1
00:00:05,000 --> 00:00:12,000
             شمــــــــــــال
          و
جنـــــــــــوب

2
00:00:56,322 --> 00:00:58,313
 ! نحتاج المزيد هنا

3
00:00:58,491 --> 00:01:02,052
انتبهي ، هاهي سيادتها
.أعتقد أنها تستطيع شم انك لا تعملين

4
00:01:02,228 --> 00:01:06,221
أنتِ هناك ! هل الآلة صالحه ؟
نعم - 

5
00:01:06,399 --> 00:01:09,800
إذن إستخدميها ، حيث هناك الكثير
ينتظرون أخذ مكانك

6
00:01:23,416 --> 00:01:27,113
.الطفلة مريضة. أرسليها للمنزل - 
.لا أستطيع تحمل تكلفة ذلك

7
00:01:27,287 --> 00:01:29,278
الطفله لا تستطيع العمل

8
00:01:31,958 --> 00:01:34,222
هل هناك أخرى بالمنزل ؟

9
00:01:35,028 --> 00:01:38,589
إذا تستطيعين إحضارها هنا خلال الساعة
تستطيعين الحفاظ على المكان

10
00:01:38,798 --> 00:01:40,891
.شكراً لكِ

11
00:01:41,067 --> 00:01:43,433
.خلال الساعة ، إعتبري العرض ، أو تخسرينه

12
00:01:56,082 --> 00:01:58,380
.كما تريدين يا أمي

13
00:01:58,551 --> 00:02:02,078
أنتِ تعرفين كيف تعمل هذه الطاحونه  
.أكثر مني

14
00:02:03,990 --> 00:02:07,482
تسألينني 
.ما أكثر شيء أشتاق إليه من الريف

15
00:02:07,660 --> 00:02:12,188
حسناً ، "إيدث" ، في (ملتن) لا تستطيعين الشعور
بالفصول تتغير من حولك  

16
00:02:12,365 --> 00:02:16,358
ولكني أعتقد وأخيراً
أستطعنا تجاوز الشتاء

17
00:02:16,536 --> 00:02:19,232
.وأستطيع إستكمال تجولي اليومي

18
00:02:19,405 --> 00:02:24,206
لا أعرف لماذا تلومني- 
ألعب حيلك. إذا أخطأت ، نحن جميعاً نعاني-

19
00:02:24,377 --> 00:02:29,747
 لقد أرادوا 5%. هل كنت ستعطيهم ؟-
 لا ، لكن كنت سأخبرهم بصراحه- 

20
00:02:29,916 --> 00:02:34,751
ما كنت لأدعي أني أفكر بالأمر وأقول لهم أن يرجعوا يوم الدفع
حيث أستطيع أن أرفضهم مباشرة وأخدعهم 

21
00:02:34,921 --> 00:02:39,551
 هل تتهمني بتشجيع إضراب ؟-
.ألم يكن ليناسبك ذلك-

22
00:02:39,726 --> 00:02:42,092
أنها معيشتنا التي تتلاعب بها

23
00:02:42,295 --> 00:02:47,597
 أكنت ستتعامل مع عامليك بشكل أفضل ؟-
 .لم أكن لأخدعهم عمداً. نهارا سعيداً-

24
00:02:52,839 --> 00:02:54,932
.هذا هو عنوان طبيبنا

25
00:02:57,143 --> 00:03:01,341
.لم تحتاجي لأن تأتي شخصياً
.كان بإمكانك أن تبعثي خادماً 

26
00:03:02,515 --> 00:03:08,078
."لقد كنت في هذا الجو المكتوم لفترة الآن آنسه "هايل
 .أتعجب بأنك لم تحتاجي لطبيب

27
00:03:08,254 --> 00:03:13,191
نحن لانحتاج. أتيت هنا شخصياً
لأنني لم أرغب في أن أُفزع والدي

28
00:03:13,359 --> 00:03:15,759
أنه مجرد إحتياط ، في حال لو

29
00:03:15,929 --> 00:03:17,920
.لدى أمي نفسية مكتئبه

30
00:03:18,097 --> 00:03:22,056
حقاً ؟ ليس لدينا ذلك كثيراً هنا 

31
00:03:22,235 --> 00:03:25,170
"ولكني متأكده أن الطبيب "دونالدسن
سيحاول المساعدة إن إستطاع

32
00:03:25,338 --> 00:03:27,397
.أنا آسفه على الإزعاج

33
00:03:27,574 --> 00:03:29,872
.أنتِ لا تزعجينني

34
00:03:30,043 --> 00:03:35,538
، ولكن حتى أنتِ ، لست مهتمه أبداً بالصناعة
.قد تعلمين أن هناك حديث عن إضراب

35
00:03:35,715 --> 00:03:39,310
، ) ليس فقط هنا في طاحونة (مالبورغ
ولكن واحداً سيؤثر على (ملتن) بأكملها

36
00:03:39,485 --> 00:03:42,352
ماذا سيكسبون من الإضراب ؟

37
00:03:42,522 --> 00:03:45,150
سيرغبون بأجور أعلى ؟

38
00:03:45,325 --> 00:03:47,759
هذا ما سيقولونه

39
00:03:48,595 --> 00:03:50,756
... ولكن الحقيقة 

40
00:03:51,564 --> 00:03:55,091
... أن هناك رجال
ربوا أنفسهم ليكونوا ساده 

41
00:03:55,268 --> 00:03:58,795
حينما آخرون سيسعون دئماً لجذبهم للأدنى

42
00:03:59,172 --> 00:04:01,834
."هذه طريقة العالم ، آنسه "هايل 

43
00:04:02,008 --> 00:04:04,408
ولايمكنكِ أو أنا فعل أي شيء حيال ذلك	

44
00:04:18,491 --> 00:04:20,652
! أحتاج ثلاثة هنا

45
00:04:20,827 --> 00:04:24,422
."أهلاً آنسه "مارغريت
كنتِ تزورين التنين العجوز

46
00:04:24,631 --> 00:04:27,725
 أهلا ، "جيني". كيف حال أمكِ ؟-
أفضل بقليل ، آنستي-

47
00:04:31,137 --> 00:04:35,096
هل تحبون العمل هنا ؟-
نحبه ؟ نحب العمل ؟-

48
00:04:35,275 --> 00:04:40,144
(أنه مثل أي مكان. حسناً ، أنه أفضل من (هامبرز
.يمكنك كسب 4 شلنات فقط هناك

49
00:04:40,313 --> 00:04:44,306
أنا أكسب 5 و 10 هنا
لكن أبي يرغمي على إعطائه معظمها

50
00:04:44,484 --> 00:04:46,952
في ماذا تودين إنفاقه ، لو إستطعتِ ؟

51
00:04:47,120 --> 00:04:51,955
الطعام ، وثم طعام أكثر
وأكوام منه في صحون كبيرة

52
00:04:52,125 --> 00:04:54,650
إذن ، هل ستشتركين في إضراب ؟

53
00:04:54,827 --> 00:04:58,593
حسناً ، أنا لا أقول أنه سيحدث واحداً
ولكن إن كان هناك واحداً

54
00:05:03,803 --> 00:05:06,897
.تكرمت أمك بإعطائي إسماً لطبيب

55
00:05:07,073 --> 00:05:11,203
أنتِ مريضة ؟-
.لا ، لا ، أنه مجرد إحتياط-

56
00:05:15,515 --> 00:05:19,349
أمك تتهمني دائماً بأنني لا أعرف 
.شيئاً عن (ملتن) والناس الذي يعيشون فيها

57
00:05:19,519 --> 00:05:22,886
أشك بأنها قصدت بأن تهتمي
 .بثرثرتهم

58
00:05:23,056 --> 00:05:25,115
لم يكونوا يقولون لي أي أسرار

59
00:05:25,291 --> 00:05:28,624
.لقد كان رجل هنا ومعه إستبيان
أنه الشيء الجديد

60
00:05:28,795 --> 00:05:32,424
أصبحت مهنتهم إخبار 
.الآخرين بظروف عملهم

61
00:05:32,598 --> 00:05:35,692
هل تمانع إن أخبروا بالحقيقة ؟-
.طبعاً لا-

62
00:05:35,868 --> 00:05:39,964
أنا لا أعتذر لأحد عن الأجور التي أدفعها
(أو طريقة إدارتي لطاحونة (مالبورغ 

63
00:05:40,139 --> 00:05:42,437
.إنها في العلن ليراها الجميع

64
00:05:42,608 --> 00:05:44,974
وماذا عن طريقة إنفاق مالهم ؟

65
00:05:45,144 --> 00:05:47,476
.هذا ليس من شأني

66
00:05:47,647 --> 00:05:52,311
.واجبي هو إدارة الطاحونة. إذا أهملت ذلك
.ستتوقف الأجور لكل العمال

67
00:05:52,485 --> 00:05:54,919
ولكن ماذا عن واجبك الأخلاقي ؟

68
00:05:55,088 --> 00:05:59,388
إذا إلتزمت بساعاتها ولم تفعل شيئاً
يعطل كفاءة عمل الطاحونه

69
00:05:59,559 --> 00:06:02,119
.ماتفعله في وقتها الخاص ليس من إهتمامي

70
00:06:02,295 --> 00:06:05,355
.هنا في الشمال ، نقدر إستقلاليتنا

71
00:06:05,531 --> 00:06:07,795
ولكن بالتأكيد يجب عليك أن تهتم ؟

72
00:06:09,135 --> 00:06:14,596
أنا رب عملها. أنا لست بوالدها أو أخيها
حتى آمرها لتفعل ماأريد

73
00:06:15,341 --> 00:06:17,901
."آسف لأني خيبت ظنك. آنسه "هايل

74
00:06:18,444 --> 00:06:21,436
أود أن ألعب دور السيد المتسامح

75
00:06:21,614 --> 00:06:25,607
ولكني سأجاوب على أسئلتكِ 
.بصدق كما تسألين

76
00:06:32,825 --> 00:06:35,851
.الآن ، إذا سمحتي لي ، لدي أعمال طارئة

77
00:06:36,629 --> 00:06:38,620
، طوال الوقت هاهي

78
00:06:38,798 --> 00:06:42,529
تنظر إلى الأسفل إلينا
كغراب أسود غاضب يحرس العش

79
00:06:42,702 --> 00:06:45,637
! وكأني سأقبل ابنها كرفيق

80
00:06:45,805 --> 00:06:48,239
لا تقولي بأنك لم تفكري بذلك 

81
00:06:48,408 --> 00:06:51,775
انتبهي ، يجب أن تحصلي على ملابس أجمل
(من ماتنتجه طاحونة (مالبورغ

82
00:06:51,944 --> 00:06:55,505
!شكراً لك
!يجب أن تعرفي أن هذه جديدة منذ العام السابق

83
00:06:55,681 --> 00:06:57,808
لا فرصة. هناك العديد من الفتيات يريدونه

84
00:06:57,984 --> 00:07:00,544
.مرحبٌ بهم إليه ، ومع أمنياتي الطيبة

85
00:07:01,120 --> 00:07:05,147
أستطيع القول. إن كان لي ولد
.لن أتشبث به كما تفعل هي

86
00:07:06,125 --> 00:07:11,461
حسنا ، لن أنجب أطفالا من أي نوع أبداً
لذا لن تكون هذه مشكله

87
00:07:15,067 --> 00:07:17,433
بسي" ، هل هو فعلا سيء لهذه الدرجة ؟"

88
00:07:21,574 --> 00:07:25,772
.نفش القطن في رئتي
.لن يذهب ، مهما سعلت

89
00:07:25,945 --> 00:07:30,405
! على الأقل لن أكبر لأشيخ وأصبح قبيحة
.هذه ميزة

90
00:07:30,583 --> 00:07:35,282
وهذا حدث في طاحونة (مالبورغ) ؟-
لا ، لا-

91
00:07:36,255 --> 00:07:41,090
لا بد أنه حدث عندما كنت صغيرة.  لم نكن
.نعرف هذه الأشياء حينها. كان علينا أن نعمل جميعاً

92
00:07:42,628 --> 00:07:46,530
، عندما علم أبي
"نقلني على الفور إلى "ثورنتن

93
00:07:47,433 --> 00:07:51,699
يحبك كثيرا ، أليس كذلك ؟-
نعم-

94
00:07:52,972 --> 00:07:56,669
.الآباء وبناتهم. الأمهات وأولادهن

95
00:07:57,777 --> 00:08:01,338
إذن ربما يجب أن لا نقسو
"على المدافعه العجوز "ثورنتن

96
00:08:02,048 --> 00:08:06,485
ربما لكانت أمك مماثله
لو كان لديها ابن

97
00:08:06,652 --> 00:08:09,883
.لديها ... ابن

98
00:08:11,090 --> 00:08:13,081
.لدي أخ

99
00:08:13,259 --> 00:08:17,662
لماذا لم تقولي ذلك من قبل؟-
لأننا لا نتكلم عنه-

100
00:08:17,830 --> 00:08:19,695
.هيا ، أنا بحاجة لحكاية جيدة

101
00:08:22,869 --> 00:08:26,635
.بكيت حينما غادر "فريد" المنزل. وكذلك أمي

102
00:08:26,806 --> 00:08:29,434
ولكنه كان متحمسا للذهاب للبحر

103
00:08:29,609 --> 00:08:32,476
.وأبي ظن أن هذه نهايته

104
00:08:33,913 --> 00:08:35,904
...غادر مليئا بالأمل

105
00:08:36,883 --> 00:08:39,647
.ولكن هذا قبل أن يبحر مع الكابتن

106
00:08:39,819 --> 00:08:42,344
.لقد كان وحشيا

107
00:08:42,522 --> 00:08:47,789
حالما يبحرون ، يفعل مايريد
كان يضرب الأطفال حتى يقتربون من الموت

108
00:08:47,960 --> 00:08:51,088
ألم يستطيعوا فعل شيء ؟-
حاولوا-

109
00:08:51,264 --> 00:08:55,030
.فريدريك" والآخرون وقفوا بوجه"
.بعضهم أراد قتله

110
00:08:55,201 --> 00:09:00,264
في النهاية وضعوا الكابتن والقليل
من ضباطه في قارب وتركوه ليبحر في البحر

111
00:09:00,439 --> 00:09:03,033
.العسكر أسموا ذلك بالتمرد 

112
00:09:03,209 --> 00:09:05,700
.ولكن "فريدريك" حقا لم يكن له الخيار

113
00:09:05,878 --> 00:09:08,870
لقد أعتبر رئيس العصابة
.وأسموه بالخائن

114
00:09:14,520 --> 00:09:17,751
بالنهاية طبع العسكر
لائحة بالمتمردين

115
00:09:17,924 --> 00:09:20,586
.وكان اسم "فريد" من بينهم

116
00:09:21,794 --> 00:09:24,524
.كاد أن يسبب ذلك موت والدي

117
00:09:44,116 --> 00:09:46,676
.لقد كان في أمريكا الجنوبية لعدد من السنين

118
00:09:46,852 --> 00:09:49,047
.(ولكنه يعيش الآن في أسبانيا ، في (كاديز

119
00:09:49,221 --> 00:09:52,315
!أسبانيا ! يال الرومانسية

120
00:09:53,392 --> 00:09:55,917
.أحيانا أشعر بأني لن أراه مره أخرى

121
00:09:56,095 --> 00:10:00,589
ولكن لو عرف ماتعرض له 
وكيف دافع عن الأخرين ضد هذا الرجل المجنون

122
00:10:00,766 --> 00:10:02,825
.حتما بأن القضاء سيعفو عنه

123
00:10:03,002 --> 00:10:08,372
.بعض البحارين قد أُمسك بهم. وقد ناشدوا بقضيتهم
.الكابتن "ريد" كان مجنوناً بوضوح

124
00:10:08,541 --> 00:10:11,305
.ولكنهم شُنقوا على أي حال

125
00:10:11,477 --> 00:10:13,672
.لا ، "فريدريك" بأمان في أسبانيا

126
00:10:13,846 --> 00:10:17,873
ولكن إن عاد للديار
سيحكم عليه بالموت ، أنا متأكده

127
00:10:19,986 --> 00:10:22,079
أفترض يمكنك السلوى

128
00:10:22,254 --> 00:10:27,886
بأنه كان شجاعا وتصرف حتى يبقي على
.البحاره الأضعف منه 

129
00:10:28,060 --> 00:10:30,153
.نعم ، أفعل ذلك

130
00:10:30,329 --> 00:10:33,992
ولكني أعترف بأني أحياناً 
أتمنى فيما لو كان جباناً

131
00:10:34,166 --> 00:10:37,465
.إذا كان هذا يعني أن تراه أمي مره أخرى

132
00:10:55,321 --> 00:10:57,448
تحضيرات من الآن؟

133
00:10:57,623 --> 00:11:00,683
إذا كنا سنسلي ، يجب أن نفعل ذلك
بشكل صحيح

134
00:11:02,294 --> 00:11:04,990
أنت لست نادماً على الدعوات ، ألست كذلك؟

135
00:11:05,164 --> 00:11:07,860
.لا ، لا. أنفقي كما تريدين

136
00:11:08,901 --> 00:11:14,168
على الرغم من أنه قد يكون
.آخر حفل عشاء نعقده لمده

137
00:11:15,608 --> 00:11:17,667
إذن ، من على القائمة ؟

138
00:11:18,778 --> 00:11:24,410
سلكسنز" طبعا. "فوسترز". "براونز" سيرفضون"
ولكن يجب أن ندعوهم بالسوية 

139
00:11:25,217 --> 00:11:27,344
هايلز" سيأتون ، أفترض ذلك ؟"

140
00:11:27,520 --> 00:11:33,481
هم على ماأعتقد يعون بمدى فائدة ذلك
"على السيد "هايل" ليُـقدم لأُناس كالـ"فوسترز

141
00:11:33,659 --> 00:11:36,150
."أنا متأكد من أن هذا الهدف لن يؤثر عليهم "فاني

142
00:11:36,328 --> 00:11:39,058
!"كيف يبدو أنك تفهم هؤلاء ال"هايلز" ، "جون

143
00:11:39,231 --> 00:11:42,223
هل حقا تعتقد بأنهم يختلفون كثيراً
عن أي من الناس الذين نقابلهم

144
00:11:42,401 --> 00:11:44,733
.يبدو أنه من الرجال الجديرين

145
00:11:44,904 --> 00:11:47,930
.مع أنه بسيط جداً بالنسبة للتجارة

146
00:11:48,107 --> 00:11:52,441
!وهي إمرأة لا بأس بها ، مع نفسيتها المكتئبه

147
00:11:53,045 --> 00:11:56,503
، أما بالنسبة للابنه 
فمغترة بنفسها 

148
00:11:56,682 --> 00:11:59,082
.ومع ذلك ليسوا أغنياء ولم يكونوا أبداً كذلك

149
00:11:59,251 --> 00:12:01,742
.وهي ليست موهوبة ، أمي
.لاتستطيع عزف البيانو

150
00:12:01,921 --> 00:12:05,288
هيا "فاني" ، ماذا ينقصها أيضا ؟
لرفعها إلى مستواك ؟

151
00:12:05,458 --> 00:12:09,690
سمعت الآنسه "هايل" بنفسي 
."تقول أنها لاتستطيع العزف ، "جون

152
00:12:11,530 --> 00:12:15,830
لو تركتنا لوحدنا
لربما رأينا مزاياها وأعجبتنا

153
00:12:16,001 --> 00:12:18,026
.أنا واثقة من أنني لا أستطيع

154
00:12:35,688 --> 00:12:38,418
.أتمنى لو تحاولين تقبل الآنسه "هايل" ، أمي 

155
00:12:39,558 --> 00:12:41,583
لماذا؟

156
00:12:41,761 --> 00:12:44,855
أنت لم تشكل أي إرتباط معها ، أليس كذلك ؟

157
00:12:45,030 --> 00:12:47,430
.وكيف لك ذلك ، فهي لن ترغب بك أبداً

158
00:12:48,734 --> 00:12:52,727
فمرةً قد ضحكت في وجهي 
.لمجرد الفكرة ! أنا واثقة من أنها فعلت

159
00:12:52,905 --> 00:12:55,237
.لن تحظى بي أبداً

160
00:12:55,775 --> 00:12:59,302
.هي تتعالى بنفسها  كثيراً لأن تحظى بك

161
00:12:59,478 --> 00:13:02,140
أود أن أعرف ، هل ستجد أحداً أفضل ؟

162
00:13:02,314 --> 00:13:07,445
إذن يمكن لكلاكما أن تصدقاني حين أقول هذا
."مع غير مبالاه بالآنسه "هايل

163
00:13:07,620 --> 00:13:13,252
.السيد "هايل" صديقي. هي ابنته الوحيده
.أتمنى لو تبذلان الجهد لتقبلها

164
00:13:13,425 --> 00:13:17,725
أتمنى فقط لو أعرف لماذا تحدثت
.عنها كثيراً. لقد سقمت ذلك

165
00:13:17,897 --> 00:13:22,800
ماذا تريدين أن نتكلم عنه ؟
 ماذا عن الإضراب كموضوع لطيف ؟

166
00:13:27,173 --> 00:13:29,971
! الآن ، الآن إسمعوا 

167
00:13:30,142 --> 00:13:34,340
(قيل للرجال من (هامبرز
 أن لا يتوقعوا علاوات

168
00:13:36,582 --> 00:13:40,712
ماذا عن "سلكسنز" ؟ -
! ثورنتن" سيخبرنا الجمعة" -

169
00:13:40,886 --> 00:13:44,083
إذن ، مارأيكم ؟ -
! إضراب -

170
00:13:48,327 --> 00:13:50,454
.هذا ماظننت

171
00:13:50,629 --> 00:13:56,295
الآن حان الوقت. سنوقف جميعاً آلاتنا
! قبل نهاية نهار الجمعة بـ10 دقائق 

172
00:13:56,468 --> 00:13:59,460
! ولا أحد ، لا أحد سيشغلها

173
00:14:05,311 --> 00:14:10,749
ماذا لو قرر "سلكسن" أن يعرض ، لفعل أي شيء
حتى تبقى طاحونته تعمل ويتقدم على الآخرين ؟

174
00:14:10,916 --> 00:14:13,248
.ستخرج مع ذلك

175
00:14:13,853 --> 00:14:16,913
تذكروا ، إن رفضنا جميعاً العمل

176
00:14:17,089 --> 00:14:20,024
! نحن الأقوى

177
00:14:20,192 --> 00:14:25,721
كم من الوقت تظن سيصمد السادة إن كنا معاً ؟ - 
.أسبوع ، أسبوعان بالأكثر -

178
00:14:25,898 --> 00:14:27,991
ماذا لو طلبوا أيدي عامله من إيرلندا ؟

179
00:14:28,167 --> 00:14:32,399
.ثورنتن" سيفعل ذلك. يفضل أن يموت من أن يُملى عليه" - 
سأقضي عليه -

180
00:14:32,571 --> 00:14:35,540
! وعلى أي إيرلندي يأخذ أجورنا

181
00:14:39,812 --> 00:14:41,803
! إسمعوا ! لا

182
00:14:41,981 --> 00:14:43,972
.لا عنف

183
00:14:44,149 --> 00:14:46,709
.السادة يتوقعون منا أن نتصرف كالحيوانات

184
00:14:46,886 --> 00:14:49,650
.سنريهم أننا رجالٌ يعقلون

185
00:14:50,422 --> 00:14:52,890
.لن نكون خارج الفكر

186
00:14:53,058 --> 00:14:55,583
! العدو الوحيد للإضراب هو أنفسنا

187
00:14:55,761 --> 00:14:58,559
.الآن ، يجب أن ندير هذا الإضراب جيداً

188
00:14:58,731 --> 00:15:02,895
، ليس كما حصل منذ خمس سنوات
.حينما ذهب نصفنا للعمل قبل الأخرين

189
00:15:03,068 --> 00:15:04,763
.نعم

190
00:15:04,937 --> 00:15:07,235
هل هذا مفهوم ؟ -
.نعم -

191
00:15:07,907 --> 00:15:12,867
.هكذا. نبقى معاً
.مساءَ الجمعة إذن

192
00:15:13,045 --> 00:15:15,275
! الجمعة

193
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
.. إضراب .. إضراب .. إضراب

194
00:15:35,467 --> 00:15:37,458
هل الأيدي العامله على وشك التخاذل ؟

195
00:15:37,636 --> 00:15:40,127
إنهم ينتظرون اللحظه التي أضطر فيها
.إلى خفض مبالغ اجورهم

196
00:15:40,306 --> 00:15:42,797
هل هناك طلبات كثيرة لدينا ؟

197
00:15:42,975 --> 00:15:45,808
.طبعاَ. نعرف ذلك جيداً

198
00:15:47,780 --> 00:15:49,941
.الأمريكيون يغمرون السوق

199
00:15:50,115 --> 00:15:54,211
فرصتنا الوحيدة هي الإنتاج
.بأقل تكلفة وبشكل أسرع 

200
00:15:54,420 --> 00:15:58,516
، ولكن كلما أسرعنا في تغطية الطلبات
.كلما طالت المده ليُدفع لنا 

201
00:15:58,691 --> 00:16:01,023
بكم نحن مدينون ؟

202
00:16:03,595 --> 00:16:06,223
.دين البنك يقارب الـ400 باوند

203
00:16:08,367 --> 00:16:10,631
.الرجال أصبحوا أقل صبراً

204
00:16:11,670 --> 00:16:14,332
.بالكاد عملوا منذ آخر خفض في الأجور

205
00:16:14,506 --> 00:16:16,497
لماذا لا يستمعون ؟

206
00:16:16,675 --> 00:16:21,476
يظنون بأنهم سيصلون لشيء بوضع 
.رؤوسهم الجاهلة معاً

207
00:16:21,647 --> 00:16:26,983
.لا تقلقي ، أمي. إنها صناعة يافعه
.هذه المشاكل ستحل نفسها

208
00:16:27,920 --> 00:16:30,480
.لسنا إلى الآن في وضع يحتم البيع

209
00:16:30,656 --> 00:16:34,456
ألا يمكنك جلب رجال من إيرلندا ؟
.حيث يمكنك التخلص من المضربين عن العمل

210
00:16:34,626 --> 00:16:39,586
لكنتُ سأفعل ذلك. هذا سيعلمهم بأني السيدة
.وأني أستطيع توظيف من أرغب

211
00:16:39,765 --> 00:16:43,565
.نعم ، أستطيع. وسأفعل ذلك ، إذا دام الإضراب

212
00:16:44,803 --> 00:16:49,172
سيكون صعباً ومكلفاً
.ولكني سأفعل ذلك على أن أستسلم

213
00:16:56,849 --> 00:16:59,443
إذا كان لابد من مصروفات إضافية

214
00:16:59,618 --> 00:17:02,746
أعتذر لأننا سنلغي
.العشاء هذه السنة

215
00:17:02,921 --> 00:17:05,219
.يجب أن نكمل كعادتنا بالسابق

216
00:17:05,391 --> 00:17:08,189
.لا أكثر ، ولا أقل

217
00:17:22,141 --> 00:17:26,043
.هكذا ، إذن ، أمي
... "أنا متأكدة من أن واحداً منهم سيناسب للـ"ثورنتنز

218
00:17:26,211 --> 00:17:30,443
.إسمحوا لي -
.آه ، وهذه "مارغريت" طبعاً -

219
00:17:30,616 --> 00:17:35,417
، آخر مرة رأيتك فيها ، كنتِ في الثامنة
.تركضين في "هلستن" مع أخيكِ

220
00:17:35,587 --> 00:17:37,646
.سيد "بيل" ! طبعاً

221
00:17:38,357 --> 00:17:40,018
كيف حالك ؟

222
00:17:40,225 --> 00:17:46,130
حسناً "هايل" ، إعتقدت أنها ستكبر لتصبح إمرأة
.جميلة ، ولكن لم أتوقع أبداً هذه الورعة

223
00:17:46,298 --> 00:17:48,528
.مارغريت" لن تتفهم فكاهتك"

224
00:17:48,700 --> 00:17:51,464
.لم أقصد الإهانة ، عزيزتي -
.طبعاً لا -

225
00:17:52,304 --> 00:17:55,740
.أنا مسرورة بأنك أتيت للزيارة أخيراً

226
00:17:55,908 --> 00:18:00,743
مع هذا الحديث عن الإضراب ، فكرت في أن
أتأكد من مصرفيّ هل يجب أن أبيع ملكيتي 

227
00:18:00,913 --> 00:18:04,940
بالتأكيد لا. نحن لسنا واثقون حتى من
أنه سيكون هناك إضراب ، أليس كذلك ، أبي ؟

228
00:18:05,117 --> 00:18:09,679
أنا لا أعرف. يبدو لي أن السادة
.والعاملين لن يروا بعضهم بعضاً بالأعين أبداً

229
00:18:09,855 --> 00:18:14,121
، في محيطي التعليمي
.أُقابل الكثير من العاملين

230
00:18:14,293 --> 00:18:16,284
لديهم بعض الحكايات المروعه

231
00:18:16,462 --> 00:18:19,158
ويتحدثون من القلب

232
00:18:19,331 --> 00:18:22,732
ولديهم حجج للإضراب
.تبدو منطقية تماماً 

233
00:18:22,901 --> 00:18:28,396
تعلمون ، بأنهم عانوا خفضاً للأجور منذ خمس
.سنوات مضت ولم يعودوا لتلك الأجور أبداً

234
00:18:28,574 --> 00:18:31,566
.لا ، مع أن تكلفة الطعام ترتفع دائماً

235
00:18:31,743 --> 00:18:35,042
وثم يأتي صديقنا "ثورنتن" للقراءة

236
00:18:35,214 --> 00:18:38,706
ويجاوب على أسئلتي

237
00:18:39,451 --> 00:18:42,716
... بشكل بليغ جداً

238
00:18:44,056 --> 00:18:46,524
.إنني حقاً لا أعلم ماأعتقد

239
00:18:46,692 --> 00:18:50,685
"أنا متأكده من أن السيد "ثورنتن
يصيغ رأيه ببلاغه كبيرة

240
00:18:52,564 --> 00:18:56,933
أنا أتعجب بأن الـ"ثورنتنز" سيقدمون
.عشاءً ، مع المشكلة التي تلوح في أفقهم

241
00:18:57,102 --> 00:19:00,936
الـ"ثورنتنز" يقدمون عشاءً
.تماماً في نفس التاريخ من كل سنة

242
00:19:01,106 --> 00:19:04,098
"لا وقت أو مد يوقف السيدة "ثورنتن
.من إقامة أي عشاء

243
00:19:04,276 --> 00:19:07,871
.هي لا تتهاون من أجل أي رجل -
! حالياً ، هذا صحيح بالتأكيد -

244
00:19:08,046 --> 00:19:11,641
.مارغريت" كونت بعض الصداقات مع العاملين" -
حقاً ؟ -

245
00:19:11,817 --> 00:19:13,808
.فتاة إستثنائية

246
00:19:20,926 --> 00:19:24,521
هل رفضوا ؟ -
.لقد كنا نتوقع ذلك -

247
00:21:44,836 --> 00:21:48,363
أعتذر لأنني أخذت وقتاً طويلاً
.للرد على رسالتك الأخيرة

248
00:21:48,540 --> 00:21:52,169
عندما كنتِ تسألين عن أي
.لون سيناسب الطفل أكثر

249
00:21:52,344 --> 00:21:54,938
.أنا أشتاق فعلاً لرؤيته

250
00:21:59,051 --> 00:22:02,748
أنا متأكدة من أنه سيبدو
.رائعاً مهما إخترتِ

251
00:22:02,921 --> 00:22:04,980
.لقد كنت مشغولة جداً

252
00:22:05,157 --> 00:22:08,718
.أنه لغريبٌ بأن بقية (ملتن) لا تعمل

253
00:22:15,567 --> 00:22:20,664
الطواحين سوداء منذ أسابيع
.والطرقات بكل غرابةٍ هادئة

254
00:22:22,240 --> 00:22:25,732
.يحاول الناس العيش قدر المستطاع

255
00:22:25,911 --> 00:22:28,846
.ولكن كل مايدور هناك هو اليأس

256
00:22:37,656 --> 00:22:42,787
.كلا العاملين والسادة يتمسكون بمواقفهم
.وكلاهما يرفض التنازل

257
00:22:42,961 --> 00:22:46,294
.لا أحد يستطيع القول كم سيطول أمد الإضراب

258
00:22:46,465 --> 00:22:49,400
! لا ! زوجتي ! لا

259
00:22:49,568 --> 00:22:53,231
إنها تغرق ، إنها لا تستطيع تحمل
.رؤية صغارها يجوعون

260
00:22:53,405 --> 00:22:56,238
! %ستموت قبل أن نحصل على الـ5

261
00:22:56,408 --> 00:23:00,367
! أنا أكرهك
! أنت وكل الرزمة بالإتحاد

262
00:23:00,545 --> 00:23:03,036
.قلت بأنه سيأخذ أسبوعان

263
00:23:03,215 --> 00:23:05,206
.أسبوعان ، تقول

264
00:23:05,384 --> 00:23:07,909
لقد مر ضعف تلك المده

265
00:23:08,086 --> 00:23:12,420
وصغاري على أسرتهم
.لا يبكون من شدة الجوع

266
00:23:12,991 --> 00:23:14,788
.لا تفعل ذلك

267
00:23:16,261 --> 00:23:18,991
... الآن ، أنا قلت لك بأني سأهتم بك

268
00:23:20,499 --> 00:23:23,696
.وأنا أتعهد بقلبي وروحي بأننا سننتصر

269
00:23:23,869 --> 00:23:28,602
أتتوقع من رجل أن يشاهد أبنائه يجوعون
على أن يتجرأ أن يكون ضد الإتحاد

270
00:23:34,646 --> 00:23:37,877
ليس لديك شفقة على رجل
.أكثر من رزمة ذئابٍ جائعة

271
00:23:47,459 --> 00:23:50,155
.نحن نقدم ما نستطيع

272
00:23:50,328 --> 00:23:53,661
، أشعر بالذنب لأننا لا نجوع

273
00:23:53,832 --> 00:23:56,926
.وبالعجز أمام معاناة كبيرة كهذه

274
00:24:08,013 --> 00:24:11,915
.إنها لم تأكل كثيراً اليوم
.أخذ الإضراب وقتاً طويلاً

275
00:24:12,083 --> 00:24:14,210
أتلومني ؟

276
00:24:14,386 --> 00:24:18,220
ماذا عن الـ"باوشرز" ؟ -
.تركت سلةً خارج بابهم -

277
00:24:18,390 --> 00:24:21,553
ليس لديه قدرة تحمل كوالدي
.ولديه أفواه أكثر لإطعامها

278
00:24:21,726 --> 00:24:26,459
.السيد سيفعل أي شيء لإسترجاعهم
كيف ستمنعه من العودة للعمل ؟

279
00:24:26,631 --> 00:24:29,225
.سنكون ملحين

280
00:24:34,606 --> 00:24:36,665
في الجنوب من حيث أتيت

281
00:24:36,875 --> 00:24:41,039
إذا أضرب عمال الحقل عن العمل
.فلن تُزرع البذور ولن يكون هناك حصاد

282
00:24:41,213 --> 00:24:44,979
إذن ؟ -
ماذا سيحل بالمزارع ؟ -

283
00:24:45,150 --> 00:24:49,086
يجب على المزارعين التخلي عنها
! أو دفع أجور عادلة

284
00:24:49,254 --> 00:24:51,814
لنفترض بأنهم لم يستطيعوا ذلك ، حتى لو تمنوه ؟

285
00:24:52,023 --> 00:24:55,515
حينها لن يكون لديهم أي ذرة لبيعها
.ولا أجور لدفعها في العام القادم

286
00:24:55,694 --> 00:25:00,563
لا أعرف بشأن الجنوب ! ولكني سمعت
.بأن هناك العديد من الرجال الغير مثابرين والمضطهدين

287
00:25:07,439 --> 00:25:12,376
أنا متأكدة بأنني جاهلة. ولكن بالتأكيد
.ليس جميع السادة سيقطعون الأجور من غير سبب

288
00:25:12,544 --> 00:25:14,705
.أنتِ غريبة. أنتِ لا تعرفين شيئاً

289
00:25:16,014 --> 00:25:19,950
."الجحيم للـ"ثورنتنز" ، "سلكسنز" ، "هامبرز

290
00:25:20,652 --> 00:25:22,677
.الجحيم للكثير منهم

291
00:25:22,854 --> 00:25:28,451
هل السيد "ثورنتن" سيءٌ بقدر البقية ؟ -
.أنه لمحارب ، شرسٌ ككلب بلدوغ -

292
00:25:28,627 --> 00:25:30,959
أنه أجمل ، طبعاً ، من كلب بلدوغ ؟

293
00:25:31,129 --> 00:25:33,723
.سيلتزم بكلمته ككلب

294
00:25:33,899 --> 00:25:38,302
.أنه يستحق أن يُحارب معه
.هذا أفضل ما سأقوله عنه

295
00:25:38,470 --> 00:25:40,995
.لن أتجادل معكِ آنستي

296
00:25:41,172 --> 00:25:43,470
.أراكِ لاحقاً ، يا فتاة

297
00:25:48,179 --> 00:25:51,546
.لم يتعمد الصراخ
.كلهم عصبيون في هذه اللحظات

298
00:25:51,716 --> 00:25:54,617
إلى أين سيذهب ؟ -
.التنين الذهبي -

299
00:25:54,786 --> 00:25:58,017
.لديه موقعه الخاص .. ليهدأ نفسه في بعض الأحيان

300
00:25:58,189 --> 00:26:01,852
يتكلم بثقة ، ولكنه قلق
.حيال الحفاظ على الإضراب

301
00:26:02,027 --> 00:26:06,623
هناك العديد من الرجال ، ولكن ليسوا
.جميعاً بقدر إنضباط أبي

302
00:26:17,576 --> 00:26:20,010
! "آه ، السيدة "ثورنتن

303
00:26:20,178 --> 00:26:23,045
."أتمنى بأن الليلة هادئةٌ بما يكفي لك ، سيد "هايل

304
00:26:23,648 --> 00:26:27,812
 لقد تكرم الرجال بأن لا
.يظهروا منذ الشهر الماضي

305
00:26:27,986 --> 00:26:30,750
.لذا كل شيءٍ هادىء لحفل عشاءنا

306
00:26:38,363 --> 00:26:40,354
.أشعر بالأسى لأن أمكِ مريضة

307
00:26:40,532 --> 00:26:44,525
.أنه ليس أمراً خطيراً ، أنا واثقة
.أنها تعبة قليلاً فقط

308
00:26:46,571 --> 00:26:50,302
أتساءل إن كان سيعجبها أن تجرب
.فراش الماء

309
00:26:50,475 --> 00:26:54,673
، أنه من أجدد الأمور حالياً
.فراش مملؤ بالماء

310
00:26:54,846 --> 00:26:57,337
.يعطي راحة كبيرة للظهر

311
00:26:57,549 --> 00:27:02,009
هل كنت مريضة ، آنسه "ثورنتن" ؟ -
.أوه ، لا ، لا. أنا حساسة جداً -

312
00:27:02,187 --> 00:27:04,849
أنا أرسل في طلب آخر
.الإختراعات ، لمجرد الإحتياط

313
00:27:05,357 --> 00:27:07,348
.أمي لا تقبل ذلك

314
00:27:08,760 --> 00:27:10,955
.أوه ، "ثورنتن" ، مساءُ الخير

315
00:27:11,129 --> 00:27:14,155
."سلكسن" ، مساءُ الخير. "هاندرسن". "واتسن"

316
00:27:21,406 --> 00:27:26,173
ثورنتن" بادرتُ بدعوة نفسي"
.لعلمي بكرم وحسن ضيافةِ أمك 

317
00:27:26,344 --> 00:27:31,077
أتمنى بأنك لست قلقاً بشأن طاحونة (مالبورغ) ؟
.سنتغلب على الإضراب كما فعلنا دائماً

318
00:27:31,249 --> 00:27:35,242
... لطالما وثقت بك ، ولكن هذا الوضع -
.ليس هناك شيء لا أستطيع تدبر أمره -

319
00:27:35,420 --> 00:27:40,915
لا طبعاً لا. "ثورنتن" يعرف كل
.مايتعلق بالتجارة. يملك كامل ثقتي

320
00:27:41,092 --> 00:27:43,652
ثورنتن" ، تعرف الآنسه "لتمير" ؟"

321
00:27:47,732 --> 00:27:50,860
ثورنتن" من الشابة الجميلة هناك ؟"

322
00:28:01,048 --> 00:28:04,211
."أترى ، أتعلم أساليب (ميلتون) ، سيد "ثورنتن

323
00:28:04,384 --> 00:28:07,114
.أنا آسف لأن أمكِ لم تتمكن من الإنضمام إلينا

324
00:28:09,656 --> 00:28:11,681
.ثورنتن" ، يجب أن أتحدث إليك"

325
00:28:15,095 --> 00:28:17,154
.إسمحي لي

326
00:28:24,803 --> 00:28:26,829
هل أخبرت الثكنة ؟ -
.لقد تم ذلك -

327
00:28:27,006 --> 00:28:29,567
رجال على الأحصنة ، مسلحين ؟ -
.كل هذه التحضيرات قد تمت -

328
00:28:29,710 --> 00:28:32,735
إن علموا
... بأنك تخطط لكسر الإضراب بجلب إيرلنديين

329
00:28:32,913 --> 00:28:36,041
سأقوم بالمجازفة لوحدي. لست
.مجبراً على المشاركة

330
00:28:36,800 --> 00:28:40,878
سأعمل على حماية نفسي وأي شخص
.يعمل لدي من أي نوع من العنف

331
00:28:41,054 --> 00:28:43,648
.أنا أتمنى ذلك بصدق

332
00:28:44,824 --> 00:28:46,156
، ثورنتن" ليس لبقاً الليلة"

333
00:28:46,326 --> 00:28:51,127
يترك أروع إمرأة بالقاعة
.ليتحدث لذلك الـ"سلكسن" البشع

334
00:28:51,298 --> 00:28:55,826
الآن ، إذن ، من يمكننا أن نعرفكِ عليه ؟
.تعالي معي

335
00:29:02,609 --> 00:29:06,101
، سمعت أن "أرنولد" سيرحل
.بكامل عدته وعتاده لأمريكا

336
00:29:06,279 --> 00:29:08,543
.أمريكا ؟ اللعنة

337
00:29:08,715 --> 00:29:13,880
.هذا ما أود فعله ، أحزم أمتعتي وأرحل
.حينها لن يحصل المضربون الملعونون على عمل أبداً

338
00:29:14,054 --> 00:29:16,113
.ليس لديهم عمل حالياً

339
00:29:16,289 --> 00:29:19,122
.هناك عمل. ولكنهم يختارون أن لا يفعلوه

340
00:29:20,260 --> 00:29:22,785
ثورنتن" ؟ مارأيك ؟"

341
00:29:22,963 --> 00:29:28,401
، أعتقد أن السيد "بيل" يلعب حيله القديمة
.يتلاعب بالكلمات على حسابنا نحن البسيطون

342
00:29:29,636 --> 00:29:32,070
.ولكنها مسألة خطيرة

343
00:29:32,239 --> 00:29:34,366
.لا أريد الصناعة في دولة أخرى

344
00:29:34,574 --> 00:29:38,533
ولكنه منطقي للأخرين بأن يجربوا
.إن كانوا لايستطيعون الربح هنا

345
00:29:38,712 --> 00:29:42,614
ما رأيكِ آنسه "هايل" ؟
.بالتأكيد لاتقبلين المضربين عن العمل

346
00:29:42,783 --> 00:29:47,914
لا. ونعم. أنه من الجيد محاولة رؤية
.طرفي المسألة

347
00:29:49,456 --> 00:29:53,950
السيدة "آرثر" رأتكِ تحملين سلةً
.إلى مقاطعة (برنستن) بعد الظهر

348
00:29:57,397 --> 00:30:01,356
.(لدي صديقة في (برنستن
."اسمها "بسي هيغنز

349
00:30:01,535 --> 00:30:05,733
هيغنز" ؟"
أليس هو واحدٌ من رؤساء الإتحاد ، "هامبر" ؟

350
00:30:05,906 --> 00:30:10,275
.أجل. أنه يعمل بالجمر جيداً. رجلٌ خطير

351
00:30:10,443 --> 00:30:13,173
"أنا مندهشة ، آنسه "هايل
.بأنك تحتفظين بهكذا رفقة

352
00:30:13,380 --> 00:30:18,647
... إن "بسي" صديقتي. "نيكولاس" هو -
نيكولاس" ؟ تتحدث باسمه الأول ؟" -

353
00:30:18,819 --> 00:30:23,722
حسن ، السيد "هيغنز" أصبح جامحاً قليلاً
.نظراً للظروف

354
00:30:23,890 --> 00:30:26,188
.ولكنه يتحدث من قلبه ، أنا واثقة

355
00:30:26,359 --> 00:30:29,658
، إذا كان مصمماً 
.أستغرب لمَ يقبل بالصدقة إذن

356
00:30:30,897 --> 00:30:35,732
حسن ، هو لا يقبل بذلك لنفسه
.السلة كانت لأطفال رجل ستة جائعون

357
00:30:35,902 --> 00:30:39,770
.آه حسناً. إذن يعلم ماعليه فعله
.العودة للعمل

358
00:30:42,342 --> 00:30:47,575
أعتقد أن هذا الرجل الجائع المسكين يعمل
 في طاحونة (مالبورغ) ، أليس كذلك ، "مارغريت" ؟

359
00:30:51,651 --> 00:30:56,315
أنتِ تؤذين هذا الرجل أكثر
.مما تنفعينه بسلتكِ

360
00:30:57,023 --> 00:31:02,086
، يمكنكِ القول أنه كلما أطلتِ في مساعدة المضربين
.كلما طالت مدة الإضراب

361
00:31:02,996 --> 00:31:05,624
.هذا ليس إحساناً

362
00:31:05,799 --> 00:31:10,168
.سيُغلبون ولكن سيأخذ ذلك وقتاً
.ألمهم سيطول

363
00:31:12,505 --> 00:31:16,999
ولكن بالتأكيد إعطاء طفلٍ يموت الطعام
أليست مسألة منطقية ؟

364
00:31:17,177 --> 00:31:21,671
... السيدة "ثورنتن" ، يجب أن اهنئكِ على 

365
00:31:21,848 --> 00:31:24,248
... أمم ، ترتيبات الطاولة الرائعة

366
00:31:26,052 --> 00:31:29,510
.لا أعتقد بأني رأيت ديكور طاولةٍ أفضل من هذه

367
00:31:29,689 --> 00:31:32,590
."حتى في أضخم الإجتماعات في شارع "هارلي

368
00:31:32,759 --> 00:31:35,057
."ليس كل السادة سواء ، سيد "بيل

369
00:31:35,228 --> 00:31:40,063
أنت لا تعدل في حقنا حين تظن دائماً
.بأننا نخادع ونخطط لحيلةٍ أو أخرى

370
00:31:55,448 --> 00:31:58,008
.تفضل. قد لا تزال "ماريا" مستيقظة

371
00:32:04,357 --> 00:32:06,791
مارغريت" ؟"

372
00:32:11,631 --> 00:32:13,792
من كان ذلك ، "دكسن" ؟

373
00:32:13,967 --> 00:32:17,368
مَن ؟ -
.الرجل الذي رأيته يغادر المنزل -

374
00:32:17,537 --> 00:32:19,664
أي رجل ؟ -
."دكسن" -

375
00:32:23,777 --> 00:32:26,473
."لقد كان الطبيب. الطبيب "دونالدسن

376
00:32:26,646 --> 00:32:29,615
أمي ؟ -
.لقد كان يزور زيارته المعتاده -

377
00:32:29,783 --> 00:32:33,685
زيارته المعتاده ؟
منذ متى وهو يأتي إلى هنا ؟

378
00:32:48,268 --> 00:32:50,395
! "مارغريت"

379
00:32:51,504 --> 00:32:54,200
لماذا تختبئين هناك ؟

380
00:33:05,952 --> 00:33:07,977
أوه ، لا ، لا ! ماهذا ؟

381
00:33:21,334 --> 00:33:24,201
دكسن" أخبرتكِ ، أليس كذلك ؟"

382
00:33:26,673 --> 00:33:29,904
.لقد وعدت بأن لاتفعل -
.أنا أجبرتُها -

383
00:33:31,244 --> 00:33:34,543
.أنها "دكسن" من قالت من أنه لايجب إخباركِ

384
00:33:35,749 --> 00:33:38,115
ماذا تعلم "دكسن" ؟

385
00:33:38,284 --> 00:33:41,048
! إنها خادمة. أنا إبنتكِ

386
00:33:41,221 --> 00:33:43,712
.صه. لا أريد من أبيك أن يسمع

387
00:33:45,925 --> 00:33:48,393
."لا تغضبي من "دكسن

388
00:33:49,429 --> 00:33:52,125
.فهي تحبني

389
00:33:52,298 --> 00:33:54,892
.لا. سأحاول أن لا أفعل

390
00:33:57,103 --> 00:33:59,503
.(لا أنفك أفكر في (هلستن

391
00:34:01,674 --> 00:34:04,905
كنت أتشكى منها أحياناً
.وأتحدث عن الرحيل

392
00:34:07,614 --> 00:34:09,912
.ولكن الآن لن أراها أبداً

393
00:34:10,750 --> 00:34:13,344
.هذا عقابي

394
00:34:16,756 --> 00:34:18,883
... "أيضاً ، "مارغريت

395
00:34:21,327 --> 00:34:23,522
."لا استطيع التوقف عن التفكير في "فريدريك

396
00:34:24,931 --> 00:34:27,900
! لن أراهُ أبداً هو أيضاً

397
00:34:28,902 --> 00:34:31,564
! آه ، "مارغريت" ، هذا صعبٌ جداً

398
00:34:37,977 --> 00:34:41,105
.هاهنا ، الآن. صه ، صه

399
00:34:41,681 --> 00:34:44,206
.صه

400
00:34:44,384 --> 00:34:46,682
! عزيزتي ، عزيزتي ، عزيزتي

401
00:34:48,455 --> 00:34:50,685
.صه

402
00:34:50,857 --> 00:34:55,658
! هيا ، الآن ، آنستي. بما أنكِ علمتِ الآن
.لا تغتاظي قبل الآوان

403
00:34:56,396 --> 00:34:59,832
.ليس قبل أن يعلم السيد بذلك
.حينها يجب عليّ التعامل مع المنزل كله

404
00:34:59,999 --> 00:35:02,331
.لا ، لن أخبر والدي

405
00:35:03,136 --> 00:35:06,333
.أنا أستطيع تحمل ذلك أكثر منه -
! هذا ما أرى -

406
00:35:10,877 --> 00:35:13,175
.أنا أعرف مدى مرضها منذ فترة

407
00:35:14,447 --> 00:35:18,213
، و أنا لا أدعي بأني أحبها كما تفعلين

408
00:35:18,384 --> 00:35:22,343
أحببتها أكثر من أي شخص
.آخر في العالم كله

409
00:35:26,659 --> 00:35:29,389
.لن أنسى أبداً أول مرة رأيتها فيها

410
00:35:32,098 --> 00:35:34,396
."الشابة الآنسه "بيرسفرد

411
00:35:37,370 --> 00:35:41,329
، لقد كسرت إبرةً في إصبعي
... لقد كنت متوترةً جداً

412
00:35:44,711 --> 00:35:48,841
وقد لفت يدي ...
.بمنديلها الخاص

413
00:35:51,818 --> 00:35:54,013
... وبعد ذلك

414
00:35:54,187 --> 00:35:56,678
... حينما عادت من الحفل ...

415
00:35:58,858 --> 00:36:01,588
.تذكرت بأن تعود لتطمئن علي ...

416
00:36:05,131 --> 00:36:08,066
.لقد غيرت المنديل بآخر

417
00:36:14,073 --> 00:36:17,042
... لقد كانت أجمل شخص رأيته

418
00:36:20,213 --> 00:36:22,704
.أو رأيته منذ ذلك ...

419
00:36:27,620 --> 00:36:30,783
! الآن ، آنستي ، من الأفضل أن تذهبي للنوم

420
00:36:30,957 --> 00:36:34,051
.ستحتاجين إلى ذهنٍ صافٍ في الصباح

421
00:36:39,732 --> 00:36:42,394
."أنا آسفه لأنني غضبت منك ، "دكسن

422
00:36:43,469 --> 00:36:46,063
! أوه بوركتِ. أحتاج لذلك أحياناً

423
00:36:47,273 --> 00:36:51,232
، عندما تكونين غاضبة تماماً
."تذكرينني بالسيد "فريدريك

424
00:36:52,745 --> 00:36:55,145
.ذلك منظرٌ مرحبٌ به

425
00:37:17,237 --> 00:37:19,933
ستأخذنا للمصنع في الصباح ، سيدي ؟

426
00:37:29,015 --> 00:37:33,042
هذا يكفي لليلة سيد "ثورنتن". لايمكننا أن نجازف
.بجلب المزيد قبل أول النهار

427
00:37:33,219 --> 00:37:36,154
! هيا "أونيل" ! إلحق بالسير ، الآن

428
00:37:40,050 --> 00:37:45,000
[فريدريك هايل" ، 45 ، إسبانيا ، كاديز"]

429
00:38:16,730 --> 00:38:19,994
.أوه ، أنه أنتِ ، آنستي

430
00:38:24,437 --> 00:38:28,339
هل رأيتِ أحداً في الشارع ؟ -
لا. هذا غريب جداً ، أليس كذلك ؟ -

431
00:38:28,508 --> 00:38:32,877
أين الجميع ؟ -
.أعتقد بأننا سنعرف قريباً -

432
00:38:34,547 --> 00:38:37,846
، من الأفضل أن تدخلي المنزل ، آنستي
.وأغلقي الباب خلفكِ

433
00:39:08,181 --> 00:39:11,810
.أمي ستكون هنا بعد لحظه
.لقد وصتني بأن أعتذر

434
00:39:11,984 --> 00:39:14,384
هل رأيت وجوهاً في الطاحونة ؟

435
00:39:14,554 --> 00:39:18,684
.أخي قد إستورد أيدي عاملة من إيرلندا
.لقد إجتمعوا في الغرفةِ العليا

436
00:39:18,858 --> 00:39:22,089
ماذا يفعلون هناك ؟ -
.إنهم خائفون -

437
00:39:22,261 --> 00:39:27,597
أرعبهم المضربون حيث لا يتجرأون
.على العمل ولا نتجرأ نحن على تركهم يخرجون

438
00:39:27,767 --> 00:39:31,828
أمي تراقب طعامهم
.و "جون" يحاول تهدئتهم

439
00:39:32,004 --> 00:39:36,236
بعض النساء يولولون 
.و يتوسلون للعودة لديارهم

440
00:39:38,044 --> 00:39:40,569
.آه ، هاهي أمي

441
00:39:40,780 --> 00:39:43,977
.اعذريني ، أنا آسفه لإزعاجكِ في وقتٍ كهذا

442
00:39:44,150 --> 00:39:49,019
أمي ... "فاني" ذكرت بأن لديكِ
فراشاً مائياً يمكننا إستعارته ؟

443
00:39:49,188 --> 00:39:51,656
... أنا آسفه ، ظننت

444
00:40:03,902 --> 00:40:06,200
! "ثورنتن"

445
00:40:06,371 --> 00:40:07,929
! "ثورنتن"

446
00:40:11,590 --> 00:40:12,601
! إدفعه للأسفل

447
00:40:13,779 --> 00:40:18,044
! إنهم قادمون ! إنهم قادمون ! سيقتلوننا جميعاً

448
00:40:19,584 --> 00:40:23,884
.أبقيها في خلفية المنزل ، أمي -
كم سيستغرق الوقت حتى يأتي الجنود هنا ؟ -

449
00:40:24,623 --> 00:40:27,922
.حاولي أن تهدئي من خوفها -
! "آنسه "هايل -

450
00:40:35,500 --> 00:40:39,334
آنسه "هايل" ، أنا آسف لأنكِ زرتنا
.في هذه اللحظات السيئة

451
00:40:48,413 --> 00:40:51,280
! إنهم هناك في مكان ما ! هيا

452
00:40:52,050 --> 00:40:54,518
! هيا ، ياشباب ! سنبحث عنهم

453
00:40:58,356 --> 00:41:01,689
! هذا غير صحيح ! لدي عائلة لأطعمها

454
00:41:03,395 --> 00:41:05,386
! أخرجوا الإيرلنديين خارجاً

455
00:41:06,132 --> 00:41:08,600
! أوه ، ياإلهي ! إنهم متجهون لباب الطاحونة

456
00:41:11,236 --> 00:41:13,602
! أخرجوا الإيرلنديين خارجاً

457
00:41:13,772 --> 00:41:17,264
! "أوه ، لا ! إنه "باوشر

458
00:41:19,178 --> 00:41:22,705
دعية يصرخ. إحتفظي بشجاعتكِ
."لبضع دقائق أطول ، آنسه "هايل

459
00:41:22,882 --> 00:41:27,581
أنا لست خائفة. ألا تستطيع تهدئتهم ؟ -
.الجنود سيجبرونهم على رؤية الصواب -

460
00:41:27,753 --> 00:41:30,745
الصواب ؟ أي نوع من الصواب ؟

461
00:41:30,923 --> 00:41:35,826
.سيد "ثورنتن" إذهب للأسفل الآن وواجههم كرجل
.تحدث إليهم وكأنهم إنسانيون

462
00:41:35,995 --> 00:41:40,659
لقد قادهم الجوع إلى الجنون. أطفالهم
.جياع. إنهم لا يعرفون مايفعلون

463
00:41:40,833 --> 00:41:44,030
.إذهب وأنقذ رجالك الإيرلنديين الأبرياء

464
00:41:48,908 --> 00:41:51,376
! سيد "ثورنتن" ، أهتم بنفسك

465
00:42:04,390 --> 00:42:09,157
! باسم الإلاه ، توقفوا ! فكروا في ماتفعلونه 
! أنه مجرد رجل واحد وأنتم عدة

466
00:42:09,328 --> 00:42:11,762
.إذهبوا لمنازلكم. الجنود قادمون

467
00:42:11,931 --> 00:42:15,162
.إذهبوا بسلام
.ستجدوا الجواب لشكواكم

468
00:42:15,334 --> 00:42:18,599
هل سترسل الإيرلنديين إلى ديارهم ؟ -
! أبداً -

469
00:42:22,441 --> 00:42:25,501
! إذهبي للداخل -
! لن يؤذوا إمرأة -

470
00:42:25,678 --> 00:42:28,044
! إدخلي للداخل وإلا أدخلتكِ

471
00:42:39,692 --> 00:42:42,593
هل رضيتم ؟

472
00:42:43,529 --> 00:42:45,554
! إقتلوني إن كان هذا ماتريدونه

473
00:43:13,092 --> 00:43:16,687
هل ماتت ؟ -
.لا ، إنها تتنفس ولكنها تبدو سيئة جداً -

474
00:43:16,862 --> 00:43:19,330
.أين أمي ؟ نحتاج لطبيب

475
00:43:19,498 --> 00:43:24,265
.إضطُرت إلى إختراق المشاغبين
.كانت هي الوحيدة التي تملك الشجاعة الكافية للذهاب

476
00:43:24,437 --> 00:43:27,167
هل رأيتِ ، آنستي ؟ -
ماذا ؟ -

477
00:43:27,340 --> 00:43:29,934
.الآنسه "هايل". ماحصل بالأسفل

478
00:43:30,576 --> 00:43:35,013
ألم تري الآنسه "هايل" تتشبث بالسيد ؟ -
.لا -

479
00:43:35,181 --> 00:43:39,880
هل كل الخدم رأوا ذلك ؟ -
.كانت لدينا رؤية واضحة من النافذة العليا -

480
00:43:40,052 --> 00:43:43,988
."أمي واثقة من أنها راغبة بـ"جون
.هذا يثبت ذلك

481
00:43:44,156 --> 00:43:47,353
! أوه ، بسرعة ، "جاين" ! إحضري بعض الماء

482
00:43:48,027 --> 00:43:51,793
.هيا ، الآن ... آنسه "هايل" ! إستلقي بهدوء

483
00:43:51,964 --> 00:43:56,731
.أمي ذهبت لإحضار الطبيب
! سيأتي قريباً

484
00:43:56,902 --> 00:44:00,633
.أنا لاأحتاج لطبيب. يجب أن أذهب للمنزل

485
00:44:00,806 --> 00:44:04,674
! كلا ، لا يمكنك ذلك
... "أمي ، حمداً لله أنكِ عدت ! الآنسه "هايل

486
00:44:04,844 --> 00:44:08,905
هل هي أسوأ ؟ -
.لا ، أنا بخير ، أريد أن أذهب للمنزل -

487
00:44:15,688 --> 00:44:18,248
.أمم ، يبدو أسوأ مما هو عليه

488
00:44:20,760 --> 00:44:23,593
.ولكنك تعرضتِ لضربةٍ قوية ، أيتها الشابة

489
00:44:25,331 --> 00:44:29,392
.يفضل أن تستريحي هنا لفترة -
.لا ، تعرف أن أمي ليست بحالٍ جيدة -

490
00:44:30,636 --> 00:44:35,801
.يجب أن لا أفزعها
.إذا سمعت بهذا ... سأغادر الآن

491
00:44:35,975 --> 00:44:40,309
بالتأكيد لا ، حضرة الطبيب ؟ -
.أعتقد بأنه يجب السماح لها بما تريد فعله -

492
00:44:40,479 --> 00:44:44,040
، سأخذها معي في العربة
.لأتأكد من وصولها للمنزل بأمان

493
00:44:44,216 --> 00:44:47,310
.لاتزال الشوراع تعم بالضجة

494
00:44:47,486 --> 00:44:49,579
.حسناً إذن

495
00:45:04,268 --> 00:45:06,327
! من هنا

496
00:45:12,011 --> 00:45:14,309
سيد "ثورنتن" ؟

497
00:45:24,957 --> 00:45:27,517
.لا تقلق سيدي. سنقبض على العصابة

498
00:45:27,693 --> 00:45:32,460
.الـ"ثورنتنز" ابتسموا مجدداً
.السفاحون أوقفوا الإضراب

499
00:45:32,631 --> 00:45:34,895
.لم يضطر حتى لإستخدام الإيرلنديين

500
00:46:06,999 --> 00:46:09,524
مارغريت" ، أهذه أنتِ ؟"

501
00:46:10,369 --> 00:46:13,429
.نعم ، أمي. أنا ... سآتي حالاً

502
00:46:15,040 --> 00:46:17,634
.يجب أن أغتسل. الطرقات مليئةٌ بالغبار اليوم

503
00:46:22,181 --> 00:46:24,172
أين الآنسه "هايل" ؟

504
00:46:24,350 --> 00:46:26,341
.لقد ذهبت لمنزلها

505
00:46:26,519 --> 00:46:29,511
.ذهبت لمنزلها ؟ هذا مستحيل

506
00:46:29,688 --> 00:46:32,452
! حقاً ، "جون" ، لقد كانت بصحةٍ جيدة

507
00:46:32,625 --> 00:46:36,220
.أمي ، لقد تلقت ضربة عنيفة
بم كنت تفكرين بتركها تذهب ؟

508
00:46:36,395 --> 00:46:38,659
.كل شيءٍ قد تم كما يجب 

509
00:46:38,831 --> 00:46:44,861
دعينا الطبيب "دونالدسن". ذهبت إليه بنفسي
.حين لم يرغب أحدٌ بالذهاب

510
00:46:45,037 --> 00:46:48,029
... شكراً لكِ. الطرقات كانت خطره. أنتِ

511
00:46:48,207 --> 00:46:53,304
أنا متأكدة أنه من المستحيل إبقاء إمرأة
.عنيدة مثلها في مكانٍ لاتريده

512
00:46:54,446 --> 00:46:56,846
.إنها إمرأة متهوره

513
00:46:57,016 --> 00:47:01,009
جاين" ، أليس لديك شيئاً لتفعلية ؟" -
... آنسه "فاني" ، سيدي -

514
00:47:01,187 --> 00:47:06,819
! لقد كنتُ خائفةً جداً ! كاد أن يغمى عليّ
! ظننت بأنهم سيكسرون الباب ويقتلوننا

515
00:47:06,992 --> 00:47:11,395
.فاني" ، لا تكوني سخيفه" -
.لم تكوني في أي خطر -

516
00:47:15,234 --> 00:47:17,600
إلى أين أنتَ ذاهب ؟

517
00:47:18,437 --> 00:47:20,462
.لأرى إن كانت الآنسه "هايل" بحالٍ جيدة

518
00:47:20,639 --> 00:47:25,576
."لقد أرسلتها للمنزل في عربة مع الطبيب "دونالدسن
! "كل شيءٍ تم كما يجب. "جون

519
00:47:28,814 --> 00:47:31,442
.أنا أطلبُ منك أن لا تذهب

520
00:48:02,014 --> 00:48:07,418
سمعتُ أنه كان هناك ... بعض العنف
.(في طاحونة (مالبورغ

521
00:48:07,586 --> 00:48:10,282
.أتمنى أن لا يكون هناك ضرر كبير

522
00:48:10,456 --> 00:48:13,619
."هناك شابة تريد الآنسه "مارغريت

523
00:48:13,792 --> 00:48:17,523
.طلبت منها المغادرة ولكنها مستاءة جداً
."قالت بأن إسمها "ماري

524
00:48:22,734 --> 00:48:27,195
! أنا آسفه ، آنستي ! لم أعرف ماذا أفعل
.لقد أصبحت "بسي" مريضة جداً

525
00:49:26,966 --> 00:49:29,093
أما زلتِ مستيقظة ؟

526
00:49:35,274 --> 00:49:38,937
.ظننت بأنكِ ستكونين مرهقة -
لم أكون كذلك ؟ -

527
00:49:40,379 --> 00:49:43,007
أين كنت ؟

528
00:49:43,182 --> 00:49:45,514
.أتجول فقط

529
00:49:50,222 --> 00:49:53,055
أين كنت تتجول ؟

530
00:49:53,225 --> 00:49:56,353
.وعدتكِ بأن لا أذهب إلى هناك ولم أفعل

531
00:49:56,996 --> 00:49:58,691
ولكن ؟

532
00:49:59,264 --> 00:50:00,754
... ولكن

533
00:50:04,670 --> 00:50:08,834
تعلمين بأنني يجب أن أذهب إلى هناك غداً
.وتعلمين ما سأقوله

534
00:50:09,008 --> 00:50:10,999
.نعم

535
00:50:11,176 --> 00:50:13,906
.بالكاد يمكنك فعل عكس ذلك

536
00:50:14,079 --> 00:50:16,843
ماذا تقصدين ؟

537
00:50:17,016 --> 00:50:20,008
أقصد بأنك ملزم بالشرف

538
00:50:20,185 --> 00:50:23,814
حينما أبدت مشاعرها
.للعالم بأكمله ليراها

539
00:50:23,989 --> 00:50:28,551
مشاعرها ؟ -
.هرعت أمامهم وأنقذتك من الخطر -

540
00:50:28,727 --> 00:50:31,890
أم ستقول لي أني أتخيل ذلك ؟

541
00:50:32,064 --> 00:50:34,089
أتظن أن أياً من الخدم لم يرى ذلك ؟

542
00:50:34,266 --> 00:50:38,532
أتظن أن ذلك لم يصبح
موضع ثرثرة (ملتن) ؟

543
00:50:38,704 --> 00:50:41,036
.لقد أنقذتني فعلاً

544
00:50:42,107 --> 00:50:46,203
ولكن ، أماه ، لا أظن
.أن إمرأة مثلها تهتم بي

545
00:50:46,979 --> 00:50:49,970
.لا تكن سخيفاً

546
00:50:49,982 --> 00:50:54,783
، ماذا تريد كدليل أكثر من ذلك
بتصرفها بتلك الطريقة المشينة ؟

547
00:51:01,760 --> 00:51:04,695
.أنا متأكدة من أنها ستأخذك مني

548
00:51:05,631 --> 00:51:09,692
لهذا لم أريدك أن تذهب
.لرؤيتها اليوم

549
00:51:10,502 --> 00:51:14,370
أردتُ أن أكون الأولى في مشاعرك
.لأمسيةٍ أخيرة

550
00:51:22,581 --> 00:51:25,516
.سأضطر لتغيير الأسماء بأقمشتنا الكتان

551
00:51:26,285 --> 00:51:30,312
.سيحملون إسمها الآن ، إسمها وإسمك

552
00:51:32,591 --> 00:51:35,287
.أعلم بأنها لا تهتم بي

553
00:51:36,929 --> 00:51:40,194
.ولكني لا أستطيع أن أبقى صامتاً. يجب أن أسألها

554
00:51:40,365 --> 00:51:42,856
."لا تخف ، "جون

555
00:51:43,035 --> 00:51:45,299
.لقد أقرت للعالم بأسره

556
00:51:48,474 --> 00:51:51,500
.وقد أتعلم أيضاً أن أعُجب بها لذلك

557
00:51:52,778 --> 00:51:56,680
لابد أن التغلب على كبرياءها
.يتطلب الكثير

558
00:52:37,623 --> 00:52:39,716
، "عزيزتي "مارغريت

559
00:52:39,892 --> 00:52:44,852
لو يأتي بكم زوج خالتي جمعياً للديار
.لما إضطررتم لمشاهدة معاناة كهذه

560
00:52:45,030 --> 00:52:50,366
وبالنسبة لشعورك بالذنب ، "مارغريت" ، فبالتأكيد
.لا يمكنك توبيخ نفسك على أي شيء من ذلك

561
00:52:50,536 --> 00:52:55,701
على أي حال ، العاملون أختاروا بأن يضربوا عن العمل
.وأنا واثقة أنك فعلتِ مابوسعك للمساعدة

562
00:52:55,874 --> 00:53:00,504
حتى عندما كنا صغار
.كنتِ دائماً تفعلين الصواب

563
00:53:33,745 --> 00:53:36,441
.لم ألاحظ لون هذه الفاكهة

564
00:53:38,817 --> 00:53:41,308
.لقد كنتُ ناكراً للجميل بالأمس

565
00:53:42,287 --> 00:53:46,018
.ليس هناك شيء لتكون شاكراً له -
.بلى ، أعتقد بأني كذلك -

566
00:53:46,191 --> 00:53:51,254
.فعلت أقل شيء قد يفعله أي أحد -
.هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً -

567
00:53:51,830 --> 00:53:56,096
لقد كنتُ ، على أي حال ، المسؤولة
.عن وضعك في خطر

568
00:53:56,268 --> 00:53:59,203
.كنتُ سأفعل نفس الشيء لأي رجلٍ كان هناك

569
00:53:59,371 --> 00:54:04,365
أي رجل ؟ إذن تعتقدين أنه بدون ذاك العنف 
نلتُ ما أستحق ؟

570
00:54:04,543 --> 00:54:09,742
.لا ، طبعاً لا ! ولكنهم كانوا يائسين
... أعلم بأنك لو تحدثت معهم 

571
00:54:09,915 --> 00:54:13,180
.نسيت. تعتقدين بأنهم أصدقائكِ

572
00:54:14,586 --> 00:54:18,989
... لكن لو كنت منطقياً -
أنا ؟ أتقولين بأني لستُ منطقياً ؟ -

573
00:54:19,791 --> 00:54:24,091
لو أنك تحدثت معهم ولم تُطلق الجنود
... عليهم ، أنا متأكده من أنهم كانوا 

574
00:54:24,263 --> 00:54:27,027
.سيتلقون ما يستحقونه

575
00:54:31,570 --> 00:54:34,869
.آنسه "هايل" ، لم آتِ إلى هنا لأشكركِ فقط

576
00:54:36,842 --> 00:54:39,072
... أتيت لـ

577
00:54:41,280 --> 00:54:46,047
أعتقد أنه من الأفضل ... أنا لم أجد نفسي
.في مثل هذا الوضع من قبل

578
00:54:48,287 --> 00:54:50,755
.أنه لمن الصعب إيجاد الكلمات 

579
00:54:53,692 --> 00:54:56,559
.آنسه "هايل" ، مشاعري نحوكِ عظيمة

580
00:54:56,728 --> 00:54:59,060
.أرجوك ، توقف

581
00:54:59,665 --> 00:55:01,690
.أرجوك لا تكمل

582
00:55:01,860 --> 00:55:04,028
عفواً ؟

583
00:55:04,202 --> 00:55:08,104
.أرجوك لا تكمل بهذه الطريقة
.إنها ليست طريقةُ رجلٍ محترم

584
00:55:12,811 --> 00:55:17,145
إذن على الأقل أنا في نظركِ لست رجلاً محترماً ؟

585
00:55:17,316 --> 00:55:20,012
.لكني أستحق أن أعرف لم أُهان هكذا

586
00:55:20,185 --> 00:55:23,621
يهينني أن تتحدث إلي وكأنما
! هو من واجبك أن تنقذ سمعتي

587
00:55:23,789 --> 00:55:28,317
.تحدثت إليكِ عن مشاعري لأني أحبكِ
.لم أفكر بسمعتكِ

588
00:55:28,493 --> 00:55:32,725
أتظن لأنك غنيّ ولأن أبي
بوضع أقل

589
00:55:32,898 --> 00:55:35,162
بأنه يمكنك أمتلاكي ؟

590
00:55:35,334 --> 00:55:39,862
! هذا أقل ما أتوقع من رجلٍ يعمل في التجارة -
! أنا لا أريد إمتلاككِ ، أريد أن أتزوجكِ لأنني أحبكِ -

591
00:55:40,038 --> 00:55:44,031
، يجب أن لا تفعل 
.لأنني لا أستلطفك ولم أستلطفك أبداً

592
00:55:50,682 --> 00:55:53,515
... في لحظه نتكلم عن لون الفاكهة

593
00:55:54,186 --> 00:55:56,416
.وفي لحظه أخرى عن الحب ...

594
00:55:58,156 --> 00:56:00,647
كيف حدث ذلك ؟

595
00:56:05,697 --> 00:56:10,134
.صديقتي "بسي هغنز" تموت

596
00:56:10,769 --> 00:56:13,863
وهذا ، طبعاً ، ذنبي أيضاً ؟

597
00:56:17,409 --> 00:56:20,310
.أنا آسفه -
على ماذا ؟ -

598
00:56:20,479 --> 00:56:23,073
بأنكِ تجدين مشاعري نحوكِ مهينة ؟

599
00:56:23,248 --> 00:56:27,309
أو بأنك تفترضين لأني في التجارة لا أستطيع
التفكير إلا في نطاق البيع والشراء ؟ 

600
00:56:27,486 --> 00:56:30,478
أو بأنني أستمتع بإرسال
العاملين لدي لقبورٍ مبكرة ؟

601
00:56:30,655 --> 00:56:32,987
.لا ! لا ، طبعاً لا

602
00:56:33,825 --> 00:56:36,259
.أنا ... أنا آسفه لأنني كنت فظة

603
00:56:37,696 --> 00:56:41,962
.لم أتعلم كيف ... كيف أرفض

604
00:56:42,801 --> 00:56:46,328
كيف أرد على رجلٍ
.حينما يتحدث إليّ كما فعلت

605
00:56:46,505 --> 00:56:48,564
هناك آخرون ؟

606
00:56:49,641 --> 00:56:52,804
هذا يحدث لكِ يومياً ؟

607
00:56:52,978 --> 00:56:57,039
طبعاً ، يجب أن تخيبي آمال رجالٍ
.كثيرين يعرضون عليكِ قلوبهم

608
00:56:57,215 --> 00:57:00,742
... "أرجوك أفهم ، سيد "ثورنتن -
.أنا أفهم -

609
00:57:01,720 --> 00:57:04,120
.أنا أفهمكِ كلياً

610
00:57:13,000 --> 00:57:23,000
تمت الترجمة
مع تحيات
Silver Bullet
silver_bullet@windowslive.com
