أنا سعيدة جدًا بعودتك.

86
00:07:48,509 --> 00:07:51,429
‫لكن ما هو شعور أن تتذكري حيواتك السابقة؟

87
00:07:57,143 --> 00:07:59,020
‫عبر كل حيواتي التي عشتها،

88
00:07:59,770 --> 00:08:02,398
‫اختبرت مختلف أنواع الأمور
‫وقابلت الكثير من الناس.

89
00:08:02,982 --> 00:08:06,861
‫أمي! هذه أنا، "هاي وول"!

90
00:08:06,944 --> 00:08:08,029
‫أمي!

91
00:08:11,365 --> 00:08:13,618
‫فقدت الكثير من الناس أيضًا.

92
00:08:15,828 --> 00:08:16,954
‫"سيو ها".

93
00:08:17,038 --> 00:08:18,873
‫بالنسبة إليّ…

94
00:08:19,457 --> 00:08:22,251
‫كل يوم هو عيد ميلاد أو ذكرى وفاة

95
00:08:22,960 --> 00:08:24,629
‫شخص أحببته في الماضي.

96
00:08:28,049 --> 00:08:29,383
‫فهمت.

97
00:08:31,302 --> 00:08:32,845
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك.

98
00:08:37,350 --> 00:08:40,061
‫يتبلد إحساسك
‫عندما يتكرر الأمر كثيرًا بما يكفي.

99
00:08:40,895 --> 00:08:42,313
‫في مرحلة ما،

100
00:08:42,396 --> 00:08:44,357
‫توقفت عن الأمل بالأشياء.

101
00:08:46,609 --> 00:08:48,611
‫كنت أفكر، "هذه الحياة ستمضي أيضًا."

102
00:08:50,613 --> 00:08:52,281
‫"أظن أنني مُتّ ووُلدت من جديد."

103
00:08:53,282 --> 00:08:54,408
‫هكذا سيكون شعوري.

104
00:09:03,501 --> 00:09:05,211
‫لكن شيئًا واحدًا أحزنني.

105
00:09:07,380 --> 00:09:09,590
‫أنه لم يكن لديّ أحد أشاركه

106
00:09:10,675 --> 00:09:12,510
‫ذكرياتي الجيدة أو السيئة.

107
00:09:14,428 --> 00:09:16,097
‫مات الجميع أو اختفوا،

108
00:09:16,639 --> 00:09:18,432
‫ولم يتعرّف عليّ أحد.

109
00:09:23,646 --> 00:09:24,814
‫لكن اليوم،

110
00:09:25,731 --> 00:09:27,400
‫شعوري أفضل بسببك.

111
00:09:32,697 --> 00:09:33,531
‫أيتها الطفلة البكاءة.

112
00:09:34,615 --> 00:09:35,700
‫لا، لست كذلك.

113
00:11:02,370 --> 00:11:09,377
‫"مُقدّر لك الالتقاء بمن انفصلت عنه"

114
00:11:13,881 --> 00:11:16,425
‫لم تكن الساحرة خالدة.

115
00:11:16,509 --> 00:11:17,510
‫إنها فحسب

116
00:11:18,636 --> 00:11:21,389
‫تتذكر حيواتها السابقة كلما وُلدت مجددًا.

117
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
‫هذه ليست أول تجربة لي في الحياة.

118
00:11:30,064 --> 00:11:31,732
‫لأنني كنت "جو وون يون".

119
00:11:31,816 --> 00:11:32,650
‫آنسة "بان".

120
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
‫"سيو ها".

121
00:11:44,912 --> 00:11:45,830
‫أنا آسفة.

122
00:11:47,248 --> 00:11:48,290
‫"سيو ها".

123
00:11:49,417 --> 00:11:51,877
‫هل من بين المدينين لك سائق شاحنة؟

124
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
‫"سيو ها".

125
00:11:55,256 --> 00:11:56,424
‫"جو وون".

126
00:12:04,432 --> 00:12:05,724
‫ماذا قالت؟

127
00:12:31,041 --> 00:12:32,334
‫مات أحدهم

128
00:12:32,418 --> 00:12:34,462
‫وكان المدير "مون" حاضرًا في مسرح الجريمة.

129
00:12:35,171 --> 00:12:38,007
‫زلة بسيطة هنا،

130
00:12:38,799 --> 00:12:41,385
‫وسينتشر خبر ذلك الحادث.

131
00:12:41,969 --> 00:12:43,387
‫هذا يكفي منك.

132
00:12:43,471 --> 00:12:45,973
‫كان "سيو ها" يسأل في كل مكان،

133
00:12:46,056 --> 00:12:49,393
‫تاركًا المدير "لي" قلقًا جدًا.

134
00:12:49,894 --> 00:12:51,770
‫قد يغمره الشعور بالذنب

135
00:12:51,854 --> 00:12:53,898
‫ويعترف لـ"سيو ها" أنه من فعلها.

136
00:12:54,857 --> 00:12:58,068
‫هذه أزمة بالنسبة إليك أيها الرئيس "مون".

137
00:12:58,152 --> 00:12:59,737
‫ما يجعلها فرصة بالنسبة إليّ.

138
00:13:02,323 --> 00:13:03,574
‫كالعادة،

139
00:13:04,867 --> 00:13:06,660
‫سأهتم بالأمر.

140
00:13:14,585 --> 00:13:15,836
‫أنا وأنت…

141
00:13:18,797 --> 00:13:20,925
‫متفقان في هذه المسائل.

142
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
‫يا للهول!

143
00:13:43,656 --> 00:13:44,907
‫لم هذا هنا؟

144
00:13:48,369 --> 00:13:50,746
‫هل أنت جاد يا سيد "كانغ"؟

145
00:14:32,454 --> 00:14:34,081
‫تركت شيئًا في غرفتي.

146
00:14:34,164 --> 00:14:35,749
‫ذلك الشيء.

147
00:14:35,833 --> 00:14:38,085
‫"ذلك الشيء"؟

148
00:14:38,168 --> 00:14:41,255
‫كدت أُصاب بنوبة قلبية بسببه.

149
00:14:43,132 --> 00:14:44,133
‫هل لمسته؟

150
00:14:51,223 --> 00:14:53,267
‫كدت أفعل.

151
00:14:59,940 --> 00:15:02,109
‫كنت تتوقين للمسه من قبل.

152
00:15:06,030 --> 00:15:07,239
‫ألا تشعرين بالفضول

153
00:15:08,657 --> 00:15:09,700
‫بشأن حياتك الأولى؟

154
00:15:09,783 --> 00:15:10,910
‫حسنًا…

155
00:15:10,993 --> 00:15:12,244
‫كنت أشعر بالفضول.

156
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
‫ليس كثيرًا الآن.

157
00:15:18,292 --> 00:15:19,126
‫ما الأمر؟

158
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
‫هل هناك أمر أكثر إلحاحًا؟

159
00:15:21,503 --> 00:15:23,422
‫لا، هناك شيء أثمن.

160
00:15:23,505 --> 00:15:24,965
‫سأركز عليه.

161
00:15:25,841 --> 00:15:29,762
‫حياتي الأولى لا تعني لي شيئًا الآن.

162
00:15:31,347 --> 00:15:32,681
‫ليست مهمة على الإطلاق.

163
00:15:37,686 --> 00:15:38,729
‫فهمت.

164
00:15:39,563 --> 00:15:41,523
‫إذًا يا سيد "مين غي كانغ"،

165
00:15:42,232 --> 00:15:43,317
‫طابت ليلتك.

166
00:15:50,908 --> 00:15:52,284
‫إذًا هي لا تعني شيئًا.

167
00:16:39,123 --> 00:16:41,709
‫هل تعلم ما هي الحيوات السابقة؟

168
00:16:41,792 --> 00:16:43,627
‫هذه ليست أول تجربة لي في الحياة.

169
00:18:09,379 --> 00:18:10,964
‫"القمر وغابة ساحرة الغرب."

170
00:18:12,257 --> 00:18:13,300
‫"القمر…"

171
00:18:14,843 --> 00:18:17,012
‫كتب طفولتي

172
00:18:17,846 --> 00:18:20,182
‫نُقلت إلى الأعلى على الأرجح.

173
00:18:25,938 --> 00:18:27,356
‫"القمر وغابة ساحرة الغرب"

174
00:18:27,940 --> 00:18:28,899
‫ها هو.

175
00:18:52,548 --> 00:18:53,632
‫يُوجد مفتاح حقًا.

176
00:19:00,055 --> 00:19:04,601
‫مفتاح صندوق المجوهرات
‫الذي أعطته "جو وون" لـ"سيو ها" في ميلاده

177
00:19:04,685 --> 00:19:05,936
‫موجود في ذلك الكتاب.

178
00:19:11,984 --> 00:19:13,026
‫أهلًا بك يا سيدي.

179
00:19:13,110 --> 00:19:14,820
‫الرئيس بانتظارك.

180
00:19:14,903 --> 00:19:16,613
‫شكرًا لك، هل هو في الطابق الثاني؟

181
00:19:16,697 --> 00:19:18,448
‫نعم، من هنا.

182
00:19:18,532 --> 00:19:20,075
‫لا بأس، سأكون بخير بمفردي.

183
00:19:29,251 --> 00:19:30,085
‫"سيو ها".

184
00:19:42,181 --> 00:19:44,474
‫ما الذي عاد بك إلى المنزل؟

185
00:19:45,184 --> 00:19:47,060
‫هل اتصل بك والدك؟

186
00:19:47,561 --> 00:19:48,395
‫لا.

187
00:19:49,354 --> 00:19:50,814
‫كان عليّ التحقق من أمر ما.

188
00:19:52,357 --> 00:19:54,401
‫لم تجب على اتصالي البارحة.

189
00:19:54,943 --> 00:19:56,361
‫لذا افترضت أنك كنت مشغولًا.

190
00:19:56,862 --> 00:19:57,696
‫أيها الشقي.

191
00:19:58,739 --> 00:19:59,990
‫هل قابلت والدك؟

192
00:20:01,033 --> 00:20:03,368
‫لم لا نتناول جميعنا الطعام معًا؟

193
00:20:04,411 --> 00:20:05,662
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

194
00:20:08,123 --> 00:20:08,957
‫فهمت.

195
00:20:10,584 --> 00:20:12,002
‫لا يبدو وجهك بخير.

196
00:20:12,794 --> 00:20:14,004
‫لست مريضًا، صحيح؟

197
00:20:16,381 --> 00:20:18,091
‫أعلمني على الفور

198
00:20:18,175 --> 00:20:19,509
‫عندما تشعر بتوعك.

199
00:20:20,594 --> 00:20:22,471
‫اعتنيت بأمك لوقت طويل

200
00:20:23,305 --> 00:20:25,515
‫لدرجة أنني أصبحت طبيبًا.

201
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
‫لماذا تقف هناك؟

202
00:20:44,826 --> 00:20:46,453
‫حسنًا، رأيت أن "سيو ها" كان هنا.

203
00:20:46,536 --> 00:20:48,705
‫لذا كنت على وشك دعوته لتناول الطعام معنا.

204
00:20:55,462 --> 00:20:57,506
‫هل لديكما ما تريدان إخباري به؟

205
00:21:08,016 --> 00:21:09,226
‫هل يتعلق الأمر بالشركة؟

206
00:21:12,354 --> 00:21:13,188
‫لا أظن ذلك.

207
00:21:15,482 --> 00:21:16,775
‫- غادر إذًا.
‫- أبي.

208
00:21:17,442 --> 00:21:19,528
‫- "سيو ها".
‫- لا تتدخل في الأمر.

209
00:21:51,476 --> 00:21:52,769
‫يجب أن نتحدث.

210
00:22:39,858 --> 00:22:40,734
‫آنسة "بان".

211
00:22:44,738 --> 00:22:45,572
‫آنسة "يون".

212
00:22:47,699 --> 00:22:49,326
‫حضّرت الكثير.

213
00:22:49,910 --> 00:22:51,411
‫هل كنت مستيقظة طوال الليل تفعلين هذا؟

214
00:22:52,287 --> 00:22:53,121
‫هل هذا واضح؟

215
00:22:53,789 --> 00:22:54,623
‫قليلًا فقط.

216
00:22:56,374 --> 00:22:57,834
‫أين "سيو ها"؟

217
00:22:59,127 --> 00:22:59,961
‫لم يصل بعد.

218
00:23:00,879 --> 00:23:02,422
‫لم يأت إلى العمل اليوم حتى.

219
00:23:03,465 --> 00:23:05,342
‫سيستغرق بعض الوقت لتقبّل الأمر.

220
00:23:08,386 --> 00:23:09,262
‫هل أنت متوترة؟

221
00:23:10,889 --> 00:23:12,140
‫هل هذا واضح؟

222
00:23:12,224 --> 00:23:13,266
‫قليلًا فقط.

223
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
‫"دو جين".

224
00:23:40,585 --> 00:23:42,003
‫- "دو جين"!
‫- ماذا؟

225
00:23:44,923 --> 00:23:47,008
‫- هل غادروا جميعًا من دونك؟
‫- لا أعلم.

226
00:23:49,177 --> 00:23:50,011
‫انهض.

227
00:23:53,431 --> 00:23:54,307
‫هيا.

228
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
‫أسرع وانهض.

229
00:23:57,978 --> 00:23:59,646
‫قف منتصبًا.

230
00:24:00,647 --> 00:24:03,817
‫ساقاي لا تساعدانني،
‫إنهما تتحركان من تلقاء نفسيهما.

231
00:24:04,568 --> 00:24:06,111
‫لماذا أنت كبير إلى هذا الحد؟

232
00:24:07,112 --> 00:24:08,363
‫تمالك نفسك.

233
00:24:14,619 --> 00:24:16,413
‫تمالك نفسك يا "دو جين".

234
00:24:21,668 --> 00:24:24,004
‫متى أصبحت صغيرًا إلى هذا الحد؟

235
00:24:24,629 --> 00:24:26,798
‫عندما عملت جاهدًا على الاعتناء بك.

236
00:24:33,054 --> 00:24:34,264
‫"دو يون".

237
00:24:35,223 --> 00:24:36,641
‫أريد المثلجات!

238
00:24:36,725 --> 00:24:38,768
‫- مهلًا.
‫- اشتر لي المثلجات!

239
00:24:38,852 --> 00:24:40,812
‫- اصمت.
‫- اشتر لي المثلجات.

240
00:24:40,896 --> 00:24:42,105
‫سأفعل إن هدأت.

241
00:24:42,189 --> 00:24:45,192
‫- هيا، اشتر لي المثلجات.
‫- مهلًا.

242
00:24:45,275 --> 00:24:47,027
‫- اشتر لي المثلجات!
‫- اتركني.

243
00:24:47,110 --> 00:24:49,029
‫- هيا.
‫- سأقتلك إن لم تفلتني.

244
00:24:49,112 --> 00:24:51,615
‫- أريد بعضًا منها.
‫- مهلًا.

245
00:24:52,490 --> 00:24:54,451
‫- اشتر لي المثلجات!
‫- أيها…

246
00:24:54,534 --> 00:24:55,952
‫- توقف، مهلًا.
‫- أريد بعضًا منها.

247
00:24:56,036 --> 00:24:57,996
‫- اشتر لي بعضًا منها!
‫- أنا أحذّرك.

248
00:24:58,079 --> 00:24:59,748
‫- اشتر لي المثلجات من فضلك.
‫- أنت…

249
00:24:59,831 --> 00:25:01,124
‫- اتركني أولًا.
‫- هيا!

250
00:25:01,208 --> 00:25:02,459
‫دعه وشأنه!

251
00:25:02,542 --> 00:25:03,835
‫أنت!

252
00:25:03,919 --> 00:25:05,295
‫دعه وشأنه!

253
00:25:05,378 --> 00:25:06,963
‫قلت اتركه!

254
00:25:08,131 --> 00:25:09,174
‫مهلًا لحظة.

255
00:25:10,217 --> 00:25:11,343
‫هل أنت بخير؟

256
00:25:11,426 --> 00:25:12,636
‫من هذا الرجل؟

257
00:25:14,804 --> 00:25:16,640
‫- إنه أخي.
‫- ماذا؟

258
00:25:17,432 --> 00:25:19,517
‫يا للهول! أخوك؟

259
00:25:20,185 --> 00:25:21,353
‫يا للهول!

260
00:25:21,436 --> 00:25:22,520
‫أنا آسفة جدًا.

261
00:25:22,604 --> 00:25:24,814
‫لا بد أن ذلك آلمك، ظننت أنه سكّير.

262
00:25:24,898 --> 00:25:25,815
‫لا بأس.

263
00:25:25,899 --> 00:25:28,568
‫كنت لأضربه على أيّ حال.

264
00:25:43,541 --> 00:25:44,542
‫من أنت على أيّ حال؟

265
00:25:46,336 --> 00:25:47,921
‫أعمل مع السيد "ها" في…

266
00:25:48,004 --> 00:25:48,964
‫أنت، انهض.

267
00:25:50,131 --> 00:25:51,049
‫لا أريد!

268
00:25:51,132 --> 00:25:52,842
‫احملني على ظهرك إذًا!

269
00:25:56,054 --> 00:25:59,140
‫لا يشبه أحدكما الآخر نهائيًا.

270
00:26:01,726 --> 00:26:03,311
‫أظن أن العيون متشابهة.

271
00:26:09,150 --> 00:26:11,653
‫ماذا لو كان سكيرًا حقًا؟

272
00:26:12,487 --> 00:26:13,738
‫لماذا قد تفعلين ذلك من أجلي؟

273
00:26:13,822 --> 00:26:15,782
‫لا يمكنني منع نفسي.

274
00:26:17,033 --> 00:26:18,201
‫الحب يعميك.

275
00:26:18,285 --> 00:26:19,119
‫أعلم.

276
00:26:21,413 --> 00:26:24,791
‫أظن أنك لم تشربي كثيرًا
‫في عشاء العمل الذي ذكرته سابقًا.

277
00:26:24,874 --> 00:26:26,293
‫كبحت نفسي اليوم.

278
00:26:27,669 --> 00:26:29,754
‫هل قلقت عليّ للتو؟

279
00:26:37,220 --> 00:26:38,138
‫آنسة "يون".

280
00:26:39,556 --> 00:26:41,599
‫يجب أن نكفّ عن الحديث عن ذلك.

281
00:26:43,435 --> 00:26:45,770
‫- لكن يا سيد "ها"…
‫- كما أخبرتك من قبل،

282
00:26:46,354 --> 00:26:50,483
‫ليست لديّ أيّ نية للدخول في علاقة معك.

283
00:26:50,567 --> 00:26:52,444
‫لكنك مُعجب بي، ألست كذلك؟

284
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
‫لا يتواعد كل المُعجبين ببعضهم.

285
00:26:56,448 --> 00:26:57,907
‫لكنني سأعتذر.

286
00:26:59,159 --> 00:27:01,161
‫تصرفت بطريقة أربكتك

287
00:27:01,244 --> 00:27:02,787
‫وأبقت على آمالك مرتفعة.

288
00:27:03,705 --> 00:27:04,831
‫أعتذر بصدق.

289
00:27:04,914 --> 00:27:06,666
‫أعلم ما يقلقك.

290
00:27:07,250 --> 00:27:08,543
‫أعلم حقًا.

291
00:27:08,626 --> 00:27:10,003
‫لكن يمكننا تجاوز الأمر.

292
00:27:14,758 --> 00:27:17,761
‫هل تعلمين عمّن يثرثر الناس أكثر
‫عندما أكون مع "سيو ها"؟

293
00:27:19,179 --> 00:27:20,013
‫عني.

294
00:27:21,097 --> 00:27:23,808
‫يثرثرون عمّا يمتلكون مقارنةً بي

295
00:27:23,892 --> 00:27:26,019
‫ويحتقرونني وكأنني نكرة.

296
00:27:27,103 --> 00:27:28,146
‫أنا معتاد على ذلك.

297
00:27:29,439 --> 00:27:31,900
‫لكن هذا لا يعني أنني راض عن الأمر.

298
00:27:31,983 --> 00:27:33,985
‫أتحمّله لأنني اخترت هذا.

299
00:27:36,905 --> 00:27:38,281
‫قلت إنه يمكننا تجاوز الأمر.

300
00:27:38,865 --> 00:27:41,910
‫أعلم أنك امرأة مستقلة ومنفتحة.

301
00:27:43,078 --> 00:27:44,662
‫لكنني لا أريد أن أفعل ذلك.

302
00:27:46,623 --> 00:27:49,376
‫لا أملك رفاهية التفكير في ذلك حتى.

303
00:28:02,097 --> 00:28:03,848
‫لهذا لم أرد إخبارك.

304
00:28:05,642 --> 00:28:06,893
‫كنت أخشى

305
00:28:08,436 --> 00:28:09,771
‫أن نتأذى كلانا.

306
00:28:13,691 --> 00:28:14,526
‫لذا…

307
00:28:15,318 --> 00:28:16,653
‫لنكفّ عن فعل هذا.

308
00:28:18,863 --> 00:28:19,948
‫أرجوك.

309
00:30:52,725 --> 00:30:56,312
‫هل تريد الذهاب
‫إلى مدينة الملاهي معي في عيد ميلادك؟

310
00:31:00,191 --> 00:31:01,359
‫أحضرت أمي أيضًا.

311
00:31:04,737 --> 00:31:06,990
‫لنستمتع ثلاثتنا معًا اليوم.

312
00:31:07,073 --> 00:31:07,907
‫حسنًا.

313
00:31:08,783 --> 00:31:10,410
‫ماذا تريد أن تركب أولًا؟

314
00:31:11,703 --> 00:31:12,745
‫دوامة الخيل.

315
00:31:12,829 --> 00:31:13,663
‫وأنت؟

316
00:31:17,208 --> 00:31:18,084
‫المنزل المسكون.

317
00:31:57,916 --> 00:31:58,750
‫آسفة.

318
00:32:33,326 --> 00:32:35,078
‫هذا يكفي لهذا اليوم.

319
00:32:36,454 --> 00:32:37,872
‫طابت ليلتك يا "سيو ها".

320
00:32:52,178 --> 00:32:53,096
‫"سيو ها".

321
00:32:56,057 --> 00:32:57,141
‫"سيو ها".

322
00:33:01,270 --> 00:33:02,355
‫"سيو ها".

323
00:34:15,553 --> 00:34:16,763
‫"سيو ها".

324
00:34:16,846 --> 00:34:18,514
‫نعتّني بالساحرة.

325
00:34:19,432 --> 00:34:21,809
‫حسنًا، هذه قصة عن ساحرة…

326
00:34:21,893 --> 00:34:24,687
‫لا، بل قصة عن شخص.

327
00:34:26,022 --> 00:34:27,273
‫هل كتبت "جو وون" هذا؟

328
00:34:30,276 --> 00:34:34,739
‫هناك إحداهنّ تتذكر بوضوح
‫كل حيواتها السابقة.

329
00:34:36,699 --> 00:34:38,618
‫أول ذكرى لها كانت الأصوات.

330
00:34:39,952 --> 00:34:41,037
‫صوت الأمواج،

331
00:34:41,746 --> 00:34:42,830
‫وصوت الرياح،

332
00:34:43,539 --> 00:34:44,582
‫وصوت الأجراس.

333
00:34:45,833 --> 00:34:48,044
‫الذكرى الثانية كانت عن أمها.

334
00:34:49,337 --> 00:34:50,797
‫رائحتها العطرة،

335
00:34:50,880 --> 00:34:52,256
‫ولمستها الناعمة،

336
00:34:53,883 --> 00:34:55,218
‫وحضنها الدافئ.

337
00:34:57,261 --> 00:34:58,679
‫وُلدت من جديد

338
00:34:58,763 --> 00:35:01,099
‫وعادت إلى أمها التي تتذكّرها،

339
00:35:02,141 --> 00:35:03,851
‫لكن لم يفهمها أحد.

340
00:35:05,603 --> 00:35:06,979
‫أدركت حينها.

341
00:35:07,522 --> 00:35:11,651
‫أنه لن يكون مُرحبًا بها أبدًا في أيّ مكان.

342
00:35:16,989 --> 00:35:19,909
‫في إحدى الحيوات،
‫كانت راقصة وألّفت الأغاني.

343
00:35:24,789 --> 00:35:26,666
‫في حياة ما، فقدت حبيبًا.

344
00:35:27,750 --> 00:35:29,502
‫في حياة أخرى، فقدت طفلًا.

345
00:35:32,130 --> 00:35:36,092
‫تذكّرت كل شيء
‫لكن لم تجد من تأتمنه على أسرارها.

346
00:35:36,676 --> 00:35:38,302
‫مرت حيوات عديدة على تلك الشاكلة.

347
00:35:41,764 --> 00:35:45,017
‫الكثير من الناس من علاقات سابقة
‫كانوا يخافون منها.

348
00:35:45,810 --> 00:35:48,271
‫وكانت قد سئمت من التعرّض للأذى.

349
00:35:51,482 --> 00:35:53,067
‫كلما أتت حياة تالية،

350
00:35:53,151 --> 00:35:55,111
‫ثم أخرى تليها،

351
00:35:57,822 --> 00:36:00,992
‫شعرت أن الصخور أثقلت قلبها أكثر فأكثر.

352
00:36:07,039 --> 00:36:08,166
‫"حياة تالية"؟

353
00:36:11,169 --> 00:36:12,128
‫"سيو ها".

354
00:36:13,129 --> 00:36:14,130
‫"جو وون".

355
00:36:15,089 --> 00:36:16,757
‫- في حياتي التالية.
‫- "في حياتي التالية."

356
00:36:18,843 --> 00:36:20,178
‫أريد أن أتذكّرك

357
00:36:21,262 --> 00:36:23,097
‫في حياتي التالية.

358
00:36:25,474 --> 00:36:26,475
‫سوف…

359
00:36:28,936 --> 00:36:30,313
‫أعود لأراك.

360
00:36:44,327 --> 00:36:46,287
‫بطلة هذا الكتاب هي "جو وون يون"،

361
00:36:46,829 --> 00:36:48,372
‫والمعروفة الآن باسم "جي يوم بان".

362
00:36:49,707 --> 00:36:50,708
‫"جو وون يون"؟

363
00:36:52,960 --> 00:36:53,961
‫"جي يوم يون"؟

364
00:36:54,754 --> 00:36:56,756
‫إن صدّقت ما قرأته،

365
00:36:56,839 --> 00:37:00,176
‫تعال إلى المكان الذي لم نستطع الذهاب إليه
‫في اليوم الذي أعطيتك فيه صندوق المجوهرات.

366
00:37:01,177 --> 00:37:02,970
‫سأكون بانتظارك هناك.

367
00:37:36,712 --> 00:37:39,507
‫"المدير (سيو ها مون)"

368
00:37:40,883 --> 00:37:42,969
‫تعال وتحقق بنفسك يا "سيو ها".

369
00:37:47,181 --> 00:37:48,474
‫الرقم الذي طلبته…

370
00:37:59,193 --> 00:38:00,778
‫ألم تكن هنا البارحة أيضًا؟

371
00:38:00,861 --> 00:38:01,988
‫هذا صحيح.

372
00:38:02,071 --> 00:38:03,489
‫هل تنتظر أحدًا؟

373
00:38:07,535 --> 00:38:10,204
‫عندما بدأت حياته الـ18،

374
00:38:10,288 --> 00:38:11,872
‫قابل الشخص طفلًا.

375
00:38:12,832 --> 00:38:13,874
‫كان ذلك غريبًا.

376
00:38:16,210 --> 00:38:18,045
‫عندما كانت معه،

377
00:38:18,129 --> 00:38:21,799
‫شعرت وكأن الصخور
‫التي تثقل قلبها قد أُزيلت.

378
00:38:23,384 --> 00:38:25,553
‫لم يكن هناك شيء مميز فيه.

379
00:38:25,636 --> 00:38:28,180
‫إذًا كيف أضاء قلبها بهذا القدر؟

380
00:38:29,307 --> 00:38:31,058
‫النجدة!

381
00:38:35,521 --> 00:38:39,692
‫نسيت حياتها السابقة للحظة

382
00:38:40,401 --> 00:38:42,445
‫واستمتعت بحياتها
‫مثل طفلة في الـ12 من عمرها.

383
00:38:44,947 --> 00:38:47,783
‫هل ذلك الشخص الذي يتذكر حيواته الـ18

384
00:38:48,951 --> 00:38:51,037
‫سيكون قادرًا على الابتسام مع الصبي؟

385
00:40:16,789 --> 00:40:18,999
‫هل أنت مُعجبة بي؟

386
00:40:23,671 --> 00:40:26,173
‫سأجيب على ذلك في عيد ميلادك.

387
00:40:28,968 --> 00:40:29,885
‫كما ترى،

388
00:40:29,969 --> 00:40:32,555
‫أن يعترف أحدهم بإعجابه بشخص ما
‫في عيد ميلاده حدث لا يُنسى.

389
00:40:33,222 --> 00:40:34,140
‫أنا مُعجبة بك.

390
00:40:34,723 --> 00:40:36,892
‫سأكون إلى جانبك

391
00:40:37,476 --> 00:40:38,894
‫كلما احتجت إلى المساعدة.

392
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
‫كل شيء على ما يُرام.

393
00:40:51,782 --> 00:40:53,576
‫سأبقى إلى جانبك.

394
00:40:55,077 --> 00:40:56,996
‫لأنني وُلدت من جديد هذه المرة لهذا السبب.

395
00:40:57,496 --> 00:41:00,583
‫هل أنا غريبة إلى هذه الدرجة حقًا؟

396
00:41:01,083 --> 00:41:03,377
‫أيّ جزء من ذلك الشخص أحببته كثيرًا؟

397
00:41:04,670 --> 00:41:06,589
‫أنت حبي الأول.

398
00:41:06,672 --> 00:41:09,550
‫هذا شيء قررته

399
00:41:10,384 --> 00:41:11,552
‫بعد سنوات من التفكير.

400
00:41:13,721 --> 00:41:15,181
‫ما أحاول قوله

401
00:41:15,890 --> 00:41:17,266
‫له علاقة بمعجزة.

402
00:41:18,559 --> 00:41:20,686
‫معجزة أن "جو وون يون" من الماضي

403
00:41:20,769 --> 00:41:22,188
‫لا تزال موجودة

404
00:41:22,271 --> 00:41:24,231
‫وستبقى موجودة في المستقبل أيضًا.

405
00:41:27,109 --> 00:41:28,110
‫أنت هنا.

406
00:41:33,616 --> 00:41:36,202
‫كان يجب أن تجيبي لو كنت هنا.

407
00:41:36,285 --> 00:41:37,119
‫لم أكن أعلم…

408
00:41:37,203 --> 00:41:38,662
‫ذهبت إلى المنزل المسكون، صحيح؟

409
00:41:42,500 --> 00:41:45,503
‫هذا ما أراد "سيو ها" أن يركبه،
‫لذا كان عليك أن تأتي إلى هنا مباشرةً.

410
00:41:48,923 --> 00:41:51,550
‫ماذا كنت ستفعلين لو لم أر رسالتك؟

411
00:41:53,344 --> 00:41:54,762
‫إن لم يكن اليوم، فغدًا إذًا.

412
00:41:55,638 --> 00:41:58,140
‫وحتى لو لم يكن غدًا، لكنت بقيت أنتظر.

413
00:41:59,391 --> 00:42:01,060
‫كان ممكنًا أن أرمي رسالتك.

414
00:42:03,395 --> 00:42:04,563
‫لكنك لم تفعل.

415
00:42:09,068 --> 00:42:10,319
‫هل أنت حقًا "جو وون"؟

416
00:42:21,664 --> 00:42:23,332
‫أردت رؤيتك مجددًا.

417
00:42:28,045 --> 00:42:30,589
‫في كل مرة مُتّ فيها كنت أتلو الصلاة نفسها.

418
00:42:31,966 --> 00:42:34,677
‫كنت أدعو
‫ألّا أتذكّر شيئًا في الحياة التالية.

419
00:42:37,596 --> 00:42:38,889
‫لكن تلك المرة،

420
00:42:41,350 --> 00:42:42,851
‫لم أرد ذلك.

421
00:42:50,943 --> 00:42:51,777
‫أنا آسف.

422
00:42:56,407 --> 00:42:57,366
‫أنا آسف.

423
00:42:59,618 --> 00:43:01,036
‫كان كل ذلك بسببي.

424
00:43:01,829 --> 00:43:03,122
‫لا تبك.

425
00:43:04,623 --> 00:43:07,126
‫أتمنى أن تكون سعيدًا يا "سيو ها".

426
00:43:11,505 --> 00:43:13,173
‫يجب أن أخبرك بهذا.

427
00:43:16,510 --> 00:43:18,304
‫"جو وون يون" و"جي يوم بان"…

428
00:43:21,056 --> 00:43:23,767
‫كلاهما تتمنى أن تكون سعيدًا جدًا.

429
00:43:26,103 --> 00:43:26,937
‫اتفقنا؟

430
00:44:22,868 --> 00:44:23,994
‫"سيو ها" و"جو وون"…

431
00:44:24,662 --> 00:44:26,622
‫إنهما مغرمان ببعضهما أكثر مما ظننا.

432
00:44:35,005 --> 00:44:35,964
‫على هذا النحو،

433
00:44:37,091 --> 00:44:38,842
‫سيواجه "سيو ها" المشاكل أيضًا.

434
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
‫تعلمين أن المشكلة ستنتهي
‫إن أصبحنا طبيعيين فحسب.

435
00:44:45,641 --> 00:44:47,476
‫يجب أن يعلما قبل فوات الأوان.

436
00:44:49,353 --> 00:44:50,813
‫ليفعل كل منا ما بوسعه…

437
00:44:52,731 --> 00:44:54,066
‫طالما لا تزال هناك فرصة.

438
00:45:02,491 --> 00:45:03,450
‫إذًا…

439
00:45:04,743 --> 00:45:06,120
‫بم أناديك الآن؟

440
00:45:07,079 --> 00:45:09,081
‫سأظل أناديك بالمدير "مون".

441
00:45:10,332 --> 00:45:12,543
‫وما زلت تخاطبينني دون تكلّف.

442
00:45:13,627 --> 00:45:14,670
‫أنت محق.

443
00:45:15,587 --> 00:45:16,422
‫الآن كذلك.

444
00:45:18,132 --> 00:45:21,051
‫لنتحدث بشكل طبيعي
‫من دون أن نبالغ في التفكير في الأمر.

445
00:45:22,302 --> 00:45:23,595
‫بالطبع، يبدو هذا جيدًا.

446
00:45:26,432 --> 00:45:27,391
‫إنه جميل جدًا.

447
00:45:33,313 --> 00:45:35,107
‫كنت أخشى أنني إن أخبرتك،

448
00:45:35,983 --> 00:45:37,401
‫فلن أتمكن من رؤيتك مجددًا.

449
00:45:41,905 --> 00:45:43,073
‫قلت ذلك بنفسك.

450
00:45:43,657 --> 00:45:46,118
‫إنك لن ترى "جو وون" إن عادت.

451
00:45:47,828 --> 00:45:50,164
‫حظيت بنهاية سيئة عندما كانت معي.

452
00:45:52,958 --> 00:45:53,876
‫لذا كنت قلقًا.

453
00:45:56,712 --> 00:45:57,588
‫الآن حتى؟

454
00:46:03,010 --> 00:46:04,219
‫لا بأس.

455
00:46:04,845 --> 00:46:06,305
‫كنت في الماضي،

456
00:46:06,388 --> 00:46:08,807
‫أنا في الحاضر، وسأكون في المستقبل أيضًا.

457
00:46:09,308 --> 00:46:10,142
‫اتفقنا؟

458
00:46:31,330 --> 00:46:34,166
‫متى تسنى لك الوقت
‫لإعداد يخنة معجون الفاصولياء؟

459
00:46:34,750 --> 00:46:36,376
‫يا لك من أخ رائع.

460
00:46:36,877 --> 00:46:38,128
‫شكرًا على الطعام.

461
00:46:44,009 --> 00:46:44,843
‫هل أنت بخير؟

462
00:46:45,761 --> 00:46:46,637
‫هل هو خفيف؟

463
00:46:46,720 --> 00:46:47,679
‫إنه مالح جدًا.

464
00:46:47,763 --> 00:46:50,474
‫لم تفقد حاسة التذوق لديك أو ما شابه، صحيح؟

465
00:46:54,394 --> 00:46:55,229
‫أنت محق.

466
00:46:57,523 --> 00:46:59,024
‫مهلًا، سأضيف بعض الماء.

467
00:47:24,758 --> 00:47:25,676
‫مرحبًا.

468
00:47:25,759 --> 00:47:27,261
‫لماذا لا تجيبين على هاتفك؟

469
00:47:27,344 --> 00:47:28,679
‫ما الأمر الآن؟

470
00:47:28,762 --> 00:47:30,514
‫ستأتين إلى الاجتماع، صحيح؟

471
00:47:31,014 --> 00:47:33,058
‫خاب أملهم لأنك تستمرين بالتخّلف.

472
00:47:33,141 --> 00:47:35,269
‫في الواقع، أنا مشغولة قليلًا.

473
00:47:35,352 --> 00:47:37,396
‫يوزع "غا هوي" دعوات الزفاف.

474
00:47:37,479 --> 00:47:38,313
‫احرصي على أن تأتي.

475
00:47:41,483 --> 00:47:42,526
‫دعوات زفاف؟

476
00:47:46,029 --> 00:47:48,365
‫"آي غيونغ"، سأذهب إلى العمل.

477
00:47:48,448 --> 00:47:49,491
‫عمي.

478
00:47:49,575 --> 00:47:51,118
‫تعال إلى هنا قبل أن تغادر.

479
00:47:51,702 --> 00:47:53,245
‫- لماذا؟
‫- تعال فحسب.

480
00:47:57,291 --> 00:47:58,375
‫مفاجأة!

481
00:47:58,875 --> 00:47:59,918
‫عجبًا، ما هذا؟

482
00:48:00,711 --> 00:48:03,297
‫كنت سعيدة جدًا بالملابس التي اشتريتها لي،

483
00:48:03,380 --> 00:48:04,631
‫لذا اشتريت الملابس أيضًا.

484
00:48:04,715 --> 00:48:06,508
‫- لك؟
‫- لا، لك.

485
00:48:06,592 --> 00:48:07,926
‫- لي؟
‫- نعم.

486
00:48:08,677 --> 00:48:10,137
‫انظري إلى نفسك يا "آي غيونغ".

487
00:48:10,220 --> 00:48:11,972
‫كل شيء على ما يُرام مع "سيو ها"، صحيح؟

488
00:48:12,806 --> 00:48:14,850
‫اشتريت هذه للاحتفال بذلك أيضًا.

489
00:48:15,726 --> 00:48:17,102
‫- هل أفتحها؟
‫- نعم.

490
00:48:22,816 --> 00:48:24,151
‫اللون جميل جدًا.

491
00:48:24,234 --> 00:48:25,861
‫حقًا؟ جرّبها.

492
00:48:26,528 --> 00:48:28,488
‫- إنها ناعمة جدًا.
‫- يا للهول.

493
00:48:29,031 --> 00:48:30,115
‫دعيني أجرّبها.

494
00:48:30,198 --> 00:48:31,783
‫هيا.

495
00:48:31,867 --> 00:48:33,827
‫ها نحن أولاء.

496
00:48:35,746 --> 00:48:38,540
‫يا للهول! تبدو عليك
‫أجمل مما تبدو على المجسم.

497
00:48:39,041 --> 00:48:40,334
‫بارتدائها،

498
00:48:40,417 --> 00:48:42,085
‫لن يحدث لك سوى الأمور الجيدة.

499
00:48:42,711 --> 00:48:43,587
‫صحيح.

500
00:48:43,670 --> 00:48:45,130
‫كل شيء سيكون جيدًا

501
00:48:45,213 --> 00:48:46,840
‫مع "سيو ها" ومع "تشو وون"

502
00:48:47,633 --> 00:48:48,508
‫ومعك.

503
00:48:50,385 --> 00:48:51,428
‫يا للهول!

504
00:48:51,511 --> 00:48:53,138
‫أنا سعيدة لمجرد تخيّل ذلك.

505
00:48:54,348 --> 00:48:55,557
‫شكرًا لك يا "آي غيونغ".

506
00:48:57,059 --> 00:48:58,101
‫لحظة فحسب.

507
00:49:02,356 --> 00:49:03,357
‫نعم يا سيدتي؟

508
00:49:07,653 --> 00:49:08,737
‫بالطبع.

509
00:49:18,372 --> 00:49:21,416
‫التعرق جعلني أشعر بالعطش،
‫أريد مشروبًا باردًا.

510
00:49:30,133 --> 00:49:31,468
‫ما الأمر اليوم؟

511
00:49:32,052 --> 00:49:33,845
‫بعد اتهام شخص بريء بالقتل،

512
00:49:34,513 --> 00:49:36,014
‫ما الهراء الذي ستتفوهين به الآن؟

513
00:49:36,848 --> 00:49:38,934
‫هل يمكنك تحمّل تكلفة محام إن قاضيتك؟

514
00:49:39,017 --> 00:49:42,020
‫تناولي مشروبًا باردًا على حسابي،
‫اشربيه واغربي عن وجهي.

515
00:49:42,104 --> 00:49:43,021
‫أعطها واحدًا أيضًا.

516
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
‫"يون أوك".

517
00:49:49,236 --> 00:49:51,613
‫كبرت كثيرًا.

518
00:49:53,448 --> 00:49:54,324
‫"يون أوك"؟

519
00:49:56,243 --> 00:49:57,536
‫قد جُننت.

520
00:49:58,745 --> 00:50:01,289
‫كنت شابة جدًا عندما كنت معلّمتي.

521
00:50:04,876 --> 00:50:06,378
‫هل استمتعت بوقتك مع زوجي؟

522
00:50:07,462 --> 00:50:08,547
‫هل تستمتعين

523
00:50:09,297 --> 00:50:10,173
‫بإدارة فندقي؟

524
00:50:11,633 --> 00:50:13,218
‫عندما أحضرك "سانغ هيوك"

525
00:50:14,136 --> 00:50:16,221
‫ورأيتك لأول مرة،

526
00:50:16,304 --> 00:50:17,931
‫كنت لامعة وذكية جدًا.

527
00:50:22,060 --> 00:50:25,397
‫كان عليك أن تقومي بعمل أفضل بما سرقته مني.

528
00:50:26,022 --> 00:50:28,108
‫انظري ماذا حدث لك.

529
00:50:28,191 --> 00:50:30,861
‫أنت لا تملكين شيئًا،

530
00:50:31,862 --> 00:50:34,406
‫لا زوجي ولا الشركة.

531
00:50:34,489 --> 00:50:35,365
‫ماذا تفعلين؟

532
00:50:36,324 --> 00:50:39,286
‫ما كان يجب أن تستغلي ابني
‫في تهديدك على الأقل.

533
00:50:40,245 --> 00:50:41,538
‫أنت أمّ أيضًا.

534
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
‫من تكونين؟

535
00:50:46,168 --> 00:50:48,420
‫طلبت مني السيدة "سانغ آه لي"
‫أن أوصل هذه الرسالة.

536
00:50:52,591 --> 00:50:54,718
‫جابت العالم السفلي غاضبة منك

537
00:50:55,510 --> 00:50:57,429
‫وفاتتها فرصة المغادرة.

538
00:50:58,597 --> 00:51:00,307
‫كانت تراقبك طوال الوقت.

539
00:51:02,559 --> 00:51:04,227
‫إنها على الأرجح تشاهدك الآن أيضًا.

540
00:51:06,855 --> 00:51:08,148
‫سيدة "جانغ"،

541
00:51:08,231 --> 00:51:09,983
‫اعتذري بصدق من المدير "مون".

542
00:51:10,567 --> 00:51:13,069
‫عندها سأحاول أن أغير رأي السيدة "لي".

543
00:51:14,112 --> 00:51:15,405
‫إن لم تفعلي،

544
00:51:15,989 --> 00:51:17,032
‫قالت إنها

545
00:51:17,657 --> 00:51:19,534
‫ستطاردك إلى الأبد.

546
00:51:20,160 --> 00:51:20,994
‫اتفقنا؟

547
00:51:24,790 --> 00:51:25,832
‫كم هذا مثير للشفقة.

548
00:51:56,988 --> 00:51:58,281
‫هل كان ذلك مرضيًا بما يكفي؟

549
00:51:58,865 --> 00:51:59,699
‫قليلًا.

550
00:52:00,826 --> 00:52:02,452
‫سيتكفل "سيو ها" بالباقي.

551
00:52:03,453 --> 00:52:04,538
‫هذا صحيح.

552
00:52:04,621 --> 00:52:06,331
‫حان وقت رحيلي الآن.

553
00:52:07,123 --> 00:52:08,333
‫سأبقى على تواصل معك يا سيدتي.

554
00:52:08,917 --> 00:52:09,876
‫لا.

555
00:52:09,960 --> 00:52:11,127
‫سأكون مشغولة.

556
00:52:11,711 --> 00:52:13,463
‫لديّ أمر مهم جدًا لأفعله.

557
00:52:16,842 --> 00:52:17,676
‫"جو وون".

558
00:52:18,969 --> 00:52:21,763
‫آمل أن تتمكني من العبور بمفردك بأمان،

559
00:52:23,098 --> 00:52:25,308
‫من هنا إلى هناك.

560
00:52:28,353 --> 00:52:30,105
‫ماذا تعنين؟

561
00:52:30,605 --> 00:52:32,107
‫الناس أمثالنا محظوظون

562
00:52:32,190 --> 00:52:34,943
‫لقدرتهم على الانسجام
‫مع أشخاص من حيوات سابقة.

563
00:52:35,026 --> 00:52:35,861
‫لكن مع ذلك…

564
00:52:37,237 --> 00:52:38,989
‫عندما تُولدين مجددًا،

565
00:52:39,948 --> 00:52:42,325
‫يجب أن تقيمي علاقات جديدة.

566
00:52:47,998 --> 00:52:49,291
‫ستفهمين قريبًا.

567
00:52:51,626 --> 00:52:54,629
‫أثق أنك ستتخذين قرارًا حكيمًا حينها.

568
00:53:17,777 --> 00:53:18,904
‫"مين غي كانغ"

569
00:53:18,987 --> 00:53:20,280
‫هل هذا هو المكان

570
00:53:20,363 --> 00:53:22,699
‫الذي فيه البركة والألعاب النارية
‫الذي قصدته؟

571
00:53:24,117 --> 00:53:27,746
‫"الألعاب النارية عند بحيرة (موجين جيونغ)"

572
00:53:32,125 --> 00:53:33,418
‫إنها موجودة حقًا.

573
00:53:43,219 --> 00:53:45,096
‫لماذا لم أعرف عن هذا المكان؟

574
00:53:46,932 --> 00:53:48,016
‫أتيت باكرًا.

575
00:53:49,684 --> 00:53:51,603
‫لماذا أنت بمفردك؟ أين المدير "مون"؟

576
00:53:51,686 --> 00:53:54,147
‫سيمرّ بمنزل عائلته لرؤية الرئيس.

577
00:54:18,755 --> 00:54:19,589
‫"سيو ها".

578
00:54:22,175 --> 00:54:23,343
‫كنت هنا.

579
00:54:24,427 --> 00:54:26,179
‫كنت على وشك الذهاب لرؤيتك.

580
00:54:27,222 --> 00:54:28,056
‫أين أبي؟

581
00:54:31,851 --> 00:54:34,354
‫قال إن لديه اجتماعًا مبكرًا،

582
00:54:35,271 --> 00:54:36,231
‫لذا غادر.

583
00:54:39,150 --> 00:54:40,318
‫لماذا فعلت ذلك؟

584
00:54:42,320 --> 00:54:44,489
‫لا يمكنني أن أفهم السبب.

585
00:54:51,121 --> 00:54:53,123
‫لماذا حاولت قتلي؟

586
00:54:56,042 --> 00:54:57,836
‫لا أعلم إن كنت ستصدقني يومًا،

587
00:54:59,129 --> 00:55:01,589
‫لكنني لم أكن أحاول قتلك قط، كان خطأ.

588
00:55:02,841 --> 00:55:05,176
‫لم تكن لديّ فكرة
‫أنك ستكون في تلك السيارة ذلك اليوم.

589
00:55:05,260 --> 00:55:06,094
‫إذًا…

590
00:55:08,013 --> 00:55:09,848
‫هل كنت تحاول قتل أبي؟

591
00:55:15,562 --> 00:55:16,604
‫لكن لماذا؟

592
00:55:31,286 --> 00:55:32,454
‫كنت قد جُننت.

593
00:55:34,456 --> 00:55:35,415
‫ماذا تعني؟

594
00:55:38,710 --> 00:55:40,336
‫ما الذي تتحدث عنه؟

595
00:55:43,548 --> 00:55:44,591
‫كرهت…

596
00:55:47,927 --> 00:55:50,597
‫رؤية "يون أوك" مُقرّبة جدًا من والدك.

597
00:55:54,809 --> 00:55:56,561
‫كرهت والدك

598
00:55:58,063 --> 00:56:00,815
‫لإهماله لوالدتك واهتمامه بالشركة فحسب.

599
00:56:00,899 --> 00:56:02,692
‫كما أنني لم أستطع تحمّل رؤية…

600
00:56:05,987 --> 00:56:08,156
‫أن "يون أوك" ما زالت تريد البقاء مع والدك.

601
00:56:15,914 --> 00:56:18,041
‫لكنني لم أرد قتله قط يا "سيو ها".

602
00:56:18,124 --> 00:56:19,167
‫أرجوك صدقني.

603
00:56:19,250 --> 00:56:20,168
‫كان ذلك خطأ.

604
00:56:22,170 --> 00:56:23,463
‫كان حادثًا.

605
00:56:36,142 --> 00:56:38,061
‫حادث السيارة منذ 24 عامًا

606
00:56:39,187 --> 00:56:41,356
‫والحادثة مع السيد "بانغ"
‫من "وونجو" للقروض…

607
00:56:44,109 --> 00:56:45,360
‫سلّم نفسك واعترف بكل شيء.

608
00:56:48,571 --> 00:56:49,864
‫لن أمنحك الكثير من الوقت.

609
00:56:51,199 --> 00:56:52,367
‫إن لم تتصرف…

610
00:56:56,371 --> 00:56:57,497
‫سأفعل.

611
00:57:36,578 --> 00:57:39,497
‫سلّم المدير "لي"
‫من مجموعة "إم آي" نفسه للشرطة.

612
00:57:39,581 --> 00:57:43,042
‫نتج عن نشاطاته الإجرامية السابقة
‫تأثيرات كبيرة.

613
00:57:43,126 --> 00:57:44,836
‫في عام 1998،

614
00:57:44,919 --> 00:57:47,255
‫حرّض المدير "لي" السيد "بانغ"
‫من "وونجو" للقروض

615
00:57:47,338 --> 00:57:50,592
‫وأمر بحادث اصطدام وهروب
‫على إحدى سيارات الرئيس "مون".

616
00:57:50,675 --> 00:57:54,387
‫ابن الرئيس "مون" الوحيد
‫وابن أخ المدير "لي"،

617
00:57:54,471 --> 00:57:57,724
‫المدير الإداري لفندق "إم آي"،
‫تعرّض لإصابة بليغة في الحادث.

618
00:57:57,807 --> 00:57:59,809
‫خلال ذلك، الآنسة "يون"،
‫الراكبة ذات الـ12 عامًا،

619
00:57:59,893 --> 00:58:01,936
‫والسائق، السيد "ها"، تُوفيا.

620
00:58:02,020 --> 00:58:05,398
‫في تحول صادم للأحداث،
‫الجثة التي عُثر عليها مؤخرًا في "هاسان ري"

621
00:58:05,482 --> 00:58:07,692
‫تبين أنها تعود لضحية محاولة المدير "لي"

622
00:58:07,775 --> 00:58:11,779
‫في التستر على أنشطته الإجرامية السابقة.

623
00:58:11,863 --> 00:58:14,657
‫مع بقاء الدوافع الإجرامية محل شك،

624
00:58:14,741 --> 00:58:18,536
‫أصدرت مجموعة "إم آي"
‫أمرًا بالتكتم على القضية.

625
00:58:18,620 --> 00:58:20,371
‫بصفتها شركة بارزة في البلاد،

626
00:58:20,455 --> 00:58:24,125
‫يبدو أن مجموعة "إم آي"
‫ستُصدم بهذا التأثير على سمعتها.

627
00:58:41,434 --> 00:58:43,436
‫قلقت عليّ مجددًا، أليس كذلك؟

628
00:58:44,187 --> 00:58:46,231
‫لا، لم قد أقلق؟

629
00:58:46,314 --> 00:58:48,983
‫بقيت مركزًا وأتممت المهمة.

630
00:58:50,193 --> 00:58:52,820
‫أنا أنتظر كي أعانقك

631
00:58:53,613 --> 00:58:55,365
‫وأقول لك، "أحسنت يا (سيو ها)."

632
00:58:55,448 --> 00:58:57,408
‫"شكرًا لك يا (سيو ها)."

633
00:59:00,828 --> 00:59:01,663
‫مرحبًا.

634
00:59:01,746 --> 00:59:02,664
‫أيها المدير "مون"؟

635
00:59:04,499 --> 00:59:05,792
‫"سيو ها"؟

636
00:59:05,875 --> 00:59:07,377
‫أنا بخير.

637
00:59:07,460 --> 00:59:09,003
‫ليس عليك أن تقلقي بشأني.

638
00:59:10,171 --> 00:59:11,256
‫أراك في المكتب.

639
00:59:14,133 --> 00:59:16,553
‫يبدو محبطًا قليلًا.

640
00:59:17,971 --> 00:59:19,722
‫يجب أن أبهجه.

641
00:59:19,806 --> 00:59:21,099
‫كيف ستفعلين ذلك؟

642
00:59:23,518 --> 00:59:25,228
‫أفزعتني.

643
00:59:26,062 --> 00:59:27,647
‫هل ستمسكين بيدي وتركضين مجددًا؟

644
00:59:27,730 --> 00:59:28,731
‫لا.

645
00:59:32,527 --> 00:59:34,696
‫كنت راقصة فلامنكو في إحدى حيواتي السابقة.

646
00:59:36,906 --> 00:59:39,325
‫إذًا كانت تلك حياة سابقة مختلفة؟

647
00:59:40,118 --> 00:59:42,161
‫الجميع لديهم حيوات سابقة.

648
00:59:42,245 --> 00:59:43,454
‫إنهم لا يتذكرون فحسب.

649
00:59:44,706 --> 00:59:46,291
‫لديك حياة سابقة أيضًا.

650
00:59:47,417 --> 00:59:48,626
‫كيف علمت ذلك؟

651
00:59:49,294 --> 00:59:50,253
‫رأيتها.

652
00:59:50,336 --> 00:59:51,296
‫حياتي السابقة؟

653
00:59:52,338 --> 00:59:53,590
‫مستحيل.

654
00:59:53,673 --> 00:59:55,174
‫هل تحاولين أن تكوني مضحكة؟

655
00:59:55,258 --> 00:59:56,175
‫هل تريد أن تتحقق؟

656
00:59:56,759 --> 00:59:58,469
‫كنت على وشك الذهاب إلى مكان ما.

657
00:59:58,553 --> 01:00:01,097
‫هل تريد أن تأتي معي في رحلة ليلية؟

658
01:00:04,058 --> 01:00:05,018
‫بالطبع.

659
01:00:25,121 --> 01:00:26,331
‫أظن أن هذا هو المكان.

660
01:00:30,335 --> 01:00:31,669
‫إذًا ما تقولينه هو،

661
01:00:31,753 --> 01:00:35,590
‫إن هذا كان مكانًا
‫من حياتك السابقة قبل 1000 سنة؟

662
01:00:35,673 --> 01:00:36,883
‫اكتشفت ذلك مؤخرًا.

663
01:00:37,467 --> 01:00:40,053
‫أتذكّر أجزاءً متفرقة من حياتي الأولى،

664
01:00:40,136 --> 01:00:41,971
‫غالبًا من رؤية رؤى في أحلامي.

665
01:00:43,681 --> 01:00:45,266
‫هل يمكنني أن أسألك ماذا رأيت؟

666
01:00:46,059 --> 01:00:48,186
‫رأيت رجلًا يمشي باتجاهي

667
01:00:48,269 --> 01:00:49,562
‫عبر الألعاب النارية المتفجرة.

668
01:00:50,396 --> 01:00:51,230
‫رجل؟

669
01:00:53,650 --> 01:00:54,942
‫أيّ نوع من الرجال؟

670
01:00:56,944 --> 01:00:59,405
‫هل تغار من رجل عاش منذ 1000 عام؟

671
01:01:01,532 --> 01:01:02,784
‫لا، غير صحيح.

672
01:01:02,867 --> 01:01:03,868
‫كنت فحسب…

673
01:01:04,369 --> 01:01:06,162
‫أسأل عنه لأنني شعرت بالفضول.

674
01:01:06,704 --> 01:01:08,247
‫لا أعلم من هو بعد أيضًا.

675
01:01:08,748 --> 01:01:10,375
‫لكن بما أنني لا أزال أتذكّره،

676
01:01:10,458 --> 01:01:12,210
‫لا بد أنه كان مميزًا جدًا بالنسبة إليّ.

677
01:01:14,671 --> 01:01:17,757
‫إنه ليس شيئًا مبتذلًا
‫مثل "حب يدوم 1000 سنة"، صحيح؟

678
01:01:18,591 --> 01:01:20,677
‫هذا يبدو جيدًا جدًا.

679
01:01:21,177 --> 01:01:24,806
‫سأكون متحمسة جدًا إن رأيته يومًا.

680
01:01:26,516 --> 01:01:27,433
‫بحقك.

681
01:01:54,210 --> 01:01:55,628
‫"الألعاب النارية عند بحيرة (موجين جيونغ)"

682
01:02:26,534 --> 01:02:28,578
‫كان في مكان ما هنا.

683
01:04:13,307 --> 01:04:17,270
‫"أراك في حياتي التاسعة عشرة"

684
01:04:17,854 --> 01:04:19,313
‫أنا أكبر منك سنًا.

685
01:04:19,856 --> 01:04:23,025
‫هل أنت حقًا الرجل من 1000 سنة مضت؟

686
01:04:23,818 --> 01:04:25,987
‫إذًا هل يمكن لهذا المكان
‫أن يريني حياتي السابقة؟

687
01:04:26,070 --> 01:04:28,656
‫حسنًا إذًا، لنذهب ونر حياتك السابقة.

688
01:04:28,739 --> 01:04:30,032
‫فجأةً، لم تعجبني حقيقة…

689
01:04:30,616 --> 01:04:31,993
‫سيد "ها".

690
01:04:32,076 --> 01:04:33,202
‫…أنني كنت هناك.

691
01:04:33,286 --> 01:04:35,413
‫لم أسحق أمك قط.

692
01:04:35,496 --> 01:04:37,373
‫أنت اشتهيت ما كان لديها وسرقته فحسب.

693
01:04:37,456 --> 01:04:39,667
‫كنت جبانة تسرق من مريضة.

694
01:04:40,501 --> 01:04:42,503
‫أشخاص من ماضيك أعدت التواصل معهم.

695
01:04:43,504 --> 01:04:44,672
‫هؤلاء الأشخاص

696
01:04:45,631 --> 01:04:47,216
‫سيلقون المصير نفسه كالسيدة "كيم".

697
01:04:47,300 --> 01:04:49,218
‫من أنت؟

698
01:04:51,178 --> 01:04:56,183
‫ترجمة "باتريك أيوب"

