﻿1
00:00:49,674 --> 00:00:53,970
‫"أراك في حياتي التاسعة عشرة"

2
00:00:56,222 --> 00:01:03,229
‫"لا مجال للتراجع"

3
00:01:23,041 --> 00:01:26,961
‫"حياتي الأولى"

4
00:01:36,846 --> 00:01:38,014
‫أهلًا أيها المعلّم "تشيون أون".

5
00:01:46,564 --> 00:01:48,441
‫كيف تسير الأمور؟

6
00:01:48,525 --> 00:01:52,320
‫استُخدمت مواد من الجبل الروحاني
‫لصناعة هذه الصبغة

7
00:01:52,403 --> 00:01:53,738
‫لذا يمكنك أن تطمئن يا سيدي.

8
00:01:54,948 --> 00:01:57,742
‫ستصبح هذه الأقمشة
‫عقدة أجراس الشامان المقدسة.

9
00:01:57,826 --> 00:02:01,621
‫احرصي على أن تكون بلا عيوب
‫لأنها ستُستخدم في الطقس.

10
00:02:01,704 --> 00:02:04,165
‫سأحرص على أن تحظى بعنايتي القصوى.

11
00:02:05,166 --> 00:02:07,043
‫يجب أن تنتهي خلال 15 يومًا.

12
00:02:10,505 --> 00:02:11,339
‫هيا بنا.

13
00:02:36,447 --> 00:02:37,657
‫يا له من إزعاج.

14
00:02:38,950 --> 00:02:41,244
‫هذا متوقع بما أنها مهمة هامة.

15
00:02:41,327 --> 00:02:42,620
‫هدئي من روعك.

16
00:02:42,704 --> 00:02:44,539
‫على الأقل يجب أن يكون مزاجي حادًا

17
00:02:44,622 --> 00:02:46,166
‫بما أنك لطيفة ورقيقة جدًا.

18
00:02:47,876 --> 00:02:49,002
‫أنت.

19
00:02:50,211 --> 00:02:51,963
‫طلبت منك أن ترتاحي، هل أنت بخير؟

20
00:02:52,547 --> 00:02:53,506
‫أنا بخير.

21
00:02:56,134 --> 00:02:58,469
‫لا، لست كذلك، لندخلك.

22
00:02:59,596 --> 00:03:00,597
‫"سيول".

23
00:03:02,557 --> 00:03:04,058
‫"سيول"، لندخل.

24
00:03:04,809 --> 00:03:05,852
‫هيا.

25
00:03:06,853 --> 00:03:07,687
‫"سيول".

26
00:03:14,068 --> 00:03:16,362
‫"سيول" ضعيفة جدًا.

27
00:03:17,322 --> 00:03:20,658
‫هذا آخر ما يمكنني أن أقدمه لها.

28
00:03:40,011 --> 00:03:40,845
‫"سو"!

29
00:03:42,722 --> 00:03:43,556
‫"سو"!

30
00:03:44,766 --> 00:03:45,600
‫سيدي؟

31
00:03:46,809 --> 00:03:47,644
‫"سو".

32
00:03:49,270 --> 00:03:52,482
‫الدواء المحفوظ للملكيين في قصر "سيورابيول"

33
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
‫قد ينقذ حياة "سيول".

34
00:03:55,777 --> 00:03:56,945
‫هل أنت متأكد؟

35
00:03:57,862 --> 00:03:59,113
‫شكرًا لك.

36
00:03:59,197 --> 00:04:00,281
‫شكرًا لك يا سيدي.

37
00:04:00,990 --> 00:04:02,116
‫لكن…

38
00:04:02,200 --> 00:04:04,160
‫لن يكون من السهل الحصول عليه.

39
00:04:04,244 --> 00:04:06,037
‫المال لا يهم.

40
00:04:06,120 --> 00:04:07,580
‫لا يتعلق الأمر بالمال.

41
00:04:10,917 --> 00:04:12,210
‫ما الأمر يا سيدي؟

42
00:04:13,628 --> 00:04:14,712
‫يجب أن أنقذها.

43
00:04:15,296 --> 00:04:17,423
‫يجب أن أنقذها.

44
00:04:37,902 --> 00:04:38,736
‫اتبعيني.

45
00:04:49,706 --> 00:04:52,375
‫جلبت الأقمشة المصبوغة
‫من أجل عقدة أجراس الشامان.

46
00:05:01,968 --> 00:05:04,512
‫لماذا لا تسلّمينها؟

47
00:05:05,763 --> 00:05:06,973
‫ها هي يا سيدي.

48
00:05:18,943 --> 00:05:20,570
‫الألوان جميلة.

49
00:05:24,157 --> 00:05:24,991
‫أحسنت.

50
00:05:35,960 --> 00:05:39,088
‫يجب أن تُؤدى صلاة
‫قبل أن أربط هذه الأقمشة بالأجراس.

51
00:05:40,840 --> 00:05:42,008
‫يجب أن أكون بمفردي.

52
00:05:42,633 --> 00:05:44,093
‫أخلوا الضريح

53
00:05:44,177 --> 00:05:45,303
‫ولا تدعوا أحدًا يدخل.

54
00:07:49,969 --> 00:07:52,805
‫هل قلت أجراس الشامان الخاصة بالضريح؟

55
00:07:53,306 --> 00:07:57,685
‫تعاني "سيورابيول" حاليًا من جفاف شديد.

56
00:07:57,768 --> 00:08:01,564
‫لذا يجمع القصر الأغراض الروحية
‫التي يمكنها أن تجلب المطر.

57
00:08:02,356 --> 00:08:03,941
‫أجراس الشامان تلك

58
00:08:04,025 --> 00:08:06,319
‫يمكن استبدالها بالدواء النادر.

59
00:08:08,738 --> 00:08:09,739
‫هل أنت متأكد

60
00:08:10,573 --> 00:08:11,824
‫أن إنقاذ "سيول" ممكن؟

61
00:08:12,366 --> 00:08:14,535
‫لكن يا "سو"…

62
00:08:15,578 --> 00:08:16,746
‫هذا خطير جدًا.

63
00:08:17,538 --> 00:08:20,124
‫إن تجرأت على السرقة من الضريح،

64
00:08:20,208 --> 00:08:21,959
‫فقد تغضبين الآلهة.

65
00:08:47,610 --> 00:08:50,988
‫إلى أين نحن ذاهبتان يا "سو"؟

66
00:08:51,489 --> 00:08:54,575
‫اصمدي قليلًا فحسب، عليك أن تثقي بي.

67
00:09:03,042 --> 00:09:04,043
‫توقفا مكانكما!

68
00:09:05,503 --> 00:09:06,754
‫اركضي يا "سيول"!

69
00:09:46,043 --> 00:09:47,295
‫ما كل هذا يا سيدي؟

70
00:09:48,254 --> 00:09:49,338
‫أعطيني أجراس الشامان.

71
00:09:50,214 --> 00:09:51,048
‫أجراس الشامان؟

72
00:09:51,132 --> 00:09:52,550
‫ماذا تعني؟

73
00:10:02,059 --> 00:10:02,893
‫"سو"!

74
00:10:05,479 --> 00:10:06,647
‫ارتكبت خطيئة جسيمة.

75
00:10:07,732 --> 00:10:09,400
‫لكن أختي تُحتضر.

76
00:10:09,483 --> 00:10:11,819
‫ما الذي يمكن أن يكون أهم
‫من ذلك بالنسبة إليّ؟

77
00:10:12,403 --> 00:10:13,362
‫أيها المعلّم "تشيون أون".

78
00:10:13,446 --> 00:10:16,032
‫يمكنني إنقاذها
‫إن أخذت هذه الأجراس إلى "سيورابيول".

79
00:10:16,949 --> 00:10:19,827
‫ارحمنا أرجوك ودعنا نمضي في طريقنا.

80
00:10:19,910 --> 00:10:22,538
‫قد أكون من أصل وضيع،

81
00:10:22,622 --> 00:10:25,499
‫لكنني سأكرّس بقية حياتي لخدمة السماء.

82
00:10:25,583 --> 00:10:28,044
‫تدوم حياة الإنسان 100 عام على الأكثر،

83
00:10:28,628 --> 00:10:31,047
‫بينما تبقى السماء لمئات وآلاف السنين.

84
00:10:31,130 --> 00:10:32,798
‫كيف لك أن تخدميها بما يكفي؟

85
00:10:37,261 --> 00:10:38,095
‫"سيول"!

86
00:10:38,929 --> 00:10:40,723
‫أرجوك، أتوسل إليك!

87
00:10:42,308 --> 00:10:43,184
‫هذه الأجراس…

88
00:10:44,101 --> 00:10:46,937
‫يمكن صناعة هذه الأجراس مجددًا بسهولة.

89
00:10:47,021 --> 00:10:50,149
‫لكن أختي ستموت
‫إن لم تُعالج في الوقت المناسب.

90
00:10:51,567 --> 00:10:53,152
‫لذا أتوسل إليك يا سيدي.

91
00:10:53,235 --> 00:10:55,404
‫سأستسلم بسرور لغضب السماء…

92
00:10:55,488 --> 00:10:57,406
‫هناك وقت مناسب للطقوس أيضًا!

93
00:10:59,492 --> 00:11:01,827
‫هناك شخص يموت أمامك!

94
00:11:02,328 --> 00:11:05,081
‫إذًا كيف يمكن أن تكون السماء
‫أو الطقوس أكثر أهمية؟

95
00:11:06,290 --> 00:11:08,876
‫أيّ نوع من الآلهة تخدم؟

96
00:11:09,752 --> 00:11:13,589
‫ألا يمكنها أن ترحمنا نحن البشر العاجزون؟

97
00:11:15,549 --> 00:11:16,676
‫ما فائدة السماء

98
00:11:17,927 --> 00:11:20,971
‫إن لم يكن هناك من يعبدها؟

99
00:11:21,055 --> 00:11:22,056
‫"جي يوم".

100
00:11:27,269 --> 00:11:28,396
‫هل أنت بخير؟

101
00:11:45,329 --> 00:11:46,163
‫"سيول"…

102
00:11:48,833 --> 00:11:51,377
‫"سيول"، انظري إليّ.

103
00:11:51,460 --> 00:11:53,671
‫أرجوك، اصمدي.

104
00:11:56,507 --> 00:11:57,550
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

105
00:11:58,467 --> 00:11:59,343
‫لا بأس.

106
00:11:59,427 --> 00:12:01,637
‫اصمدي أرجوك.

107
00:12:01,720 --> 00:12:02,721
‫أرجوك.

108
00:12:03,305 --> 00:12:04,140
‫"سو"…

109
00:12:08,519 --> 00:12:09,687
‫شكرًا لك على كل شيء.

110
00:12:21,574 --> 00:12:23,784
‫"سيول".

111
00:12:24,535 --> 00:12:26,245
‫"سيول".

112
00:12:26,328 --> 00:12:28,581
‫- "سيول".
‫- "سيول".

113
00:12:28,664 --> 00:12:29,665
‫"سيول".

114
00:12:29,748 --> 00:12:31,625
‫لا، "سيول"!

115
00:12:36,714 --> 00:12:38,424
‫"سيول"!

116
00:12:54,607 --> 00:12:56,650
‫"سيول".

117
00:12:57,234 --> 00:13:01,280
‫- ماذا أفعل…
‫- أنت بخير.

118
00:13:01,780 --> 00:13:03,449
‫- أنت بخير يا "جي يوم".
‫- لا…

119
00:13:05,534 --> 00:13:06,368
‫"سيول"!

120
00:13:06,869 --> 00:13:07,870
‫"سيول"!

121
00:13:22,676 --> 00:13:24,011
‫سأقتلك.

122
00:13:25,846 --> 00:13:27,515
‫سأقتلك.

123
00:13:28,098 --> 00:13:29,266
‫سأقتلك.

124
00:13:31,268 --> 00:13:32,603
‫سأقتلك.

125
00:13:33,771 --> 00:13:35,189
‫سأقتلك.

126
00:13:36,607 --> 00:13:37,900
‫سأقتلك.

127
00:13:42,905 --> 00:13:44,365
‫سأقتلك.

128
00:13:45,824 --> 00:13:47,284
‫سأقتلك!

129
00:13:48,160 --> 00:13:49,745
‫سأقتلك!

130
00:13:50,329 --> 00:13:51,497
‫سأقتلك!

131
00:13:52,748 --> 00:13:54,458
‫سأقتلك!

132
00:13:56,460 --> 00:13:59,338
‫سأقتلك!

133
00:14:35,332 --> 00:14:36,917
‫سأقتلك!

134
00:14:37,543 --> 00:14:38,961
‫- سأقتلك.
‫- أرجوك.

135
00:14:39,587 --> 00:14:41,130
‫- سأقتلك.
‫- "جي يوم".

136
00:14:42,006 --> 00:14:43,591
‫سأقتلك.

137
00:14:43,674 --> 00:14:44,508
‫"جي يوم".

138
00:14:45,718 --> 00:14:46,969
‫هذا أنا يا "جي يوم".

139
00:14:49,388 --> 00:14:50,431
‫أنا "سيو ها".

140
00:14:58,522 --> 00:15:00,399
‫"سيو"…

141
00:15:02,860 --> 00:15:03,986
‫"سيو ها".

142
00:15:10,618 --> 00:15:11,744
‫ماذا حدث؟

143
00:15:12,536 --> 00:15:13,495
‫"جي يوم"،

144
00:15:13,579 --> 00:15:14,872
‫ماذا حدث؟

145
00:15:16,874 --> 00:15:19,001
‫رأيت حياتي الأولى.

146
00:15:20,502 --> 00:15:22,421
‫ماتت أختي.

147
00:15:25,299 --> 00:15:28,385
‫ماتت أختي.

148
00:15:29,762 --> 00:15:31,722
‫ماتت أختي.

149
00:15:34,058 --> 00:15:36,226
‫ماتت أختي.

150
00:15:36,769 --> 00:15:38,312
‫هو قتلها.

151
00:15:38,854 --> 00:15:40,814
‫ماتت أختي.

152
00:15:40,898 --> 00:15:43,317
‫- لا بأس.
‫- "سيول"…

153
00:15:43,400 --> 00:15:44,234
‫"جي يوم".

154
00:15:51,158 --> 00:15:52,242
‫"هان يا".

155
00:15:54,078 --> 00:15:54,954
‫"هان يا".

156
00:15:56,163 --> 00:15:57,623
‫أنت قتلتها.

157
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
‫أنت قتلت أختي.

158
00:16:02,378 --> 00:16:03,212
‫"جي يوم".

159
00:16:04,630 --> 00:16:05,673
‫أنا "سيو ها".

160
00:16:07,383 --> 00:16:08,676
‫أنا "سيو ها".

161
00:16:08,759 --> 00:16:09,927
‫انظري إليّ.

162
00:16:11,136 --> 00:16:12,096
‫أنا "سيو ها".

163
00:16:17,559 --> 00:16:18,560
‫يا للهول!

164
00:16:23,565 --> 00:16:24,817
‫خنقتك للتو…

165
00:16:25,693 --> 00:16:27,486
‫كيف يمكنني…

166
00:16:27,569 --> 00:16:28,445
‫لا، لا بأس.

167
00:16:30,990 --> 00:16:31,949
‫لا بأس.

168
00:16:38,914 --> 00:16:40,124
‫لا بأس.

169
00:16:45,170 --> 00:16:47,214
‫لا بأس.

170
00:16:49,216 --> 00:16:50,342
‫لا بأس.

171
00:17:00,686 --> 00:17:01,729
‫أنا آسفة جدًا.

172
00:17:05,149 --> 00:17:05,983
‫أنا…

173
00:17:06,817 --> 00:17:08,527
‫أظن أنني أريد أن أكون بمفردي الآن.

174
00:17:11,155 --> 00:17:12,281
‫لا تقترب مني.

175
00:17:14,158 --> 00:17:16,076
‫لا يمكنني أن أتركك هكذا.

176
00:17:16,160 --> 00:17:17,327
‫أرجوك.

177
00:17:17,411 --> 00:17:19,288
‫أريد أن أكون بمفردي.

178
00:17:22,666 --> 00:17:23,625
‫"جي يوم".

179
00:17:26,336 --> 00:17:27,296
‫أنا آسفة.

180
00:17:28,380 --> 00:17:29,798
‫أرجوك اذهب فحسب.

181
00:17:45,147 --> 00:17:46,106
‫اتصلي بي.

182
00:17:47,775 --> 00:17:48,776
‫سأكون بالانتظار.

183
00:18:25,270 --> 00:18:26,105
‫مرحبًا.

184
00:18:51,547 --> 00:18:53,090
‫"مسلسلات (ويبتون) الأصلية، (أراك في حياتي
‫التاسعة عشرة) بقلم (لي هيي)"

185
00:18:58,095 --> 00:18:59,847
‫ظننت أنك لن تأتي.

186
00:19:00,722 --> 00:19:02,808
‫هل تعلم أيضًا بأمر الحيوات السابقة؟

187
00:19:03,308 --> 00:19:04,935
‫أنا أيضًا أتذكّر حيواتي السابقة

188
00:19:06,103 --> 00:19:07,479
‫مثل الآنسة "بان" تمامًا.

189
00:19:10,774 --> 00:19:12,985
‫أنا كنت في حياة الآنسة "بان" الأولى…

190
00:19:15,279 --> 00:19:16,113
‫التي رأتها.

191
00:19:19,116 --> 00:19:20,450
‫وأنت أيضًا.

192
00:19:24,371 --> 00:19:26,123
‫"جي يوم" في حالة سيئة.

193
00:19:26,915 --> 00:19:27,958
‫سأفعل أيّ شيء…

194
00:19:28,041 --> 00:19:29,793
‫لا يمكنك فعل شيء.

195
00:19:30,711 --> 00:19:31,795
‫ليست لديك فكرة…

196
00:19:33,922 --> 00:19:36,258
‫عن شعور أن تتذكر الحيوات السابقة.

197
00:19:40,387 --> 00:19:44,766
‫أعلم أن هذا أكثر
‫من مجرد الاحتفاظ بذكريات كثيرة عن الماضي.

198
00:19:44,850 --> 00:19:45,809
‫هل لديك…

199
00:19:47,561 --> 00:19:51,607
‫أيّ ذكريات يؤلمك مجرد التفكير بها؟

200
00:19:53,483 --> 00:19:54,318
‫نعم.

201
00:19:54,401 --> 00:19:55,652
‫ببساطة

202
00:19:57,154 --> 00:19:58,488
‫هي لديها 19 ذكرى.

203
00:20:00,365 --> 00:20:02,326
‫لا يمكنها أن تنساها أبدًا

204
00:20:02,826 --> 00:20:04,203
‫أو تشاركها مع أحد.

205
00:20:05,746 --> 00:20:07,581
‫هذا يفوق مقدرتك على التخيل.

206
00:20:08,373 --> 00:20:10,042
‫هذا يعني أن عليّ أن أبذل جهدًا أكبر فحسب.

207
00:20:11,877 --> 00:20:13,170
‫فعلت "جي يوم" الأمر ذاته من أجلي.

208
00:20:14,296 --> 00:20:15,631
‫عندما كنت أعاني،

209
00:20:15,714 --> 00:20:17,466
‫لم تتركني وحدي قط.

210
00:20:19,259 --> 00:20:21,136
‫سأفعل ما فعلته.

211
00:20:22,387 --> 00:20:24,389
‫كنت سأطلب نصيحتك،

212
00:20:24,473 --> 00:20:26,725
‫لكن يبدو أنه ليست لديك أي نصيحة،
‫لذا سأفعل ذلك بطريقتي.

213
00:20:27,476 --> 00:20:29,061
‫لديّ نصيحة واحدة.

214
00:20:37,861 --> 00:20:39,863
‫أرجوك ساعد الآنسة "بان"

215
00:20:41,198 --> 00:20:42,407
‫كي تصبح طبيعية.

216
00:20:44,243 --> 00:20:45,619
‫أنت وحدك

217
00:20:46,662 --> 00:20:48,163
‫يمكنك إقناع الآنسة "بان".

218
00:21:01,134 --> 00:21:05,264
‫في الأوقات العصيبة،
‫تذكّري اللحظات السعيدة.

219
00:21:06,515 --> 00:21:07,766
‫أنا إلى جانبك.

220
00:21:10,143 --> 00:21:12,437
‫عندما تطاردك صدمة من ماضيك

221
00:21:12,521 --> 00:21:14,022
‫وتشعر بأنك تغرق،

222
00:21:14,523 --> 00:21:16,566
‫فكّر بهذه الأزهار.

223
00:21:17,567 --> 00:21:19,861
‫عندها المشاعر التي تشعر بها الآن

224
00:21:20,696 --> 00:21:22,864
‫قد تحفزك على المتابعة.

225
00:21:26,576 --> 00:21:28,537
‫فكّر بهذه الأزهار.

226
00:21:49,391 --> 00:21:50,434
‫أنا "سيو ها".

227
00:21:51,268 --> 00:21:52,477
‫هل يمكنك أن تقولي حتى

228
00:21:53,061 --> 00:21:54,688
‫إن هذه الحياة هي حياة جديدة بالنسبة إليك؟

229
00:21:56,106 --> 00:21:58,525
‫ألست متشبثة بعلاقاتك السابقة فحسب؟

230
00:21:59,026 --> 00:21:59,901
‫لا بأس.

231
00:21:59,985 --> 00:22:01,778
‫إعادة التواصل مع أشخاص الماضي
‫ستتسبب بالمشاكل.

232
00:22:01,862 --> 00:22:05,157
‫وعادةً، من يعانون ليسوا نحن
‫الذين نتذكر حيواتنا السابقة،

233
00:22:06,575 --> 00:22:08,035
‫بل هم.

234
00:22:18,128 --> 00:22:20,088
‫طلبت منك أن تبقي عنقك دافئًا
‫كي لا تُصابي بالزكام.

235
00:22:20,172 --> 00:22:22,674
‫- هذا خانق جدًا.
‫- ليس كذلك.

236
00:22:22,758 --> 00:22:25,844
‫كنت تُصابين بالزكام طوال الوقت وأنفك يسيل.

237
00:22:26,428 --> 00:22:28,972
‫- يا للهول! لم تصغي إليّ ولا مرة.
‫- "جي يوم".

238
00:22:32,476 --> 00:22:35,062
‫كيف لفتاة طيبة مثلك…

239
00:22:37,522 --> 00:22:39,149
‫أن تأتي إليّ؟

240
00:22:41,443 --> 00:22:43,278
‫ليست لديك أدنى فكرة

241
00:22:43,779 --> 00:22:46,740
‫عن مدى سعادتي في تربيتك.

242
00:22:48,867 --> 00:22:51,995
‫شكرًا لقدومك إليّ يا "جي يوم".

243
00:23:12,349 --> 00:23:14,017
‫السيدة "كيم" ليست الوحيدة، صحيح؟

244
00:23:14,101 --> 00:23:16,394
‫أشخاص من ماضيك أعدت التواصل معهم.

245
00:23:20,982 --> 00:23:22,359
‫أولئك الأشخاص

246
00:23:23,318 --> 00:23:25,112
‫سيلقون مصير السيدة "كيم" نفسه.

247
00:23:32,953 --> 00:23:34,955
‫ستستغرق بقية القدور يومين آخرين.

248
00:23:35,497 --> 00:23:36,957
‫أحبها كثيرًا.

249
00:23:37,457 --> 00:23:38,291
‫شكرًا لك.

250
00:23:38,792 --> 00:23:40,418
‫لا شكر على واجب، وداعًا.

251
00:23:41,670 --> 00:23:42,587
‫حقيبتك.

252
00:23:43,713 --> 00:23:45,173
‫شكرًا لك، سأذهب.

253
00:23:48,718 --> 00:23:49,678
‫مثلجات.

254
00:23:51,263 --> 00:23:53,265
‫مرحبًا، أنا "دو جين ها".

255
00:24:01,022 --> 00:24:01,857
‫بصراحة،

256
00:24:02,607 --> 00:24:04,693
‫سمعتكما بالصدفة في تلك الليلة.

257
00:24:06,653 --> 00:24:08,363
‫أحدكما مُعجب بالآخر،

258
00:24:08,446 --> 00:24:11,283
‫لكن "دو يون" رفضك بسبب مشاكل عائلية.

259
00:24:11,366 --> 00:24:12,284
‫هل أنا محق؟

260
00:24:14,619 --> 00:24:15,453
‫نعم.

261
00:24:18,832 --> 00:24:19,666
‫أخي

262
00:24:20,667 --> 00:24:23,420
‫كان عليه أن ينضج بسرعة عندما تُوفي والدنا.

263
00:24:24,546 --> 00:24:25,922
‫كان عليه تربيتي بمفرده.

264
00:24:27,924 --> 00:24:29,634
‫زوّر عمره منذ المدرسة الإعدادية

265
00:24:29,718 --> 00:24:31,970
‫ليعمل بدوام جزئي مع الدراسة.

266
00:24:32,637 --> 00:24:34,472
‫بالكاد كان ينام ساعتين يوميًا.

267
00:24:35,307 --> 00:24:36,808
‫لكنني كنت صغير جدًا على معرفة ذلك.

268
00:24:37,309 --> 00:24:40,437
‫كنت أطلب منه وهو ذاهب إلى العمل
‫أن يشتري لي الوجبات الخفيفة.

269
00:24:42,272 --> 00:24:43,982
‫أظن أنني لم أكن أعلم شيئًا

270
00:24:44,065 --> 00:24:46,109
‫عن السيد "ها".

271
00:24:51,364 --> 00:24:53,158
‫بعد أن غادرت في تلك الليلة…

272
00:24:56,995 --> 00:24:58,413
‫بكى "دو يون".

273
00:24:59,623 --> 00:25:01,416
‫كان يراقبك وأنت تغادرين،

274
00:25:02,042 --> 00:25:03,210
‫من دون حراك.

275
00:25:28,109 --> 00:25:29,027
‫عندها علمت.

276
00:25:30,320 --> 00:25:32,030
‫أنه مُعجب بك حقًا.

277
00:25:33,657 --> 00:25:36,284
‫لم أكن أعلم أن السيد "ها"
‫أحبني إلى تلك الدرجة.

278
00:25:40,163 --> 00:25:41,623
‫لماذا أنا حزينة جدًا إذًا؟

279
00:25:42,958 --> 00:25:46,544
‫معرفة أنه أحبني واحتفظ بذلك لنفسه…

280
00:25:49,005 --> 00:25:51,174
‫سيكون من الأصعب عليّ أن أتقرّب منه.

281
00:25:53,051 --> 00:25:54,970
‫ظننت أن شعورنا مختلف.

282
00:25:58,848 --> 00:26:00,684
‫افترضت أنني أُعجبت به أكثر.

283
00:26:02,727 --> 00:26:04,562
‫لذا ظننت أن الأمر كان أصعب عليّ.

284
00:26:08,191 --> 00:26:09,526
‫لكن إن لم يكن الأمر كذلك،

285
00:26:12,237 --> 00:26:14,072
‫ماذا أفعل الآن؟

286
00:26:26,376 --> 00:26:28,461
‫"كل مرة أتت حياة تالية، ثم أخرى تليها،"

287
00:26:28,545 --> 00:26:30,672
‫"شعرت أن المزيد من الصخور أثقلت قلبها"

288
00:26:38,805 --> 00:26:39,973
‫هذا ليس كل شيء.

289
00:26:40,473 --> 00:26:43,184
‫كنت محاربة ممتازة في سلالة "غوريو".

290
00:26:43,768 --> 00:26:46,438
‫نجوت من حرب في "إسبانيا" والغزو الياباني.

291
00:26:47,981 --> 00:26:52,485
‫كنت أيضًا عضوة في فرقة سيرك
‫وكنت مذهلة في الأرجوحة الطائرة.

292
00:26:52,569 --> 00:26:54,404
‫كان الناس يصطفون لرؤيتي.

293
00:26:56,281 --> 00:26:59,326
‫كنت عمّ "آي غيونغ" عندما كنت في السيرك.

294
00:27:01,870 --> 00:27:03,705
‫بفضل ثقة "آي غيونغ" بي

295
00:27:03,788 --> 00:27:06,124
‫تمكنت من لقائك عندما كنت في الثانوية.

296
00:27:10,712 --> 00:27:14,299
‫ظننت أنها بخير لأنها كانت تبتسم دائمًا.

297
00:27:16,009 --> 00:27:18,261
‫أنا كنت في حياة الآنسة "بان" الأولى…

298
00:27:20,680 --> 00:27:21,806
‫التي رأتها.

299
00:27:22,390 --> 00:27:23,224
‫وأنت أيضًا.

300
00:27:25,769 --> 00:27:26,603
‫"هان يا".

301
00:27:28,146 --> 00:27:29,564
‫أنت قتلتها.

302
00:27:31,107 --> 00:27:33,193
‫أنت قتلت أختي.

303
00:27:59,511 --> 00:28:01,846
‫"أُرسل المدير (لي)
‫من مجموعة (إم آي) إلى الادعاء العام"

304
00:28:01,930 --> 00:28:04,182
‫"بعد أن اعترف بجرائمه للشرطة"

305
00:28:23,993 --> 00:28:25,703
‫- إنه المدير "مون"!
‫- إنه هنا!

306
00:28:26,287 --> 00:28:29,290
‫- بخصوص الدافع الإجرامي…
‫- هل اعترف المدير "لي" من تلقاء نفسه؟

307
00:28:29,374 --> 00:28:31,584
‫هل تلتزم الصمت ربما
‫حيال أعماله الإجرامية الأخرى؟

308
00:28:31,668 --> 00:28:33,461
‫ما رأيك بالادعاء العام؟

309
00:28:33,545 --> 00:28:35,797
‫هل أنت على علم بأنه سيُحاكم؟

310
00:28:54,733 --> 00:28:56,025
‫هل تشعر أن الفعل مُبرر؟

311
00:28:57,068 --> 00:28:57,902
‫لا.

312
00:28:59,362 --> 00:29:00,572
‫قلبي مثقل.

313
00:29:00,655 --> 00:29:02,949
‫كان من الممكن أن يتم التستر على الأمر.

314
00:29:04,284 --> 00:29:05,994
‫لماذا تظهر الأمر إلى العلن؟

315
00:29:06,703 --> 00:29:07,996
‫لم يكن شيئًا

316
00:29:08,913 --> 00:29:10,373
‫يمكن لاعتذار بسيط أن يغطيه.

317
00:29:13,460 --> 00:29:14,294
‫"جو وون"…

318
00:29:15,420 --> 00:29:17,130
‫ووالد "دو يون" تُوفيا.

319
00:29:21,676 --> 00:29:23,136
‫لو علمت الحقيقة حينها،

320
00:29:24,721 --> 00:29:26,264
‫هل كان بإمكانك التعامل مع الأمر؟

321
00:29:30,977 --> 00:29:32,228
‫نعم.

322
00:29:34,314 --> 00:29:35,440
‫حتى لو عنى ذلك

323
00:29:37,066 --> 00:29:38,985
‫أنني سأركع إلى جانبك.

324
00:29:43,865 --> 00:29:44,699
‫"سيو ها".

325
00:29:59,047 --> 00:30:00,256
‫"سيو ها".

326
00:30:02,258 --> 00:30:03,092
‫أنا آسف.

327
00:30:04,552 --> 00:30:06,304
‫أنت مثل والدك تمامًا.

328
00:30:07,764 --> 00:30:10,600
‫فعل الشيء ذاته حينها.

329
00:30:13,686 --> 00:30:14,521
‫ماذا؟

330
00:30:14,604 --> 00:30:18,900
‫علمت كل شيء عن حادث "جو وون"
‫منذ سنوات عديدة.

331
00:30:20,151 --> 00:30:21,486
‫ومن كان وراءه.

332
00:30:23,738 --> 00:30:25,365
‫أخبرني والدك بكل شيء

333
00:30:26,241 --> 00:30:28,576
‫قبل ذهابك إلى "ألمانيا".

334
00:30:31,996 --> 00:30:34,332
‫لم أستطع حماية "جو وون"…

335
00:30:37,669 --> 00:30:40,171
‫لكنني أردت حمايتك.

336
00:30:49,764 --> 00:30:50,765
‫لأنك…

337
00:30:52,308 --> 00:30:54,602
‫ابن صديقتي الغالية.

338
00:30:58,022 --> 00:30:58,857
‫أنا آسف.

339
00:31:01,150 --> 00:31:02,569
‫أنا آسف جدًا.

340
00:31:07,198 --> 00:31:08,032
‫أنا آسف.

341
00:31:19,669 --> 00:31:21,254
‫فعل ذلك كان أفضل

342
00:31:22,255 --> 00:31:23,840
‫من كشف الحقيقة.

343
00:31:24,424 --> 00:31:25,425
‫فعلت كل هذا…

344
00:31:28,094 --> 00:31:29,554
‫لأحميك.

345
00:31:37,061 --> 00:31:39,981
‫أفهم أنك كنت تحاول حمايتي.

346
00:31:41,691 --> 00:31:42,984
‫لكن ذلك كان خاطئًا.

347
00:31:44,277 --> 00:31:45,445
‫لأن كلانا…

348
00:31:47,363 --> 00:31:48,615
‫تُركنا مجروحين فحسب.

349
00:32:05,548 --> 00:32:07,091
‫كفّي عن التفوه بالهراء.

350
00:32:07,175 --> 00:32:09,719
‫أنت لا تعلمين شيئًا
‫عمّا حدث قبل عشر سنوات.

351
00:32:09,802 --> 00:32:12,847
‫المدير "لي"، عمّ "سيو ها"…

352
00:32:14,015 --> 00:32:16,059
‫سمعت ذلك منه مباشرةً.

353
00:32:16,142 --> 00:32:18,311
‫هذا كله هراء.

354
00:32:18,394 --> 00:32:19,604
‫تبدو منزعجًا.

355
00:32:20,313 --> 00:32:23,024
‫تعلم أن المدير "لي" يثق بي كثيرًا.

356
00:32:24,525 --> 00:32:26,069
‫لماذا قد يخبرك "سانغ هيوك"…

357
00:32:28,029 --> 00:32:28,947
‫بكل شيء؟

358
00:32:30,114 --> 00:32:31,699
‫يجب أن تسأله بنفسك.

359
00:32:36,329 --> 00:32:37,163
‫الآن…

360
00:32:39,999 --> 00:32:42,961
‫أتساءل من يجب أن أخبر عن هذا.

361
00:32:44,754 --> 00:32:45,922
‫سامحني أرجوك.

362
00:32:46,839 --> 00:32:48,508
‫- كان ذلك خطئي.
‫- خطأ؟

363
00:32:49,050 --> 00:32:52,053
‫فقد ابني سمعه بسبب خطئك!

364
00:32:52,136 --> 00:32:54,681
‫- وماتت طفلة بريئة.
‫- لم تكن هذه نيتي قط.

365
00:32:56,474 --> 00:32:57,600
‫أندم على ذلك كل يوم.

366
00:32:57,684 --> 00:32:59,852
‫إذًا كان عليك
‫أن تبقي الأمر سرًا حتى النهاية!

367
00:33:00,520 --> 00:33:03,356
‫لكنك أخبرت "يون أوك" بكل شيء.

368
00:33:08,695 --> 00:33:09,904
‫تصرّف وكأن شيئًا لم يكن.

369
00:33:11,406 --> 00:33:14,158
‫ستتعقد الأمور فحسب إن اكتشف الناس الأمر.

370
00:33:14,242 --> 00:33:15,493
‫لكن احرص…

371
00:33:17,745 --> 00:33:18,955
‫على ألّا يعلم "سيو ها" أبدًا.

372
00:33:20,498 --> 00:33:21,499
‫أبدًا.

373
00:33:23,835 --> 00:33:24,669
‫هل تفهم؟

374
00:33:34,512 --> 00:33:35,346
‫أنا آسف.

375
00:34:59,555 --> 00:35:00,890
‫لماذا أنت هنا؟

376
00:35:03,184 --> 00:35:04,519
‫أنا هنا لرؤية السيدة "كيم".

377
00:35:04,602 --> 00:35:06,104
‫لأيّ سبب؟

378
00:35:07,438 --> 00:35:08,397
‫تبدين منزعجة.

379
00:35:09,190 --> 00:35:10,525
‫لديّ كل الأسباب لأكون كذلك.

380
00:35:15,571 --> 00:35:16,405
‫"تشيون أون".

381
00:35:19,826 --> 00:35:21,744
‫كنت أيضًا في حياتي الأولى.

382
00:35:31,671 --> 00:35:32,922
‫مضى وقت طويل…

383
00:35:35,049 --> 00:35:36,342
‫على تلفظك بهذا الاسم.

384
00:35:38,010 --> 00:35:40,096
‫تقرّبت مني لأنك كنت تعلم، أليس كذلك؟

385
00:35:40,972 --> 00:35:42,765
‫كنت تعلم أن لدينا صلات في حيواتنا السابقة.

386
00:35:43,641 --> 00:35:44,684
‫لماذا لم تخبرني؟

387
00:35:47,186 --> 00:35:49,480
‫لأنك لا تتذكرين تلك الحياة.

388
00:35:50,815 --> 00:35:52,733
‫ما الرائع في ما تتذكره؟

389
00:35:53,401 --> 00:35:54,485
‫يمكنك أن تخبرني فحسب.

390
00:35:54,569 --> 00:35:56,237
‫يجب أن تتذكريها بنفسك.

391
00:35:57,697 --> 00:35:59,073
‫خصوصًا حياتك الأولى.

392
00:36:00,533 --> 00:36:02,577
‫أجراس الشامان تعمل كدليل فحسب.

393
00:36:03,077 --> 00:36:04,370
‫تذكّر الأمر يعود إليك.

394
00:36:11,252 --> 00:36:12,628
‫"جي يوم".

395
00:36:14,046 --> 00:36:14,881
‫هل أنت بخير؟

396
00:36:18,509 --> 00:36:19,760
‫"سيول"…

397
00:36:21,679 --> 00:36:22,555
‫"سيول"…

398
00:36:27,560 --> 00:36:28,394
‫ماذا…

399
00:36:30,605 --> 00:36:31,480
‫كنت أفعل حينها؟

400
00:36:32,607 --> 00:36:33,649
‫كنت عند الضريح.

401
00:36:35,610 --> 00:36:38,196
‫وكنت بجانب "هان يا" في حقل القصب.

402
00:36:41,949 --> 00:36:43,576
‫إذًا لم تري كل شيء.

403
00:36:47,371 --> 00:36:48,915
‫إن كنت تريدين إنقاذ السيدة "كيم"،

404
00:36:50,208 --> 00:36:52,210
‫فاكتشفي أمر حياتك الأولى حتى النهاية.

405
00:36:53,419 --> 00:36:55,129
‫- وإن فعلت؟
‫- سبق وأخبرتك.

406
00:36:55,796 --> 00:36:56,797
‫في حياتك الأولى،

407
00:36:58,174 --> 00:37:00,927
‫سترين الشخص
‫الذي جعلك تتذكرين حيواتك السابقة.

408
00:37:01,761 --> 00:37:03,346
‫اكتشفي من يكون.

409
00:37:09,644 --> 00:37:11,437
‫هل أنت واثق أنه يمكنني إنقاذ "آي غيونغ"؟

410
00:37:13,064 --> 00:37:14,190
‫هل يمكنني الوثوق بك؟

411
00:37:15,942 --> 00:37:16,776
‫حاولي فحسب.

412
00:37:20,780 --> 00:37:21,739
‫آنسة "بان"،

413
00:37:22,740 --> 00:37:24,700
‫من النادر جدًا أن تقابلي

414
00:37:25,826 --> 00:37:28,162
‫أشخاصًا من حياتك الأولى بهيئتهم ذاتها.

415
00:37:29,288 --> 00:37:30,831
‫استغرقك الأمر ألف عام.

416
00:37:32,708 --> 00:37:33,542
‫للأسف…

417
00:37:36,921 --> 00:37:38,673
‫لم تسنح لي الفرصة ذاتها.

418
00:37:40,591 --> 00:37:43,052
‫لذا لا يمكنني
‫إنهاء هذه الحياة حتى لو أردت ذلك.

419
00:37:48,516 --> 00:37:49,433
‫الأجراس.

420
00:37:51,435 --> 00:37:52,436
‫سأتركها معك.

421
00:38:10,997 --> 00:38:12,790
‫حالما تنتهين من رؤية حياتك الأولى،

422
00:38:15,418 --> 00:38:16,419
‫تعالي واعثري عليّ.

423
00:38:26,721 --> 00:38:28,889
‫لن يكون لديك خيار
‫سوى البحث عني على أيّ حال.

424
00:39:25,780 --> 00:39:27,281
‫ها نحن أولاء.

425
00:39:27,865 --> 00:39:30,326
‫أشعة الشمس لطيفة جدًا اليوم.

426
00:39:32,745 --> 00:39:33,746
‫ما هذا؟

427
00:39:34,830 --> 00:39:37,416
‫يمكن لهذا أن يجعل الشبح يبدو وسيمًا.

428
00:39:37,500 --> 00:39:38,709
‫إنها عصيدة الدجاج.

429
00:39:42,213 --> 00:39:46,300
‫ذاكرتك استثنائية حقًا.

430
00:39:46,884 --> 00:39:49,345
‫إنها حقًا ذاكرتي اللعينة.

431
00:39:49,929 --> 00:39:51,347
‫يبدو شهيًا جدًا.

432
00:39:51,430 --> 00:39:52,848
‫شكرًا لك.

433
00:39:53,432 --> 00:39:55,434
‫أنا أعددته، لذا يجب أن يكون لذيذًا.

434
00:39:59,480 --> 00:40:00,731
‫مذاقه مذهل.

435
00:40:01,524 --> 00:40:02,358
‫بالطبع.

436
00:40:08,030 --> 00:40:08,989
‫"آي غيونغ".

437
00:40:09,824 --> 00:40:11,534
‫سأنقذك مهما كلّف الأمر.

438
00:40:12,952 --> 00:40:13,911
‫سأنقذك هذه المرة.

439
00:40:15,496 --> 00:40:17,790
‫إنه قراري الذي دام ألف سنة.

440
00:40:19,792 --> 00:40:23,337
‫أرى الآن أنك أنت الخائفة لا أنا.

441
00:40:26,173 --> 00:40:28,175
‫سأطعمك لقمة.

442
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
‫يا للهول!

443
00:40:30,052 --> 00:40:31,095
‫افتحي فمك.

444
00:40:32,638 --> 00:40:34,348
‫انظري إلى نفسك وأنت تأكلين بشهية.

445
00:40:35,182 --> 00:40:37,184
‫إنه لذيذ جدًا.

446
00:40:38,269 --> 00:40:39,103
‫- "آي غيونغ".
‫- ماذا؟

447
00:40:39,186 --> 00:40:40,354
‫هل أقود الطائرة؟

448
00:40:40,438 --> 00:40:42,815
‫يا للهول!
‫لا يمكنني فعل هذه الأمور في عمري هذا.

449
00:40:42,898 --> 00:40:45,109
‫ها قد أتت الطائرة.

450
00:40:47,778 --> 00:40:49,572
‫يا لك من فتاة مطيعة!

451
00:40:56,412 --> 00:40:57,621
‫مهلًا.

452
00:41:00,916 --> 00:41:01,959
‫اصمدي فحسب.

453
00:41:02,042 --> 00:41:04,837
‫لا بأس، اصمدي رجاءً.

454
00:41:04,920 --> 00:41:05,754
‫أرجوك.

455
00:41:07,673 --> 00:41:08,507
‫"سو"…

456
00:41:09,758 --> 00:41:10,593
‫"سو"…

457
00:41:13,304 --> 00:41:14,513
‫شكرًا لك على كل شيء.

458
00:41:22,646 --> 00:41:23,481
‫ما الأمر؟

459
00:41:25,399 --> 00:41:27,234
‫أنا سعيدة لرؤيتك فحسب.

460
00:41:30,112 --> 00:41:31,363
‫اشتقت إليك كثيرًا.

461
00:41:32,740 --> 00:41:33,949
‫وأنا أيضًا.

462
00:41:34,033 --> 00:41:36,160
‫من الجميل أن نذهب معًا إلى معرض فني.

463
00:41:36,243 --> 00:41:37,495
‫أردت أن آتي معك.

464
00:41:37,995 --> 00:41:38,829
‫هيا ندخل.

465
00:41:43,667 --> 00:41:44,502
‫"تشو وون".

466
00:41:45,836 --> 00:41:48,005
‫شكرًا لأنك بصحة جيدة.

467
00:41:48,088 --> 00:41:51,592
‫أظن أنك خائفة جدًا بسبب حالة السيدة "كيم".

468
00:41:52,927 --> 00:41:55,095
‫ستكون بخير بعد الجراحة، صحيح؟

469
00:41:56,013 --> 00:41:57,640
‫ستكون كذلك.

470
00:41:58,599 --> 00:42:00,559
‫الأمنيات تتحقق
‫إن كانت الرغبة فيها شديدة بما يكفي.

471
00:42:03,062 --> 00:42:05,272
‫ربما لهذا السبب التقينا مجددًا.

472
00:42:05,856 --> 00:42:09,193
‫التقينا مجددًا لأنك أتيت بحثًا عني.

473
00:42:10,110 --> 00:42:12,821
‫ليست لديك فكرة كم أنا ممتنة لذلك.

474
00:42:16,992 --> 00:42:19,954
‫ربما تعرف إحدانا الأخرى
‫منذ وقت أطول بكثير.

475
00:42:22,498 --> 00:42:24,083
‫جميعها متصلة.

476
00:42:25,459 --> 00:42:26,961
‫مثلي ومثلك نوعًا ما.

477
00:42:28,879 --> 00:42:30,047
‫الأمر يمنح شعورًا دافئًا.

478
00:42:31,215 --> 00:42:33,008
‫أظن أن العلاقات العميقة،

479
00:42:33,092 --> 00:42:37,054
‫سواء كانت نابعة من الحب أو الكراهية،

480
00:42:37,680 --> 00:42:39,765
‫مُقدّر لها أن تتشابك مجددًا

481
00:42:40,891 --> 00:42:43,852
‫كعائلة أو حبيبين.

482
00:42:46,355 --> 00:42:47,439
‫هل تظنين ذلك؟

483
00:42:49,316 --> 00:42:53,237
‫إذًا أظن أنه مُقدّر أيضًا
‫ألّا تنجح بعض العلاقات.

484
00:42:55,823 --> 00:42:57,992
‫بالتفكير في الأمر، النباتات متشابهة.

485
00:42:58,075 --> 00:42:59,910
‫مهما حاولت جاهدة،

486
00:42:59,994 --> 00:43:01,829
‫بعض الأشجار لا تنمو.

487
00:43:01,912 --> 00:43:04,832
‫وبعض الأزهار لا تزهر
‫حتى عندما يُفترض أن تفعل.

488
00:43:05,833 --> 00:43:07,293
‫قد يستغرق الأمر وقتًا طويلًا،

489
00:43:07,376 --> 00:43:09,128
‫لكنه مُحتم نجاح العلاقات
‫المُقدر لها أن تنجح.

490
00:43:10,546 --> 00:43:11,380
‫لا أظن ذلك.

491
00:43:13,090 --> 00:43:14,967
‫أظن أن الوقت قد حان لأتخلى عن الأمر.

492
00:43:16,427 --> 00:43:17,678
‫هذا هو الصواب.

493
00:43:22,349 --> 00:43:24,810
‫يمكننا اختيار هذا من أجل الترويج.

494
00:43:24,893 --> 00:43:26,687
‫- أحسنت.
‫- شكرًا لك.

495
00:43:26,770 --> 00:43:29,356
‫سنناقش التفاصيل في ما بيننا.

496
00:43:29,440 --> 00:43:30,816
‫- عمل رائع.
‫- شكرًا لك.

497
00:43:34,570 --> 00:43:36,280
‫كيف حال الآنسة "بان"؟

498
00:43:37,156 --> 00:43:39,074
‫هل قلت إن عمتها دخلت المشفى؟

499
00:43:39,658 --> 00:43:40,534
‫نعم.

500
00:43:40,618 --> 00:43:42,036
‫إنها ليست عمتها الحقيقية،

501
00:43:42,119 --> 00:43:44,204
‫لكنها أقرب إليها من عائلتها.

502
00:43:45,456 --> 00:43:46,582
‫سأسجّل خروجي.

503
00:43:47,166 --> 00:43:48,000
‫حسنًا.

504
00:43:48,959 --> 00:43:50,586
‫مهلًا، إنها الآنسة "بان".

505
00:43:56,050 --> 00:43:57,092
‫هذه أنا يا سيد "ها".

506
00:43:58,218 --> 00:43:59,178
‫نعم يا آنسة "بان"؟

507
00:44:00,721 --> 00:44:01,847
‫سأختصر الأمر.

508
00:44:03,307 --> 00:44:06,310
‫إذا تركتك "تشو وون"
‫تذهب حقًا للمرة الأخيرة،

509
00:44:06,977 --> 00:44:09,730
‫ستكون أنت من سيعجز عن نسيانها.

510
00:44:12,232 --> 00:44:13,525
‫ماذا تعنين؟

511
00:44:13,609 --> 00:44:14,818
‫آمل حقًا

512
00:44:15,444 --> 00:44:18,155
‫أن تعلق كلماتي في قلبك.

513
00:44:22,451 --> 00:44:23,285
‫أيضًا…

514
00:44:24,787 --> 00:44:25,829
‫بشأن المدير "مون"…

515
00:44:25,913 --> 00:44:27,289
‫ما الأمر؟

516
00:44:32,753 --> 00:44:34,380
‫أرجوك اعتن بالمدير "مون".

517
00:44:35,297 --> 00:44:37,049
‫لا تكن مهملًا في غيابي.

518
00:44:43,055 --> 00:44:45,140
‫رجاءً أخبره بأن ينتظر قليلًا.

519
00:44:45,724 --> 00:44:47,476
‫لم لا تخبرينه بنفسك؟

520
00:44:48,811 --> 00:44:51,563
‫لديّ بعض الأعمال لأهتم بها.

521
00:44:52,690 --> 00:44:53,524
‫و…

522
00:44:55,109 --> 00:44:57,736
‫إن اتصلت أو أرسلت رسالة،
‫فسأرغب في الذهاب لرؤيته.

523
00:44:59,405 --> 00:45:02,116
‫لكنني لا أعلم ماذا قد أفعل به مجددًا.

524
00:45:03,242 --> 00:45:04,701
‫سأمتنع عن ذلك قليلًا فحسب.

525
00:45:07,955 --> 00:45:08,956
‫حسنًا.

526
00:45:09,039 --> 00:45:09,873
‫وداعًا إذًا.

527
00:45:12,251 --> 00:45:13,544
‫كيف أمكنك…

528
00:45:13,627 --> 00:45:15,921
‫اتصلت بي، اتصل بها إن أردت رؤيتها.

529
00:45:17,840 --> 00:45:19,591
‫لن أتصل بها.

530
00:45:19,675 --> 00:45:20,717
‫سأذهب إليها.

531
00:45:22,803 --> 00:45:23,637
‫مهلًا.

532
00:45:24,221 --> 00:45:25,722
‫كفّ عن التفكير في الأمور مليًا.

533
00:45:25,806 --> 00:45:27,808
‫لا تخف وافعلها فحسب.

534
00:45:28,559 --> 00:45:29,810
‫سأسجّل خروجي.

535
00:45:34,398 --> 00:45:36,275
‫إنه يصبح مثل الآنسة "بان" أكثر فأكثر.

536
00:45:39,653 --> 00:45:41,447
‫أفتقد "سيو ها".

537
00:45:43,323 --> 00:45:44,158
‫"جي يوم".

538
00:45:45,284 --> 00:45:46,243
‫أرجوك.

539
00:46:01,508 --> 00:46:03,302
‫- سيد "هيو".
‫- ماذا؟

540
00:46:03,385 --> 00:46:05,012
‫هل لدى الآنسة "يون" عمل في الخارج اليوم؟

541
00:46:06,430 --> 00:46:09,183
‫قالت إنها ستعود من الحديقة
‫بعد أن تتحقق من المخزن.

542
00:46:24,114 --> 00:46:25,908
‫أنت تفكر كثيرًا يا سيد "ها".

543
00:46:25,991 --> 00:46:29,077
‫أحيانًا، يجب أن تكون مباشرًا فحسب.

544
00:46:30,662 --> 00:46:31,497
‫أشعر بالغثيان الشديد.

545
00:46:35,250 --> 00:46:37,586
‫يبدو أن هذا هو المكان المناسب لك.

546
00:46:38,754 --> 00:46:41,131
‫لا يحدث كثيرًا في الحياة

547
00:46:41,882 --> 00:46:43,509
‫أن يحتاج إليك أحدهم بشدة.

548
00:47:55,747 --> 00:47:57,833
‫أنا هنا لأنني لم أرد الانتظار.

549
00:47:59,251 --> 00:48:00,669
‫إلى متى يجب أن أنتظر؟

550
00:48:04,214 --> 00:48:05,299
‫أنا آسفة.

551
00:48:05,882 --> 00:48:07,050
‫هل يمكنني الاقتراب منك؟

552
00:48:21,315 --> 00:48:22,190
‫أنا آسف.

553
00:48:24,067 --> 00:48:25,819
‫لماذا تعتذر؟

554
00:48:25,902 --> 00:48:28,030
‫أعلم أنني كنت في حياتك السابقة.

555
00:48:29,573 --> 00:48:31,491
‫وأعلم أنني آذيتك كثيرًا.

556
00:48:37,497 --> 00:48:39,416
‫فكرت في الأمر طوال الليل.

557
00:48:40,500 --> 00:48:43,045
‫في الخطأ الذي قد أكون ارتكبته
‫في حياتي السابقة

558
00:48:44,671 --> 00:48:46,882
‫وكيف يمكنني أن أجعلك تشعرين بتحسن.

559
00:48:48,925 --> 00:48:50,510
‫لكن مهما أمعنت التفكير،

560
00:48:51,970 --> 00:48:53,388
‫لم يخطر ببالي شيء.

561
00:48:56,391 --> 00:48:57,684
‫لذا أريد أن أعتذر فحسب.

562
00:48:58,894 --> 00:49:00,562
‫أنا آسف، لا يمكنني فعل شيء لك.

563
00:49:02,773 --> 00:49:05,651
‫كانت حياة سابقة نسيتها تمامًا على أيّ حال.

564
00:49:05,734 --> 00:49:08,278
‫ومرت ألف سنة منذ ذلك الحين.

565
00:49:08,362 --> 00:49:11,865
‫لن أتأثر بشيء حدث في الماضي.

566
00:49:13,033 --> 00:49:14,409
‫لماذا هربت إذًا؟

567
00:49:20,499 --> 00:49:22,584
‫عرّضتك للخطر.

568
00:49:24,586 --> 00:49:25,962
‫كنت أشعر بالندم الشديد

569
00:49:27,047 --> 00:49:28,882
‫لدرجة أنني لم أستطع
‫أن أجبر نفسي على رؤيتك.

570
00:49:34,763 --> 00:49:36,682
‫لكنني لم أمت، صحيح؟

571
00:49:39,476 --> 00:49:42,187
‫كان عليّ توقّع هذا القدر
‫حين قررت أن أُعجب بفتاة

572
00:49:42,270 --> 00:49:44,106
‫تتذكر حيواتها السابقة.

573
00:49:45,899 --> 00:49:47,401
‫بطبيعة الحال،

574
00:49:48,151 --> 00:49:49,820
‫كنت قلقًا عليك فحسب.

575
00:49:53,824 --> 00:49:57,244
‫كنت تخاطرين في أول فرصة تُتاح لك.

576
00:49:57,327 --> 00:49:58,620
‫وهزّك ذلك؟

577
00:49:59,496 --> 00:50:01,832
‫أنت فتاة غريبة حقًا.

578
00:50:04,626 --> 00:50:05,752
‫لذا قررت

579
00:50:06,294 --> 00:50:08,213
‫أن أكفّ عن التصرف بغرابة.

580
00:50:10,882 --> 00:50:12,634
‫هناك طريقة لأصبح طبيعية.

581
00:50:13,218 --> 00:50:14,886
‫إن توقفت عن تذكّر حيواتي السابقة…

582
00:50:17,222 --> 00:50:18,390
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

583
00:50:21,393 --> 00:50:24,354
‫أرجوك ساعد الآنسة "بان" لتصبح طبيعية.

584
00:50:27,733 --> 00:50:29,568
‫مهما كان الخيار الذي تتخذينه،

585
00:50:30,569 --> 00:50:31,778
‫وكيفما كنت…

586
00:50:33,280 --> 00:50:34,489
‫سأكون إلى جانبك.

587
00:50:43,457 --> 00:50:44,666
‫سأخبرك بما عليك فعله.

588
00:50:45,792 --> 00:50:46,626
‫و…

589
00:50:47,294 --> 00:50:48,253
‫ما يأتي بعد ذلك.

590
00:50:50,505 --> 00:50:51,798
‫هناك شيء بعد ذلك؟

591
00:50:57,012 --> 00:50:57,846
‫نعم.

592
00:51:04,186 --> 00:51:05,479
‫كيف لي أن أنساك؟

593
00:51:19,785 --> 00:51:21,536
‫ليس عليك أن تكون هنا.

594
00:51:22,537 --> 00:51:23,955
‫لا تقلقي.

595
00:51:25,207 --> 00:51:26,166
‫ماذا لو…

596
00:51:27,417 --> 00:51:29,044
‫هاجمتك مجددًا؟

597
00:51:29,628 --> 00:51:30,712
‫لن تنالي مني مرتين.

598
00:51:31,630 --> 00:51:34,174
‫سمحت لك بمهاجمتي لأنك باغتني.

599
00:51:37,219 --> 00:51:38,762
‫قطعت كل هذا.

600
00:51:39,679 --> 00:51:41,556
‫لذا احرصي على تفقّد كل شيء.

601
00:51:41,640 --> 00:51:43,517
‫لا تفوّتي أيّ شيء.

602
00:51:45,727 --> 00:51:46,853
‫سأكون هنا.

603
00:53:17,235 --> 00:53:18,069
‫ابتعد عن طريقي.

604
00:53:18,695 --> 00:53:19,905
‫سوف أقتله.

605
00:53:21,990 --> 00:53:23,241
‫هل ستكون أختك سعيدة

606
00:53:24,534 --> 00:53:25,660
‫إن قتلته؟

607
00:53:27,162 --> 00:53:28,747
‫لا تردّي الدماء…

608
00:53:30,999 --> 00:53:32,167
‫بالدماء.

609
00:53:32,876 --> 00:53:33,710
‫أرجوك…

610
00:53:36,046 --> 00:53:37,380
‫اعتني بنفسك.

611
00:53:53,521 --> 00:53:56,316
‫أرجوك اعتني بنفسك.

612
00:53:58,485 --> 00:53:59,903
‫هناك شيء غريب.

613
00:53:59,986 --> 00:54:01,446
‫ما الذي فاتني؟

614
00:54:34,187 --> 00:54:36,398
‫إنه السيد "هان يا" من الضريح.

615
00:54:40,485 --> 00:54:42,278
‫تبقى السماء لمئات وآلاف السنين.

616
00:54:42,362 --> 00:54:44,572
‫كيف لك أن تخدميها بما يكفي؟

617
00:54:47,075 --> 00:54:48,034
‫"سيول".

618
00:54:52,539 --> 00:54:53,373
‫"سيول"!

619
00:54:54,207 --> 00:54:55,792
‫أرجوك، أتوسل إليك!

620
00:54:56,960 --> 00:54:58,169
‫فات أوان إنقاذها.

621
00:55:00,046 --> 00:55:00,880
‫"سو"!

622
00:55:02,799 --> 00:55:04,342
‫دعيها تموت.

623
00:55:06,845 --> 00:55:09,180
‫لا يمكن لبشري أن يتحدى إرادة السماء.

624
00:55:10,724 --> 00:55:12,225
‫لا!

625
00:55:14,811 --> 00:55:17,105
‫هناك شخص يموت أمامك!

626
00:55:17,689 --> 00:55:20,442
‫إذًا كيف يمكن أن تكون السماء
‫أو الطقوس أكثر أهمية؟

627
00:55:21,651 --> 00:55:24,279
‫أيّ نوع من الآلهة تخدم؟

628
00:55:25,321 --> 00:55:28,908
‫ألا يمكنها أن ترحمنا نحن البشر العاجزون؟

629
00:55:32,537 --> 00:55:33,705
‫ما فائدة السماء

630
00:55:35,290 --> 00:55:37,834
‫إن لم يكن هناك من يعبدها؟

631
00:55:43,089 --> 00:55:45,091
‫استمري بالمقاومة وستواجهين الموت.

632
00:55:46,509 --> 00:55:48,011
‫اتركيها عندما تسنح لك الفرصة.

633
00:55:49,679 --> 00:55:51,514
‫أرجوك، أتوسل إليك.

634
00:55:52,182 --> 00:55:55,560
‫ليس لدينا وقت للتأخير.

635
00:56:15,163 --> 00:56:17,248
‫"سيول"، لا.

636
00:56:17,332 --> 00:56:19,918
‫"سيول".

637
00:56:21,377 --> 00:56:23,588
‫اصمدي فحسب.

638
00:56:23,671 --> 00:56:25,173
‫اصمدي أرجوك.

639
00:56:25,757 --> 00:56:27,842
‫"سيول".

640
00:56:31,137 --> 00:56:32,639
‫"سيول"…

641
00:56:32,722 --> 00:56:34,682
‫- هذا ما أردته.
‫- "سيول".

642
00:56:35,934 --> 00:56:38,478
‫- لا شيء يضاهي الموت
‫- "سيول".

643
00:56:38,561 --> 00:56:40,105
‫لإحلال السلام على أحدهم.

644
00:56:44,984 --> 00:56:46,861
‫اقترب موعد الطقوس.

645
00:56:47,445 --> 00:56:48,947
‫يجب ألّا نتأخر.

646
00:56:51,199 --> 00:56:52,367
‫"سيول"…

647
00:56:55,495 --> 00:56:56,830
‫"سيول"…

648
00:56:57,413 --> 00:56:58,414
‫"سيول"…

649
00:56:59,874 --> 00:57:02,544
‫"سيول"…

650
00:57:02,627 --> 00:57:03,461
‫"سيول"…

651
00:57:06,589 --> 00:57:08,883
‫"سيول"…

652
00:57:09,384 --> 00:57:10,468
‫"سيول"…

653
00:57:15,890 --> 00:57:18,351
‫"سيول"…

654
00:57:22,730 --> 00:57:23,690
‫كان "تشيون أون".

655
00:57:24,566 --> 00:57:27,110
‫هو من قتل "سيول" وحاول قتلي حتى.

656
00:57:28,236 --> 00:57:29,195
‫لم يكن "سيو ها".

657
00:57:40,957 --> 00:57:42,292
‫لم يعد أيّ من ذلك مهمًا.

658
00:57:43,751 --> 00:57:44,586
‫ابتعد عن طريقي.

659
00:57:47,672 --> 00:57:48,840
‫ابتعد عن طريقي!

660
00:58:20,538 --> 00:58:21,789
‫توقف!

661
00:58:28,171 --> 00:58:29,005
‫كل ما أردته…

662
00:58:30,215 --> 00:58:33,009
‫هو إنقاذ حياة أحدهم.

663
00:58:54,781 --> 00:58:56,991
‫لن أنسى هذا اليوم أبدًا.

664
00:58:59,285 --> 00:59:01,412
‫سأتذكر إلى الأبد

665
00:59:02,789 --> 00:59:04,415
‫هذا الغضب.

666
00:59:09,712 --> 00:59:13,216
‫سواء كانت مئات أو آلاف السنين،
‫سأتذكر هذا وأُولد من جديد.

667
00:59:14,926 --> 00:59:15,927
‫وسأنتقم…

668
00:59:18,596 --> 00:59:20,515
‫مهما كلّف الأمر.

669
00:59:51,588 --> 00:59:55,550
‫"أراك في حياتي التاسعة عشرة"

670
00:59:56,134 --> 00:59:57,927
‫هناك شخص يجب أن أقابله.

671
00:59:58,011 --> 00:59:58,928
‫سيد "ها".

672
00:59:59,012 --> 01:00:02,515
‫أنا آسفة على كل شيء، وشكرًا لك على حبك لي.

673
01:00:02,599 --> 01:00:04,726
‫أتيت إلى هنا لرؤيتك يا آنسة "يون".

674
01:00:04,809 --> 01:00:06,311
‫كنت أنتظرك.

675
01:00:06,394 --> 01:00:08,730
‫لن أسامحك أبدًا.

676
01:00:08,813 --> 01:00:12,358
‫إن كانت تصرفاتي الغريبة مشكلة،
‫فسأصبح طبيعية إذًا.

677
01:00:12,942 --> 01:00:16,571
‫سأكون سعيدة في هذه الحياة
‫مع الناس الذين أحبهم.

678
01:00:16,654 --> 01:00:18,573
‫وضع حد لتذكّر حيواتك السابقة

679
01:00:18,656 --> 01:00:21,784
‫يعني أنك ستفقدين ذكرياتك
‫عن الأشخاص الذين كانوا فيها.

680
01:00:22,410 --> 01:00:23,328
‫لا أريد أن أنسى.

681
01:00:24,287 --> 01:00:25,997
‫أريد أن أتذكرهم.

682
01:00:29,667 --> 01:00:34,672
‫ترجمة "باتريك أيوب"

