﻿1
00:00:02,208 --> 00:00:03,458
إصلاحية ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

2
00:00:03,542 --> 00:00:08,792
{\an8}مكان بعض أخطر مجرمي المدينة،‏
والهروب منها يكاد يكون مستحيلًا.‏

3
00:00:08,875 --> 00:00:11,542
{\an8}لحسن حظنا،‏ نحاول اقتحامها.‏

4
00:00:11,625 --> 00:00:16,917
{\an8}لنوفر كلمة ‏‏"‏‏‏‏حظ‏‏"‏‏‏‏ حتى نتتهي،‏ اتفقنا؟
أخبرني بسبب ما نفعله ثانيةً.‏

5
00:00:19,500 --> 00:00:21,542
يزعم ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏ تدمير ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:23,000 --> 00:00:26,542
{\an8}لكننا نعرف أن ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ هو ‏‏"‏‏‏‏رايموند وارين‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:26,625 --> 00:00:29,417
رحيل ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ يعني رحيل ‏‏"‏‏‏‏رايموند‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:29,500 --> 00:00:31,542
ما لم يكن ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏ كاذبًا.‏

9
00:00:31,625 --> 00:00:34,625
‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن؟ كاذب؟ مستحيل!‏

10
00:00:36,375 --> 00:00:40,083
{\an8}أنت تمزح،‏
لكنني عجزت عن إقناع ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ بعكس ذلك.‏

11
00:00:40,166 --> 00:00:43,875
{\an8}إن وجدنا ‏‏"‏‏‏‏وارين‏‏"‏‏‏‏ الليلة،‏
فسيمكنني إثبات كلامي.‏

12
00:00:44,500 --> 00:00:51,125
{\an8}لدى ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏ رجال كثيرون يكذبون من أجله.‏
لذا لن أصدّق حتى أرى هذا بعيني.‏

13
00:00:53,375 --> 00:00:54,959
{\an8}البروفسور ‏‏"‏‏‏‏وارين‏‏"‏‏‏‏؟

14
00:00:56,792 --> 00:00:57,959
{\an8}‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:58,041 --> 00:01:01,458
{\an8}توقعت ذلك!‏ ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ زعم أنه دمّر ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:01:01,542 --> 00:01:03,834
‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏؟ تدمر؟

17
00:01:03,917 --> 00:01:07,291
هذا يفسر عدم سؤال قريني الوحشي عليّ.‏

18
00:01:07,375 --> 00:01:09,333
يؤسفني سماع هذا.‏

19
00:01:09,417 --> 00:01:12,291
{\an8}لأننا نُصنع في أزواج كما ترى.‏

20
00:01:12,375 --> 00:01:16,500
{\an8}وإن رحل واحد،‏ فعلى الآخر الرحيل.‏

21
00:01:17,625 --> 00:01:19,208
{\an8}وداعًا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:01:19,291 --> 00:01:21,959
{\an8}النجدة!‏ الحراس!‏ أتعرّض إلى هجوم!‏

23
00:01:22,041 --> 00:01:23,250
أخفض صوتك!‏

24
00:01:23,333 --> 00:01:25,417
من هذا؟

25
00:01:28,709 --> 00:01:30,583
{\an8}‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏،‏ علينا الرحيل.‏

26
00:01:30,667 --> 00:01:33,000
إنه يُصاب بانهيار ما أجهله!‏

27
00:01:44,583 --> 00:01:48,375
أجل،‏ وإن لم نرحل قريبًا،‏
فسأُصاب بانهيار أيضًا.‏

28
00:01:50,041 --> 00:01:51,208
هيا بنا!‏

29
00:01:51,291 --> 00:01:52,834
اقتحام في قطاع واحد!‏

30
00:01:53,417 --> 00:01:56,250
أفرضوا نطاقًا أمنيًا!‏ إغلاق كامل!‏

31
00:02:04,500 --> 00:02:06,625
ابتعد عن الأضواء.‏

32
00:02:06,709 --> 00:02:08,458
توقّف يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

33
00:02:09,208 --> 00:02:10,792
أوقعوا بنا ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:02:10,875 --> 00:02:14,083
تحدّث عن نفسك.‏ أنا في وضعية الاختفاء.‏

35
00:02:14,166 --> 00:02:18,083
حقًا؟ تبدو أنك في وضعية التخلي عني.‏

36
00:02:29,500 --> 00:02:31,166
أمرتك بعدم التحرك!‏

37
00:02:31,250 --> 00:02:32,875
{\an8}هل تمزح؟

38
00:02:32,959 --> 00:02:35,792
{\an8}الاختفاء أفضل شيء سأفعله من أجلك.‏

39
00:02:35,875 --> 00:02:37,917
لأنني سأفعل أشياء مثل هذه!‏

40
00:02:38,542 --> 00:02:39,542
مهلًا!‏

41
00:02:43,000 --> 00:02:46,125
هيا يا ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏!‏ أظن ساعات الزيارة انتهت.‏

42
00:02:56,500 --> 00:02:57,583
تشبث!‏

43
00:03:04,667 --> 00:03:07,500
أترى؟ ما زال يمكنك تعلّم أشياء مني.‏

44
00:03:07,583 --> 00:03:10,750
{\an8}أجل.‏ لم أتخيل أن الهروب من سجن أحدها.‏

45
00:03:10,834 --> 00:03:12,250
الأمر أتى بثماره.‏

46
00:03:12,333 --> 00:03:17,500
{\an8}نعرف أن ‏‏"‏‏‏‏رايموند وارين‏‏"‏‏‏‏ السجين
و‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ في الأكاديمية كانا زائفين.‏

47
00:03:17,583 --> 00:03:20,583
أي أن ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي ما زال طليقًا.‏

48
00:03:22,125 --> 00:03:24,083
هذا ليس مبشرًا لأينا.‏

49
00:03:24,166 --> 00:03:26,500
فظن ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏ بأن ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ رحل،‏

50
00:03:26,583 --> 00:03:29,417
يعني أنه وعائلته عرضة إلى الهجوم.‏

51
00:03:29,500 --> 00:03:32,083
‏-‏ لأحذر ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسبتكما متخاصمان.‏

52
00:03:32,166 --> 00:03:35,000
أجل.‏ إن كانت حياته في خطر،‏ فسينصت.‏

53
00:03:35,083 --> 00:03:37,000
أوصلك إلى منزلك بمقلاع؟

54
00:03:37,083 --> 00:03:38,750
لا داعي.‏ أترى؟

55
00:03:38,834 --> 00:03:41,625
جناحا شباك.‏ ما زلت أتعلّم منك.‏

56
00:03:41,709 --> 00:03:43,792
‏-‏ بالتوفيق في ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ شكرًا.‏

57
00:03:47,291 --> 00:03:49,250
ليس لديّ ما أقوله لك.‏

58
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
أنصت إليّ للحظة فحسب.‏

59
00:03:51,458 --> 00:03:55,750
أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ الذي يزعم أبوك أنه دمره
كان مستنسخًا.‏

60
00:03:57,041 --> 00:03:58,500
مستنسخ؟

61
00:03:58,583 --> 00:04:02,250
‏-‏ أجل.‏ قال ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ ثانيةً!‏

62
00:04:02,333 --> 00:04:05,500
ألم تتعلّم شيئًا ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏؟ هذا الشاب مزعج.‏

63
00:04:05,583 --> 00:04:09,333
أسمعت عن اقتحامه للسجن
وتخلصه من ‏‏"‏‏‏‏رايموند وارين‏‏"‏‏‏‏؟

64
00:04:10,250 --> 00:04:14,375
‏-‏ لم يكن ‏‏"‏‏‏‏رايموند وارين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ الأمر منتتشر في الأخبار!‏

65
00:04:14,458 --> 00:04:16,750
هذا ما أحاول إخبارك به.‏

66
00:04:16,834 --> 00:04:21,667
من واجهه ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ في السجن
لم يكن ‏‏"‏‏‏‏رايموند وارين‏‏"‏‏‏‏ أو بشريًا.‏

67
00:04:21,750 --> 00:04:24,792
لذا يُحتمل أن ما دمره أبوك أيًا كان

68
00:04:24,875 --> 00:04:26,875
ولم يكن ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي.‏

69
00:04:28,000 --> 00:04:31,625
كيف أتأكد من أنك و‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏

70
00:04:31,709 --> 00:04:34,166
لا تقللان من إنجاز أبي؟

71
00:04:34,250 --> 00:04:36,792
إن كنا كذلك،‏ لذهبنا إلى الصحافة.‏

72
00:04:36,875 --> 00:04:39,625
إن كان ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ ما زال طليقًا،‏

73
00:04:39,709 --> 00:04:42,834
فهذا يعني أن حياة أعز صديق في خطر.‏

74
00:04:42,917 --> 00:04:44,041
لذا أنا هنا.‏

75
00:04:44,792 --> 00:04:46,959
لا بد أنه يدبر أمرًا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:04:47,583 --> 00:04:51,208
لم ترسل مستنسخ ‏‏"‏‏‏‏وارين‏‏"‏‏‏‏ إلى سجن،‏
و‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ إلى الأكاديمية،‏

77
00:04:51,291 --> 00:04:55,959
ما لم تكن تريد إلهاء أحد عن شيء أهم؟

78
00:04:56,041 --> 00:04:58,208
أنت الإلهاء الوحيد هنا.‏

79
00:05:00,750 --> 00:05:04,250
عليّ إنهاء هذا قبل بدء الصف.‏ ارحل رجاءً.‏

80
00:05:16,917 --> 00:05:21,041
أبي،‏ هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة؟

81
00:05:23,834 --> 00:05:27,208
هل سمعت بما فعله ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏
بعمي ‏‏"‏‏‏‏رايموند‏‏"‏‏‏‏؟

82
00:05:27,291 --> 00:05:29,750
‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمعي.‏

83
00:05:29,834 --> 00:05:33,583
أثق بأن الرجل في تلك الزنزانة لم يكن عمك.‏

84
00:05:34,250 --> 00:05:36,417
في الواقع،‏ كان مستنسخًا ما.‏

85
00:05:37,500 --> 00:05:39,917
ماذا تعني؟ لم يكن هو؟

86
00:05:40,000 --> 00:05:43,667
هذا ما أود معرفته.‏ وأحتاج إلى مساعدتك.‏

87
00:05:43,750 --> 00:05:46,166
أتعرفين إن عمل عمك على شيء غريب؟

88
00:05:46,250 --> 00:05:50,166
بخلاف تحويل نفسه إلى ابن آوي بحجم بشري

89
00:05:50,250 --> 00:05:54,041
وتحويل ‏‏"‏‏‏‏أليكسي‏‏"‏‏‏‏ إلى كركدن؟

90
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
أحسنت صياغة،‏ لكنني لا أعرف.‏

91
00:05:57,125 --> 00:05:59,542
هل يمكننا إلقاء نظرة على منزله؟

92
00:05:59,625 --> 00:06:01,542
قد نجد فيه ما يرشدنا.‏

93
00:06:01,625 --> 00:06:06,041
أجل،‏ كنت سأتناول غدائي في منزلي،‏
لكن لنذهب إلى منزل عمي.‏

94
00:06:06,125 --> 00:06:07,250
اركب.‏

95
00:06:09,166 --> 00:06:10,542
حسنًا.‏

96
00:06:10,625 --> 00:06:13,625
إن ركب ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏ في الخلف،‏ أيمكنني أخذ المقود؟

97
00:06:14,875 --> 00:06:16,625
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:06:16,709 --> 00:06:18,959
مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏،‏

99
00:06:19,041 --> 00:06:23,208
فكرت في ما قلته مليًا،‏ وأقدّر لك اهتمامك.‏

100
00:06:23,875 --> 00:06:29,750
حاولت التحدث إلى أبي،‏ لكن غروره أكبر
من تقبله لفكرة أنه لم يدمر ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ حقًا.‏

101
00:06:29,834 --> 00:06:33,250
هذا يعني أن عليّ حمايته وحمايتنا.‏

102
00:06:33,333 --> 00:06:37,250
حتى نجد دليلًا على تدمير ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏،‏
اعتمد عليّ.‏

103
00:06:37,333 --> 00:06:41,333
يسعدني سماعك تقول هذا،‏
لأننا بحاجة إلى مساعدتك حقًا.‏

104
00:06:41,417 --> 00:06:45,333
جيد.‏ لنبدأ بعرض وسيلة انتقال أكثر راحة.‏

105
00:06:47,041 --> 00:06:48,542
شكرًا.‏

106
00:06:51,333 --> 00:06:52,417
هذا غريب.‏

107
00:06:52,500 --> 00:06:54,291
حسبتنا سنجد أبحاثه هنا،‏

108
00:06:54,375 --> 00:06:57,834
لكن كل هذه الأوراق
من أيام دراسته الجامعية.‏

109
00:06:59,959 --> 00:07:01,250
هل أنت بخير؟

110
00:07:01,333 --> 00:07:03,625
آسفة.‏ أجل،‏ أنا فقط…‏‏‏

111
00:07:04,834 --> 00:07:06,583
ما زلت أتعجب من هذا.‏

112
00:07:06,667 --> 00:07:08,417
أولًا عرفت أن عمي هو ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏،‏

113
00:07:08,500 --> 00:07:11,959
والآن أسمع أنه ربما كان مستنسخًا؟ أنا فقط…‏‏‏

114
00:07:13,750 --> 00:07:15,375
ماذا يجري؟

115
00:07:18,250 --> 00:07:20,709
سنجد حلًا يا ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:07:21,458 --> 00:07:22,458
بالطبع سنفعل.‏

117
00:07:22,542 --> 00:07:24,792
لا بد أنه يُوجد منديل هنا.‏

118
00:07:26,834 --> 00:07:29,250
هل لديكما فكرة

119
00:07:29,333 --> 00:07:33,417
عما احتفظ به البروفسور ‏‏"‏‏‏‏وارين‏‏"‏‏‏‏
في مستودع ‏‏"‏‏‏‏ويست إند‏‏"‏‏‏‏؟

120
00:07:37,792 --> 00:07:39,625
خاو؟

121
00:07:40,458 --> 00:07:42,500
لم أتوقع ذلك.‏

122
00:07:44,458 --> 00:07:47,917
لم استأجر عمي ‏‏"‏‏‏‏رايموند‏‏"‏‏‏‏ مستودعًا
من أجل حاسوب؟

123
00:07:48,834 --> 00:07:51,583
ووضع فيه كاميرات مراقبة.‏

124
00:07:52,250 --> 00:07:54,083
جار المسح.‏

125
00:07:55,083 --> 00:07:57,000
اكتمل التعرف على الحمض النووي.‏

126
00:07:57,083 --> 00:07:59,750
‏-‏ ماذا كان ذلك؟
‏-‏ مرحبًا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:07:59,834 --> 00:08:03,542
‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏؟ ماسح الحمض النووي
يخلط بيني وبين أبي.‏

128
00:08:03,625 --> 00:08:07,125
عرفت أنك ستأتي للبحث عن تجربتي عن العناكب.‏

129
00:08:07,208 --> 00:08:09,125
تجربة عن العناكب؟

130
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
وأحسنت في العثور على هذا المكان.‏

131
00:08:12,458 --> 00:08:15,542
للأسف،‏ هذا طريق مسدود.‏

132
00:08:15,625 --> 00:08:19,875
ما لم تكن قد أتيت بحثًا عن هلاكك بالطبع.‏

133
00:08:21,709 --> 00:08:23,041
حذار!‏

134
00:08:24,291 --> 00:08:26,083
اتجها إلى الباب!‏

135
00:08:34,542 --> 00:08:35,417
‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏!‏

136
00:08:36,500 --> 00:08:38,000
‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏!‏

137
00:08:39,834 --> 00:08:41,834
لن أصبح ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏ أمام كاميرا.‏

138
00:08:45,208 --> 00:08:48,458
لكن قد تكون هذه أقل مشكلاتي.‏

139
00:08:51,834 --> 00:08:54,041
عليّ إبقاء هويتي سرًا.‏

140
00:08:57,709 --> 00:08:59,625
هذا سيتكفل بعين متطفلة.‏

141
00:09:00,875 --> 00:09:01,959
واحدة أخرى!‏

142
00:09:04,083 --> 00:09:06,875
ماذا كان ‏‏"‏‏‏‏كابتن أمريكا‏‏"‏‏‏‏ ليفعل الآن؟

143
00:09:11,709 --> 00:09:15,291
أجل!‏ لنجرب مطرقة ‏‏"‏‏‏‏ميولنير‏‏"‏‏‏‏
الخاصة بـ‏‏"‏‏‏‏ثور‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

144
00:09:15,375 --> 00:09:17,750
‏‏"‏‏‏‏مياو‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

145
00:09:17,834 --> 00:09:18,709
مطرقته!‏

146
00:09:21,166 --> 00:09:23,458
بحق قوة شيء ما!‏

147
00:09:25,875 --> 00:09:28,709
أعترف بأن كوني من الـ‏‏"‏‏‏‏أفنجرز‏‏"‏‏‏‏ رائعًا.‏

148
00:09:28,792 --> 00:09:32,291
لكن لا شيء أفضل من كوني ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏
مرحبًا!‏

149
00:09:33,250 --> 00:09:35,041
لا يبدو هذا مبشرًا.‏

150
00:09:37,625 --> 00:09:38,875
‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟

151
00:09:38,959 --> 00:09:42,208
‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ ماذا حدث لهذا المكان؟

152
00:09:43,500 --> 00:09:48,875
أجل،‏ حين سجلت الأبراج رحيل
حمض ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ النووي،‏ بدأت تنغلق،‏

153
00:09:48,959 --> 00:09:52,041
وهذا أعطاني فرصة لفصل نظام الحاسوب.‏

154
00:09:54,291 --> 00:09:55,458
حقًا؟

155
00:09:55,542 --> 00:10:00,083
وهذا تسبب في تدمير الأبراج ذاتيًا؟

156
00:10:02,250 --> 00:10:04,291
أشعر بأن القصة بها سرًا.‏

157
00:10:04,375 --> 00:10:07,750
وأشعر بأن هذه الملفات بها معلومات أخرى.‏

158
00:10:07,834 --> 00:10:09,333
أظن أن كل شيء مشفر.‏

159
00:10:10,333 --> 00:10:11,709
دعاني أجرّب.‏

160
00:10:13,792 --> 00:10:16,250
لم تنجح واحدة من كلمات سر عمي.‏

161
00:10:16,333 --> 00:10:19,500
لكن ربما لديّ شيء يمكنه المساعدة.‏

162
00:10:20,333 --> 00:10:23,083
‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ شيء أطوّره في المدرسة.‏

163
00:10:23,166 --> 00:10:25,750
لا يفك تشفير الملفات بالضرورة،‏

164
00:10:25,834 --> 00:10:29,625
لكنه يظهر لنا مكان إنشاء الملفات.‏

165
00:10:29,709 --> 00:10:32,917
مهلًا.‏ أعرف عنوان الإنترنت هذا.‏

166
00:10:33,000 --> 00:10:35,083
عنوان مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ميدتاون‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:10:35,166 --> 00:10:37,166
‏‏"‏‏‏‏مدرسة (ميدتاون)،‏ 1922‏‏"‏‏‏‏

168
00:10:40,959 --> 00:10:43,917
أرجو ألا تكون مطاردة وهمية أخرى.‏

169
00:10:44,875 --> 00:10:48,917
‏-‏ كالأيام الخوالي،‏ صحيح؟
‏-‏ لفعلنا ذلك في بيت ‏‏"‏‏‏‏وارين‏‏"‏‏‏‏؟

170
00:10:49,500 --> 00:10:51,583
لا.‏ أعني أنا وأنت.‏

171
00:10:51,667 --> 00:10:55,500
نواجه مشكلة ثم نقدّم فرضية
وبعدها نتعاون لإثباتها.‏

172
00:10:55,583 --> 00:10:58,500
يسعدني مجيئك اليوم.‏ يعني الكثير لي.‏

173
00:10:59,667 --> 00:11:02,333
بالتأكيد.‏ هل لديك فكرة عما نبحث؟

174
00:11:02,417 --> 00:11:05,542
مفتاح فك ترميز أم قائمة كلمات سر؟

175
00:11:05,625 --> 00:11:08,000
أي شيء لفك ترميز ملفات عمي.‏

176
00:11:08,041 --> 00:11:09,709
أين تخفي مفتاح فك ترميز؟

177
00:11:17,458 --> 00:11:18,583
ماذا تفعل؟

178
00:11:20,208 --> 00:11:21,500
انظري إلى الأرض.‏

179
00:11:21,583 --> 00:11:24,583
المكتب مثبّت،‏ لكن هناك علامات جر حوله.‏

180
00:11:24,667 --> 00:11:26,917
كأنه…‏‏‏

181
00:11:27,000 --> 00:11:28,250
يتحرك.‏

182
00:11:32,083 --> 00:11:34,625
ليس ما توقعته،‏ لكنه قد يكون أفضل.‏

183
00:11:40,458 --> 00:11:43,417
وكر سري تحت الأرض.‏

184
00:11:43,500 --> 00:11:45,041
أين خريطة الكنز؟

185
00:11:45,667 --> 00:11:48,667
سيسعدني أن نجد رموز فك الترميز فحسب.‏

186
00:11:48,750 --> 00:11:51,041
لنفترق ونواصل البحث.‏

187
00:11:51,125 --> 00:11:54,583
لم تكن كما حسبتك يا عمي ‏‏"‏‏‏‏رايموند‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:11:54,667 --> 00:11:56,792
أتساءل إلى متى يعود هذا.‏

189
00:12:08,709 --> 00:12:11,000
‏-‏ وجدتها!‏
‏-‏ ماذا وجدت؟

190
00:12:11,083 --> 00:12:12,917
تجربة عناكب ‏‏"‏‏‏‏وارين‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:12:13,000 --> 00:12:15,917
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أبي،‏ وجدتها.‏

192
00:12:16,000 --> 00:12:18,333
تتبع إشارتي.‏ يمكنك المجيء.‏

193
00:12:18,417 --> 00:12:20,834
ماذا تفعل؟

194
00:12:21,750 --> 00:12:23,208
خدعتك يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

195
00:12:23,291 --> 00:12:25,917
كما أخفيت أنك تعمل مع ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏

196
00:12:26,000 --> 00:12:28,750
أخفيت عنك أنني أعمل مع أبي.‏

197
00:12:30,500 --> 00:12:33,250
لا بد من وجود مفتاح إضاءة هنا.‏

198
00:12:33,333 --> 00:12:35,000
عمّ تتحدث يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

199
00:12:35,083 --> 00:12:37,709
أبي أخبرني بالقصة كاملة.‏

200
00:12:37,792 --> 00:12:41,083
أنت محق.‏ ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏ يريد تدمير ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:12:41,166 --> 00:12:43,333
لأنه في جيش عناكب ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:12:43,417 --> 00:12:45,375
‏-‏ هذا غير صحيح.‏
‏-‏ لا؟

203
00:12:45,458 --> 00:12:49,500
فحسبما أرى،‏
قدتنا إلى التجربة التي صنعت ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

204
00:12:50,959 --> 00:12:53,125
ليست هنا.‏ أين العناكب؟

205
00:12:55,625 --> 00:12:56,959
ها هو.‏

206
00:13:03,291 --> 00:13:05,709
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمعني.‏ أنا صديقك.‏

207
00:13:05,792 --> 00:13:06,875
‏-‏ هذا ليس…‏‏‏
‏-‏ لا.‏

208
00:13:06,959 --> 00:13:10,166
كنت صديقي،‏ حتى اخترت أخذ صف ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:13:10,250 --> 00:13:11,333
يا رفيقاي!‏

210
00:13:11,959 --> 00:13:16,625
‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي…‏‏‏ لا.‏ مستنسخون؟

211
00:13:16,709 --> 00:13:19,792
يبدو أن عمي ‏‏"‏‏‏‏رايموند‏‏"‏‏‏‏ يصنع العشرات منهم.‏

212
00:13:19,875 --> 00:13:21,125
ويعطيهم قدرات…‏‏‏

213
00:13:21,208 --> 00:13:23,208
العناكب!‏ ها هم!‏

214
00:13:23,291 --> 00:13:24,625
يكوّن جيش عناكب.‏

215
00:13:24,709 --> 00:13:26,709
قلت لك!‏

216
00:13:29,750 --> 00:13:32,959
لم يمتص قدراتها.‏ ما زال بوسعي منع هذا.‏

217
00:13:33,542 --> 00:13:35,959
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر!‏
‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:13:36,041 --> 00:13:38,834
سآخذ العناكب إلى ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏،‏ ولن توقفني.‏

219
00:13:54,083 --> 00:13:56,750
لن أوقفك ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنهم قد يفعلون!‏

220
00:14:01,208 --> 00:14:03,625
ألديك أفكار ألمعية ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏؟

221
00:14:12,500 --> 00:14:15,083
في الواقع،‏ لديّ.‏

222
00:14:22,792 --> 00:14:24,166
تراجعوا!‏

223
00:14:24,250 --> 00:14:26,542
سيتولى ‏‏"‏‏‏‏مغاوير (أوز)‏‏"‏‏‏‏ الأمر.‏

224
00:14:26,625 --> 00:14:27,542
تنح جانبًا.‏

225
00:14:27,625 --> 00:14:30,291
حسبتني سأكون أحد ‏‏"‏‏‏‏مغاوير (أوز)‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:14:30,375 --> 00:14:31,792
كنت مخطئًا.‏

227
00:14:33,625 --> 00:14:35,291
دع الفتى يبقى.‏

228
00:14:35,375 --> 00:14:39,375
أنا قائد هذه الكتيبة يا ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏ ولست أنت.‏

229
00:14:39,458 --> 00:14:44,625
أنت مجرد دكتور يتلقّى الأوامر مني!‏
خذ ابني إلى بر الأمان.‏

230
00:14:45,583 --> 00:14:46,875
حسنًا.‏

231
00:14:48,083 --> 00:14:49,792
‏-‏ مهلًا!‏
‏-‏ هيا!‏

232
00:14:58,500 --> 00:15:01,000
سيف اللهيب؟ لقد طوّرته.‏

233
00:15:01,083 --> 00:15:03,792
غيّرت مصدر الوقود من أجل لهيب أسخن.‏

234
00:15:03,875 --> 00:15:07,625
أيمكننا مناقشة هذا لاحقًا؟
لنذهب إلى مكان آمن.‏

235
00:15:07,709 --> 00:15:12,291
لهذا تحتاج إلى القناع،‏ صحيح؟
لأن الأبخرة تتطاير جدًا.‏

236
00:15:14,792 --> 00:15:16,417
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏،‏ احذرا!‏

237
00:15:20,625 --> 00:15:22,959
أنا عالق،‏ وقد أخرج عبر السقف!‏

238
00:15:23,750 --> 00:15:26,542
سأقابلكما في الخارج في النهاية.‏

239
00:15:35,500 --> 00:15:39,667
آسف.‏ لم أقصد سرقة الأضواء منك،‏
رأيتك بحاجة إلى مساعدة.‏

240
00:15:39,750 --> 00:15:41,333
‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

241
00:15:41,959 --> 00:15:44,125
لم يكتمل تكوّن المستنسخين.‏

242
00:15:44,208 --> 00:15:46,959
إن حفزنا خلاياهم كفاية،‏ فسيتحللون

243
00:15:47,041 --> 00:15:50,125
ويعودون إلى معكبات بنائهم الأساسية.‏

244
00:15:53,625 --> 00:15:56,458
إن لم يفوقونا عددًا أولًا.‏

245
00:15:58,709 --> 00:16:02,709
هكذا تصنع جيش عناكب يا ‏‏"‏‏‏‏رايموند‏‏"‏‏‏‏؟

246
00:16:10,959 --> 00:16:14,625
دعني أريك كيف توقف جيش عناكب.‏

247
00:16:17,291 --> 00:16:18,208
لا!‏

248
00:16:18,291 --> 00:16:21,208
يُوجد بحث قيم هنا يمكننا أخذه.‏

249
00:16:21,291 --> 00:16:24,583
اقترفت هذا الخطأ من قبل يا ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏
لن أكرره.‏

250
00:16:25,375 --> 00:16:28,041
لم يتبق سوى تدميره!‏

251
00:16:30,875 --> 00:16:33,709
كأنني أقاتل بودنغ.‏ أظنه كان آخرهم.‏

252
00:16:34,834 --> 00:16:38,542
ربما هزمت كل مستنسخيني يا ‏‏"‏‏‏‏نورمي‏‏"‏‏‏‏،‏

253
00:16:38,625 --> 00:16:41,125
لكنك لن تهزم ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي!‏

254
00:16:43,625 --> 00:16:46,667
هل قررت المجيء يا ‏‏"‏‏‏‏رايموند‏‏"‏‏‏‏؟

255
00:16:46,750 --> 00:16:47,792
قرار سيئ.‏

256
00:16:47,875 --> 00:16:50,208
اقضوا عليه أيها المغاوير!‏

257
00:16:53,208 --> 00:16:54,625
هل سمعتموني؟

258
00:16:55,917 --> 00:16:57,625
قلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏اقضوا عليه!‏‏‏"‏‏‏‏

259
00:17:00,375 --> 00:17:02,750
آسف جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏،‏

260
00:17:02,834 --> 00:17:07,166
لكن أي رجل يتجاهل أهمية بحث علمي،‏

261
00:17:07,250 --> 00:17:11,250
مهما كانت خطورته،‏
لا يستحق أن يكون مسيطرًا.‏

262
00:17:11,333 --> 00:17:12,583
ماذا؟

263
00:17:12,667 --> 00:17:17,959
وأيضًا،‏ منذ أن أخبرتني بأن ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏
تمتلك كل تقنياتي،‏

264
00:17:18,041 --> 00:17:21,375
قررت أن أمتلك ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏.‏

265
00:17:21,458 --> 00:17:24,792
لكن سأتلقّى مساعدة
من أجهزة السيطرة العقلية

266
00:17:24,875 --> 00:17:29,166
التي استخدمها ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏
ليتحكم في جيش الكركدن.‏

267
00:17:29,792 --> 00:17:31,000
بكل سرور.‏

268
00:17:31,083 --> 00:17:33,041
لم أتوقع ذلك.‏

269
00:17:37,000 --> 00:17:39,333
سأنتقم منك لهذا أيها الحشرة!‏

270
00:17:39,417 --> 00:17:41,417
أنا أخطبوط يا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏.‏

271
00:17:48,917 --> 00:17:50,750
دكتور ‏‏"‏‏‏‏أوكتوبوس‏‏"‏‏‏‏.‏

272
00:17:50,834 --> 00:17:54,834
والأشرار الخمسة تحت سيطرتي الآن!‏

273
00:17:54,917 --> 00:17:57,125
أين ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ الصغير؟

274
00:17:57,208 --> 00:17:58,667
لقد هرب.‏

275
00:17:58,750 --> 00:18:02,583
شيء مؤسف.‏
اسم الأشرار الستة كان له وقع أفضل.‏

276
00:18:03,208 --> 00:18:06,083
‏‏"‏‏‏‏سجناء (أوك) المستقبليون‏‏"‏‏‏‏ وقعه أفضل.‏

277
00:18:06,166 --> 00:18:10,792
هل عدو عدوي صديقي؟

278
00:18:10,875 --> 00:18:14,667
إن سلّمت بقية أبحاث التحكم العقلي.‏

279
00:18:14,750 --> 00:18:15,917
وإلّا…‏‏‏

280
00:18:18,041 --> 00:18:20,333
‏-‏ اتفقنا.‏
‏-‏ رائع.‏

281
00:18:21,709 --> 00:18:23,583
هذا استحواذ عدائي حقًا.‏

282
00:18:26,458 --> 00:18:30,291
الأشرار الخمسة،‏ دمروا المسخ العنكبوت!‏

283
00:18:42,375 --> 00:18:45,959
والآن لتدمير هذا الشيء

284
00:18:46,583 --> 00:18:48,375
لمرة واحدة ونهائية.‏

285
00:19:03,250 --> 00:19:05,750
عجبًا.‏ هذا ليس جيدًا.‏

286
00:19:08,625 --> 00:19:10,875
الأشرار الخمسة،‏ أخلوا المكان!‏

287
00:19:23,208 --> 00:19:24,542
انتظر ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏!‏

288
00:19:28,709 --> 00:19:29,750
أبي؟

289
00:19:31,917 --> 00:19:34,291
‏-‏ أبي!‏
‏-‏ لا!‏ هذا خطر جدًا!‏

290
00:19:39,333 --> 00:19:42,208
‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ أنقذ ابني.‏

291
00:19:44,709 --> 00:19:46,959
لا!‏ دعاني!‏

292
00:19:53,667 --> 00:19:54,792
‏‏"‏‏‏‏(ميدتاون)،‏ 1922‏‏"‏‏‏‏

293
00:20:05,875 --> 00:20:08,875
آسفة جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

294
00:20:08,959 --> 00:20:11,083
‏-‏ و‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أنقذته.‏

295
00:20:12,375 --> 00:20:14,625
آسف يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا…‏‏‏

296
00:20:16,500 --> 00:20:19,542
ماذا فعلت؟ كان بوسعنا إنقاذه!‏

297
00:20:19,625 --> 00:20:22,583
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت سأنقذ واحدًا منكما،‏

298
00:20:22,667 --> 00:20:24,959
وهو طلب مني إنقاذك.‏

299
00:20:26,125 --> 00:20:27,834
لم يحق لك!‏

300
00:20:27,917 --> 00:20:30,125
لم تحبه قط!‏ ولم تثق به قط!‏

301
00:20:31,417 --> 00:20:33,583
وبسبب ذلك،‏ مات أبي!‏

302
00:20:33,667 --> 00:20:35,458
حاولت.‏

303
00:20:41,458 --> 00:20:42,500
ارحل فحسب.‏

304
00:20:57,542 --> 00:21:00,000
حاولت إنقاذك يا ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:21:00,083 --> 00:21:02,125
حاولت رغم أنك أردت قتلي.‏

306
00:21:02,208 --> 00:21:06,417
لكن عندما تبني إمبراطوريتك
على أسس كراهية وخوف وخيانة،‏

307
00:21:07,542 --> 00:21:10,834
فلا شيء سيمنع جدرانها من الانهيار.‏

308
00:21:10,917 --> 00:21:13,208
أحاول استيعاب ما حدث اليوم.‏

309
00:21:15,041 --> 00:21:18,583
‏‏"‏‏‏‏جاكال و‏‏"‏‏‏‏دوك أوك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

310
00:21:19,500 --> 00:21:21,834
مهما هزمت من أشرار،‏

311
00:21:21,917 --> 00:21:25,125
يبدو أن هناك أشرارًا جدد قريبون.‏

