﻿1
00:00:03,125 --> 00:00:04,417
ماذا يجري؟

2
00:00:04,500 --> 00:00:07,750
لا تقلق يا ‏‏"‏‏‏‏مايلز‏‏"‏‏‏‏.‏ سيكون كل شيء بخير.‏

3
00:00:07,834 --> 00:00:10,625
‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏!‏ لا!‏ أنت عالق أيضًا؟

4
00:00:11,417 --> 00:00:13,291
مهلًا.‏ أتذكّر الآن.‏

5
00:00:13,375 --> 00:00:16,083
امتلك الكل في المدينة قدرات عنكبوت…‏‏‏

6
00:00:16,166 --> 00:00:19,917
‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏!‏ أجريت تسلسل فرضيات،‏
وأظن هناك احتمال

7
00:00:20,000 --> 00:00:22,667
لتحول ممتلكي القدرات إلى وحوش.‏

8
00:00:22,750 --> 00:00:26,667
{\an8}أجل،‏ عرفنا ذلك.‏ سأوفر عليك العناء.‏

9
00:00:26,750 --> 00:00:30,166
{\an8}لم يصبحوا وحوشًا فقط،‏
لكن ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ يتحكم بهم.‏

10
00:00:30,250 --> 00:00:31,959
{\an8}أعرف هذا.‏

11
00:00:32,041 --> 00:00:35,417
{\an8}لأنه من باغتني.‏ وما زال رأسي يؤلمني.‏

12
00:00:35,500 --> 00:00:38,417
{\an8}حان الوقت لكي نباغته.‏

13
00:00:39,917 --> 00:00:42,041
إن فعّلنا مذيب الشباك،‏

14
00:00:42,125 --> 00:00:44,125
فسيمكننا أن…‏‏‏

15
00:00:44,917 --> 00:00:48,959
‏-‏ الزحف إلى قنوات التهوية خلسة.‏
‏-‏ صحيح.‏ فكرة جيدة.‏

16
00:00:49,041 --> 00:00:51,208
عليّ الحذر من إذابة الكثير…‏‏‏

17
00:00:54,417 --> 00:00:55,667
من الشباك.‏

18
00:00:57,500 --> 00:00:59,333
خرجنا من مأزق

19
00:00:59,417 --> 00:01:02,250
لنقع في عرين وحوش عناكب جائعة.‏

20
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
فقدت وعيي لفترة قليلة،‏

21
00:01:17,125 --> 00:01:20,000
فتحولت المدينة كلها إلى وحوش عناكب؟

22
00:01:20,083 --> 00:01:21,875
‏-‏ بشعون!‏
‏-‏ لا تنتقد.‏

23
00:01:21,959 --> 00:01:24,917
ربما في عالم وحوش عاكب،‏
يعتبرون جذابين.‏

24
00:01:26,917 --> 00:01:29,083
{\an8}إنهم كثيرون!‏ علينا الرحيل.‏

25
00:01:30,917 --> 00:01:33,500
{\an8}المشكلة أن هنا وفي الخارج سواء.‏

26
00:01:33,583 --> 00:01:35,750
{\an8}سيطر جيش ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ على المدينة.‏

27
00:01:38,625 --> 00:01:41,166
{\an8}هذا صحيح يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:01:41,250 --> 00:01:43,500
{\an8}المدينة كلها ملكي!‏

29
00:01:43,583 --> 00:01:44,834
{\an8}كُف عن الشماتة.‏

30
00:01:46,000 --> 00:01:50,750
{\an8}لا أصدّق أن ‏‏"‏‏‏‏رايموند وارين‏‏"‏‏‏‏
لم يجد وظيفة في هذه البلدة.‏

31
00:01:50,834 --> 00:01:52,917
والآن أصبحت حاكمها!‏

32
00:01:55,166 --> 00:01:57,959
{\an8}لهذا حولت الجميع إلى وحوش؟

33
00:01:58,041 --> 00:02:00,750
لأن الناس سيكونون مجانين ليتبعوك؟

34
00:02:01,625 --> 00:02:04,458
{\an8}لم أحولهم من أجل عقولهم.‏

35
00:02:04,542 --> 00:02:06,709
{\an8}بل من أجل قوتهم.‏

36
00:02:07,375 --> 00:02:08,792
دمروهما!‏

37
00:02:15,667 --> 00:02:18,709
{\an8}هيا!‏ هذا الطُعم سيشتتهم للحظة فقط.‏

38
00:02:18,792 --> 00:02:22,083
{\an8}‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ أنقذكما.‏

39
00:02:22,166 --> 00:02:24,417
بتقنية مجسمة من ‏‏"‏‏‏‏هوريزون‏‏"‏‏‏‏.‏

40
00:02:25,166 --> 00:02:28,125
‏-‏ هيا بنا.‏
‏-‏ لقد عدت من أجلنا.‏

41
00:02:28,208 --> 00:02:31,083
{\an8}‏-‏ أيعني هذا تصالحنا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏،‏ تأن في حكمك.‏

42
00:02:31,166 --> 00:02:35,625
{\an8}‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏؟ أيعرف من تكون؟
قد يحدث الكثير وأنت في شرنقة.‏

43
00:02:37,667 --> 00:02:39,792
إنه ليس حقيقيًا يا حمقى!‏

44
00:02:41,000 --> 00:02:42,625
أمنوا السجينين!‏

45
00:02:42,709 --> 00:02:43,625
وقت الرحيل!‏

46
00:02:47,667 --> 00:02:50,125
التهموا الدخلاء!‏

47
00:02:52,125 --> 00:02:54,125
هذه عبارة تستلزم الرحيل.‏

48
00:02:54,208 --> 00:02:56,125
وسمعت مثلها كثيرًا قبلًا.‏

49
00:02:56,208 --> 00:02:59,083
اهدئي يا حيواناتي الأليفة.‏

50
00:02:59,166 --> 00:03:04,041
المُتتبع الذي وضعته على الحوامة
سيقودنا إليهم مباشرةً.‏

51
00:03:06,792 --> 00:03:11,041
‏-‏ إلى أين؟
‏-‏ مختبر سري في ‏‏"‏‏‏‏هوريزون‏‏"‏‏‏‏ لم تكتشفه الوحوش.‏

52
00:03:11,125 --> 00:03:12,792
‏‏"‏‏‏‏آنيا‏‏"‏‏‏‏ ترعى أبي هناك.‏

53
00:03:12,875 --> 00:03:16,041
دمك عالجه،‏ لكنه فاقد الوعي منذ حينها.‏

54
00:03:16,125 --> 00:03:17,875
آسف يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

55
00:03:18,709 --> 00:03:20,542
لنركز على إنقاذ المدينة.‏

56
00:03:26,041 --> 00:03:30,458
‏-‏ كيف حاله؟
‏-‏ ما زال لا يستجيب.‏ يبدو العلاج ناجحًا،‏

57
00:03:30,542 --> 00:03:34,542
صدمة تلقي دم ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ المُشع
كانت قوية على جسمه.‏

58
00:03:34,625 --> 00:03:37,041
أسيحدث هذا لكل من يتلقى العلاج؟

59
00:03:37,125 --> 00:03:38,375
ليس بالضرورة.‏

60
00:03:38,458 --> 00:03:41,709
إن استطعت صنع دمك
وإزالة خلايا الدم الخطرة،‏

61
00:03:41,792 --> 00:03:44,625
‏-‏ فقد تزول الآثار الجانبية.‏
‏-‏ كيف نبدأ؟

62
00:03:44,709 --> 00:03:47,709
المزيد من دمك لن يضر.‏

63
00:03:47,792 --> 00:03:51,917
إن أردنا صنع علاج يكفي المدينة،‏
فسآخذ أكبر كمية ممكنة.‏

64
00:03:52,000 --> 00:03:53,500
بالتأكيد.‏

65
00:03:53,583 --> 00:03:56,208
لا تنس ما يحدث عند التبرع بالدم.‏

66
00:03:56,291 --> 00:03:59,500
وجهة نظر جيدة.‏ سأصبح ضعيفًا.‏

67
00:03:59,583 --> 00:04:01,125
لكن أظننا بأمان هنا.‏

68
00:04:01,208 --> 00:04:04,458
أعني تحصل على بسكويتة،‏ لكن هذه فكرة جيدة.‏

69
00:04:04,542 --> 00:04:08,000
ليوصل أحدكم ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏
بمرقاب المختبر المجاور

70
00:04:08,083 --> 00:04:09,709
لنجهز ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

71
00:04:26,291 --> 00:04:28,291
حسنًا.‏ أعدت صنع العلاج

72
00:04:28,375 --> 00:04:33,834
بالدم المُصنّع وما تبقى من مصلي.‏
الآن سننتجه بكميات من دون آثار جانبية.‏

73
00:04:35,375 --> 00:04:37,500
رائع.‏ ما العمل الآن؟

74
00:04:37,583 --> 00:04:42,208
تستريح.‏
سأرى قراءات البيانات في اختبارات ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:04:47,959 --> 00:04:49,583
آسف جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:04:51,125 --> 00:04:52,500
لماذا لم تخبرني؟

77
00:04:52,583 --> 00:04:54,750
يُفترض أنك أعز أصدقائي.‏

78
00:04:54,834 --> 00:04:57,417
وكان أبوك ألد أعدائي.‏

79
00:04:57,500 --> 00:05:00,166
قلت إنك إن عرفت،‏ فستُضطر للاختيار،‏

80
00:05:00,250 --> 00:05:02,583
ولم أر أن هذا إنصاف لك.‏

81
00:05:02,667 --> 00:05:04,500
لديّ خبر لك يا ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:05:04,583 --> 00:05:07,250
تقول هذا لنفسك،‏ لكنه غير حقيقي.‏

83
00:05:08,125 --> 00:05:09,583
قد تكون محقًا.‏

84
00:05:12,500 --> 00:05:15,917
{\an8}‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏
الحقيقة أن هذا لا يتعلق بك كما أظن.‏

85
00:05:16,709 --> 00:05:18,041
بل وبعمتي ‏‏"‏‏‏‏ماي‏‏"‏‏‏‏،‏

86
00:05:18,125 --> 00:05:21,625
وأصدقائي في ‏‏"‏‏‏‏هوريزون‏‏"‏‏‏‏،‏ وكل المقربين مني.‏

87
00:05:21,709 --> 00:05:24,083
فإن عرف أعدائي سري،‏

88
00:05:24,166 --> 00:05:26,750
فقد يتدمر كل شيء وشخص أهتم لأمره.‏

89
00:05:26,834 --> 00:05:31,083
‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ دمر حياتي فعلًا منذ ظهوره،‏

90
00:05:31,166 --> 00:05:33,500
ومعرفتي بذلك من عدمها لم تفرق.‏

91
00:05:33,583 --> 00:05:35,834
بل جعلتني أُطرد من ‏‏"‏‏‏‏هوريزون‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:05:35,917 --> 00:05:38,417
قلت لك إنني لم أكن السبب.‏

93
00:05:38,500 --> 00:05:42,250
لم أستطع إخبارك من قبل
من دون كشف سري،‏ لكن…‏‏‏

94
00:05:43,041 --> 00:05:46,000
شاهدت تسجيلات لأبيك و‏‏"‏‏‏‏سبنسر سمايث‏‏"‏‏‏‏

95
00:05:46,083 --> 00:05:48,500
يناقشان خطتهما لطردك من هناك.‏

96
00:05:50,208 --> 00:05:52,500
أين هذه التسجيلات؟

97
00:05:52,583 --> 00:05:56,250
تدمرت في حريق أكاديمية ‏‏"‏‏‏‏أوز‏‏"‏‏‏‏
يوم هجوم ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:05:56,333 --> 00:05:59,959
رائع.‏ وأعجز عن سؤال أبي عن هذا الآن،‏
صحيح؟

99
00:06:00,041 --> 00:06:02,375
لأن دمك جعله يفقد وعيه!‏

100
00:06:02,458 --> 00:06:04,583
دمي عالجه!‏

101
00:06:07,500 --> 00:06:09,125
عثروا علينا!‏

102
00:06:10,500 --> 00:06:12,917
احم أباك.‏ سأنقذ العلاج!‏

103
00:06:14,917 --> 00:06:17,375
حالتك لا تسمح لك بالقتال.‏

104
00:06:17,458 --> 00:06:19,166
أحتاج إلى وقت للتعافي.‏

105
00:06:20,625 --> 00:06:22,333
لا تقلق.‏

106
00:06:23,750 --> 00:06:26,709
لست الوحيد الذي يمكنه الدفاع عنا.‏

107
00:06:37,083 --> 00:06:37,917
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

108
00:06:45,709 --> 00:06:47,583
أنا دائخ.‏

109
00:06:50,792 --> 00:06:51,875
العلاج!‏

110
00:06:54,709 --> 00:06:57,583
الرؤية ما زالت مشوشة.‏ تبدون ثلاثة.‏

111
00:07:00,792 --> 00:07:03,208
ثمة ثلاثة منهم.‏ والمزيد قادمون!‏

112
00:07:11,458 --> 00:07:13,792
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنيا‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أجل.‏

113
00:07:13,875 --> 00:07:16,542
جيد،‏ سنحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‏

114
00:07:20,834 --> 00:07:22,583
بسرعة،‏ إلى هنا!‏

115
00:07:28,875 --> 00:07:30,333
ألدى أحدكما أفكار؟

116
00:07:30,417 --> 00:07:31,667
لديّ فكرة.‏

117
00:07:32,917 --> 00:07:34,667
هاك العلاج يا قبيح.‏

118
00:07:38,625 --> 00:07:40,458
ماذا كان ذلك؟

119
00:07:40,542 --> 00:07:43,792
أخذت نصف العلاج إلى هنا لإنتاجه أسرع.‏

120
00:07:43,875 --> 00:07:45,959
رباه،‏ أريد تقبيلك!‏

121
00:07:48,000 --> 00:07:49,709
دعانا لا نحتفل بعد.‏

122
00:07:49,792 --> 00:07:54,083
سيجد الوحوش مدخلًا آخر.‏
علينا نشر العلاج في المدينة.‏

123
00:07:54,166 --> 00:07:57,792
‏-‏ تحتاج إلى بسكويتة أخرى.‏
‏-‏ أتفق معك.‏

124
00:07:57,875 --> 00:08:01,166
‏-‏ أظنني استحققت واحدة.‏
‏-‏ هلّا نركز رجاءً.‏

125
00:08:01,250 --> 00:08:04,417
ربما لدينا علاج،‏ لكن بنصف الكمية المرجوة.‏

126
00:08:04,500 --> 00:08:05,959
لذا كل جرعة مهمة.‏

127
00:08:06,041 --> 00:08:07,750
وبمسدس حقن واحد فقط،‏

128
00:08:07,834 --> 00:08:10,500
نريد طرقًا جديدة لتوصيله بفاعلية.‏

129
00:08:10,583 --> 00:08:12,458
لنفكر بابتكار.‏

130
00:08:19,417 --> 00:08:22,834
{\an8}كريات الشباك
ستمكننا من إصابة الوحوش عن بُعد.‏

131
00:08:22,917 --> 00:08:25,166
ولأن أصحاب الشباك العضوية

132
00:08:25,250 --> 00:08:28,583
لا يملكون كريات الشباك،‏ فسأستخدم المحقن.‏

133
00:08:28,667 --> 00:08:30,500
{\an8}يمكنني استخدام هذه.‏

134
00:08:30,583 --> 00:08:33,083
{\an8}القنابل المسروقة من خزانة ‏‏"‏‏‏‏هوريزون‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:08:33,166 --> 00:08:36,208
كبسولات احتواء لحفظ السوائل المتطايرة.‏

136
00:08:36,291 --> 00:08:39,583
حين تستعد لإطلاق المحتوى،‏
غيّر إعدادات الكثافة.‏

137
00:08:39,667 --> 00:08:41,667
تبدو قنبلة بالنسبة إليّ.‏

138
00:08:41,750 --> 00:08:46,083
حسنًا.‏ سمياها ‏‏"‏‏‏‏قنابل علاج‏‏"‏‏‏‏ إن شئتما.‏
لكنها ستفي بالغرض.‏

139
00:08:46,166 --> 00:08:49,333
‏-‏ لنتحرك.‏
‏-‏ مهلًا.‏ متأكدون من أبي بأمان؟

140
00:08:49,417 --> 00:08:52,709
وضعته في كبسولة إعاشة حامية حتى نعود.‏

141
00:08:57,542 --> 00:08:58,959
تمن لي التوفيق.‏

142
00:09:00,834 --> 00:09:02,041
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

143
00:09:03,125 --> 00:09:06,417
أبي،‏ لا تحاول التحدث.‏

144
00:09:06,500 --> 00:09:10,000
استرح فقط.‏ ستتعافى.‏

145
00:09:10,083 --> 00:09:12,875
لدينا علاج،‏ وسنوقف ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏ نهائيًا.‏

146
00:09:17,500 --> 00:09:18,917
أنا فخور بك.‏

147
00:09:20,208 --> 00:09:22,917
تتحول إلى البطل الذي توقعته.‏

148
00:09:25,500 --> 00:09:26,709
شكرًا يا أبي.‏

149
00:09:30,000 --> 00:09:31,417
لنفعل هذا.‏

150
00:09:37,125 --> 00:09:38,667
تهانيّ يا ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:09:38,750 --> 00:09:40,917
حان وقت تغيير هيئتك.‏

152
00:09:50,709 --> 00:09:53,750
ارفع يديك أيها الوحش!‏ الست أيادي!‏

153
00:10:00,709 --> 00:10:03,125
لا تقلق.‏ انتهى الكابوس.‏

154
00:10:08,417 --> 00:10:09,750
يُرجع ذراعه…‏‏‏

155
00:10:09,834 --> 00:10:12,083
ويلقي كرة العلاج!‏

156
00:10:22,250 --> 00:10:24,667
لا تطرأ دعابة على ذهني.‏

157
00:10:32,000 --> 00:10:34,667
فكرت في…‏‏‏ فات الأوان.‏

158
00:10:41,333 --> 00:10:44,250
العلاج يعمل،‏ لكن هذا غير مؤثر.‏

159
00:10:44,333 --> 00:10:47,458
إنهم كثيرون.‏ نحتاج إلى طريقة أسرع لنشره.‏

160
00:10:47,542 --> 00:10:51,250
ماذا عن وحدة النشر التي استخدمها
‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏ وهو ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ الخفي؟

161
00:10:51,333 --> 00:10:54,375
التي حاول تسميم المدينة بها؟

162
00:10:54,458 --> 00:10:56,125
لسنا متأكدين من ذلك.‏

163
00:10:56,208 --> 00:10:59,500
حتى إن كان حاول،‏
فقد كان تحت سيطرة ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏.‏

164
00:10:59,583 --> 00:11:03,250
أتظن أباك سيساعدنا على صنع واحدة
لعلاج المدينة؟

165
00:11:03,333 --> 00:11:05,375
لا أعتقد هذا.‏

166
00:11:05,458 --> 00:11:08,000
نقل الدم أصابه بوهن شديد.‏

167
00:11:08,083 --> 00:11:10,875
لكن إن استطاع أبي صنعها،‏ فسأستطيع.‏

168
00:11:10,959 --> 00:11:15,625
‏-‏ أريد معداتي في أكاديمية ‏‏"‏‏‏‏أوز‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعلينا العودة إلى هناك؟

169
00:11:15,709 --> 00:11:19,542
كيف سنفعل هذا؟ إنها تعج بالوحوش.‏

170
00:11:19,625 --> 00:11:21,041
أعرف طريقًا.‏

171
00:11:25,250 --> 00:11:27,291
أتعرفون أن أكاديمية ‏‏"‏‏‏‏أوز‏‏"‏‏‏‏

172
00:11:27,375 --> 00:11:30,583
على قمة ‏‏"‏‏‏‏أسكورب‏‏"‏‏‏‏ وليست في قاعه؟

173
00:11:30,667 --> 00:11:33,667
أعرف.‏ ما أبحث عنه سيساعدنا على الصعود.‏

174
00:11:33,750 --> 00:11:36,625
خشي أبي جيش العناكب قبل وجوده حتى.‏

175
00:11:39,667 --> 00:11:41,125
حاول منعه.‏

176
00:11:41,208 --> 00:11:44,333
في حالة فشله،‏ صنع شيئًا لمحاربته.‏

177
00:11:44,417 --> 00:11:47,959
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ذابحو (سبايدر)‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أجل!‏

178
00:11:48,041 --> 00:11:50,500
قضيت وقتًا في قتالهم من الخارج.‏

179
00:11:50,583 --> 00:11:52,917
القتال من داخلهم سيكون لطيفًا.‏

180
00:11:53,000 --> 00:11:55,291
علينا مزج ما تبقى من العلاج

181
00:11:55,375 --> 00:11:57,500
ليضعه ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ في وحدة النشر.‏

182
00:11:57,583 --> 00:12:00,083
فكرة جيدة.‏ هل علينا فعل شيء آخر؟

183
00:12:00,166 --> 00:12:01,709
أجل.‏ نرتدي بذلاتنا.‏

184
00:12:27,792 --> 00:12:29,625
لنذهب لإيقاف الوحوش.‏

185
00:12:29,709 --> 00:12:31,083
عُلم.‏

186
00:12:37,375 --> 00:12:40,041
أين جثتا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

187
00:12:42,917 --> 00:12:45,458
القمة.‏ ثياب سباحة ومعدات رياضية…‏‏‏

188
00:12:45,542 --> 00:12:49,375
أجل،‏ وقتال وحوش كبير!‏

189
00:12:52,125 --> 00:12:54,166
اضبطوا الأسلحة على الصعق!‏

190
00:12:54,250 --> 00:12:55,792
هجوم!‏

191
00:12:59,250 --> 00:13:01,333
إليك عني!‏

192
00:13:01,417 --> 00:13:03,333
سأفعل أفضل من هذا.‏

193
00:13:04,667 --> 00:13:08,000
وفر العلاج لوحدة النشر.‏ نحتاج إلى كل قطرة.‏

194
00:13:08,083 --> 00:13:11,083
هذا أفضل من ألعاب الفيديو.‏

195
00:13:11,166 --> 00:13:13,208
شتتوهم لأتجه إلى المختبر.‏

196
00:13:13,291 --> 00:13:14,542
شتتوهم؟

197
00:13:14,625 --> 00:13:17,458
ما رأيك أن أذيقهم شباكهم؟

198
00:13:22,542 --> 00:13:23,959
إليكم عني!‏

199
00:13:24,917 --> 00:13:28,208
إليكم عني؟ ألا يأتي ‏‏"‏‏‏‏الذابح‏‏"‏‏‏‏ بردود ساخرة؟

200
00:13:29,125 --> 00:13:31,959
{\an8}لا.‏ لكن يأتي بصواريخ دفع.‏

201
00:13:39,500 --> 00:13:41,166
لم أرد فعل ذلك.‏

202
00:13:49,166 --> 00:13:50,625
شكرًا.‏

203
00:13:50,709 --> 00:13:52,250
أدين لك لإنقاذي.‏

204
00:13:54,583 --> 00:13:57,375
أنا في المختبر.‏ أين وحدات النشر؟

205
00:14:09,500 --> 00:14:10,917
مهلًا!‏

206
00:14:13,250 --> 00:14:15,166
فقدت ذراعي اليسرى!‏

207
00:14:19,834 --> 00:14:22,041
انتبه ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏!‏ البذلة مؤجرة.‏

208
00:14:22,125 --> 00:14:24,125
شخص ما على وشك فقد رأسه!‏

209
00:14:27,917 --> 00:14:29,917
أظنني سأقود بغطاء مكشوف!‏

210
00:14:30,000 --> 00:14:32,458
هذا آخر أقماع الاحتراق،‏

211
00:14:32,542 --> 00:14:34,667
لذا لنستغله جيدًا.‏

212
00:14:35,333 --> 00:14:36,333
فعلتها!‏

213
00:14:42,500 --> 00:14:45,375
لا!‏ الصواريخ الدافعة تدمرت في القتال.‏

214
00:14:46,083 --> 00:14:48,000
أحضرتها لكن تقنيتي تعطلت.‏

215
00:14:50,041 --> 00:14:51,875
تم تأمين العلاج!‏

216
00:14:53,166 --> 00:14:54,375
لا،‏ ليس بعد.‏

217
00:14:57,583 --> 00:15:00,166
طيرا به إلى هنا.‏ سننشره من السقف.‏

218
00:15:11,083 --> 00:15:12,875
محاولة جيدة ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:15:12,959 --> 00:15:17,875
لقد فشل أبوك في إيقافي،‏ والآن ستفشل مثله!‏

220
00:15:20,625 --> 00:15:21,750
لا!‏

221
00:15:23,625 --> 00:15:27,625
بالمناسبة،‏ استخدام ‏‏"‏‏‏‏الذابحون‏‏"‏‏‏‏ خطة ألمعية.‏

222
00:15:33,875 --> 00:15:39,208
لكن حتى ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏
لديه وضعية أمن الأعطال ضد صنيعته.‏

223
00:15:40,083 --> 00:15:42,458
هل تشعر بالثقل يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

224
00:15:42,542 --> 00:15:45,542
هذا لأنني فصلت طاقة بذلاتكم.‏

225
00:15:45,625 --> 00:15:50,333
وحولت ‏‏"‏‏‏‏الذابحون‏‏"‏‏‏‏ إلى مقابر شخصية لكم.‏

226
00:15:51,375 --> 00:15:53,417
أقر بمهارة ‏‏"‏‏‏‏نورمان‏‏"‏‏‏‏.‏

227
00:15:53,500 --> 00:15:57,125
صُنعت أشياء ألمعية عدة في مبنى ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:15:58,041 --> 00:16:00,500
للأسف،‏ الأجيال القادمة

229
00:16:00,583 --> 00:16:03,959
ستعرف المبنى باسم فوهة ‏‏"‏‏‏‏أوسكورب‏‏"‏‏‏‏!‏

230
00:16:07,000 --> 00:16:09,125
59،‏ 58…‏‏‏

231
00:16:09,208 --> 00:16:11,291
‏-‏ 57،‏ 56…‏‏‏
‏-‏ سيفجّر المبنى!‏

232
00:16:11,375 --> 00:16:15,291
‏-‏ …‏‏‏55،‏ 54،‏ 53…‏‏‏
‏-‏ تجاوز المبنى فترة استخدامه.‏

233
00:16:15,375 --> 00:16:18,208
‏-‏ …‏‏‏52،‏ 51،‏ 50…‏‏‏
‏-‏ مثل بقيتكم.‏

234
00:16:18,291 --> 00:16:20,750
وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

235
00:16:26,792 --> 00:16:28,417
سأخرجكم بعد لحظة.‏

236
00:16:32,041 --> 00:16:34,333
لا عليك.‏ يمكنني إخراج نفسي.‏

237
00:16:38,959 --> 00:16:42,291
لا بد أن هناك طريقة لإبطال قنبلة ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:16:43,667 --> 00:16:48,208
ليت كانت ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏
يمكنها إبطال مفعولها أسرع من أينا!‏

239
00:16:48,291 --> 00:16:50,709
لا أظن هذا.‏ فيها ترميزات كثيرة.‏

240
00:16:50,792 --> 00:16:53,041
يتطلب هذا عبقريًا بوقت أطول.‏

241
00:16:53,125 --> 00:16:55,125
دعاني أجرب.‏

242
00:16:55,208 --> 00:16:56,709
لا وقت يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:16:57,959 --> 00:17:00,125
هل أنت أذكى من بقيتنا؟

244
00:17:00,208 --> 00:17:02,750
لا.‏ أقول فقط،‏

245
00:17:02,834 --> 00:17:05,917
إننا إن لم نخرج من هنا،‏ فسننشره فوق…‏‏‏

246
00:17:06,000 --> 00:17:07,667
المدينة كلها.‏

247
00:17:10,250 --> 00:17:12,583
‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ آخذ بقية العلاج.‏

248
00:17:12,667 --> 00:17:16,333
إن لم نبطل مفعول القنبلة،‏
فلنستخدمها في صالحنا.‏

249
00:17:18,083 --> 00:17:19,959
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمع!‏

250
00:17:20,041 --> 00:17:22,667
نشر انفجار فيروس العنكبوت جوًا،‏

251
00:17:22,750 --> 00:17:25,917
وانفجار آخر قد ينشر علاجه بالطريقة نفسها.‏

252
00:17:26,000 --> 00:17:27,625
ماذا عن الأكاديمية؟

253
00:17:27,709 --> 00:17:30,542
آسف يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏ لا خيار آخر.‏

254
00:17:30,625 --> 00:17:33,375
لا!‏ أنا ما زلت خيارًا.‏

255
00:17:33,458 --> 00:17:35,792
يمكنني إنقاذ المدرسة والمدينة.‏

256
00:17:35,875 --> 00:17:37,542
والناس!‏

257
00:17:37,625 --> 00:17:41,125
اسمعا.‏ أخرجاهم من هنا بينما أجهز العلاج.‏

258
00:17:45,250 --> 00:17:46,917
تجاوزت طبقة أمن أخرى!‏

259
00:17:49,208 --> 00:17:52,250
أحتاج إلى مساعدتك في إخراج الناس.‏

260
00:17:52,333 --> 00:17:56,333
أحتاج إلى مساعدتك في التزام الصمت
بينما أبطل مفعولها.‏

261
00:17:56,417 --> 00:17:58,166
‏-‏ 23…‏‏‏
‏-‏ هذان آخرهم.‏

262
00:17:58,250 --> 00:18:01,166
تقريبًا.‏ سأقابلكما في الأسفل.‏

263
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
‏-‏ سألزمك بوعدك.‏
‏-‏ …‏‏‏19،‏ 18،‏

264
00:18:04,083 --> 00:18:06,125
‏-‏ 17،‏ 16…‏‏‏
‏-‏ اقتربت.‏

265
00:18:06,208 --> 00:18:08,750
‏-‏ علينا التحرك.‏
‏-‏ لا أستطيع.‏

266
00:18:08,834 --> 00:18:11,917
{\an8}لا يمكنني خسارة كل ما تعب أبي لبنائه.‏

267
00:18:12,000 --> 00:18:14,417
{\an8}‏-‏ عليك هذا.‏
‏-‏ …‏‏‏11،‏ عشرة…‏‏‏

268
00:18:14,500 --> 00:18:16,834
‏-‏ والآن يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ لا.‏ أنا…‏‏‏

269
00:18:16,917 --> 00:18:21,083
سبعة،‏ ستة،‏ خمسة،‏ أربعة،‏ ثلاثة،‏

270
00:18:21,166 --> 00:18:23,291
اثنان،‏ واحد.‏

271
00:18:41,125 --> 00:18:42,792
لم أوقفتني؟

272
00:18:42,875 --> 00:18:44,875
لأنك كنت ستموت!‏

273
00:18:44,959 --> 00:18:48,291
كان بوسعي أن أنجح وأصبح بطلًا هذه المرة.‏

274
00:18:48,375 --> 00:18:50,542
لكنك لم تتحمّل ذلك،‏ صحيح؟

275
00:18:53,208 --> 00:18:59,208
والآن ضاع كل شيء.‏

276
00:19:03,542 --> 00:19:05,250
الأمر يفلح يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

277
00:19:05,333 --> 00:19:08,667
العلاج ينتقل جوًا.‏ أنقذنا المدينة.‏

278
00:19:08,750 --> 00:19:11,792
لا.‏ أنت أنقذت المدينة.‏

279
00:19:11,875 --> 00:19:13,917
ودمرت أكاديمية ‏‏"‏‏‏‏أوز‏‏"‏‏‏‏!‏

280
00:19:14,000 --> 00:19:17,083
محوت اسمي من السماء فعلًا.‏

281
00:19:17,166 --> 00:19:19,250
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا…‏‏‏
‏-‏ ارحل!‏

282
00:19:19,917 --> 00:19:21,417
حصلت على مرادك!‏

283
00:19:45,667 --> 00:19:46,542
‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏!‏

284
00:19:55,792 --> 00:19:59,000
أفضّل ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ من دون وحوش عناكب.‏

285
00:20:00,667 --> 00:20:03,333
‏-‏ نجحنا.‏
‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

286
00:20:04,166 --> 00:20:06,875
أعتقد أنه يطمئن على أبيه.‏

287
00:20:17,250 --> 00:20:19,250
حاولت يا أبي.‏

288
00:20:19,333 --> 00:20:22,667
كنت سأنقذ المدرسة،‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أوقفني.‏

289
00:20:23,583 --> 00:20:25,125
لا تقلق.‏

290
00:20:25,208 --> 00:20:29,333
لحسن الحظ كانت المدرسة فقط
وليس المبنى كله.‏

291
00:20:29,417 --> 00:20:31,375
لكن أكاديمية ‏‏"‏‏‏‏أوز‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

292
00:20:31,458 --> 00:20:34,041
عملي!‏ إرثنا!‏

293
00:20:36,250 --> 00:20:39,458
لا بدايات من دون نهايات يا بنيّ.‏

294
00:20:41,917 --> 00:20:43,125
وأيضًا…‏‏‏

295
00:20:44,291 --> 00:20:47,208
‏-‏ لم تعد بحاجة إلى المدرسة.‏
‏-‏ ماذا؟

296
00:20:48,625 --> 00:20:49,834
لقد تخرجت.‏

297
00:21:03,333 --> 00:21:07,208
مرحبًا في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏
التعداد:‏ ثمانية ملايين نسمة.‏

298
00:21:08,125 --> 00:21:11,500
هذا مختلف عن أمس،‏
حين كانت ثمانية ملايين وحش.‏

299
00:21:11,583 --> 00:21:14,208
أقول إنه تغيير إلى الأفضل.‏

300
00:21:14,291 --> 00:21:16,458
أعرف أن ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ حزين لتدمر المدرسة.‏

301
00:21:16,542 --> 00:21:20,458
أرجو أن توازن الأرواح التي أنقذها خسارته.‏

302
00:21:20,542 --> 00:21:22,709
الأشياء ليست مهمة في الحياة.‏

303
00:21:24,208 --> 00:21:25,834
بل الناس.‏

