﻿1
00:00:40,203 --> 00:00:41,121
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:42,288 --> 00:00:45,041
‫- سيدة "باغ"؟
‫- لم أكن أعرف أنها أنت.

3
00:00:45,124 --> 00:00:48,545
‫عندما يكون لديك شيء يستحق السلب،
‫ستراني مجددًا.

4
00:00:48,628 --> 00:00:50,672
‫رغب أخي في تقديم مساعدته للجيش.

5
00:00:50,755 --> 00:00:53,007
‫- أظن أنني سأقابلك لمرات أكثر.
‫- أظن ذلك.

6
00:00:53,091 --> 00:00:56,344
‫كنت سآخذ "بوبي" إلى السينما ليلة غد.
‫ربما يود "جيم" الانضمام إلينا.

7
00:00:56,427 --> 00:00:59,722
‫لقد رحل "جيمي"! أخذه ذلك الرجل السيئ.

8
00:00:59,806 --> 00:01:00,849
‫"نادي (تافتي)"

9
00:01:02,892 --> 00:01:05,353
‫"سيمون فرايزر" أحد عمداء "بورغوين".

10
00:01:05,436 --> 00:01:07,856
‫- "سيمون فرايزر"؟
‫- ابن عمي من الدرجة الثانية.

11
00:01:07,939 --> 00:01:09,816
‫لا يمكنني لومك على شجاعتك.

12
00:01:09,899 --> 00:01:13,069
‫إذ ستحتاج إليها إن كنت ستبقى للقتال.

13
00:01:13,153 --> 00:01:14,737
‫إن كانت تلك رغبتك حقًا.

14
00:01:16,823 --> 00:01:17,657
‫انهض!

15
00:01:18,449 --> 00:01:20,535
‫أنت رجل مختلف الآن.

16
00:01:21,035 --> 00:01:21,995
‫ارجع إليّ.

17
00:01:22,078 --> 00:01:24,747
‫وإن لم ترجع، فسآتي باحثةً عنك.

18
00:01:44,392 --> 00:01:46,311
‫وجدت قبعته يا أمي. سأحتفظ بها.

19
00:02:03,077 --> 00:02:03,953
‫لا يزال حيًا.

20
00:02:05,955 --> 00:02:07,999
‫اقطع عنق هذا الخائن.

21
00:02:10,293 --> 00:02:12,879
‫تراجعي! وإلا أقسم إنني سأخنقه حتى الموت.

22
00:02:12,962 --> 00:02:15,423
‫- يمكنك أن تختاري واحدًا من الآخرين.
‫- أختار؟

23
00:02:16,424 --> 00:02:18,384
‫- تظنين…
‫- لديّ أشخاص لأطعمهم.

24
00:02:18,468 --> 00:02:19,761
‫سآخذ هذا.

25
00:02:19,844 --> 00:02:21,804
‫"هذا" يكون زوجي.

26
00:02:22,597 --> 00:02:25,391
‫- أمسكيها يا أمي. سأتولى أمره.
‫- إياك!

27
00:02:27,518 --> 00:02:28,978
‫سأقتلكما.

28
00:02:30,730 --> 00:02:32,565
‫حاولا مواجهتي!

29
00:02:54,671 --> 00:02:56,214
‫هذا يدغدغ يا إنكليزية.

30
00:03:00,009 --> 00:03:03,930
‫ابق ثابتًا. هناك دماء على قميصك.
‫إنني أتفقّد وجود جروح.

31
00:03:06,808 --> 00:03:08,142
‫أظن أنه من يدك.

32
00:03:09,018 --> 00:03:10,270
‫أظن أنك محقة.

33
00:03:13,982 --> 00:03:15,149
‫لم استغرقت كلّ هذا الوقت؟

34
00:03:15,233 --> 00:03:17,610
‫كنت أبحث عنك طيلة الليل.

35
00:03:19,195 --> 00:03:20,238
‫ماذا حدث؟

36
00:03:20,321 --> 00:03:22,824
‫لم تسألني؟ كيف عساي أعرف؟

37
00:03:22,991 --> 00:03:26,202
‫تسببت بإصابة نفسك إصابة بالغة،

38
00:03:26,286 --> 00:03:28,746
‫ويبدو أنها في محاولة منك
‫لتكون بطلًا مجددًا.

39
00:03:31,833 --> 00:03:33,876
‫أقصد ماذا حدث في المعركة.

40
00:03:35,294 --> 00:03:38,172
‫أعرف ما حدث لي، تقريبًا.

41
00:03:38,256 --> 00:03:42,218
‫لم دخلت المعركة؟ أنت قناص. يُفترض بك

42
00:03:42,301 --> 00:03:44,929
‫أن تقاتل عن بُعد وليس عن مسافة قريبة…

43
00:03:45,805 --> 00:03:49,642
‫أيها الاسكتلندي المختل الغبي المتفاخر.

44
00:03:51,019 --> 00:03:52,228
‫متفاخر؟

45
00:03:52,311 --> 00:03:54,939
‫أجل! كان يمكن أن تُقتل.

46
00:03:55,606 --> 00:03:59,235
‫ظننت أنني مت عندما هاجمني فارس بسيفه.

47
00:03:59,694 --> 00:04:03,197
‫أخفت حصانه فاهتاج وضربني في رأسي و…

48
00:04:03,823 --> 00:04:05,450
‫توقّف عن محاولة تغيير الموضوع.

49
00:04:06,534 --> 00:04:09,704
‫أليس الموضوع أنني لم أُقتل؟

50
00:04:17,879 --> 00:04:21,591
‫الموضوع هو عقدة البطولة الغبية لديك.

51
00:04:22,800 --> 00:04:26,054
‫هل تظن أنه ليس لديّ شيء أفضل أفعله
‫غير الركض خلفك

52
00:04:26,137 --> 00:04:27,764
‫وتضميدك؟

53
00:04:32,894 --> 00:04:33,895
‫خذ.

54
00:04:41,819 --> 00:04:43,863
‫كان يُفترض بنا أن نكون في "اسكوتلندا".

55
00:04:45,698 --> 00:04:46,741
‫أنا آسفة.

56
00:04:48,201 --> 00:04:51,496
‫أعرف أنه لم يكن بوسعك الرفض،
‫ولكنك أخفتني يا "جيمي".

57
00:04:53,289 --> 00:04:56,084
‫حاليًا، يا محبوبتي بنية الشعر،

58
00:04:57,210 --> 00:04:58,669
‫أشكرك لإنقاذ حياتي.

59
00:05:18,398 --> 00:05:21,401
‫أنت سليطة اللسان يا إنكليزية،

60
00:05:23,486 --> 00:05:25,113
‫ولكنك مبارزة جذابة.

61
00:05:30,660 --> 00:05:33,287
‫"غن لي

62
00:05:33,371 --> 00:05:36,749
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,710
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

64
00:05:39,794 --> 00:05:41,504
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

65
00:05:42,630 --> 00:05:45,341
‫بروح تفوح بهجة

66
00:05:45,425 --> 00:05:48,428
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

67
00:05:48,511 --> 00:05:50,763
‫{\an8}وركبت البحار

68
00:05:50,847 --> 00:05:52,723
‫نحو جزيرة (سكاي)

69
00:05:53,891 --> 00:05:56,519
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

70
00:05:56,853 --> 00:05:59,522
‫{\an8}وجزر وبحار

71
00:05:59,605 --> 00:06:03,401
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

72
00:06:05,319 --> 00:06:07,822
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

73
00:06:08,197 --> 00:06:10,950
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

74
00:06:11,033 --> 00:06:13,327
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

75
00:06:13,411 --> 00:06:14,996
‫{\an8}قد زال

76
00:06:16,455 --> 00:06:18,708
‫{\an8}غن لي

77
00:06:18,875 --> 00:06:21,669
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

78
00:06:22,003 --> 00:06:24,755
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

79
00:06:25,298 --> 00:06:26,757
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

80
00:06:27,675 --> 00:06:30,011
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

81
00:06:30,094 --> 00:06:33,055
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

82
00:06:33,472 --> 00:06:37,310
‫وركبت البحار

83
00:06:37,643 --> 00:06:44,317
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

84
00:06:52,575 --> 00:06:56,204
‫"غن لي

85
00:06:56,662 --> 00:07:00,666
‫عن معشوقتك التي فارقتك

86
00:07:01,334 --> 00:07:05,421
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

87
00:07:06,297 --> 00:07:08,341
‫تلك المعشوقة؟"

88
00:07:14,639 --> 00:07:15,598
‫"إيان"؟

89
00:07:16,057 --> 00:07:17,600
‫عاد سالمًا.

90
00:07:18,476 --> 00:07:22,188
‫على الأقل عاد.
‫لا بد أنك أمسكته قرب المقبض،

91
00:07:22,271 --> 00:07:24,899
‫وإلا لكان شطر يدك لنصفين.

92
00:07:25,942 --> 00:07:27,568
‫من المؤسف أنني لم أحمل درعًا.

93
00:07:31,239 --> 00:07:33,115
‫سيفي هذا بالغرض حاليًا.

94
00:07:37,912 --> 00:07:39,664
‫لن تموت، أعدك.

95
00:07:41,123 --> 00:07:43,376
‫ولكن لديّ مرضى آخرين قد يموتون.

96
00:07:45,586 --> 00:07:46,587
‫من انتصر؟

97
00:07:47,630 --> 00:07:49,674
‫يدّعي البريطانيون أنهم انتصروا،

98
00:07:50,174 --> 00:07:53,636
‫ولكن فقط لأنهم ثبتوا في مواقعهم
‫وتراجعنا نحن إلى المعسكر.

99
00:07:54,262 --> 00:07:56,973
‫ذلك بسبب حلول الليل، أو هكذا قيل لي.

100
00:07:57,682 --> 00:07:59,267
‫خطة منطقية.

101
00:07:59,684 --> 00:08:03,729
‫تفيد التقارير بتكبدهم ضعف خسائرنا.

102
00:08:07,316 --> 00:08:11,028
‫لمجرد أن "ويليام" كان في "تيكوندوروغا"،
‫لا يعني أنه هنا.

103
00:08:15,449 --> 00:08:18,077
‫إن كانوا قد تمركزوا في الحصن،
‫فربما بقي هناك.

104
00:08:18,160 --> 00:08:18,995
‫أجل.

105
00:08:20,329 --> 00:08:21,205
‫أعلم.

106
00:08:24,458 --> 00:08:27,336
‫اذهبي إلى مرضاك يا "كلير".
‫سأنام إن استطعت.

107
00:08:45,021 --> 00:08:46,522
‫هلّا تعطينني الضمادات؟

108
00:08:52,403 --> 00:08:55,197
‫طوال حياتي، تُوفي أربعة مرضى على طاولتي.

109
00:08:55,865 --> 00:08:58,701
‫والآن في يوم واحد،
‫تضاعف ذلك الرقم عشرة أضعاف.

110
00:09:00,286 --> 00:09:02,121
‫قلت إنك فعلت هذا من قبل.

111
00:09:04,040 --> 00:09:05,249
‫كيف يمضي المرء قدمًا؟

112
00:09:07,001 --> 00:09:10,504
‫عبر معرفة أنه من دوني،
‫لكان الرقم أكبر بكثير.

113
00:09:11,839 --> 00:09:15,885
‫فكّر فيمن أنقذتهم.
‫ازداد ذلك العدد اليوم كذلك.

114
00:09:16,636 --> 00:09:17,511
‫ربما.

115
00:09:19,138 --> 00:09:22,141
‫أو ربما كان عليّ اختيار مهنة مسالمة أكثر.

116
00:09:24,477 --> 00:09:27,188
‫كلّ هذا العنف شاق على شخص مثلي.

117
00:09:28,272 --> 00:09:29,649
‫أتقصد إنسانًا؟

118
00:09:31,442 --> 00:09:33,736
‫قصدت صاحبيًا.

119
00:09:36,530 --> 00:09:37,782
‫اعذريني يا "كلير".

120
00:09:37,865 --> 00:09:38,866
‫علام؟

121
00:09:38,949 --> 00:09:42,995
‫لاعتقادي أن هذا أصعب عليّ مقارنةً بك.

122
00:09:45,414 --> 00:09:46,791
‫كيف حال "ريتشيل"؟

123
00:09:47,833 --> 00:09:49,460
‫إنها مصدر عون كبير لي.

124
00:09:51,712 --> 00:09:53,714
‫وتتحمّل الأمر بشكل مذهل.

125
00:09:56,217 --> 00:09:58,928
‫لا مناص من تأثير معاناة الآخرين.

126
00:10:03,265 --> 00:10:06,477
‫هل يمكن لكلّ هذا الموت أن يحمل قيمة؟

127
00:10:08,521 --> 00:10:10,690
‫لست أشكك في قضيتنا، ولكن…

128
00:10:11,524 --> 00:10:14,527
‫طرحت ذلك السؤال على نفسي عدة مرات.

129
00:10:15,820 --> 00:10:20,658
‫ولم أكن دومًا واثقة من الإجابة. ولكن أجل.

130
00:10:22,451 --> 00:10:24,412
‫أومن بأنه سيكون كذلك.

131
00:10:30,251 --> 00:10:34,004
‫اعذرني، عليّ الاهتمام بزوجي.

132
00:10:35,339 --> 00:10:36,298
‫بالطبع.

133
00:10:43,139 --> 00:10:44,432
‫بالشفاء العاجل أيها العقيد.

134
00:11:19,759 --> 00:11:23,471
‫هل سيتعيّن عليك بتر شيء؟
‫سأسمح لك إن لزم ذلك.

135
00:11:25,139 --> 00:11:26,557
‫ستفعل، أليس كذلك؟

136
00:11:29,185 --> 00:11:30,144
‫صبغة الأفيون.

137
00:11:32,313 --> 00:11:33,981
‫ارتشفها واشربها كلّها.

138
00:11:34,982 --> 00:11:36,275
‫إنها كلّ ما تبقّى لديّ.

139
00:11:38,736 --> 00:11:42,740
‫مهما يحدث، سأبذل قصارى جهدي
‫لتكون يدك سليمة،

140
00:11:42,907 --> 00:11:44,408
‫بلا التهاب،

141
00:11:44,492 --> 00:11:45,701
‫وبمجرد أن تتعافى،

142
00:11:46,827 --> 00:11:47,787
‫بلا ألم.

143
00:11:48,621 --> 00:11:49,872
‫لست ترتشف.

144
00:11:50,956 --> 00:11:52,416
‫ستجعلني أتقيأ.

145
00:11:52,708 --> 00:11:54,335
‫ستساعد على إخفاء الألم.

146
00:11:55,544 --> 00:11:57,129
‫تصيبني بكوابيس سيئة.

147
00:11:57,213 --> 00:12:01,634
‫ما دمت لست ترتعش
‫مثل حلم "رولو" بمطاردة الأرانب،

148
00:12:01,717 --> 00:12:03,552
‫أظن أننا سنكون بخير.

149
00:12:09,266 --> 00:12:10,476
‫أخبرتك أن ترتشفها.

150
00:12:11,977 --> 00:12:13,896
‫اتركها لدقيقة

151
00:12:13,979 --> 00:12:16,649
‫بينما ننتظر بدء تأثير صبغة الأفيون.

152
00:12:28,077 --> 00:12:29,828
‫من كان زائرك مبكرًا؟

153
00:12:29,995 --> 00:12:32,081
‫يُدعى العقيد "جونسون".

154
00:12:33,791 --> 00:12:35,501
‫كان اسمه "مايكا جونسون".

155
00:12:35,584 --> 00:12:36,669
‫رأيته يغادر.

156
00:12:37,795 --> 00:12:38,796
‫ماذا كان يريد؟

157
00:12:40,339 --> 00:12:41,715
‫يبدو أنه عندما دخلت

158
00:12:42,591 --> 00:12:45,594
‫أنا وآخرون من وحدة "مورغان" كذلك،

159
00:12:46,637 --> 00:12:50,182
‫عندما دخلنا أرض المعركة،
‫وضعنا حدًا لهجوم البريطانيين

160
00:12:51,392 --> 00:12:53,185
‫وشتتناهم حسبما يبدو.

161
00:12:53,936 --> 00:12:56,939
‫وكانت وحدة "جونسون" خلفنا في القتال.

162
00:12:57,690 --> 00:13:01,860
‫قال إنه لو كان الهجوم نجح،
‫لكنا فقدنا الوحدة بالتأكيد.

163
00:13:03,153 --> 00:13:04,488
‫إذًا أنقذتهم.

164
00:13:05,906 --> 00:13:07,157
‫ليس بمفردي.

165
00:13:07,908 --> 00:13:09,702
‫يُوجد 50 رجلًا في الوحدة.

166
00:13:11,328 --> 00:13:13,998
‫لا، لن يُقتلوا كلّهم بالطبع.

167
00:13:15,082 --> 00:13:16,875
‫لا. ليس كلّهم.

168
00:13:18,043 --> 00:13:20,588
‫كان الأمر مثل الكتاب المقدس. ذلك الجزء

169
00:13:21,422 --> 00:13:25,634
‫عندما تفاوض "إبراهيم" مع الله
‫من أجل مدن الدائرة.

170
00:13:28,387 --> 00:13:32,891
‫"أفتهلك المكان ولا تصفح عنه
‫من أجل الخمسين بارًا الذين فيه؟"

171
00:13:33,684 --> 00:13:38,188
‫وهل فعل؟ أصفح عن المدينة
‫من أجل 50 رجلًا بارًا؟

172
00:13:38,272 --> 00:13:40,774
‫أجل. ولكن "إبراهيم" عرف

173
00:13:41,859 --> 00:13:43,277
‫أنهم لن يعثروا على 50.

174
00:13:44,361 --> 00:13:47,531
‫لذا يساوم الله للنزول من 50 إلى 40،

175
00:13:47,615 --> 00:13:50,659
‫ثم 30 ثم 20،

176
00:13:52,077 --> 00:13:53,203
‫ثم عشرة.

177
00:13:58,959 --> 00:14:00,169
‫عشرة رجال صالحين

178
00:14:02,129 --> 00:14:04,214
‫يستحقون التضحية بإصبع يا إنكليزية.

179
00:14:06,342 --> 00:14:07,718
‫أو بخمسة أو…

180
00:14:11,180 --> 00:14:12,389
‫أو برجل حتى.

181
00:14:21,690 --> 00:14:23,025
‫أيها الرجل الرائع.

182
00:14:24,443 --> 00:14:26,236
‫كنت أعلم أنك ستجعلني أبكي.

183
00:15:35,055 --> 00:15:36,598
‫أحلامًا سعيدة يا حبيبي.

184
00:15:39,309 --> 00:15:41,353
‫بوسعك مطاردة تلك الأرانب الآن.

185
00:16:03,500 --> 00:16:06,587
‫فعلها. عبر "روب" الأحجار مع "جيم".

186
00:16:08,422 --> 00:16:09,339
‫عثرنا على هذا.

187
00:16:10,883 --> 00:16:11,800
‫يا إلهي.

188
00:16:13,260 --> 00:16:15,387
‫لا أستطيع فهم السبب. لم قد يفعل هذا؟

189
00:16:18,724 --> 00:16:22,269
‫إنه الذهب. قلت إن أحدًا
‫اطّلع على الرسائل، لذا بحثت،

190
00:16:22,352 --> 00:16:24,772
‫وقذيفة البندقية مفقودة من الصندوق.

191
00:16:24,855 --> 00:16:27,983
‫وكذلك إحدى الرسائل.
‫إنها التي عن الذهب الإسباني.

192
00:16:30,569 --> 00:16:32,029
‫اللعنة عليه!

193
00:16:32,696 --> 00:16:33,739
‫يا إلهي!

194
00:16:35,574 --> 00:16:37,868
‫"روجر"، ماذا سنفعل؟

195
00:16:37,951 --> 00:16:40,204
‫ماذا سنفعل؟ لا نستطيع الاتصال بالشرطة.

196
00:16:42,956 --> 00:16:44,124
‫"روجر".

197
00:16:45,334 --> 00:16:47,586
‫- ماذا تفعل؟
‫- سألحق به.

198
00:16:48,921 --> 00:16:50,172
‫ستعبر الأحجار؟

199
00:16:50,255 --> 00:16:53,967
‫عليّ ذلك يا "بري"، إن كنت محقة،
‫فسيكون "روب" متجهًا إلى "إينفيرنيس"

200
00:16:54,051 --> 00:16:57,262
‫ليستقل سفينة إلى "أمريكا".
‫عليّ الذهاب الليلة. الآن.

201
00:17:01,475 --> 00:17:02,726
‫ابقي مع "ماندي".

202
00:17:05,604 --> 00:17:08,649
‫ماذا تقول؟
‫أهذا الحقير يريد سرقة ذهب إسباني؟

203
00:17:08,732 --> 00:17:12,653
‫لا. ذهب فرنسي. ذهب الملك "لويس"
‫الذي كان مخصصًا لليعقوبيين.

204
00:17:12,736 --> 00:17:14,571
‫انتهى مطاف بعضه في "كارولاينا الشمالية".

205
00:17:16,115 --> 00:17:18,200
‫ويعرف "جيمي" مخبأه.

206
00:17:18,283 --> 00:17:20,119
‫يريد "كاميرون" أن يأخذه "جيم" إليه.

207
00:17:22,496 --> 00:17:24,832
‫لن يؤذي "جيم"، فهو يحتاج إليه.

208
00:17:26,834 --> 00:17:28,168
‫سأذهب معك.

209
00:17:29,962 --> 00:17:33,215
‫سنذهب إلى زمني، أليس كذلك؟

210
00:17:34,967 --> 00:17:37,970
‫وكنت سترسلني إلى هناك على أي حال.

211
00:17:38,804 --> 00:17:40,180
‫فقط إن أردت ذلك.

212
00:17:43,016 --> 00:17:44,101
‫أريد المساعدة.

213
00:17:45,644 --> 00:17:46,520
‫أنتما من أسرتي.

214
00:17:49,606 --> 00:17:52,609
‫- ألا تزال ملابسك القديمة معك؟
‫- أجل.

215
00:17:56,155 --> 00:17:57,489
‫ستحتاج إلى هذا أيضًا.

216
00:17:59,741 --> 00:18:02,703
‫- ما مصدر هذا؟
‫- متجر تحف في البلدة.

217
00:18:03,662 --> 00:18:05,247
‫ارتأيت أننا سنحتاج إليه يومًا ما.

218
00:18:22,389 --> 00:18:23,640
‫أرى أن حالتها

219
00:18:23,724 --> 00:18:26,810
‫جيدة جدًا نظرًا إلى مرور أسبوعين،
‫إن كان بوسعي قول ذلك.

220
00:18:27,686 --> 00:18:28,896
‫هل من ألم؟

221
00:18:29,271 --> 00:18:33,025
‫لن أشتبك بالأيدي قريبًا، ولكن لا.

222
00:18:34,276 --> 00:18:36,612
‫أظن أنني سأذهب للتبول.

223
00:18:45,162 --> 00:18:47,039
‫ألا يرضيك تقدّم خالي؟

224
00:18:51,335 --> 00:18:53,003
‫هذا يعني أنه سيقاتل مجددًا.

225
00:18:54,713 --> 00:18:57,591
‫- هل ستقع معركة أخرى؟
‫- أظن ذلك.

226
00:18:59,176 --> 00:19:03,472
‫يجب أن يقع شيء حاسم بما يكفي
‫ليقحم الفرنسيين في الحرب،

227
00:19:03,805 --> 00:19:06,266
‫معركة أخرى تغيّر كلّ شيء.

228
00:19:07,601 --> 00:19:09,978
‫كنت آمل أن يبتعد "جيمي" عنها.

229
00:19:11,438 --> 00:19:15,484
‫ولكن ربما يُفترض به أن يكون هناك.
‫ربما كان هناك دومًا.

230
00:19:17,945 --> 00:19:19,321
‫لا أعرف.

231
00:19:19,404 --> 00:19:22,157
‫ألا تعرفين الموعد؟

232
00:19:24,368 --> 00:19:26,787
‫هل سمعت شيئًا خلال استكشافك؟

233
00:19:28,664 --> 00:19:31,625
‫ينتظر "بورغوين" أن يرسل "كلينتون" دعمًا،

234
00:19:31,708 --> 00:19:35,712
‫أو يفرّقنا عبر الهجوم في مكان آخر.
‫ولكنه لا يستطيع الانتظار إلى الأبد.

235
00:19:37,256 --> 00:19:38,340
‫ولا نحن أيضًا.

236
00:19:38,799 --> 00:19:43,095
‫يريد بعض جنرالاتنا الهجوم،
‫ولكن "غراني غيتس" يرفض.

237
00:19:44,763 --> 00:19:47,808
‫ذلك ما يسمّونه. القائد.

238
00:19:48,517 --> 00:19:51,478
‫- لأنه…
‫- عجوز. استوعبت ذلك.

239
00:19:51,561 --> 00:19:54,106
‫رغم أنه أصغر مني إن كان لذلك قيمة.

240
00:19:54,189 --> 00:19:57,067
‫"رولو"، بحق السماء، شحم الإوز الخاص بي.

241
00:19:57,150 --> 00:19:58,527
‫كان عليّ إعطاؤه لـ"دينزيل".

242
00:19:58,610 --> 00:20:03,073
‫إنه مريض مصاب في الشرج. يعاني عند التحرك.

243
00:20:03,156 --> 00:20:05,492
‫سأجلب لك شحم إوز يا عمتي.

244
00:20:05,575 --> 00:20:08,287
‫وصل بعض الـ"أونايدا".
‫أظن أنه سيكون معهم منه.

245
00:20:08,996 --> 00:20:12,958
‫رائع. هلّا تأخذه إلى "دينزيل" بعد ذلك؟

246
00:20:15,711 --> 00:20:17,421
‫أو إلى شقيقته؟

247
00:20:19,214 --> 00:20:20,215
‫سيسرّني ذلك.

248
00:20:21,967 --> 00:20:22,884
‫شكرًا لك.

249
00:20:22,968 --> 00:20:24,177
‫تعال يا "رولو".

250
00:20:36,940 --> 00:20:37,941
‫"رولو".

251
00:20:41,987 --> 00:20:44,698
‫وأرى أنك جلبت صديقك معك أيضًا.

252
00:20:44,781 --> 00:20:48,076
‫- آنسة "هانتر".
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا يا "إيان موراي".

253
00:20:49,077 --> 00:20:51,496
‫جلبت بعض شحم الإوز.

254
00:20:53,081 --> 00:20:55,792
‫قالت لي عمتي إن شقيقك يحتاج إليه لأجل…

255
00:20:57,377 --> 00:20:59,129
‫شرج أحدهم حسبما أظن.

256
00:21:00,130 --> 00:21:04,718
‫سيسعده ذلك. أشكرك.
‫كان مشغولًا مع المرضى والجرحى.

257
00:21:07,637 --> 00:21:10,057
‫آسف، إنه زلق.

258
00:21:11,266 --> 00:21:14,644
‫قال الرجل الذي جلبته منه
‫إنه أزلق من الشحم.

259
00:21:33,330 --> 00:21:34,664
‫عليك إحسان التصرف.

260
00:21:35,457 --> 00:21:36,750
‫محبوبتي،

261
00:21:37,626 --> 00:21:38,668
‫أُحبك.

262
00:21:39,711 --> 00:21:40,962
‫ما الذي تقوله؟

263
00:21:43,215 --> 00:21:44,216
‫آسف.

264
00:21:46,760 --> 00:21:48,887
‫أجل. أنا…

265
00:21:50,389 --> 00:21:51,431
‫نحن…

266
00:22:09,574 --> 00:22:10,867
‫عليك ألّا تفعل.

267
00:22:12,452 --> 00:22:13,495
‫علينا ألّا نفعل.

268
00:22:17,332 --> 00:22:19,292
‫لا. بالطبع.

269
00:22:20,585 --> 00:22:21,837
‫بالطبع علينا ألّا نفعل.

270
00:22:23,338 --> 00:22:24,464
‫الأمر ليس آمنًا.

271
00:22:24,965 --> 00:22:26,049
‫هل تعرف

272
00:22:27,676 --> 00:22:29,094
‫كيف أشعر؟

273
00:22:29,177 --> 00:22:31,304
‫لست قلقًا بشأن حبك لي.

274
00:22:33,056 --> 00:22:36,643
‫- أنا قلق لأنك قد تموتين بسببه.
‫- أموت بسببه؟

275
00:22:37,477 --> 00:22:40,355
‫أنت وقح. لم أقل إنني أُحبك.

276
00:22:41,731 --> 00:22:43,400
‫من الأفضل بكثير ألّا تحبيني.

277
00:22:54,244 --> 00:22:57,831
‫أظن أنه من الأفضل ألّا تلمسيني.

278
00:22:59,791 --> 00:23:02,961
‫لأنك إن فعلت، فسأضاجعك

279
00:23:03,795 --> 00:23:05,422
‫هنا والآن.

280
00:23:07,048 --> 00:23:09,009
‫وعندها سيفوت الأوان لكلينا.

281
00:23:36,119 --> 00:23:37,787
‫هل أنت السيدة "فرايزر"؟

282
00:23:40,373 --> 00:23:41,249
‫أجل.

283
00:23:42,584 --> 00:23:43,752
‫كيف عساي أساعدك؟

284
00:23:43,835 --> 00:23:47,088
‫أجل. كنت آمل أن نزاول بعض الأعمال.

285
00:23:47,505 --> 00:23:51,134
‫قيل لي إنك تملكين مخزونًا
‫من لحاء الكينا. هل ذلك صحيح؟

286
00:23:51,384 --> 00:23:53,094
‫أجل. هل أنت مصاب بالملاريا؟

287
00:23:53,178 --> 00:23:57,224
‫لا، ليس أنا. ولكنني أعرف شخصًا
‫تحت إمرتي مصابًا بها، بدرجة سيئة جدًا.

288
00:23:58,225 --> 00:24:00,936
‫كنت آمل أن يهمك إجراء مقايضة.

289
00:24:09,236 --> 00:24:10,779
‫كنت أدير متجرًا،

290
00:24:10,862 --> 00:24:14,241
‫تشكيلة واسعة من أغراض الصيدلة
‫والبضائع الجافة الفاخرة.

291
00:24:15,951 --> 00:24:16,910
‫صبغة أفيون.

292
00:24:17,577 --> 00:24:19,788
‫لم أكن متأكدًا مما سيناسبك أكثر.

293
00:24:20,747 --> 00:24:22,749
‫تعلّمت أنه من الأفضل منح السيدة اختيارًا.

294
00:24:24,084 --> 00:24:26,670
‫- هل لديك المزيد من هذا؟
‫- أجل. في معسكري.

295
00:24:28,255 --> 00:24:29,714
‫هل تحتاج إليه بانتظام؟

296
00:24:30,423 --> 00:24:33,760
‫لا أستخدمه بنفسي إن كان ذلك مقصدك.

297
00:24:34,719 --> 00:24:35,720
‫ولكنني استخدمته.

298
00:24:35,804 --> 00:24:39,724
‫أُصبت بقذيفة بندقية في ساقي اليسرى
‫قبل فترة. كسرت العظم.

299
00:24:40,517 --> 00:24:41,643
‫خلّفت ألمًا شديدًا.

300
00:24:42,477 --> 00:24:44,312
‫ولكنني أقلعت عنه منذ ذلك الحين.

301
00:24:45,981 --> 00:24:49,192
‫هل تحتاجين إليه بانتظام؟

302
00:24:50,610 --> 00:24:52,946
‫تسكين الآلام من ضمن أهم الأشياء

303
00:24:53,029 --> 00:24:54,906
‫التي بوسعي تقديمها لمن يأتون لاستشارتي.

304
00:24:55,407 --> 00:24:58,618
‫يعلم الله أنني لا أستطيع معالجة كثيرين.

305
00:24:59,744 --> 00:25:01,246
‫هذا كلام مدهش.

306
00:25:02,289 --> 00:25:05,750
‫يبدو أن معظم من يمارسون مهنتك
‫يعدون الجميع تقريبًا بالعلاج.

307
00:25:06,459 --> 00:25:10,797
‫قد لا أعترف بالأمر لمرضاي،
‫ولكن من المفيد للمرء معرفة حدوده.

308
00:25:11,381 --> 00:25:12,299
‫هل تظنين ذلك؟

309
00:25:13,174 --> 00:25:15,927
‫ألا تظنين أن الإقرار بحدود كهذه

310
00:25:16,011 --> 00:25:19,973
‫قد يردع المرء في الواقع
‫من تحقيق كلّ ما هو ممكن،

311
00:25:20,056 --> 00:25:24,602
‫لأن المرء يظن أن الأمر غير ممكن؟

312
00:25:26,521 --> 00:25:27,814
‫ذلك محتمل.

313
00:25:29,691 --> 00:25:32,485
‫أفترض أننا إن لم نؤمن
‫بقدرتنا على إنجاز أمور

314
00:25:32,569 --> 00:25:36,281
‫تفوق حدود المتوقع، ففي تلك الحالة،

315
00:25:37,866 --> 00:25:39,826
‫لا أظن أن أحدًا منا سيكون هنا.

316
00:25:41,411 --> 00:25:42,412
‫يا إنكليزية.

317
00:25:43,913 --> 00:25:45,749
‫- سيدي.
‫- حضرة العقيد.

318
00:25:46,833 --> 00:25:50,170
‫كنت أنا وزوجتك نناقش فلسفة السعي.

319
00:25:50,795 --> 00:25:51,838
‫ما رأيك؟

320
00:25:51,921 --> 00:25:55,592
‫هل يدرك الحكيم حدوده أم يرفضها الشجاع؟

321
00:25:57,594 --> 00:26:01,806
‫سمعت قولًا يفيد
‫بأن على طموح المرء أن يفوق قدراته

322
00:26:01,890 --> 00:26:03,475
‫وإلا فلم وُجد النعيم؟

323
00:26:04,642 --> 00:26:09,022
‫ذلك كلام مذهل. هل تتذكّر أين سمعت ذلك؟

324
00:26:11,524 --> 00:26:12,734
‫شاعر.

325
00:26:14,944 --> 00:26:15,862
‫على ما أعتقد.

326
00:26:15,945 --> 00:26:19,824
‫صحيح. ولكنني لا أتذكّر اسمه.

327
00:26:20,784 --> 00:26:23,203
‫إنه شعور عُبّر عنه بشكل مثالي.

328
00:26:24,704 --> 00:26:27,165
‫على أي حال، لحاء الكينا.

329
00:26:33,671 --> 00:26:35,632
‫أشكرك على المقايضة أيها السيد…

330
00:26:36,091 --> 00:26:38,760
‫آسفة، لا أعرف رتبتك.

331
00:26:39,177 --> 00:26:42,389
‫أعتذر يا سيدة "فرايزر".
‫ما قد يكون رأيك في شخص

332
00:26:42,472 --> 00:26:46,017
‫يقابلك فجأة ولا يقدّم نفسه؟

333
00:26:46,226 --> 00:26:47,811
‫الجنرال "بينديكت آرنولد".

334
00:26:49,521 --> 00:26:50,730
‫في خدمتك يا سيدتي.

335
00:26:57,779 --> 00:26:58,696
‫سيدي.

336
00:27:02,784 --> 00:27:06,579
‫أعرف أنه ما كان عليّ
‫اقتباس قصيدة لم تُكتب بعد.

337
00:27:09,999 --> 00:27:13,253
‫هل أنت بخير يا "كلير"؟
‫تبدين وكأنك ستسقطين.

338
00:27:14,796 --> 00:27:15,797
‫قد أسقط.

339
00:27:23,138 --> 00:27:24,639
‫هلّا تدعو لي يا شقيقي؟

340
00:27:27,100 --> 00:27:29,269
‫أخشى أنني في خطر محدق.

341
00:27:30,061 --> 00:27:31,354
‫إنك كذلك فعلًا.

342
00:27:33,148 --> 00:27:35,442
‫رغم أنني أشك أن الدعاء سيفيدك كثيرًا.

343
00:27:35,525 --> 00:27:38,194
‫ماذا؟ ألم تعد مؤمنًا بالله؟

344
00:27:38,278 --> 00:27:40,113
‫إيماني بالله لا حدود له.

345
00:27:42,365 --> 00:27:43,283
‫ولكن فيك؟

346
00:27:44,325 --> 00:27:45,535
‫ليس كثيرًا.

347
00:27:48,496 --> 00:27:50,248
‫وهو أقل حتى في "إيان موراي".

348
00:27:52,792 --> 00:27:54,085
‫كيف عرفت؟

349
00:27:54,627 --> 00:27:56,087
‫لمحته يغادر مسبقًا.

350
00:27:56,921 --> 00:27:59,591
‫ورآني، إلا أنه تظاهر بخلاف ذلك.

351
00:28:00,550 --> 00:28:01,843
‫ماذا قال لك؟

352
00:28:04,512 --> 00:28:05,388
‫لا شيء.

353
00:28:06,890 --> 00:28:07,974
‫لم يقل كثيرًا.

354
00:28:11,561 --> 00:28:12,562
‫قال…

355
00:28:14,564 --> 00:28:16,357
‫قال إنني واقعة في حبه.

356
00:28:19,569 --> 00:28:20,445
‫وهل أنت كذلك؟

357
00:28:22,906 --> 00:28:25,033
‫كيف عساي أقع في حب رجل مثله؟

358
00:28:26,576 --> 00:28:31,581
‫لو لم تكوني كذلك،
‫فلا أظن أنك كنت لتطلبي مني الدعاء.

359
00:28:35,293 --> 00:28:38,213
‫سأخبره ألّا يتحدّث إليك مجددًا أبدًا،
‫إن كنت تريدين.

360
00:28:38,296 --> 00:28:43,468
‫أو إن كنت تفضّلين،
‫فسأطمئنه بأن إعجابك مقتصر على الصداقة.

361
00:28:44,636 --> 00:28:46,930
‫أهذان البديلان الوحيدان في نظرك؟

362
00:28:47,722 --> 00:28:51,559
‫حُظرت من الاجتماعات يا شقيقتي،
‫أما أنت فلا.

363
00:28:53,394 --> 00:28:55,813
‫ولكن الزواج برجل مثل "إيان موراي"،

364
00:28:57,524 --> 00:28:59,150
‫لن يرضى به أي اجتماع.

365
00:29:13,706 --> 00:29:16,459
‫إنه أمريكي خالص،

366
00:29:16,543 --> 00:29:18,253
‫وجندي رائع.

367
00:29:19,003 --> 00:29:23,049
‫يحبه الجميع، ما عدا "غراني غيتس".
‫ثمة عداوة بينهما.

368
00:29:23,675 --> 00:29:26,970
‫ولكنني لا أعلم سببها،
‫إلا أن الرجال سيتبعونه مهما كانت وجهته.

369
00:29:27,887 --> 00:29:31,891
‫في مرحلة ما،
‫يصبح محبطًا ويقرر تغيير ولائه.

370
00:29:32,183 --> 00:29:34,853
‫سيبدأ بتقديم مقترحات للبريطانيين.

371
00:29:35,436 --> 00:29:40,733
‫أن يغيّر جنرال أمريكي ولاءه أمر غير وارد.

372
00:29:40,817 --> 00:29:45,697
‫سيقترن اسمه بالخيانة. بعد 200 عام من الآن،

373
00:29:45,780 --> 00:29:48,449
‫إن خانك أحد، فستنعته بـ"بينديكت آرنولد".

374
00:29:48,533 --> 00:29:50,952
‫ستكون تلك كلّ ذكراه.

375
00:29:51,035 --> 00:29:52,745
‫وعلينا ترك الأمر يحدث.

376
00:29:52,829 --> 00:29:54,998
‫كلّ ما أعرفه هو أنه سيفعل هذا

377
00:29:56,416 --> 00:29:57,834
‫وسننتصر.

378
00:29:59,085 --> 00:30:00,295
‫وإن لم يفعل…

379
00:30:03,423 --> 00:30:06,467
‫متى سيفعلها؟

380
00:30:07,218 --> 00:30:09,679
‫تلك هي المشكلة. ليست لديّ فكرة.

381
00:30:12,932 --> 00:30:15,476
‫الليلة لدينا خبر سار.

382
00:30:17,854 --> 00:30:20,148
‫"ما الخبر يا (دانييل مورغان)؟"

383
00:30:20,607 --> 00:30:22,358
‫سأخبركم.

384
00:30:24,777 --> 00:30:27,697
‫من الجنرال "غيتس".

385
00:30:28,406 --> 00:30:32,118
‫"علمنا اليوم بحدوث تصويب لأخطاء كثيرة.

386
00:30:32,619 --> 00:30:35,955
‫استعاد العقيد (جون براون) (شوغارلوف)،

387
00:30:36,039 --> 00:30:41,711
‫التي يسمّيها البريطانيون الآن
‫(جبل المواجهة)…

388
00:30:44,172 --> 00:30:45,840
‫اختيار اسم سيئ،

389
00:30:45,924 --> 00:30:49,218
‫حيث فشلوا في مواجهة تقدّمنا.

390
00:30:50,970 --> 00:30:54,557
‫رغم أنه لم يسترجع (تيكوندوروغا) نفسها،

391
00:30:54,641 --> 00:30:57,769
‫اعتقل العقيد (براون) 12 ضابطًا بريطانيًا

392
00:30:58,353 --> 00:31:01,147
‫و140 جندي مشاة بريطانيين،

393
00:31:02,357 --> 00:31:03,900
‫وحرر

394
00:31:04,525 --> 00:31:07,528
‫119 من جنودنا من الأسر!"

395
00:31:14,535 --> 00:31:20,750
‫ولم نكره البريطانيين يا رفاق؟

396
00:31:21,709 --> 00:31:23,002
‫بوسعي توقع ما سيحدث.

397
00:31:26,005 --> 00:31:27,548
‫سمعت عن الأمر قبل أسبوع.

398
00:31:28,633 --> 00:31:30,385
‫- ورأيته كذلك.
‫- رأيت ماذا؟

399
00:31:45,984 --> 00:31:48,027
‫فعل الجيش البريطاني ذلك

400
00:31:48,528 --> 00:31:50,530
‫بأحد جنودهم كذلك.

401
00:31:51,030 --> 00:31:52,115
‫جريمتي؟

402
00:31:53,282 --> 00:31:55,034
‫ضربني ضابط.

403
00:31:56,119 --> 00:31:57,495
‫وقاومته!

404
00:31:59,163 --> 00:32:00,707
‫إنهم لا يحبون ذلك.

405
00:32:01,499 --> 00:32:02,625
‫المقاومة.

406
00:32:05,420 --> 00:32:09,924
‫جلدوني 499 جلدة.

407
00:32:10,008 --> 00:32:11,134
‫عددتها.

408
00:32:12,301 --> 00:32:14,804
‫كان يُفترض به جلدي 500 جلدة،
‫ولكنه نسي واحدة.

409
00:32:15,722 --> 00:32:17,432
‫لم أبلغه بالأمر.

410
00:32:25,023 --> 00:32:26,065
‫هل يعرف؟

411
00:32:29,485 --> 00:32:31,779
‫أظن أنه يتوسم فيّ تشابه الدوافع.

412
00:32:32,905 --> 00:32:33,865
‫ولكن لا.

413
00:32:34,907 --> 00:32:38,119
‫لا يعرف أنه تربطنا قرابة كذلك.

414
00:33:02,852 --> 00:33:07,982
‫{\an8}"معركة (ساراتوغا) الثانية، 7 أكتوبر 1777"

415
00:33:13,362 --> 00:33:15,990
‫هكذا! اجعلوهم يخشون الموت!

416
00:33:37,345 --> 00:33:38,888
‫أطلقوا على الجنرالات يا رجال!

417
00:33:40,014 --> 00:33:43,976
‫ألا ترون من ذلك؟
‫إنه "سيمون فرايزر"! أطلقوا عليه!

418
00:33:45,103 --> 00:33:46,938
‫يا رباه. ابن عمي.

419
00:33:47,605 --> 00:33:51,275
‫من أجل الملك والوطن!

420
00:33:53,111 --> 00:33:54,904
‫الجنرال "آرنولد" محق.

421
00:33:56,030 --> 00:33:59,117
‫أقدّر وأحترم الجنرال "فرايزر"،

422
00:33:59,200 --> 00:34:01,494
‫ولكن لا بد له أن يموت.

423
00:34:14,215 --> 00:34:16,384
‫اللعنة عليكم، إن نظركم منعدم!

424
00:34:17,218 --> 00:34:18,302
‫أيها العقيد!

425
00:34:19,345 --> 00:34:20,763
‫هلّا تطلق عليه؟

426
00:34:36,612 --> 00:34:37,572
‫إطلاق!

427
00:34:49,375 --> 00:34:50,376
‫أنت…

428
00:35:05,892 --> 00:35:06,976
‫أصبته!

429
00:35:19,447 --> 00:35:20,531
‫إلى الحصن!

430
00:35:25,494 --> 00:35:27,997
‫اتبعوهم يا رجال! إلى الحصن!

431
00:35:28,080 --> 00:35:29,248
‫انسحبوا!

432
00:35:36,589 --> 00:35:37,548
‫انسحبوا!

433
00:35:47,975 --> 00:35:49,602
‫اتبع ذلك الأحمق.

434
00:35:50,937 --> 00:35:53,940
‫سيحقق لنا النصر في هذه المعركة
‫إن نجا منها.

435
00:35:59,028 --> 00:36:01,030
‫إلى الحصن!

436
00:36:20,216 --> 00:36:21,384
‫اتبعوني!

437
00:37:28,242 --> 00:37:29,076
‫"ويليام"!

438
00:37:35,666 --> 00:37:36,751
‫أيها العقيد!

439
00:37:55,227 --> 00:37:57,396
‫"الملك (جورج)"

440
00:38:25,174 --> 00:38:27,635
‫عالجت ساقك بأفضل ما أستطيع.

441
00:38:27,718 --> 00:38:30,638
‫ستنقلك العربة
‫إلى المستشفى العام في "ألباني".

442
00:38:33,974 --> 00:38:37,561
‫إنها الساق نفسها التي أُصبت فيها مسبقًا.

443
00:38:41,023 --> 00:38:42,900
‫ليتني أُصبت في قلبي.

444
00:38:43,692 --> 00:38:45,486
‫تفضّل، خذ بعض صبغة الأفيون.

445
00:38:48,072 --> 00:38:49,657
‫لكنت أصبحت شهيدًا.

446
00:38:51,200 --> 00:38:52,785
‫لأصبح لي ذكرى.

447
00:38:55,913 --> 00:38:57,415
‫سيكون لك ذكرى.

448
00:39:00,167 --> 00:39:01,168
‫بالوضع الحالي،

449
00:39:02,378 --> 00:39:04,422
‫سيروي "غيتس" قصة المعركة

450
00:39:05,381 --> 00:39:09,343
‫وسيهمشني منها كما فعل دومًا.

451
00:39:11,053 --> 00:39:16,058
‫هذا إغفال مقصود للجدارة والحقيقة.

452
00:39:17,810 --> 00:39:22,356
‫ويسلبني الشرف والترقية.

453
00:39:26,402 --> 00:39:29,238
‫أيُعقل أن أُلام لكرهي إياه؟

454
00:39:31,031 --> 00:39:32,283
‫سيدة "فرايزر"،

455
00:39:33,367 --> 00:39:35,411
‫لا أعرفك بشكل وطيد،

456
00:39:35,953 --> 00:39:37,455
‫ولكنني أسألك،

457
00:39:38,706 --> 00:39:42,418
‫هل أنا مخطئ لرفضي فعلته هذه؟

458
00:39:46,839 --> 00:39:47,798
‫لا.

459
00:39:48,966 --> 00:39:50,301
‫لا، لست مخطئًا.

460
00:39:57,600 --> 00:39:59,059
‫أجبت عليه بصراحة.

461
00:40:01,020 --> 00:40:03,647
‫إنه قائد شجاع حقًا.

462
00:40:03,731 --> 00:40:06,066
‫آمل أن ذلك لم يكن خطأ فادحًا.

463
00:40:10,779 --> 00:40:11,780
‫"جيمي".

464
00:40:15,326 --> 00:40:17,036
‫رأيته يا "كلير".

465
00:40:18,746 --> 00:40:19,872
‫رأيت ابني.

466
00:40:20,915 --> 00:40:21,749
‫ماذا بعد؟

467
00:40:23,167 --> 00:40:24,251
‫كدت أن أرديه قتيلًا.

468
00:40:26,378 --> 00:40:27,713
‫كان سالمًا

469
00:40:28,547 --> 00:40:30,174
‫عندما لمحته آخر مرة.

470
00:40:31,258 --> 00:40:32,760
‫انتهى القتال الآن.

471
00:40:33,427 --> 00:40:36,388
‫كم متبق على حلول استسلام البريطانيين؟

472
00:40:36,472 --> 00:40:37,348
‫أيام،

473
00:40:38,224 --> 00:40:39,433
‫حتمًا.

474
00:40:39,517 --> 00:40:41,644
‫يجب التفاوض على الشروط.

475
00:40:42,603 --> 00:40:46,690
‫وسأنام ولا أنهض إلى أن تُفاوض.

476
00:40:50,694 --> 00:40:53,364
‫العقيد "فرايزر"؟ هل لي بالدخول؟

477
00:40:53,906 --> 00:40:55,533
‫أجل. ادخل.

478
00:41:03,666 --> 00:41:06,126
‫آتي حاملًا راية الهدنة.

479
00:41:06,919 --> 00:41:08,003
‫لك حرية الكلام.

480
00:41:09,380 --> 00:41:11,507
‫إنك مطلوب في المعسكر البريطاني يا سيدي.

481
00:41:12,007 --> 00:41:15,469
‫عرف الجنرال "سيمون فرايزر" بوجودك
‫ويرغب في مقابلتك.

482
00:41:17,429 --> 00:41:18,764
‫قبل فوات الأوان.

483
00:41:20,307 --> 00:41:21,267
‫هل ستأتي؟

484
00:41:22,601 --> 00:41:25,688
‫أجل. سآتي أنا وزوجتي.

485
00:41:25,771 --> 00:41:26,730
‫شكرًا لك.

486
00:41:27,565 --> 00:41:28,691
‫سأرافقكما.

487
00:41:43,956 --> 00:41:45,541
‫وصل قريبك يا سيدي.

488
00:42:05,811 --> 00:42:06,979
‫لن يعيش طويلًا.

489
00:42:08,772 --> 00:42:10,107
‫آسفة جدًا يا "جيمي".

490
00:42:29,043 --> 00:42:31,045
‫كيف حالك يا ابن عمي؟

491
00:42:32,087 --> 00:42:34,965
‫إنني أعاني عسر الهضم.

492
00:42:35,633 --> 00:42:40,137
‫لا بد أنني تناولت شيئًا أتعبني.

493
00:42:41,847 --> 00:42:44,683
‫رؤيتك مجددًا تُدخل السرور على قلبي

494
00:42:45,476 --> 00:42:46,935
‫ونحن على هذه الأرض.

495
00:42:47,019 --> 00:42:49,980
‫يا "جيمي" ابن "برايان".

496
00:42:50,648 --> 00:42:51,482
‫لا.

497
00:42:52,316 --> 00:42:54,360
‫"سيمون" ابن "سيمون".

498
00:43:02,534 --> 00:43:03,994
‫في آخر مرة رأيتك فيها،

499
00:43:04,995 --> 00:43:06,205
‫كنا طفلين،

500
00:43:07,539 --> 00:43:11,627
‫نركض خلف الأطفال الأكبر
‫بعصيان شينتي أطول منّا.

501
00:43:19,593 --> 00:43:21,095
‫آسف لأن الأمور آلت إلى هذا.

502
00:43:23,389 --> 00:43:24,598
‫بعيد عن أسرتك.

503
00:43:26,433 --> 00:43:27,810
‫بعيد عن "اسكوتلندا".

504
00:43:28,727 --> 00:43:30,896
‫برفقتي أسرة الآن.

505
00:43:33,607 --> 00:43:35,484
‫وأنا راض

506
00:43:37,027 --> 00:43:38,112
‫بالموت

507
00:43:40,364 --> 00:43:42,616
‫وسط رفاقي.

508
00:44:03,387 --> 00:44:04,638
‫السيدة "فرايزر".

509
00:44:06,348 --> 00:44:07,307
‫"ويليام".

510
00:44:09,017 --> 00:44:10,728
‫الملازم اللورد "إليسمير".

511
00:44:13,397 --> 00:44:15,149
‫يسرّني أن أراك سالمة.

512
00:44:15,774 --> 00:44:16,817
‫وأنا أيضًا.

513
00:44:19,111 --> 00:44:20,362
‫هل ستدخل؟

514
00:44:21,113 --> 00:44:22,573
‫ألقيت الوداع بالفعل.

515
00:44:24,616 --> 00:44:27,494
‫أفترض أن زوجك هنا. ابن عم العميد؟

516
00:44:28,203 --> 00:44:30,998
‫- لمقابلته قبل…
‫- أجل.

517
00:44:32,624 --> 00:44:34,209
‫يؤسفني مصابك.

518
00:44:37,629 --> 00:44:38,756
‫أشكرك.

519
00:44:44,845 --> 00:44:46,305
‫أم أنك قصدت المعركة؟

520
00:44:47,973 --> 00:44:50,434
‫الحرب حدث سيئ يا "ويليام".

521
00:44:51,518 --> 00:44:53,061
‫بصرف النظر عن المنتصر.

522
00:44:54,730 --> 00:44:57,149
‫ذلك هو الجزء الذي لا يخبرك أحد به.

523
00:44:58,066 --> 00:44:59,610
‫بدأت أفهم ذلك.

524
00:45:02,988 --> 00:45:05,324
‫أفهم أنك شهدت حروبًا كثيرة إذًا.

525
00:45:06,909 --> 00:45:08,786
‫أكثر مما يبدو معقولًا.

526
00:45:13,290 --> 00:45:14,291
‫لقد تُوفي.

527
00:45:46,240 --> 00:45:47,157
‫"ويليام" هنا.

528
00:45:52,287 --> 00:45:53,789
‫أين قبعتك يا "إليسمير"؟

529
00:45:53,872 --> 00:45:55,082
‫أعتذر يا سيدي.

530
00:45:55,791 --> 00:45:57,918
‫أوقعها متمرد حقير ما برصاصة من على رأسي.

531
00:45:58,001 --> 00:46:01,255
‫يا رباه يا رجل، إنك محظوظ لعدم موتك.

532
00:46:04,258 --> 00:46:05,259
‫أنا…

533
00:46:09,096 --> 00:46:10,597
‫أعتقد أنني أدين لك بقبعة.

534
00:46:13,475 --> 00:46:14,434
‫يا سيدي.

535
00:46:36,206 --> 00:46:39,668
‫من الجلي أن ذلك هو المتمرد الحقير
‫الذي سلبك قبعتك.

536
00:46:41,545 --> 00:46:42,713
‫يا لحسن تصرّفه.

537
00:46:47,634 --> 00:46:48,927
‫لم فعلت ذلك؟

538
00:46:50,554 --> 00:46:51,638
‫السبب يا "كلير"،

539
00:46:52,848 --> 00:46:56,643
‫هو أنه ولثاني مرة في حياته،
‫كنت على وشك إرداء ابني قتيلًا.

540
00:46:58,437 --> 00:47:00,022
‫أولًا كانت ليلة ميلاده.

541
00:47:01,732 --> 00:47:05,986
‫وفكّرت فورًا، ماذا إن لم أخطئ في ثالث مرة؟

542
00:47:08,822 --> 00:47:11,199
‫ارتأيت أنه على الأقل

543
00:47:12,618 --> 00:47:14,286
‫عليّ محاولة التحدّث إليه مرة

544
00:47:16,288 --> 00:47:17,247
‫كرجل،

545
00:47:19,666 --> 00:47:21,501
‫في حالة أنها كانت فرصتي الوحيدة.

546
00:47:23,670 --> 00:47:25,964
‫اعتمرها إذًا أيها النقيب.

547
00:47:28,550 --> 00:47:30,969
‫علينا أن نكون قدوة للرجال كما تعلم.

548
00:47:32,304 --> 00:47:33,138
‫نقيب؟

549
00:47:33,847 --> 00:47:36,433
‫أرادك "فرايزر" أن تصبح نقيبًا
‫بعد المعركة الأولى.

550
00:47:36,516 --> 00:47:39,436
‫كان يُفترض أن يحدث الأمر عندها، ولكن،

551
00:47:39,519 --> 00:47:41,855
‫وقّع الجنرال "بورغوين"
‫على الأمر هذا المساء.

552
00:47:44,983 --> 00:47:45,859
‫هل كان يعرف؟

553
00:47:46,401 --> 00:47:49,529
‫أن الأمر قد تم؟ أجل. أخبرته.

554
00:47:52,449 --> 00:47:53,617
‫يا لبرودة الجو.

555
00:48:01,166 --> 00:48:02,834
‫لا تفعل.

556
00:48:03,835 --> 00:48:07,756
‫المتبرع بقبعتك، "جيمس فرايزر"،
‫قال إنه علينا تركها مفتوحة.

557
00:48:07,839 --> 00:48:11,176
‫خيال سكان مرتفعات غريب
‫بشأن حاجة الروح إلى مخرج.

558
00:48:13,053 --> 00:48:15,764
‫إن قريب العميد رجل مذهل.

559
00:48:17,015 --> 00:48:18,016
‫بالفعل.

560
00:48:38,453 --> 00:48:42,124
‫سيسلّم رجال "بورغوين" أسلحتهم
‫عند ضفة "هادسن"

561
00:48:42,207 --> 00:48:43,166
‫ويبحرون إلى "إنكلترا".

562
00:48:44,209 --> 00:48:47,295
‫شرط الاستسلام الوحيد هو أنه عليهم

563
00:48:47,379 --> 00:48:49,047
‫ألّا يقاتلوا في هذه الحرب مجددًا.

564
00:48:49,131 --> 00:48:50,757
‫إذًا "ويليام" في مأمن.

565
00:48:51,591 --> 00:48:52,592
‫أجل.

566
00:48:59,349 --> 00:49:00,350
‫العقيد "فرايزر".

567
00:49:00,434 --> 00:49:02,853
‫سيدي الجنرال "غيتس".

568
00:49:04,896 --> 00:49:06,273
‫أود التحدّث إليك أيها العقيد.

569
00:49:08,066 --> 00:49:09,025
‫بالطبع.

570
00:49:24,040 --> 00:49:26,585
‫أحتاج منك إلى معروف.

571
00:49:28,044 --> 00:49:29,421
‫من دواعي سروري يا سيدي.

572
00:49:30,005 --> 00:49:32,966
‫أفهم أنك سمعت
‫بشأن التوصل إلى شروط الاستسلام.

573
00:49:33,049 --> 00:49:35,051
‫أظن أنك ستوافقني الرأي أنها شروط سخية.

574
00:49:35,135 --> 00:49:37,137
‫سخية جدًا بالفعل يا سيدي.

575
00:49:37,721 --> 00:49:40,348
‫هناك طلب واحد إضافي من "بورغوين"

576
00:49:40,432 --> 00:49:42,893
‫قبل أن يوافق على التوقيع
‫على عريضة الاستسلام.

577
00:49:44,770 --> 00:49:47,898
‫يقولون لي
‫إنك ابن عم الجنرال "سيمون فرايزر".

578
00:49:48,732 --> 00:49:49,733
‫صحيح.

579
00:49:49,816 --> 00:49:53,528
‫ذكر الجنرال سابقًا أنه إن تُوفي في الخارج،

580
00:49:53,612 --> 00:49:56,198
‫فإنه يرغب بإعادته إلى "اسكوتلندا"،

581
00:49:56,615 --> 00:49:58,700
‫كي يرقد في سلام هناك.

582
00:50:01,912 --> 00:50:04,831
‫أتريد مني نقل جثة "سيمون" إلى "اسكوتلندا"؟

583
00:50:04,915 --> 00:50:08,418
‫أجل. إنه شرط "بورغوين" الأخير.

584
00:50:09,544 --> 00:50:12,589
‫يقول إن الجنرال
‫كان محبوبًا كثيرًا من رجاله،

585
00:50:12,672 --> 00:50:17,093
‫ومعرفة تحقيق رغبته
‫ستجعلهم يتقبّلون مغادرة الحرب،

586
00:50:17,177 --> 00:50:21,264
‫حيث لن يشعروا وكأنهم تركوه.

587
00:50:22,098 --> 00:50:25,811
‫هل ذُكرت أي بنود
‫من أجل رجوعي إلى "اسكوتلندا" يا سيدي؟

588
00:50:26,228 --> 00:50:27,229
‫هناك حصار.

589
00:50:27,312 --> 00:50:33,485
‫ستُنقل مع زوجتك على إحدى سفن جلالته.

590
00:50:36,154 --> 00:50:38,740
‫هل أنت موافق أيها العقيد "فرايزر"؟

591
00:50:51,378 --> 00:50:52,546
‫سنغادر الحرب.

592
00:50:55,257 --> 00:50:58,218
‫الأمر بعد مضي عام مما كنا نأمل،

593
00:50:59,344 --> 00:51:01,388
‫ولكننا سنحقق رغبتنا يا إنكليزية.

594
00:51:02,430 --> 00:51:04,099
‫سنذهب إلى "اسكوتلندا".

595
00:51:14,150 --> 00:51:15,277
‫"اسكوتلندا"؟

596
00:51:15,944 --> 00:51:16,778
‫أجل.

597
00:51:19,281 --> 00:51:20,448
‫إنها بعيدة جدًا.

598
00:51:23,827 --> 00:51:27,581
‫ستكون الرحلة طويلة وصعبة حسبما أظن.

599
00:51:28,748 --> 00:51:32,168
‫صحيح. ولكن عليّ الذهاب.

600
00:51:33,295 --> 00:51:36,298
‫للوفاء بوعد قطعته قبل زمن طويل.

601
00:51:37,507 --> 00:51:39,759
‫علينا بالفعل الوفاء بوعودنا.

602
00:51:41,720 --> 00:51:43,346
‫لديّ وعد أطلبه منك كذلك.

603
00:51:53,440 --> 00:51:55,525
‫هلّا تعتنين بـ"رولو" من أجلي؟

604
00:51:58,403 --> 00:51:59,613
‫بالطبع سأفعل.

605
00:52:00,488 --> 00:52:02,657
‫ليس فقط لحبي له،

606
00:52:03,742 --> 00:52:05,702
‫بل لأن ذلك يعني عودتك أيضًا.

607
00:52:10,665 --> 00:52:12,125
‫الجيش يتجه نحو الجنوب.

608
00:52:13,168 --> 00:52:15,670
‫بوسعك العثور عليّ عند "فالي فورج"
‫حسبما أخبروني.

609
00:52:45,200 --> 00:52:47,661
‫خذ هذا. سيشعر بالبرد.

610
00:52:59,589 --> 00:53:00,507
‫أُحبك.

611
00:53:01,299 --> 00:53:02,676
‫سأعثر عليه يا "بري".

612
00:53:04,594 --> 00:53:05,595
‫سأعيده إلى المنزل.

613
00:53:27,283 --> 00:53:28,118
‫اذهب.

614
00:53:31,871 --> 00:53:33,081
‫إلى اللقاء يا أبي.

615
00:54:11,494 --> 00:54:12,620
‫طاب يومك.

616
00:54:19,294 --> 00:54:20,920
‫لديك كلب جميل.

617
00:54:22,088 --> 00:54:25,592
‫أشكرك، ولكنه ليس كلبي.
‫سافر صاحبه خارج البلاد.

618
00:54:26,384 --> 00:54:28,553
‫أنا أعتني به فقط إلى حين عودته.

619
00:54:31,514 --> 00:54:34,893
‫إنه يحبك. لا يفعل ذلك مع الجميع.

620
00:54:36,019 --> 00:54:39,856
‫لا بد أن صديقك يحبك كثيرًا
‫ليأتمنك على كلبه.

621
00:54:44,819 --> 00:54:47,322
‫آمل أن يعود إليك قريبًا.

622
00:55:39,082 --> 00:55:40,041
‫أفتقد كلبي.

623
00:55:41,668 --> 00:55:44,796
‫لا شك أنه أسعد على اليابسة مع "ريتشيل".

624
00:55:45,797 --> 00:55:49,843
‫- مستعد للتضحية بأي شيء لأكون على اليابسة.
‫- هل تريد تجربة الإبر مجددًا؟

625
00:55:52,470 --> 00:55:55,014
‫نحن ممثلي كرامة

626
00:55:56,432 --> 00:55:58,518
‫القضية الأمريكية على هذه السفينة.

627
00:55:59,686 --> 00:56:03,022
‫لن أتمشى وأنا أبدو مثل القنفذ.

628
00:56:04,899 --> 00:56:08,236
‫هل كانت كرامة القضية الأمريكية
‫ما رأيته مسبقًا

629
00:56:08,319 --> 00:56:10,655
‫عندما تقيأت الخبز الجاف
‫في البحر الأيرلندي؟

630
00:56:11,739 --> 00:56:12,907
‫أجل كانت كذلك.

631
00:56:23,751 --> 00:56:25,044
‫هل تلك ما أظن أنها هي؟

632
00:56:26,212 --> 00:56:28,047
‫اليابسة!

633
00:57:01,080 --> 00:57:02,040
‫"اسكوتلندا".

634
00:57:27,899 --> 00:57:30,652
‫"في الذكرى المحبوبة لـ(شينيد أوكونور)"

635
00:58:33,756 --> 00:58:35,758
‫ترجمة "محمد بخيت"

