﻿1
00:00:05,093 --> 00:00:06,011
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:07,178 --> 00:00:09,931
‫- سيدة "باغ"؟
‫- لم أكن أعرف أنها أنت.

3
00:00:10,014 --> 00:00:13,435
‫عندما يكون لديك شيء يستحق السلب،
‫ستراني مجددًا.

4
00:00:13,518 --> 00:00:15,562
‫رغب أخي في تقديم مساعدته للجيش.

5
00:00:15,645 --> 00:00:17,897
‫- أظن أنني سأقابلك لمرات أكثر.
‫- أظن ذلك.

6
00:00:17,981 --> 00:00:21,234
‫كنت سآخذ "بوبي" إلى السينما ليلة غد.
‫ربما يود "جيم" الانضمام إلينا.

7
00:00:21,317 --> 00:00:24,612
‫لقد رحل "جيمي"! أخذه ذلك الرجل السيئ.

8
00:00:24,696 --> 00:00:25,739
‫"نادي (تافتي)"

9
00:00:27,782 --> 00:00:30,243
‫"سيمون فرايزر" أحد عمداء "بورغوين".

10
00:00:30,326 --> 00:00:32,746
‫- "سيمون فرايزر"؟
‫- ابن عمي من الدرجة الثانية.

11
00:00:32,829 --> 00:00:34,706
‫لا يمكنني لومك على شجاعتك.

12
00:00:34,789 --> 00:00:37,959
‫إذ ستحتاج إليها إن كنت ستبقى للقتال.

13
00:00:38,043 --> 00:00:39,627
‫إن كانت تلك رغبتك حقًا.

14
00:00:41,713 --> 00:00:42,547
‫انهض!

15
00:00:43,339 --> 00:00:45,425
‫أنت رجل مختلف الآن.

16
00:00:45,925 --> 00:00:46,885
‫ارجع إليّ.

17
00:00:46,968 --> 00:00:49,637
‫وإن لم ترجع، فسآتي باحثةً عنك.

18
00:01:09,282 --> 00:01:11,201
‫وجدت قبعته يا أمي. سأحتفظ بها.

19
00:01:27,967 --> 00:01:28,843
‫لا يزال حيًا.

20
00:01:30,845 --> 00:01:32,889
‫اقطع عنق هذا الخائن.

21
00:01:35,183 --> 00:01:37,769
‫تراجعي! وإلا أقسم إنني سأخنقه حتى الموت.

22
00:01:37,852 --> 00:01:40,313
‫- يمكنك أن تختاري واحدًا من الآخرين.
‫- أختار؟

23
00:01:41,314 --> 00:01:43,274
‫- تظنين…
‫- لديّ أشخاص لأطعمهم.

24
00:01:43,358 --> 00:01:44,651
‫سآخذ هذا.

25
00:01:44,734 --> 00:01:46,694
‫"هذا" يكون زوجي.

26
00:01:47,487 --> 00:01:50,281
‫- أمسكيها يا أمي. سأتولى أمره.
‫- إياك!

27
00:01:52,408 --> 00:01:53,868
‫سأقتلكما.

28
00:01:55,620 --> 00:01:57,455
‫حاولا مواجهتي!

29
00:02:19,561 --> 00:02:21,104
‫هذا يدغدغ يا إنكليزية.

30
00:02:24,899 --> 00:02:28,820
‫ابق ثابتًا. هناك دماء على قميصك.
‫إنني أتفقّد وجود جروح.

31
00:02:31,698 --> 00:02:33,032
‫أظن أنه من يدك.

32
00:02:33,908 --> 00:02:35,160
‫أظن أنك محقة.

33
00:02:38,872 --> 00:02:40,039
‫لم استغرقت كلّ هذا الوقت؟

34
00:02:40,123 --> 00:02:42,500
‫كنت أبحث عنك طيلة الليل.

35
00:02:44,085 --> 00:02:45,128
‫ماذا حدث؟

36
00:02:45,211 --> 00:02:47,714
‫لم تسألني؟ كيف عساي أعرف؟

37
00:02:47,881 --> 00:02:51,092
‫تسببت بإصابة نفسك إصابة بالغة،

38
00:02:51,176 --> 00:02:53,636
‫ويبدو أنها في محاولة منك
‫لتكون بطلًا مجددًا.

39
00:02:56,723 --> 00:02:58,766
‫أقصد ماذا حدث في المعركة.

40
00:03:00,184 --> 00:03:03,062
‫أعرف ما حدث لي، تقريبًا.

41
00:03:03,146 --> 00:03:07,108
‫لم دخلت المعركة؟ أنت قناص. يُفترض بك

42
00:03:07,191 --> 00:03:09,819
‫أن تقاتل عن بُعد وليس عن مسافة قريبة…

43
00:03:10,695 --> 00:03:14,532
‫أيها الاسكتلندي المختل الغبي المتفاخر.

44
00:03:15,909 --> 00:03:17,118
‫متفاخر؟

45
00:03:17,201 --> 00:03:19,829
‫أجل! كان يمكن أن تُقتل.

46
00:03:20,496 --> 00:03:24,125
‫ظننت أنني مت عندما هاجمني فارس بسيفه.

47
00:03:24,584 --> 00:03:28,087
‫أخفت حصانه فاهتاج وضربني في رأسي و…

48
00:03:28,713 --> 00:03:30,340
‫توقّف عن محاولة تغيير الموضوع.

49
00:03:31,424 --> 00:03:34,594
‫أليس الموضوع أنني لم أُقتل؟

50
00:03:42,769 --> 00:03:46,481
‫الموضوع هو عقدة البطولة الغبية لديك.

51
00:03:47,690 --> 00:03:50,944
‫هل تظن أنه ليس لديّ شيء أفضل أفعله
‫غير الركض خلفك

52
00:03:51,027 --> 00:03:52,654
‫وتضميدك؟

53
00:03:57,784 --> 00:03:58,785
‫خذ.

54
00:04:06,709 --> 00:04:08,753
‫كان يُفترض بنا أن نكون في "اسكوتلندا".

55
00:04:10,588 --> 00:04:11,631
‫أنا آسفة.

56
00:04:13,091 --> 00:04:16,386
‫أعرف أنه لم يكن بوسعك الرفض،
‫ولكنك أخفتني يا "جيمي".

57
00:04:18,179 --> 00:04:20,974
‫حاليًا، يا محبوبتي بنية الشعر،

58
00:04:22,100 --> 00:04:23,559
‫أشكرك لإنقاذ حياتي.

59
00:04:43,288 --> 00:04:46,291
‫أنت سليطة اللسان يا إنكليزية،

60
00:04:48,376 --> 00:04:50,003
‫ولكنك مبارزة جذابة.

61
00:04:55,550 --> 00:04:58,177
‫"غن لي

62
00:04:58,261 --> 00:05:01,639
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

63
00:05:01,723 --> 00:05:04,600
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

64
00:05:04,684 --> 00:05:06,394
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

65
00:05:07,520 --> 00:05:10,231
‫بروح تفوح بهجة

66
00:05:10,315 --> 00:05:13,318
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

67
00:05:13,401 --> 00:05:15,653
‫{\an8}وركبت البحار

68
00:05:15,737 --> 00:05:17,613
‫نحو جزيرة (سكاي)

69
00:05:18,781 --> 00:05:21,409
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

70
00:05:21,743 --> 00:05:24,412
‫{\an8}وجزر وبحار

71
00:05:24,495 --> 00:05:28,291
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

72
00:05:30,209 --> 00:05:32,712
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

73
00:05:33,087 --> 00:05:35,840
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

74
00:05:35,923 --> 00:05:38,217
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

75
00:05:38,301 --> 00:05:39,886
‫{\an8}قد زال

76
00:05:41,345 --> 00:05:43,598
‫{\an8}غن لي

77
00:05:43,765 --> 00:05:46,559
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

78
00:05:46,893 --> 00:05:49,645
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

79
00:05:50,188 --> 00:05:51,647
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

80
00:05:52,565 --> 00:05:54,901
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

81
00:05:54,984 --> 00:05:57,945
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

82
00:05:58,362 --> 00:06:02,200
‫وركبت البحار

83
00:06:02,533 --> 00:06:09,207
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

84
00:06:17,465 --> 00:06:21,094
‫"غن لي

85
00:06:21,552 --> 00:06:25,556
‫عن معشوقتك التي فارقتك

86
00:06:26,224 --> 00:06:30,311
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

87
00:06:31,187 --> 00:06:33,231
‫تلك المعشوقة؟"

88
00:06:39,529 --> 00:06:40,488
‫"إيان"؟

89
00:06:40,947 --> 00:06:42,490
‫عاد سالمًا.

90
00:06:43,366 --> 00:06:47,078
‫على الأقل عاد.
‫لا بد أنك أمسكته قرب المقبض،

91
00:06:47,161 --> 00:06:49,789
‫وإلا لكان شطر يدك لنصفين.

92
00:06:50,832 --> 00:06:52,458
‫من المؤسف أنني لم أحمل درعًا.

93
00:06:56,129 --> 00:06:58,005
‫سيفي هذا بالغرض حاليًا.

94
00:07:02,802 --> 00:07:04,554
‫لن تموت، أعدك.

95
00:07:06,013 --> 00:07:08,266
‫ولكن لديّ مرضى آخرين قد يموتون.

96
00:07:10,476 --> 00:07:11,477
‫من انتصر؟

97
00:07:12,520 --> 00:07:14,564
‫يدّعي البريطانيون أنهم انتصروا،

98
00:07:15,064 --> 00:07:18,526
‫ولكن فقط لأنهم ثبتوا في مواقعهم
‫وتراجعنا نحن إلى المعسكر.

99
00:07:19,152 --> 00:07:21,863
‫ذلك بسبب حلول الليل، أو هكذا قيل لي.

100
00:07:22,572 --> 00:07:24,157
‫خطة منطقية.

101
00:07:24,574 --> 00:07:28,619
‫تفيد التقارير بتكبدهم ضعف خسائرنا.

102
00:07:32,206 --> 00:07:35,918
‫لمجرد أن "ويليام" كان في "تيكوندوروغا"،
‫لا يعني أنه هنا.

103
00:07:40,339 --> 00:07:42,967
‫إن كانوا قد تمركزوا في الحصن،
‫فربما بقي هناك.

104
00:07:43,050 --> 00:07:43,885
‫أجل.

105
00:07:45,219 --> 00:07:46,095
‫أعلم.

106
00:07:49,348 --> 00:07:52,226
‫اذهبي إلى مرضاك يا "كلير".
‫سأنام إن استطعت.

107
00:08:09,911 --> 00:08:11,412
‫هلّا تعطينني الضمادات؟

108
00:08:17,293 --> 00:08:20,087
‫طوال حياتي، تُوفي أربعة مرضى على طاولتي.

109
00:08:20,755 --> 00:08:23,591
‫والآن في يوم واحد،
‫تضاعف ذلك الرقم عشرة أضعاف.

110
00:08:25,176 --> 00:08:27,011
‫قلت إنك فعلت هذا من قبل.

111
00:08:28,930 --> 00:08:30,139
‫كيف يمضي المرء قدمًا؟

112
00:08:31,891 --> 00:08:35,394
‫عبر معرفة أنه من دوني،
‫لكان الرقم أكبر بكثير.

113
00:08:36,729 --> 00:08:40,775
‫فكّر فيمن أنقذتهم.
‫ازداد ذلك العدد اليوم كذلك.

114
00:08:41,526 --> 00:08:42,401
‫ربما.

115
00:08:44,028 --> 00:08:47,031
‫أو ربما كان عليّ اختيار مهنة مسالمة أكثر.

116
00:08:49,367 --> 00:08:52,078
‫كلّ هذا العنف شاق على شخص مثلي.

117
00:08:53,162 --> 00:08:54,539
‫أتقصد إنسانًا؟

118
00:08:56,332 --> 00:08:58,626
‫قصدت صاحبيًا.

119
00:09:01,420 --> 00:09:02,672
‫اعذريني يا "كلير".

120
00:09:02,755 --> 00:09:03,756
‫علام؟

121
00:09:03,839 --> 00:09:07,885
‫لاعتقادي أن هذا أصعب عليّ مقارنةً بك.

122
00:09:10,304 --> 00:09:11,681
‫كيف حال "ريتشيل"؟

123
00:09:12,723 --> 00:09:14,350
‫إنها مصدر عون كبير لي.

124
00:09:16,602 --> 00:09:18,604
‫وتتحمّل الأمر بشكل مذهل.

125
00:09:21,107 --> 00:09:23,818
‫لا مناص من تأثير معاناة الآخرين.

126
00:09:28,155 --> 00:09:31,367
‫هل يمكن لكلّ هذا الموت أن يحمل قيمة؟

127
00:09:33,411 --> 00:09:35,580
‫لست أشكك في قضيتنا، ولكن…

128
00:09:36,414 --> 00:09:39,417
‫طرحت ذلك السؤال على نفسي عدة مرات.

129
00:09:40,710 --> 00:09:45,548
‫ولم أكن دومًا واثقة من الإجابة. ولكن أجل.

130
00:09:47,341 --> 00:09:49,302
‫أومن بأنه سيكون كذلك.

131
00:09:55,141 --> 00:09:58,894
‫اعذرني، عليّ الاهتمام بزوجي.

132
00:10:00,229 --> 00:10:01,188
‫بالطبع.

133
00:10:08,029 --> 00:10:09,322
‫بالشفاء العاجل أيها العقيد.

134
00:10:44,649 --> 00:10:48,361
‫هل سيتعيّن عليك بتر شيء؟
‫سأسمح لك إن لزم ذلك.

135
00:10:50,029 --> 00:10:51,447
‫ستفعل، أليس كذلك؟

136
00:10:54,075 --> 00:10:55,034
‫صبغة الأفيون.

137
00:10:57,203 --> 00:10:58,871
‫ارتشفها واشربها كلّها.

138
00:10:59,872 --> 00:11:01,165
‫إنها كلّ ما تبقّى لديّ.

139
00:11:03,626 --> 00:11:07,630
‫مهما يحدث، سأبذل قصارى جهدي
‫لتكون يدك سليمة،

140
00:11:07,797 --> 00:11:09,298
‫بلا التهاب،

141
00:11:09,382 --> 00:11:10,591
‫وبمجرد أن تتعافى،

142
00:11:11,717 --> 00:11:12,677
‫بلا ألم.

143
00:11:13,511 --> 00:11:14,762
‫لست ترتشف.

144
00:11:15,846 --> 00:11:17,306
‫ستجعلني أتقيأ.

145
00:11:17,598 --> 00:11:19,225
‫ستساعد على إخفاء الألم.

146
00:11:20,434 --> 00:11:22,019
‫تصيبني بكوابيس سيئة.

147
00:11:22,103 --> 00:11:26,524
‫ما دمت لست ترتعش
‫مثل حلم "رولو" بمطاردة الأرانب،

148
00:11:26,607 --> 00:11:28,442
‫أظن أننا سنكون بخير.

149
00:11:34,156 --> 00:11:35,366
‫أخبرتك أن ترتشفها.

150
00:11:36,867 --> 00:11:38,786
‫اتركها لدقيقة

151
00:11:38,869 --> 00:11:41,539
‫بينما ننتظر بدء تأثير صبغة الأفيون.

152
00:11:52,967 --> 00:11:54,718
‫من كان زائرك مبكرًا؟

153
00:11:54,885 --> 00:11:56,971
‫يُدعى العقيد "جونسون".

154
00:11:58,681 --> 00:12:00,391
‫كان اسمه "مايكا جونسون".

155
00:12:00,474 --> 00:12:01,559
‫رأيته يغادر.

156
00:12:02,685 --> 00:12:03,686
‫ماذا كان يريد؟

157
00:12:05,229 --> 00:12:06,605
‫يبدو أنه عندما دخلت

158
00:12:07,481 --> 00:12:10,484
‫أنا وآخرون من وحدة "مورغان" كذلك،

159
00:12:11,527 --> 00:12:15,072
‫عندما دخلنا أرض المعركة،
‫وضعنا حدًا لهجوم البريطانيين

160
00:12:16,282 --> 00:12:18,075
‫وشتتناهم حسبما يبدو.

161
00:12:18,826 --> 00:12:21,829
‫وكانت وحدة "جونسون" خلفنا في القتال.

162
00:12:22,580 --> 00:12:26,750
‫قال إنه لو كان الهجوم نجح،
‫لكنا فقدنا الوحدة بالتأكيد.

163
00:12:28,043 --> 00:12:29,378
‫إذًا أنقذتهم.

164
00:12:30,796 --> 00:12:32,047
‫ليس بمفردي.

165
00:12:32,798 --> 00:12:34,592
‫يُوجد 50 رجلًا في الوحدة.

166
00:12:36,218 --> 00:12:38,888
‫لا، لن يُقتلوا كلّهم بالطبع.

167
00:12:39,972 --> 00:12:41,765
‫لا. ليس كلّهم.

168
00:12:42,933 --> 00:12:45,478
‫كان الأمر مثل الكتاب المقدس. ذلك الجزء

169
00:12:46,312 --> 00:12:50,524
‫عندما تفاوض "إبراهيم" مع الله
‫من أجل مدن الدائرة.

170
00:12:53,277 --> 00:12:57,781
‫"أفتهلك المكان ولا تصفح عنه
‫من أجل الخمسين بارًا الذين فيه؟"

171
00:12:58,574 --> 00:13:03,078
‫وهل فعل؟ أصفح عن المدينة
‫من أجل 50 رجلًا بارًا؟

172
00:13:03,162 --> 00:13:05,664
‫أجل. ولكن "إبراهيم" عرف

173
00:13:06,749 --> 00:13:08,167
‫أنهم لن يعثروا على 50.

174
00:13:09,251 --> 00:13:12,421
‫لذا يساوم الله للنزول من 50 إلى 40،

175
00:13:12,505 --> 00:13:15,549
‫ثم 30 ثم 20،

176
00:13:16,967 --> 00:13:18,093
‫ثم عشرة.

177
00:13:23,849 --> 00:13:25,059
‫عشرة رجال صالحين

178
00:13:27,019 --> 00:13:29,104
‫يستحقون التضحية بإصبع يا إنكليزية.

179
00:13:31,232 --> 00:13:32,608
‫أو بخمسة أو…

180
00:13:36,070 --> 00:13:37,279
‫أو برجل حتى.

181
00:13:46,580 --> 00:13:47,915
‫أيها الرجل الرائع.

182
00:13:49,333 --> 00:13:51,126
‫كنت أعلم أنك ستجعلني أبكي.

183
00:14:59,945 --> 00:15:01,488
‫أحلامًا سعيدة يا حبيبي.

184
00:15:04,199 --> 00:15:06,243
‫بوسعك مطاردة تلك الأرانب الآن.

185
00:15:28,390 --> 00:15:31,477
‫فعلها. عبر "روب" الأحجار مع "جيم".

186
00:15:33,312 --> 00:15:34,229
‫عثرنا على هذا.

187
00:15:35,773 --> 00:15:36,690
‫يا إلهي.

188
00:15:38,150 --> 00:15:40,277
‫لا أستطيع فهم السبب. لم قد يفعل هذا؟

189
00:15:43,614 --> 00:15:47,159
‫إنه الذهب. قلت إن أحدًا
‫اطّلع على الرسائل، لذا بحثت،

190
00:15:47,242 --> 00:15:49,662
‫وقذيفة البندقية مفقودة من الصندوق.

191
00:15:49,745 --> 00:15:52,873
‫وكذلك إحدى الرسائل.
‫إنها التي عن الذهب الإسباني.

192
00:15:55,459 --> 00:15:56,919
‫اللعنة عليه!

193
00:15:57,586 --> 00:15:58,629
‫يا إلهي!

194
00:16:00,464 --> 00:16:02,758
‫"روجر"، ماذا سنفعل؟

195
00:16:02,841 --> 00:16:05,094
‫ماذا سنفعل؟ لا نستطيع الاتصال بالشرطة.

196
00:16:07,846 --> 00:16:09,014
‫"روجر".

197
00:16:10,224 --> 00:16:12,476
‫- ماذا تفعل؟
‫- سألحق به.

198
00:16:13,811 --> 00:16:15,062
‫ستعبر الأحجار؟

199
00:16:15,145 --> 00:16:18,857
‫عليّ ذلك يا "بري"، إن كنت محقة،
‫فسيكون "روب" متجهًا إلى "إينفيرنيس"

200
00:16:18,941 --> 00:16:22,152
‫ليستقل سفينة إلى "أمريكا".
‫عليّ الذهاب الليلة. الآن.

201
00:16:26,365 --> 00:16:27,616
‫ابقي مع "ماندي".

202
00:16:30,494 --> 00:16:33,539
‫ماذا تقول؟
‫أهذا الحقير يريد سرقة ذهب إسباني؟

203
00:16:33,622 --> 00:16:37,543
‫لا. ذهب فرنسي. ذهب الملك "لويس"
‫الذي كان مخصصًا لليعقوبيين.

204
00:16:37,626 --> 00:16:39,461
‫انتهى مطاف بعضه في "كارولاينا الشمالية".

205
00:16:41,005 --> 00:16:43,090
‫ويعرف "جيمي" مخبأه.

206
00:16:43,173 --> 00:16:45,009
‫يريد "كاميرون" أن يأخذه "جيم" إليه.

207
00:16:47,386 --> 00:16:49,722
‫لن يؤذي "جيم"، فهو يحتاج إليه.

208
00:16:51,724 --> 00:16:53,058
‫سأذهب معك.

209
00:16:54,852 --> 00:16:58,105
‫سنذهب إلى زمني، أليس كذلك؟

210
00:16:59,857 --> 00:17:02,860
‫وكنت سترسلني إلى هناك على أي حال.

211
00:17:03,694 --> 00:17:05,070
‫فقط إن أردت ذلك.

212
00:17:07,906 --> 00:17:08,991
‫أريد المساعدة.

213
00:17:10,534 --> 00:17:11,410
‫أنتما من أسرتي.

214
00:17:14,496 --> 00:17:17,499
‫- ألا تزال ملابسك القديمة معك؟
‫- أجل.

215
00:17:21,045 --> 00:17:22,379
‫ستحتاج إلى هذا أيضًا.

216
00:17:24,631 --> 00:17:27,593
‫- ما مصدر هذا؟
‫- متجر تحف في البلدة.

217
00:17:28,552 --> 00:17:30,137
‫ارتأيت أننا سنحتاج إليه يومًا ما.

218
00:17:47,279 --> 00:17:48,530
‫أرى أن حالتها

219
00:17:48,614 --> 00:17:51,700
‫جيدة جدًا نظرًا إلى مرور أسبوعين،
‫إن كان بوسعي قول ذلك.

220
00:17:52,576 --> 00:17:53,786
‫هل من ألم؟

221
00:17:54,161 --> 00:17:57,915
‫لن أشتبك بالأيدي قريبًا، ولكن لا.

222
00:17:59,166 --> 00:18:01,502
‫أظن أنني سأذهب للتبول.

223
00:18:10,052 --> 00:18:11,929
‫ألا يرضيك تقدّم خالي؟

224
00:18:16,225 --> 00:18:17,893
‫هذا يعني أنه سيقاتل مجددًا.

225
00:18:19,603 --> 00:18:22,481
‫- هل ستقع معركة أخرى؟
‫- أظن ذلك.

226
00:18:24,066 --> 00:18:28,362
‫يجب أن يقع شيء حاسم بما يكفي
‫ليقحم الفرنسيين في الحرب،

227
00:18:28,695 --> 00:18:31,156
‫معركة أخرى تغيّر كلّ شيء.

228
00:18:32,491 --> 00:18:34,868
‫كنت آمل أن يبتعد "جيمي" عنها.

229
00:18:36,328 --> 00:18:40,374
‫ولكن ربما يُفترض به أن يكون هناك.
‫ربما كان هناك دومًا.

230
00:18:42,835 --> 00:18:44,211
‫لا أعرف.

231
00:18:44,294 --> 00:18:47,047
‫ألا تعرفين الموعد؟

232
00:18:49,258 --> 00:18:51,677
‫هل سمعت شيئًا خلال استكشافك؟

233
00:18:53,554 --> 00:18:56,515
‫ينتظر "بورغوين" أن يرسل "كلينتون" دعمًا،

234
00:18:56,598 --> 00:19:00,602
‫أو يفرّقنا عبر الهجوم في مكان آخر.
‫ولكنه لا يستطيع الانتظار إلى الأبد.

235
00:19:02,146 --> 00:19:03,230
‫ولا نحن أيضًا.

236
00:19:03,689 --> 00:19:07,985
‫يريد بعض جنرالاتنا الهجوم،
‫ولكن "غراني غيتس" يرفض.

237
00:19:09,653 --> 00:19:12,698
‫ذلك ما يسمّونه. القائد.

238
00:19:13,407 --> 00:19:16,368
‫- لأنه…
‫- عجوز. استوعبت ذلك.

239
00:19:16,451 --> 00:19:18,996
‫رغم أنه أصغر مني إن كان لذلك قيمة.

240
00:19:19,079 --> 00:19:21,957
‫"رولو"، بحق السماء، شحم الإوز الخاص بي.

241
00:19:22,040 --> 00:19:23,417
‫كان عليّ إعطاؤه لـ"دينزيل".

242
00:19:23,500 --> 00:19:27,963
‫إنه مريض مصاب في الشرج. يعاني عند التحرك.

243
00:19:28,046 --> 00:19:30,382
‫سأجلب لك شحم إوز يا عمتي.

244
00:19:30,465 --> 00:19:33,177
‫وصل بعض الـ"أونايدا".
‫أظن أنه سيكون معهم منه.

245
00:19:33,886 --> 00:19:37,848
‫رائع. هلّا تأخذه إلى "دينزيل" بعد ذلك؟

246
00:19:40,601 --> 00:19:42,311
‫أو إلى شقيقته؟

247
00:19:44,104 --> 00:19:45,105
‫سيسرّني ذلك.

248
00:19:46,857 --> 00:19:47,774
‫شكرًا لك.

249
00:19:47,858 --> 00:19:49,067
‫تعال يا "رولو".

250
00:20:01,830 --> 00:20:02,831
‫"رولو".

251
00:20:06,877 --> 00:20:09,588
‫وأرى أنك جلبت صديقك معك أيضًا.

252
00:20:09,671 --> 00:20:12,966
‫- آنسة "هانتر".
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا يا "إيان موراي".

253
00:20:13,967 --> 00:20:16,386
‫جلبت بعض شحم الإوز.

254
00:20:17,971 --> 00:20:20,682
‫قالت لي عمتي إن شقيقك يحتاج إليه لأجل…

255
00:20:22,267 --> 00:20:24,019
‫شرج أحدهم حسبما أظن.

256
00:20:25,020 --> 00:20:29,608
‫سيسعده ذلك. أشكرك.
‫كان مشغولًا مع المرضى والجرحى.

257
00:20:32,527 --> 00:20:34,947
‫آسف، إنه زلق.

258
00:20:36,156 --> 00:20:39,534
‫قال الرجل الذي جلبته منه
‫إنه أزلق من الشحم.

259
00:20:58,220 --> 00:20:59,554
‫عليك إحسان التصرف.

260
00:21:00,347 --> 00:21:01,640
‫محبوبتي،

261
00:21:02,516 --> 00:21:03,558
‫أُحبك.

262
00:21:04,601 --> 00:21:05,852
‫ما الذي تقوله؟

263
00:21:08,105 --> 00:21:09,106
‫آسف.

264
00:21:11,650 --> 00:21:13,777
‫أجل. أنا…

265
00:21:15,279 --> 00:21:16,321
‫نحن…

266
00:21:34,464 --> 00:21:35,757
‫عليك ألّا تفعل.

267
00:21:37,342 --> 00:21:38,385
‫علينا ألّا نفعل.

268
00:21:42,222 --> 00:21:44,182
‫لا. بالطبع.

269
00:21:45,475 --> 00:21:46,727
‫بالطبع علينا ألّا نفعل.

270
00:21:48,228 --> 00:21:49,354
‫الأمر ليس آمنًا.

271
00:21:49,855 --> 00:21:50,939
‫هل تعرف

272
00:21:52,566 --> 00:21:53,984
‫كيف أشعر؟

273
00:21:54,067 --> 00:21:56,194
‫لست قلقًا بشأن حبك لي.

274
00:21:57,946 --> 00:22:01,533
‫- أنا قلق لأنك قد تموتين بسببه.
‫- أموت بسببه؟

275
00:22:02,367 --> 00:22:05,245
‫أنت وقح. لم أقل إنني أُحبك.

276
00:22:06,621 --> 00:22:08,290
‫من الأفضل بكثير ألّا تحبيني.

277
00:22:19,134 --> 00:22:22,721
‫أظن أنه من الأفضل ألّا تلمسيني.

278
00:22:24,681 --> 00:22:27,851
‫لأنك إن فعلت، فسأضاجعك

279
00:22:28,685 --> 00:22:30,312
‫هنا والآن.

280
00:22:31,938 --> 00:22:33,899
‫وعندها سيفوت الأوان لكلينا.

281
00:23:01,009 --> 00:23:02,677
‫هل أنت السيدة "فرايزر"؟

282
00:23:05,263 --> 00:23:06,139
‫أجل.

283
00:23:07,474 --> 00:23:08,642
‫كيف عساي أساعدك؟

284
00:23:08,725 --> 00:23:11,978
‫أجل. كنت آمل أن نزاول بعض الأعمال.

285
00:23:12,395 --> 00:23:16,024
‫قيل لي إنك تملكين مخزونًا
‫من لحاء الكينا. هل ذلك صحيح؟

286
00:23:16,274 --> 00:23:17,984
‫أجل. هل أنت مصاب بالملاريا؟

287
00:23:18,068 --> 00:23:22,114
‫لا، ليس أنا. ولكنني أعرف شخصًا
‫تحت إمرتي مصابًا بها، بدرجة سيئة جدًا.

288
00:23:23,115 --> 00:23:25,826
‫كنت آمل أن يهمك إجراء مقايضة.

289
00:23:34,126 --> 00:23:35,669
‫كنت أدير متجرًا،

290
00:23:35,752 --> 00:23:39,131
‫تشكيلة واسعة من أغراض الصيدلة
‫والبضائع الجافة الفاخرة.

291
00:23:40,841 --> 00:23:41,800
‫صبغة أفيون.

292
00:23:42,467 --> 00:23:44,678
‫لم أكن متأكدًا مما سيناسبك أكثر.

293
00:23:45,637 --> 00:23:47,639
‫تعلّمت أنه من الأفضل منح السيدة اختيارًا.

294
00:23:48,974 --> 00:23:51,560
‫- هل لديك المزيد من هذا؟
‫- أجل. في معسكري.

295
00:23:53,145 --> 00:23:54,604
‫هل تحتاج إليه بانتظام؟

296
00:23:55,313 --> 00:23:58,650
‫لا أستخدمه بنفسي إن كان ذلك مقصدك.

297
00:23:59,609 --> 00:24:00,610
‫ولكنني استخدمته.

298
00:24:00,694 --> 00:24:04,614
‫أُصبت بقذيفة بندقية في ساقي اليسرى
‫قبل فترة. كسرت العظم.

299
00:24:05,407 --> 00:24:06,533
‫خلّفت ألمًا شديدًا.

300
00:24:07,367 --> 00:24:09,202
‫ولكنني أقلعت عنه منذ ذلك الحين.

301
00:24:10,871 --> 00:24:14,082
‫هل تحتاجين إليه بانتظام؟

302
00:24:15,500 --> 00:24:17,836
‫تسكين الآلام من ضمن أهم الأشياء

303
00:24:17,919 --> 00:24:19,796
‫التي بوسعي تقديمها لمن يأتون لاستشارتي.

304
00:24:20,297 --> 00:24:23,508
‫يعلم الله أنني لا أستطيع معالجة كثيرين.

305
00:24:24,634 --> 00:24:26,136
‫هذا كلام مدهش.

306
00:24:27,179 --> 00:24:30,640
‫يبدو أن معظم من يمارسون مهنتك
‫يعدون الجميع تقريبًا بالعلاج.

307
00:24:31,349 --> 00:24:35,687
‫قد لا أعترف بالأمر لمرضاي،
‫ولكن من المفيد للمرء معرفة حدوده.

308
00:24:36,271 --> 00:24:37,189
‫هل تظنين ذلك؟

309
00:24:38,064 --> 00:24:40,817
‫ألا تظنين أن الإقرار بحدود كهذه

310
00:24:40,901 --> 00:24:44,863
‫قد يردع المرء في الواقع
‫من تحقيق كلّ ما هو ممكن،

311
00:24:44,946 --> 00:24:49,492
‫لأن المرء يظن أن الأمر غير ممكن؟

312
00:24:51,411 --> 00:24:52,704
‫ذلك محتمل.

313
00:24:54,581 --> 00:24:57,375
‫أفترض أننا إن لم نؤمن
‫بقدرتنا على إنجاز أمور

314
00:24:57,459 --> 00:25:01,171
‫تفوق حدود المتوقع، ففي تلك الحالة،

315
00:25:02,756 --> 00:25:04,716
‫لا أظن أن أحدًا منا سيكون هنا.

316
00:25:06,301 --> 00:25:07,302
‫يا إنكليزية.

317
00:25:08,803 --> 00:25:10,639
‫- سيدي.
‫- حضرة العقيد.

318
00:25:11,723 --> 00:25:15,060
‫كنت أنا وزوجتك نناقش فلسفة السعي.

319
00:25:15,685 --> 00:25:16,728
‫ما رأيك؟

320
00:25:16,811 --> 00:25:20,482
‫هل يدرك الحكيم حدوده أم يرفضها الشجاع؟

321
00:25:22,484 --> 00:25:26,696
‫سمعت قولًا يفيد
‫بأن على طموح المرء أن يفوق قدراته

322
00:25:26,780 --> 00:25:28,365
‫وإلا فلم وُجد النعيم؟

323
00:25:29,532 --> 00:25:33,912
‫ذلك كلام مذهل. هل تتذكّر أين سمعت ذلك؟

324
00:25:36,414 --> 00:25:37,624
‫شاعر.

325
00:25:39,834 --> 00:25:40,752
‫على ما أعتقد.

326
00:25:40,835 --> 00:25:44,714
‫صحيح. ولكنني لا أتذكّر اسمه.

327
00:25:45,674 --> 00:25:48,093
‫إنه شعور عُبّر عنه بشكل مثالي.

328
00:25:49,594 --> 00:25:52,055
‫على أي حال، لحاء الكينا.

329
00:25:58,561 --> 00:26:00,522
‫أشكرك على المقايضة أيها السيد…

330
00:26:00,981 --> 00:26:03,650
‫آسفة، لا أعرف رتبتك.

331
00:26:04,067 --> 00:26:07,279
‫أعتذر يا سيدة "فرايزر".
‫ما قد يكون رأيك في شخص

332
00:26:07,362 --> 00:26:10,907
‫يقابلك فجأة ولا يقدّم نفسه؟

333
00:26:11,116 --> 00:26:12,701
‫الجنرال "بينديكت آرنولد".

334
00:26:14,411 --> 00:26:15,620
‫في خدمتك يا سيدتي.

335
00:26:22,669 --> 00:26:23,586
‫سيدي.

336
00:26:27,674 --> 00:26:31,469
‫أعرف أنه ما كان عليّ
‫اقتباس قصيدة لم تُكتب بعد.

337
00:26:34,889 --> 00:26:38,143
‫هل أنت بخير يا "كلير"؟
‫تبدين وكأنك ستسقطين.

338
00:26:39,686 --> 00:26:40,687
‫قد أسقط.

339
00:26:48,028 --> 00:26:49,529
‫هلّا تدعو لي يا شقيقي؟

340
00:26:51,990 --> 00:26:54,159
‫أخشى أنني في خطر محدق.

341
00:26:54,951 --> 00:26:56,244
‫إنك كذلك فعلًا.

342
00:26:58,038 --> 00:27:00,332
‫رغم أنني أشك أن الدعاء سيفيدك كثيرًا.

343
00:27:00,415 --> 00:27:03,084
‫ماذا؟ ألم تعد مؤمنًا بالله؟

344
00:27:03,168 --> 00:27:05,003
‫إيماني بالله لا حدود له.

345
00:27:07,255 --> 00:27:08,173
‫ولكن فيك؟

346
00:27:09,215 --> 00:27:10,425
‫ليس كثيرًا.

347
00:27:13,386 --> 00:27:15,138
‫وهو أقل حتى في "إيان موراي".

348
00:27:17,682 --> 00:27:18,975
‫كيف عرفت؟

349
00:27:19,517 --> 00:27:20,977
‫لمحته يغادر مسبقًا.

350
00:27:21,811 --> 00:27:24,481
‫ورآني، إلا أنه تظاهر بخلاف ذلك.

351
00:27:25,440 --> 00:27:26,733
‫ماذا قال لك؟

352
00:27:29,402 --> 00:27:30,278
‫لا شيء.

353
00:27:31,780 --> 00:27:32,864
‫لم يقل كثيرًا.

354
00:27:36,451 --> 00:27:37,452
‫قال…

355
00:27:39,454 --> 00:27:41,247
‫قال إنني واقعة في حبه.

356
00:27:44,459 --> 00:27:45,335
‫وهل أنت كذلك؟

357
00:27:47,796 --> 00:27:49,923
‫كيف عساي أقع في حب رجل مثله؟

358
00:27:51,466 --> 00:27:56,471
‫لو لم تكوني كذلك،
‫فلا أظن أنك كنت لتطلبي مني الدعاء.

359
00:28:00,183 --> 00:28:03,103
‫سأخبره ألّا يتحدّث إليك مجددًا أبدًا،
‫إن كنت تريدين.

360
00:28:03,186 --> 00:28:08,358
‫أو إن كنت تفضّلين،
‫فسأطمئنه بأن إعجابك مقتصر على الصداقة.

361
00:28:09,526 --> 00:28:11,820
‫أهذان البديلان الوحيدان في نظرك؟

362
00:28:12,612 --> 00:28:16,449
‫حُظرت من الاجتماعات يا شقيقتي،
‫أما أنت فلا.

363
00:28:18,284 --> 00:28:20,703
‫ولكن الزواج برجل مثل "إيان موراي"،

364
00:28:22,414 --> 00:28:24,040
‫لن يرضى به أي اجتماع.

365
00:28:38,596 --> 00:28:41,349
‫إنه أمريكي خالص،

366
00:28:41,433 --> 00:28:43,143
‫وجندي رائع.

367
00:28:43,893 --> 00:28:47,939
‫يحبه الجميع، ما عدا "غراني غيتس".
‫ثمة عداوة بينهما.

368
00:28:48,565 --> 00:28:51,860
‫ولكنني لا أعلم سببها،
‫إلا أن الرجال سيتبعونه مهما كانت وجهته.

369
00:28:52,777 --> 00:28:56,781
‫في مرحلة ما،
‫يصبح محبطًا ويقرر تغيير ولائه.

370
00:28:57,073 --> 00:28:59,743
‫سيبدأ بتقديم مقترحات للبريطانيين.

371
00:29:00,326 --> 00:29:05,623
‫أن يغيّر جنرال أمريكي ولاءه أمر غير وارد.

372
00:29:05,707 --> 00:29:10,587
‫سيقترن اسمه بالخيانة. بعد 200 عام من الآن،

373
00:29:10,670 --> 00:29:13,339
‫إن خانك أحد، فستنعته بـ"بينديكت آرنولد".

374
00:29:13,423 --> 00:29:15,842
‫ستكون تلك كلّ ذكراه.

375
00:29:15,925 --> 00:29:17,635
‫وعلينا ترك الأمر يحدث.

376
00:29:17,719 --> 00:29:19,888
‫كلّ ما أعرفه هو أنه سيفعل هذا

377
00:29:21,306 --> 00:29:22,724
‫وسننتصر.

378
00:29:23,975 --> 00:29:25,185
‫وإن لم يفعل…

379
00:29:28,313 --> 00:29:31,357
‫متى سيفعلها؟

380
00:29:32,108 --> 00:29:34,569
‫تلك هي المشكلة. ليست لديّ فكرة.

381
00:29:37,822 --> 00:29:40,366
‫الليلة لدينا خبر سار.

382
00:29:42,744 --> 00:29:45,038
‫"ما الخبر يا (دانييل مورغان)؟"

383
00:29:45,497 --> 00:29:47,248
‫سأخبركم.

384
00:29:49,667 --> 00:29:52,587
‫من الجنرال "غيتس".

385
00:29:53,296 --> 00:29:57,008
‫"علمنا اليوم بحدوث تصويب لأخطاء كثيرة.

386
00:29:57,509 --> 00:30:00,845
‫استعاد العقيد (جون براون) (شوغارلوف)،

387
00:30:00,929 --> 00:30:06,601
‫التي يسمّيها البريطانيون الآن
‫(جبل المواجهة)…

388
00:30:09,062 --> 00:30:10,730
‫اختيار اسم سيئ،

389
00:30:10,814 --> 00:30:14,108
‫حيث فشلوا في مواجهة تقدّمنا.

390
00:30:15,860 --> 00:30:19,447
‫رغم أنه لم يسترجع (تيكوندوروغا) نفسها،

391
00:30:19,531 --> 00:30:22,659
‫اعتقل العقيد (براون) 12 ضابطًا بريطانيًا

392
00:30:23,243 --> 00:30:26,037
‫و140 جندي مشاة بريطانيين،

393
00:30:27,247 --> 00:30:28,790
‫وحرر

394
00:30:29,415 --> 00:30:32,418
‫119 من جنودنا من الأسر!"

395
00:30:39,425 --> 00:30:45,640
‫ولم نكره البريطانيين يا رفاق؟

396
00:30:46,599 --> 00:30:47,892
‫بوسعي توقع ما سيحدث.

397
00:30:50,895 --> 00:30:52,438
‫سمعت عن الأمر قبل أسبوع.

398
00:30:53,523 --> 00:30:55,275
‫- ورأيته كذلك.
‫- رأيت ماذا؟

399
00:31:10,874 --> 00:31:12,917
‫فعل الجيش البريطاني ذلك

400
00:31:13,418 --> 00:31:15,420
‫بأحد جنودهم كذلك.

401
00:31:15,920 --> 00:31:17,005
‫جريمتي؟

402
00:31:18,172 --> 00:31:19,924
‫ضربني ضابط.

403
00:31:21,009 --> 00:31:22,385
‫وقاومته!

404
00:31:24,053 --> 00:31:25,597
‫إنهم لا يحبون ذلك.

405
00:31:26,389 --> 00:31:27,515
‫المقاومة.

406
00:31:30,310 --> 00:31:34,814
‫جلدوني 499 جلدة.

407
00:31:34,898 --> 00:31:36,024
‫عددتها.

408
00:31:37,191 --> 00:31:39,694
‫كان يُفترض به جلدي 500 جلدة،
‫ولكنه نسي واحدة.

409
00:31:40,612 --> 00:31:42,322
‫لم أبلغه بالأمر.

410
00:31:49,913 --> 00:31:50,955
‫هل يعرف؟

411
00:31:54,375 --> 00:31:56,669
‫أظن أنه يتوسم فيّ تشابه الدوافع.

412
00:31:57,795 --> 00:31:58,755
‫ولكن لا.

413
00:31:59,797 --> 00:32:03,009
‫لا يعرف أنه تربطنا قرابة كذلك.

414
00:32:27,742 --> 00:32:32,872
‫{\an8}"معركة (ساراتوغا) الثانية، 7 أكتوبر 1777"

415
00:32:38,252 --> 00:32:40,880
‫هكذا! اجعلوهم يخشون الموت!

416
00:33:02,235 --> 00:33:03,778
‫أطلقوا على الجنرالات يا رجال!

417
00:33:04,904 --> 00:33:08,866
‫ألا ترون من ذلك؟
‫إنه "سيمون فرايزر"! أطلقوا عليه!

418
00:33:09,993 --> 00:33:11,828
‫يا رباه. ابن عمي.

419
00:33:12,495 --> 00:33:16,165
‫من أجل الملك والوطن!

420
00:33:18,001 --> 00:33:19,794
‫الجنرال "آرنولد" محق.

421
00:33:20,920 --> 00:33:24,007
‫أقدّر وأحترم الجنرال "فرايزر"،

422
00:33:24,090 --> 00:33:26,384
‫ولكن لا بد له أن يموت.

423
00:33:39,105 --> 00:33:41,274
‫اللعنة عليكم، إن نظركم منعدم!

424
00:33:42,108 --> 00:33:43,192
‫أيها العقيد!

425
00:33:44,235 --> 00:33:45,653
‫هلّا تطلق عليه؟

426
00:34:01,502 --> 00:34:02,462
‫إطلاق!

427
00:34:14,265 --> 00:34:15,266
‫أنت…

428
00:34:30,782 --> 00:34:31,866
‫أصبته!

429
00:34:44,337 --> 00:34:45,421
‫إلى الحصن!

430
00:34:50,384 --> 00:34:52,887
‫اتبعوهم يا رجال! إلى الحصن!

431
00:34:52,970 --> 00:34:54,138
‫انسحبوا!

432
00:35:01,479 --> 00:35:02,438
‫انسحبوا!

433
00:35:12,865 --> 00:35:14,492
‫اتبع ذلك الأحمق.

434
00:35:15,827 --> 00:35:18,830
‫سيحقق لنا النصر في هذه المعركة
‫إن نجا منها.

435
00:35:23,918 --> 00:35:25,920
‫إلى الحصن!

436
00:35:45,106 --> 00:35:46,274
‫اتبعوني!

437
00:36:53,132 --> 00:36:53,966
‫"ويليام"!

438
00:37:00,556 --> 00:37:01,641
‫أيها العقيد!

439
00:37:20,117 --> 00:37:22,286
‫"الملك (جورج)"

440
00:37:50,064 --> 00:37:52,525
‫عالجت ساقك بأفضل ما أستطيع.

441
00:37:52,608 --> 00:37:55,528
‫ستنقلك العربة
‫إلى المستشفى العام في "ألباني".

442
00:37:58,864 --> 00:38:02,451
‫إنها الساق نفسها التي أُصبت فيها مسبقًا.

443
00:38:05,913 --> 00:38:07,790
‫ليتني أُصبت في قلبي.

444
00:38:08,582 --> 00:38:10,376
‫تفضّل، خذ بعض صبغة الأفيون.

445
00:38:12,962 --> 00:38:14,547
‫لكنت أصبحت شهيدًا.

446
00:38:16,090 --> 00:38:17,675
‫لأصبح لي ذكرى.

447
00:38:20,803 --> 00:38:22,305
‫سيكون لك ذكرى.

448
00:38:25,057 --> 00:38:26,058
‫بالوضع الحالي،

449
00:38:27,268 --> 00:38:29,312
‫سيروي "غيتس" قصة المعركة

450
00:38:30,271 --> 00:38:34,233
‫وسيهمشني منها كما فعل دومًا.

451
00:38:35,943 --> 00:38:40,948
‫هذا إغفال مقصود للجدارة والحقيقة.

452
00:38:42,700 --> 00:38:47,246
‫ويسلبني الشرف والترقية.

453
00:38:51,292 --> 00:38:54,128
‫أيُعقل أن أُلام لكرهي إياه؟

454
00:38:55,921 --> 00:38:57,173
‫سيدة "فرايزر"،

455
00:38:58,257 --> 00:39:00,301
‫لا أعرفك بشكل وطيد،

456
00:39:00,843 --> 00:39:02,345
‫ولكنني أسألك،

457
00:39:03,596 --> 00:39:07,308
‫هل أنا مخطئ لرفضي فعلته هذه؟

458
00:39:11,729 --> 00:39:12,688
‫لا.

459
00:39:13,856 --> 00:39:15,191
‫لا، لست مخطئًا.

460
00:39:22,490 --> 00:39:23,949
‫أجبت عليه بصراحة.

461
00:39:25,910 --> 00:39:28,537
‫إنه قائد شجاع حقًا.

462
00:39:28,621 --> 00:39:30,956
‫آمل أن ذلك لم يكن خطأ فادحًا.

463
00:39:35,669 --> 00:39:36,670
‫"جيمي".

464
00:39:40,216 --> 00:39:41,926
‫رأيته يا "كلير".

465
00:39:43,636 --> 00:39:44,762
‫رأيت ابني.

466
00:39:45,805 --> 00:39:46,639
‫ماذا بعد؟

467
00:39:48,057 --> 00:39:49,141
‫كدت أن أرديه قتيلًا.

468
00:39:51,268 --> 00:39:52,603
‫كان سالمًا

469
00:39:53,437 --> 00:39:55,064
‫عندما لمحته آخر مرة.

470
00:39:56,148 --> 00:39:57,650
‫انتهى القتال الآن.

471
00:39:58,317 --> 00:40:01,278
‫كم متبق على حلول استسلام البريطانيين؟

472
00:40:01,362 --> 00:40:02,238
‫أيام،

473
00:40:03,114 --> 00:40:04,323
‫حتمًا.

474
00:40:04,407 --> 00:40:06,534
‫يجب التفاوض على الشروط.

475
00:40:07,493 --> 00:40:11,580
‫وسأنام ولا أنهض إلى أن تُفاوض.

476
00:40:15,584 --> 00:40:18,254
‫العقيد "فرايزر"؟ هل لي بالدخول؟

477
00:40:18,796 --> 00:40:20,423
‫أجل. ادخل.

478
00:40:28,556 --> 00:40:31,016
‫آتي حاملًا راية الهدنة.

479
00:40:31,809 --> 00:40:32,893
‫لك حرية الكلام.

480
00:40:34,270 --> 00:40:36,397
‫إنك مطلوب في المعسكر البريطاني يا سيدي.

481
00:40:36,897 --> 00:40:40,359
‫عرف الجنرال "سيمون فرايزر" بوجودك
‫ويرغب في مقابلتك.

482
00:40:42,319 --> 00:40:43,654
‫قبل فوات الأوان.

483
00:40:45,197 --> 00:40:46,157
‫هل ستأتي؟

484
00:40:47,491 --> 00:40:50,578
‫أجل. سآتي أنا وزوجتي.

485
00:40:50,661 --> 00:40:51,620
‫شكرًا لك.

486
00:40:52,455 --> 00:40:53,581
‫سأرافقكما.

487
00:41:08,846 --> 00:41:10,431
‫وصل قريبك يا سيدي.

488
00:41:30,701 --> 00:41:31,869
‫لن يعيش طويلًا.

489
00:41:33,662 --> 00:41:34,997
‫آسفة جدًا يا "جيمي".

490
00:41:53,933 --> 00:41:55,935
‫كيف حالك يا ابن عمي؟

491
00:41:56,977 --> 00:41:59,855
‫إنني أعاني عسر الهضم.

492
00:42:00,523 --> 00:42:05,027
‫لا بد أنني تناولت شيئًا أتعبني.

493
00:42:06,737 --> 00:42:09,573
‫رؤيتك مجددًا تُدخل السرور على قلبي

494
00:42:10,366 --> 00:42:11,825
‫ونحن على هذه الأرض.

495
00:42:11,909 --> 00:42:14,870
‫يا "جيمي" ابن "برايان".

496
00:42:15,538 --> 00:42:16,372
‫لا.

497
00:42:17,206 --> 00:42:19,250
‫"سيمون" ابن "سيمون".

498
00:42:27,424 --> 00:42:28,884
‫في آخر مرة رأيتك فيها،

499
00:42:29,885 --> 00:42:31,095
‫كنا طفلين،

500
00:42:32,429 --> 00:42:36,517
‫نركض خلف الأطفال الأكبر
‫بعصيان شينتي أطول منّا.

501
00:42:44,483 --> 00:42:45,985
‫آسف لأن الأمور آلت إلى هذا.

502
00:42:48,279 --> 00:42:49,488
‫بعيد عن أسرتك.

503
00:42:51,323 --> 00:42:52,700
‫بعيد عن "اسكوتلندا".

504
00:42:53,617 --> 00:42:55,786
‫برفقتي أسرة الآن.

505
00:42:58,497 --> 00:43:00,374
‫وأنا راض

506
00:43:01,917 --> 00:43:03,002
‫بالموت

507
00:43:05,254 --> 00:43:07,506
‫وسط رفاقي.

508
00:43:28,277 --> 00:43:29,528
‫السيدة "فرايزر".

509
00:43:31,238 --> 00:43:32,197
‫"ويليام".

510
00:43:33,907 --> 00:43:35,618
‫الملازم اللورد "إليسمير".

511
00:43:38,287 --> 00:43:40,039
‫يسرّني أن أراك سالمة.

512
00:43:40,664 --> 00:43:41,707
‫وأنا أيضًا.

513
00:43:44,001 --> 00:43:45,252
‫هل ستدخل؟

514
00:43:46,003 --> 00:43:47,463
‫ألقيت الوداع بالفعل.

515
00:43:49,506 --> 00:43:52,384
‫أفترض أن زوجك هنا. ابن عم العميد؟

516
00:43:53,093 --> 00:43:55,888
‫- لمقابلته قبل…
‫- أجل.

517
00:43:57,514 --> 00:43:59,099
‫يؤسفني مصابك.

518
00:44:02,519 --> 00:44:03,646
‫أشكرك.

519
00:44:09,735 --> 00:44:11,195
‫أم أنك قصدت المعركة؟

520
00:44:12,863 --> 00:44:15,324
‫الحرب حدث سيئ يا "ويليام".

521
00:44:16,408 --> 00:44:17,951
‫بصرف النظر عن المنتصر.

522
00:44:19,620 --> 00:44:22,039
‫ذلك هو الجزء الذي لا يخبرك أحد به.

523
00:44:22,956 --> 00:44:24,500
‫بدأت أفهم ذلك.

524
00:44:27,878 --> 00:44:30,214
‫أفهم أنك شهدت حروبًا كثيرة إذًا.

525
00:44:31,799 --> 00:44:33,676
‫أكثر مما يبدو معقولًا.

526
00:44:38,180 --> 00:44:39,181
‫لقد تُوفي.

527
00:45:11,130 --> 00:45:12,047
‫"ويليام" هنا.

528
00:45:17,177 --> 00:45:18,679
‫أين قبعتك يا "إليسمير"؟

529
00:45:18,762 --> 00:45:19,972
‫أعتذر يا سيدي.

530
00:45:20,681 --> 00:45:22,808
‫أوقعها متمرد حقير ما برصاصة من على رأسي.

531
00:45:22,891 --> 00:45:26,145
‫يا رباه يا رجل، إنك محظوظ لعدم موتك.

532
00:45:29,148 --> 00:45:30,149
‫أنا…

533
00:45:33,986 --> 00:45:35,487
‫أعتقد أنني أدين لك بقبعة.

534
00:45:38,365 --> 00:45:39,324
‫يا سيدي.

535
00:46:01,096 --> 00:46:04,558
‫من الجلي أن ذلك هو المتمرد الحقير
‫الذي سلبك قبعتك.

536
00:46:06,435 --> 00:46:07,603
‫يا لحسن تصرّفه.

537
00:46:12,524 --> 00:46:13,817
‫لم فعلت ذلك؟

538
00:46:15,444 --> 00:46:16,528
‫السبب يا "كلير"،

539
00:46:17,738 --> 00:46:21,533
‫هو أنه ولثاني مرة في حياته،
‫كنت على وشك إرداء ابني قتيلًا.

540
00:46:23,327 --> 00:46:24,912
‫أولًا كانت ليلة ميلاده.

541
00:46:26,622 --> 00:46:30,876
‫وفكّرت فورًا، ماذا إن لم أخطئ في ثالث مرة؟

542
00:46:33,712 --> 00:46:36,089
‫ارتأيت أنه على الأقل

543
00:46:37,508 --> 00:46:39,176
‫عليّ محاولة التحدّث إليه مرة

544
00:46:41,178 --> 00:46:42,137
‫كرجل،

545
00:46:44,556 --> 00:46:46,391
‫في حالة أنها كانت فرصتي الوحيدة.

546
00:46:48,560 --> 00:46:50,854
‫اعتمرها إذًا أيها النقيب.

547
00:46:53,440 --> 00:46:55,859
‫علينا أن نكون قدوة للرجال كما تعلم.

548
00:46:57,194 --> 00:46:58,028
‫نقيب؟

549
00:46:58,737 --> 00:47:01,323
‫أرادك "فرايزر" أن تصبح نقيبًا
‫بعد المعركة الأولى.

550
00:47:01,406 --> 00:47:04,326
‫كان يُفترض أن يحدث الأمر عندها، ولكن،

551
00:47:04,409 --> 00:47:06,745
‫وقّع الجنرال "بورغوين"
‫على الأمر هذا المساء.

552
00:47:09,873 --> 00:47:10,749
‫هل كان يعرف؟

553
00:47:11,291 --> 00:47:14,419
‫أن الأمر قد تم؟ أجل. أخبرته.

554
00:47:17,339 --> 00:47:18,507
‫يا لبرودة الجو.

555
00:47:26,056 --> 00:47:27,724
‫لا تفعل.

556
00:47:28,725 --> 00:47:32,646
‫المتبرع بقبعتك، "جيمس فرايزر"،
‫قال إنه علينا تركها مفتوحة.

557
00:47:32,729 --> 00:47:36,066
‫خيال سكان مرتفعات غريب
‫بشأن حاجة الروح إلى مخرج.

558
00:47:37,943 --> 00:47:40,654
‫إن قريب العميد رجل مذهل.

559
00:47:41,905 --> 00:47:42,906
‫بالفعل.

560
00:48:03,343 --> 00:48:07,014
‫سيسلّم رجال "بورغوين" أسلحتهم
‫عند ضفة "هادسن"

561
00:48:07,097 --> 00:48:08,056
‫ويبحرون إلى "إنكلترا".

562
00:48:09,099 --> 00:48:12,185
‫شرط الاستسلام الوحيد هو أنه عليهم

563
00:48:12,269 --> 00:48:13,937
‫ألّا يقاتلوا في هذه الحرب مجددًا.

564
00:48:14,021 --> 00:48:15,647
‫إذًا "ويليام" في مأمن.

565
00:48:16,481 --> 00:48:17,482
‫أجل.

566
00:48:24,239 --> 00:48:25,240
‫العقيد "فرايزر".

567
00:48:25,324 --> 00:48:27,743
‫سيدي الجنرال "غيتس".

568
00:48:29,786 --> 00:48:31,163
‫أود التحدّث إليك أيها العقيد.

569
00:48:32,956 --> 00:48:33,915
‫بالطبع.

570
00:48:48,930 --> 00:48:51,475
‫أحتاج منك إلى معروف.

571
00:48:52,934 --> 00:48:54,311
‫من دواعي سروري يا سيدي.

572
00:48:54,895 --> 00:48:57,856
‫أفهم أنك سمعت
‫بشأن التوصل إلى شروط الاستسلام.

573
00:48:57,939 --> 00:48:59,941
‫أظن أنك ستوافقني الرأي أنها شروط سخية.

574
00:49:00,025 --> 00:49:02,027
‫سخية جدًا بالفعل يا سيدي.

575
00:49:02,611 --> 00:49:05,238
‫هناك طلب واحد إضافي من "بورغوين"

576
00:49:05,322 --> 00:49:07,783
‫قبل أن يوافق على التوقيع
‫على عريضة الاستسلام.

577
00:49:09,660 --> 00:49:12,788
‫يقولون لي
‫إنك ابن عم الجنرال "سيمون فرايزر".

578
00:49:13,622 --> 00:49:14,623
‫صحيح.

579
00:49:14,706 --> 00:49:18,418
‫ذكر الجنرال سابقًا أنه إن تُوفي في الخارج،

580
00:49:18,502 --> 00:49:21,088
‫فإنه يرغب بإعادته إلى "اسكوتلندا"،

581
00:49:21,505 --> 00:49:23,590
‫كي يرقد في سلام هناك.

582
00:49:26,802 --> 00:49:29,721
‫أتريد مني نقل جثة "سيمون" إلى "اسكوتلندا"؟

583
00:49:29,805 --> 00:49:33,308
‫أجل. إنه شرط "بورغوين" الأخير.

584
00:49:34,434 --> 00:49:37,479
‫يقول إن الجنرال
‫كان محبوبًا كثيرًا من رجاله،

585
00:49:37,562 --> 00:49:41,983
‫ومعرفة تحقيق رغبته
‫ستجعلهم يتقبّلون مغادرة الحرب،

586
00:49:42,067 --> 00:49:46,154
‫حيث لن يشعروا وكأنهم تركوه.

587
00:49:46,988 --> 00:49:50,701
‫هل ذُكرت أي بنود
‫من أجل رجوعي إلى "اسكوتلندا" يا سيدي؟

588
00:49:51,118 --> 00:49:52,119
‫هناك حصار.

589
00:49:52,202 --> 00:49:58,375
‫ستُنقل مع زوجتك على إحدى سفن جلالته.

590
00:50:01,044 --> 00:50:03,630
‫هل أنت موافق أيها العقيد "فرايزر"؟

591
00:50:16,268 --> 00:50:17,436
‫سنغادر الحرب.

592
00:50:20,147 --> 00:50:23,108
‫الأمر بعد مضي عام مما كنا نأمل،

593
00:50:24,234 --> 00:50:26,278
‫ولكننا سنحقق رغبتنا يا إنكليزية.

594
00:50:27,320 --> 00:50:28,989
‫سنذهب إلى "اسكوتلندا".

595
00:50:39,040 --> 00:50:40,167
‫"اسكوتلندا"؟

596
00:50:40,834 --> 00:50:41,668
‫أجل.

597
00:50:44,171 --> 00:50:45,338
‫إنها بعيدة جدًا.

598
00:50:48,717 --> 00:50:52,471
‫ستكون الرحلة طويلة وصعبة حسبما أظن.

599
00:50:53,638 --> 00:50:57,058
‫صحيح. ولكن عليّ الذهاب.

600
00:50:58,185 --> 00:51:01,188
‫للوفاء بوعد قطعته قبل زمن طويل.

601
00:51:02,397 --> 00:51:04,649
‫علينا بالفعل الوفاء بوعودنا.

602
00:51:06,610 --> 00:51:08,236
‫لديّ وعد أطلبه منك كذلك.

603
00:51:18,330 --> 00:51:20,415
‫هلّا تعتنين بـ"رولو" من أجلي؟

604
00:51:23,293 --> 00:51:24,503
‫بالطبع سأفعل.

605
00:51:25,378 --> 00:51:27,547
‫ليس فقط لحبي له،

606
00:51:28,632 --> 00:51:30,592
‫بل لأن ذلك يعني عودتك أيضًا.

607
00:51:35,555 --> 00:51:37,015
‫الجيش يتجه نحو الجنوب.

608
00:51:38,058 --> 00:51:40,560
‫بوسعك العثور عليّ عند "فالي فورج"
‫حسبما أخبروني.

609
00:52:10,090 --> 00:52:12,551
‫خذ هذا. سيشعر بالبرد.

610
00:52:24,479 --> 00:52:25,397
‫أُحبك.

611
00:52:26,189 --> 00:52:27,566
‫سأعثر عليه يا "بري".

612
00:52:29,484 --> 00:52:30,485
‫سأعيده إلى المنزل.

613
00:52:52,173 --> 00:52:53,008
‫اذهب.

614
00:52:56,761 --> 00:52:57,971
‫إلى اللقاء يا أبي.

615
00:53:36,384 --> 00:53:37,510
‫طاب يومك.

616
00:53:44,184 --> 00:53:45,810
‫لديك كلب جميل.

617
00:53:46,978 --> 00:53:50,482
‫أشكرك، ولكنه ليس كلبي.
‫سافر صاحبه خارج البلاد.

618
00:53:51,274 --> 00:53:53,443
‫أنا أعتني به فقط إلى حين عودته.

619
00:53:56,404 --> 00:53:59,783
‫إنه يحبك. لا يفعل ذلك مع الجميع.

620
00:54:00,909 --> 00:54:04,746
‫لا بد أن صديقك يحبك كثيرًا
‫ليأتمنك على كلبه.

621
00:54:09,709 --> 00:54:12,212
‫آمل أن يعود إليك قريبًا.

622
00:55:03,972 --> 00:55:04,931
‫أفتقد كلبي.

623
00:55:06,558 --> 00:55:09,686
‫لا شك أنه أسعد على اليابسة مع "ريتشيل".

624
00:55:10,687 --> 00:55:14,733
‫- مستعد للتضحية بأي شيء لأكون على اليابسة.
‫- هل تريد تجربة الإبر مجددًا؟

625
00:55:17,360 --> 00:55:19,904
‫نحن ممثلي كرامة

626
00:55:21,322 --> 00:55:23,408
‫القضية الأمريكية على هذه السفينة.

627
00:55:24,576 --> 00:55:27,912
‫لن أتمشى وأنا أبدو مثل القنفذ.

628
00:55:29,789 --> 00:55:33,126
‫هل كانت كرامة القضية الأمريكية
‫ما رأيته مسبقًا

629
00:55:33,209 --> 00:55:35,545
‫عندما تقيأت الخبز الجاف
‫في البحر الأيرلندي؟

630
00:55:36,629 --> 00:55:37,797
‫أجل كانت كذلك.

631
00:55:48,641 --> 00:55:49,934
‫هل تلك ما أظن أنها هي؟

632
00:55:51,102 --> 00:55:52,937
‫اليابسة!

633
00:56:25,970 --> 00:56:26,930
‫"اسكوتلندا".

634
00:56:52,789 --> 00:56:55,542
‫"في الذكرى المحبوبة لـ(شينيد أوكونور)"

635
00:57:58,646 --> 00:58:00,648
‫ترجمة "محمد بخيت"

