﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,083
{\an8}أهل ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ مميزون.‏

2
00:00:02,166 --> 00:00:04,417
{\an8}حوّل فيروس الكل إلى وحوش،‏

3
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
{\an8}وبعدها بيوم،‏ ينظفون المكان ويمضون قدمًا.‏

4
00:00:06,583 --> 00:00:09,041
{\an8}انظروا،‏ ها هو!‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

5
00:00:15,000 --> 00:00:16,542
{\an8}تلقيت مساعدة كبيرة.‏

6
00:00:16,625 --> 00:00:18,375
{\an8}نتفوق عندما نتعاون.‏

7
00:00:18,458 --> 00:00:20,834
{\an8}نساندك يا رأس الشباك!‏

8
00:00:22,834 --> 00:00:26,333
{\an8}ليست فوضى المدينة هي الوحيدة
التي يجب تنظيفها.‏

9
00:00:26,417 --> 00:00:28,709
{\an8}حان وقت إصلاح مشكلة شخصية.‏

10
00:00:38,959 --> 00:00:42,333
{\an8}‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟ تجري تجربة بمفردك؟

11
00:00:42,417 --> 00:00:44,583
{\an8}قلت لك إنني سأساعد.‏

12
00:00:44,667 --> 00:00:47,000
{\an8}أترى الأطلال على قمة المبنى؟

13
00:00:47,083 --> 00:00:49,625
{\an8}التي تُعد إهانة لإرث ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏؟

14
00:00:49,709 --> 00:00:52,500
{\an8}هذه نتيجة مساعدتك آخر مرة.‏

15
00:00:52,583 --> 00:00:56,250
{\an8}أتفهّم سبب غضبك،‏
لكن كان علينا أنقذنا المدينة.‏

16
00:00:56,333 --> 00:01:00,875
‏-‏ لم أرد إيذاؤك أنت أو عائلتك.‏
‏-‏ حقًا؟ أخبره بهذا.‏

17
00:01:01,667 --> 00:01:04,291
حسبنا أن مزج مصل ‏‏"‏‏‏‏آنيا‏‏"‏‏‏‏ مع دمي

18
00:01:04,375 --> 00:01:06,041
هي طريقة إنقاذ أبيك.‏

19
00:01:06,125 --> 00:01:08,583
لم نعرف أن للأمر آثارًا سلبية،‏

20
00:01:08,667 --> 00:01:10,500
ولم يكن لدينا خيار آخر.‏

21
00:01:10,583 --> 00:01:12,166
حالته تتدهور الآن.‏

22
00:01:12,250 --> 00:01:15,583
‏-‏ هل جرّبت تحليل…‏‏‏
‏-‏ أجرّب كل شيء!‏

23
00:01:15,667 --> 00:01:19,834
لكان إيجاد العلاج أسهل
إن لم تُفجر نصف مختبرات المبنى.‏

24
00:01:20,792 --> 00:01:22,750
لهذا أريد المساعدة.‏

25
00:01:22,834 --> 00:01:25,500
ليس كـ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ وإنما كـ‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

26
00:01:26,625 --> 00:01:28,333
أعز أصدقائك.‏

27
00:01:29,250 --> 00:01:30,500
ماذا؟

28
00:01:30,583 --> 00:01:32,417
ما هذا؟

29
00:01:34,500 --> 00:01:36,250
اذهب لتؤد دور البطل.‏

30
00:01:36,333 --> 00:01:37,542
لست محل ترحاب.‏

31
00:01:38,208 --> 00:01:40,000
سأحاول العودة قريبًا.‏

32
00:01:58,166 --> 00:01:59,417
تحتاج إلى إنقاذ؟

33
00:02:02,291 --> 00:02:03,625
ماذا حدث؟

34
00:02:03,709 --> 00:02:06,291
وحش ما حطم مؤتمرنا العلمي.‏

35
00:02:06,375 --> 00:02:08,959
أخذ متحدثنا الرئيسي ‏‏"‏‏‏‏ماكس موديل‏‏"‏‏‏‏.‏

36
00:02:09,041 --> 00:02:11,041
لا.‏ ليس ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:02:14,041 --> 00:02:15,959
‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏!‏ أين أنت؟

38
00:02:26,750 --> 00:02:27,750
‏‏"‏‏‏‏دوك أوك‏‏"‏‏‏‏!‏

39
00:02:27,834 --> 00:02:31,583
ودّع صديقك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

40
00:02:31,667 --> 00:02:33,750
هذه آخر فرصة لتوديعه.‏

41
00:02:33,834 --> 00:02:35,792
‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏!‏ اتركه!‏

42
00:02:47,208 --> 00:02:51,083
{\an8}ألم تعلّمك أمك أن الإمساك بعبقري
ليس أدبًا؟

43
00:02:51,166 --> 00:02:53,500
{\an8}عبقري؟

44
00:02:53,583 --> 00:02:56,500
{\an8}يستخدم الجميع هذا الوصف باستخفاف،‏

45
00:02:56,583 --> 00:02:59,750
{\an8}بينما أنا،‏ العبقري بلا منازع،‏

46
00:02:59,834 --> 00:03:05,000
{\an8}كنت أُعرقل بشكل دائم
من عقول أدنى مني مثل ‏‏"‏‏‏‏ماكس موديل‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:03:05,083 --> 00:03:11,041
تُعرقل؟ أفق أيها الفصيح،‏
‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏ موّل بحثك ومنحك وظيفة في ‏‏"‏‏‏‏هوريزون‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:03:11,125 --> 00:03:13,166
ثم سحب دعمه،‏

49
00:03:13,250 --> 00:03:18,375
فدفعني إلى اللجوء
إلى ‏‏"‏‏‏‏نورمان أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ المصاب بجنون العظمة،‏

50
00:03:18,458 --> 00:03:21,041
الذي حسب أنه يستطيع سرقة أعمالي.‏

51
00:03:21,125 --> 00:03:26,542
تعلّم ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ أن عليه عدم العبث
مع دكتور ‏‏"‏‏‏‏أوكتوبوس‏‏"‏‏‏‏!‏

52
00:03:29,542 --> 00:03:31,500
لم أشعلت حريقًا يا ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏؟

53
00:03:31,583 --> 00:03:33,250
أتريد أن تصبح مشويًا؟

54
00:03:36,333 --> 00:03:38,750
ليس لديّ وقت لهذا!‏

55
00:03:40,417 --> 00:03:43,542
لديّ بند أخير على قائمة أعمالي.‏

56
00:03:45,375 --> 00:03:50,333
يا أتباعي،‏ يعتقد العنكبوت
أنه يستطيع التحكم في ما يفعله سيدكم.‏

57
00:03:50,417 --> 00:03:52,834
تتحدث إلى نفسك.‏ علامة مبشرة.‏

58
00:03:52,917 --> 00:03:56,291
أتحدّث إليهم.‏

59
00:04:01,125 --> 00:04:05,208
‏‏"‏‏‏‏راينو‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏النسر‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏(ذابح سبايدر)‏‏"‏‏‏‏!‏
بتحديثات؟

60
00:04:05,291 --> 00:04:07,333
كنت عالمًا مجنونًا مشغولًا!‏

61
00:04:07,417 --> 00:04:10,041
وهذا؟ ‏‏"‏‏‏‏التابع المعدني‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏(سبايدر) اللامع؟

62
00:04:10,125 --> 00:04:13,166
بربك.‏ حسبتني العنكبوت الوحيد في حياتك.‏

63
00:04:13,959 --> 00:04:16,625
أؤكد لك أنني لم أبخل بمال

64
00:04:16,709 --> 00:04:21,250
في تحويل ‏‏"‏‏‏‏أولي أوزنيك‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏ستيل سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:21,333 --> 00:04:25,166
إضافة مثالية لأشراري الخمسة.‏

66
00:04:25,250 --> 00:04:28,750
‏‏"‏‏‏‏الأشرار الخمسة‏‏"‏‏‏‏
اسم رائع لفرقة شباب موسيقية.‏

67
00:04:28,834 --> 00:04:31,583
اسخر كما تشاء يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

68
00:04:31,667 --> 00:04:34,667
وقت ‏‏"‏‏‏‏موديل‏‏"‏‏‏‏ ينفد.‏

69
00:04:40,041 --> 00:04:41,750
مُتتبع العنكبوت؟

70
00:04:42,875 --> 00:04:44,750
أعرف كل خدعك.‏

71
00:04:45,959 --> 00:04:47,500
لكن هل تعرف خدعي؟

72
00:04:57,667 --> 00:05:00,583
لن أعود بسرعة لمساعدة ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

73
00:05:00,667 --> 00:05:02,375
جولة اختبارات أخرى.‏

74
00:05:04,667 --> 00:05:06,375
بنيّ…‏‏‏

75
00:05:06,458 --> 00:05:08,458
إشاراتك الحيوية تضعف.‏

76
00:05:08,542 --> 00:05:10,917
إن ارتبط أحد الكيماويات بحمضك النووي،‏

77
00:05:11,000 --> 00:05:14,583
فسيكون مؤثرًا في عكس التلف
من دم ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:05:14,667 --> 00:05:19,500
لكن إن لم يفعل،‏ فقد يضعفك أكثر.‏
ربما أكثر من اللازم.‏

79
00:05:21,542 --> 00:05:24,500
هناك مخاطر يجب أخذها.‏

80
00:05:24,583 --> 00:05:26,000
لا.‏ أنت ضعيف جدًا.‏

81
00:05:26,083 --> 00:05:29,166
لن أسمح بأن يكون علاجي سبب تدميرك.‏

82
00:05:29,250 --> 00:05:32,291
ليت كانت هناك طريقة لاختباره من دون…‏‏‏

83
00:05:32,375 --> 00:05:34,667
مهلًا.‏ نحن عائلة.‏

84
00:05:34,750 --> 00:05:37,750
إن ارتبط بحمضي النووي،‏ فسينجح معك.‏

85
00:05:37,834 --> 00:05:40,709
أعجز عن التجربة على نفسي.‏

86
00:05:42,250 --> 00:05:43,834
أبي!‏

87
00:05:47,709 --> 00:05:51,417
ليس لديّ خيار آخر.‏ لن أخسرك ثانيةً.‏

88
00:06:01,041 --> 00:06:03,709
يبدو أنني لا أحتاج إلى مُتتبع.‏

89
00:06:03,792 --> 00:06:07,208
من الجيد أنك لا تسمّي نفسك ‏‏"‏‏‏‏دكتور تخفي‏‏"‏‏‏‏.‏

90
00:06:10,041 --> 00:06:14,125
‏‏"‏‏‏‏النسر‏‏"‏‏‏‏!‏ هل قلت شيئًا؟ لم أسمعك.‏

91
00:06:14,208 --> 00:06:17,458
أمزح فقط.‏ أنت صاخب جدًا إلى درجة مزعجة.‏

92
00:06:17,542 --> 00:06:20,834
كنت تثرثر قبلًا.‏ لا أظنني أفضّلك وأنت قوي

93
00:06:20,917 --> 00:06:22,792
وتحت سيطرة عقلية تامة؟

94
00:06:24,291 --> 00:06:27,500
أظن ‏‏"‏‏‏‏جاكال‏‏"‏‏‏‏
أعطى ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ أجهزة التحكم العقلي.‏

95
00:06:27,583 --> 00:06:31,250
فلا أظن أحدكم كان لينضم إلى ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ طوعًا.‏

96
00:06:31,333 --> 00:06:33,834
لست عالم طيور،‏ لكن هل تفعل النسور هذا؟

97
00:06:33,917 --> 00:06:36,417
أكره أن تكون غير دقيق علميًا.‏

98
00:06:36,500 --> 00:06:39,959
لنتشارك الركوب!‏

99
00:06:49,917 --> 00:06:53,208
أتريد نزولي؟
ما رأيك في لعبة ‏‏"‏‏‏‏اتباع القائد‏‏"‏‏‏‏؟

100
00:06:53,291 --> 00:06:54,625
لن تمسك بي!‏

101
00:07:00,166 --> 00:07:02,917
طابت ليلتك.‏ لأجد ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏

102
00:07:08,041 --> 00:07:12,166
‏‏"‏‏‏‏ستيل سبايدر‏‏"‏‏‏‏؟
لا أهينك،‏ أصبحت عنكبوتًا قبل انتشار الأمر.‏

103
00:07:14,709 --> 00:07:18,250
تحولت المدينة كلها إلى عناكب،‏
تأخرت على ذلك.‏

104
00:07:24,500 --> 00:07:26,709
{\an8}أنت ثقيل جدًا!‏

105
00:07:26,792 --> 00:07:30,583
{\an8}متوسط كثافة الفولاذ
نحو 8000 كيلوغرام لكل متر مكعب.‏

106
00:07:30,667 --> 00:07:31,667
فهمت؟

107
00:07:33,166 --> 00:07:37,417
صدّقني،‏ إن لم تكن تحت سيطرة عقلية،‏
لوجدت النكتة مضحكة.‏

108
00:07:50,834 --> 00:07:52,709
الإعصار كان جنونيًا،‏

109
00:07:52,792 --> 00:07:56,166
لكن كم عدد الحيل
التي يؤديها قرصان معدنيان؟

110
00:07:56,250 --> 00:07:59,291
صدمات كهربائية؟ لم أقول أشياء غبية كهذه؟

111
00:08:30,458 --> 00:08:32,917
تذكرت توًا أن لديّ موعدًا آخر.‏

112
00:08:33,000 --> 00:08:34,250
لنكمل لاحقًا.‏

113
00:08:40,125 --> 00:08:42,542
ليس لديّ وقت للعب تفادي الكرة.‏

114
00:08:44,625 --> 00:08:47,792
لكن ربما لديّ وقت لكرة الركل!‏

115
00:08:52,458 --> 00:08:54,625
حسنًا.‏ لنعد إلى…‏‏‏

116
00:08:55,291 --> 00:08:56,458
ماذا؟

117
00:08:56,542 --> 00:09:02,333
هل أنا مخطئ لتمني أن يكون زلزالًا طبيعيًا
وليس كركدنًا؟

118
00:09:04,041 --> 00:09:06,333
كلا،‏ لا شيء طبيعي في هذا.‏

119
00:09:13,750 --> 00:09:15,125
ليس جيدًا كفاية!‏

120
00:09:15,208 --> 00:09:17,000
يجب أن ينجح هذا!‏

121
00:09:17,959 --> 00:09:21,125
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏،‏ تفقد السيطرة على نفسك.‏

122
00:09:21,208 --> 00:09:24,417
لا تختبره على نفسك.‏

123
00:09:25,625 --> 00:09:29,166
أنت من علمتني أن الاكتشافات الحقيقية
بها مخاطر.‏

124
00:09:29,250 --> 00:09:32,625
سأعالجك،‏ مهما كان الثمن.‏

125
00:09:44,083 --> 00:09:46,208
هل لي في وقت مستقطع؟

126
00:10:01,750 --> 00:10:03,208
أيمكن لشيء إيقافه؟

127
00:10:05,375 --> 00:10:06,875
ربما هذا القطار.‏

128
00:10:09,208 --> 00:10:14,542
قد لا يكون هذا شيئًا علميًا،‏
لكن أثق بأن القطار أقوى من الكركدن.‏

129
00:10:20,375 --> 00:10:25,125
أعرف أن هذا جنوني،‏
لكن الجنون أفضل من لا شيء.‏

130
00:10:36,458 --> 00:10:39,458
آسف.‏ هذا مؤلم بالتأكيد.‏

131
00:10:39,542 --> 00:10:40,959
رباه.‏

132
00:10:42,750 --> 00:10:45,583
حسنًا،‏ أعترف بأنه مؤلم.‏

133
00:10:45,667 --> 00:10:48,333
بالتأكيد هناك وسيلة أسهل للتنقل.‏

134
00:10:54,166 --> 00:10:55,667
من أخدع؟

135
00:10:55,750 --> 00:10:57,917
قد يكون ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ ابتعد جدًا.‏

136
00:10:59,208 --> 00:11:00,208
مهلًا.‏

137
00:11:02,375 --> 00:11:06,166
كان لـ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ مختبر خارج ‏‏"‏‏‏‏هوريزون‏‏"‏‏‏‏.‏
رأيته حين تعاوننا.‏

138
00:11:06,250 --> 00:11:10,917
كنا زميلين في فريق.‏ هذه ذكرى محرجة الآن.‏

139
00:11:12,834 --> 00:11:13,875
هناك.‏

140
00:11:13,959 --> 00:11:18,458
أهذا العبقري غبي بما يكفي
ليقصد المكان الوحيد الذي أتذكّره؟

141
00:11:18,542 --> 00:11:23,041
أجل.‏ حتى العباقرة يمكن توقع تصرفاتهم جدًا.‏

142
00:11:27,333 --> 00:11:28,417
‏‏"‏‏‏‏ذابح (سبايدر)‏‏"‏‏‏‏!‏

143
00:11:31,417 --> 00:11:34,583
ركّز ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت متعب لكن يمكنك فعلها!‏

144
00:11:39,208 --> 00:11:40,750
لقد وصلت.‏

145
00:11:40,834 --> 00:11:44,333
هذا يعني اكتمال أول جزء من خطتي.‏

146
00:11:45,000 --> 00:11:48,333
أول جزء؟ أطلق سراح ‏‏"‏‏‏‏ماكس موديل‏‏"‏‏‏‏.‏

147
00:11:48,417 --> 00:11:50,959
‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ ماذا؟

148
00:11:53,583 --> 00:11:55,792
هل هذه حيلة أخرى يا ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏؟

149
00:11:55,875 --> 00:11:59,709
بالطبع لا.‏ يمكنك الذهاب يا ‏‏"‏‏‏‏موديل‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:11:59,792 --> 00:12:03,917
لم يتعلق الأمر بك قط.‏ بل بـ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:12:04,625 --> 00:12:07,667
وإرهاقه بأشراري الخمسة.‏

152
00:12:09,000 --> 00:12:12,250
وأعتقد أننا فعلنا ذلك،‏ صحيح؟

153
00:12:12,333 --> 00:12:14,917
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ فرغنا منك.‏

154
00:12:15,000 --> 00:12:17,208
أبعدوه من أمامي.‏

155
00:12:18,834 --> 00:12:21,667
لا!‏ دع ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ وشأنه!‏

156
00:12:23,834 --> 00:12:26,291
محاولة جيدة يا رأس الشباك.‏

157
00:12:26,375 --> 00:12:29,125
أظنك لم تعد قادرًا على القتال.‏

158
00:12:29,208 --> 00:12:31,250
لا تتأكد من هذا يا ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:12:31,333 --> 00:12:34,083
أنت وأشرارك الخمسة ستأتون معي.‏

160
00:12:35,208 --> 00:12:38,375
على النقيض من هذا،‏ أنت ستأتي…‏‏‏

161
00:12:39,250 --> 00:12:41,166
معي.‏

162
00:12:41,250 --> 00:12:44,208
وأصبحوا الأشرار الستة الآن!‏

163
00:12:56,792 --> 00:12:58,625
اهربوا!‏

164
00:13:03,583 --> 00:13:04,709
ماذا صدمنا؟

165
00:13:04,792 --> 00:13:08,000
صدمكم أسياد المدينة الجدد!‏

166
00:13:16,709 --> 00:13:23,583
انظروا إلى القوة المخيفة لأشراري الستة!‏

167
00:13:23,667 --> 00:13:26,959
كنت محقًا.‏ هذا وقعه أفضل من الخمسة بكثير.‏

168
00:13:28,041 --> 00:13:33,750
بهذه الأموال الطائلة،‏
تجاربي لن تُعاق لقلة الموارد.‏

169
00:13:35,875 --> 00:13:40,125
جاءت الهجمة من العدم،‏
لكن التغير الصادم في الأحداث،‏

170
00:13:40,208 --> 00:13:44,417
هو أن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏
يعمل مع الأشرار كما يبدو.‏

171
00:13:44,500 --> 00:13:48,250
{\an8}إن أصبح بطل ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ شريرًا،‏
فمن سيحمي المدينة؟

172
00:13:48,333 --> 00:13:50,000
‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

173
00:13:50,083 --> 00:13:54,083
هذا ما توقعت أن يصبحه ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:13:54,166 --> 00:13:55,875
أبي،‏ لا تتحدث.‏

175
00:13:55,959 --> 00:13:58,083
‏-‏ ما زلت ضعيفًا.‏
‏-‏ لا.‏

176
00:13:58,166 --> 00:14:02,542
بفضل جهدك وتضحيتك،‏ أفلح العلاج.‏

177
00:14:02,625 --> 00:14:06,417
كل آثار حمض العنكبوت النووي
أُزيلت من جسمي.‏

178
00:14:06,500 --> 00:14:09,583
والآن عليك إزالة العنكبوت من المدينة.‏

179
00:14:09,667 --> 00:14:13,583
من الواضح أنه مصدر إزعاج كما قلت دومًا.‏

180
00:14:13,667 --> 00:14:17,500
‏-‏ عمّ تتحدث؟
‏-‏ بنيّ،‏ قال رجل عظيم ذات مرة،‏

181
00:14:17,583 --> 00:14:21,250
‏‏"‏‏‏‏ثبات التفكير هو بعبع العقول الضعيفة.‏‏‏"‏‏‏‏

182
00:14:21,333 --> 00:14:23,834
ظل ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ مصدر إزعاج،‏

183
00:14:23,917 --> 00:14:29,000
ولا بد أن تصبح البعبع
الذي يفتح عقله على أخطاء أساليبه.‏

184
00:14:29,083 --> 00:14:31,125
هذا غير منطقي.‏

185
00:14:31,208 --> 00:14:34,041
ويخون كل ما يمثّله ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:14:34,125 --> 00:14:39,041
ليس ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ من أنقذ ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏
من فيروس العنكبوت.‏

187
00:14:39,125 --> 00:14:41,709
بل أنت يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:14:41,792 --> 00:14:45,792
أنت بطل ولست مجرد عالم.‏

189
00:14:45,875 --> 00:14:49,875
والآن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أظهر حقيقته أخيرًا.‏

190
00:14:49,959 --> 00:14:53,959
حان الوقت ليتصدى له فرد من آل ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:14:58,500 --> 00:15:01,792
هل تريدني أن أفخر بك حقًا؟

192
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
أوقف ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:15:11,250 --> 00:15:14,834
المزيد من الإزعاج!‏ عليك بهم!‏

194
00:15:36,667 --> 00:15:41,250
دكتور ‏‏"‏‏‏‏أوكتوبوس‏‏"‏‏‏‏،‏ حكمك المرعب ينتهي هنا.‏

195
00:15:42,500 --> 00:15:46,208
لا أعرف من تكون،‏
لكن من الواضح أنك لست ذكيًا

196
00:15:46,291 --> 00:15:49,917
إن كنت تعتقد أنك ند لأشراري الستة!‏

197
00:15:50,000 --> 00:15:52,417
دمروا هذا الأحمق!‏

198
00:16:19,750 --> 00:16:22,875
لا تدعوا هذا المهرج يستغفلكم!‏ عليكم به!‏

199
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
جئت لأجلبكم إلى العدالة!‏

200
00:16:37,834 --> 00:16:39,667
وأنت أيها الخائن!‏

201
00:16:40,375 --> 00:16:42,917
كان يُفترض أن تكون بطلًا!‏

202
00:16:43,000 --> 00:16:47,834
حتى الأبطال المزعومون ليسوا أقوياء كفاية
لمقاومة سيطرتي العقلية.‏

203
00:16:47,917 --> 00:16:49,542
سيطرة عقلية؟

204
00:16:54,959 --> 00:16:58,917
‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ليست طبيعتك.‏
‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ يجبرك على هذا.‏

205
00:16:59,000 --> 00:17:02,667
أعرف أنني لم أكن من معجبيك،‏
وأبي مقتنع بأنك مزعج،‏

206
00:17:02,750 --> 00:17:06,166
لكن إن كنت الشخص الذي أرجوه،‏ فستقاوم هذا.‏

207
00:17:19,083 --> 00:17:20,667
‏‏"‏‏‏‏بيتر‏‏"‏‏‏‏،‏ رجاءً!‏

208
00:17:22,166 --> 00:17:26,333
هذا أنا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏
حتى بعد كل شيء،‏ ما زلت أعز أصدقائي.‏

209
00:17:27,417 --> 00:17:28,583
لا…‏‏‏

210
00:17:37,667 --> 00:17:38,875
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

211
00:17:49,333 --> 00:17:51,041
‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟

212
00:17:53,000 --> 00:17:57,375
قد تهزم واحدًا من أشراري الستة،‏
لكن تعجز عن هزيمتنا كلنا.‏

213
00:17:57,458 --> 00:18:01,458
هذا لا يتعلق بالفوز،‏ بل بفعل الصواب.‏

214
00:18:01,542 --> 00:18:05,375
أحمق!‏ بل يتعلق بالفوز دومًا.‏

215
00:18:08,375 --> 00:18:11,208
إن كنتم لن تلعبوا بلطف،‏ فلا تلعبوا.‏

216
00:18:11,291 --> 00:18:14,375
هل استطعت التخلص من سيطرتي العقلية؟

217
00:18:14,458 --> 00:18:16,875
هذا مستحيل علميًا!‏

218
00:18:16,959 --> 00:18:19,417
ربما اختراعاتك ليست جيدة كما تظن.‏

219
00:18:29,333 --> 00:18:32,083
هذا جزائي لاعتمادي على الآخرين.‏

220
00:18:32,166 --> 00:18:35,667
أنا الوحيد الذي يمتلك كفاءة!‏
الجميع أغبياء!‏

221
00:18:36,875 --> 00:18:38,750
انتبه لظهرك يا ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏.‏

222
00:18:47,250 --> 00:18:48,500
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏!‏

223
00:18:52,083 --> 00:18:54,333
لم ننته بعد.‏

224
00:18:55,417 --> 00:18:56,500
أنا انتهيت.‏

225
00:19:03,792 --> 00:19:06,834
تصويبك غير دقيق بشكل مروع.‏

226
00:19:06,917 --> 00:19:10,291
ربما.‏ إن كنت أصوب عليك.‏

227
00:19:13,792 --> 00:19:17,166
ماذا؟ ‏‏"‏‏‏‏أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

228
00:19:17,250 --> 00:19:19,166
لقد فعل هذا بنا.‏

229
00:19:23,208 --> 00:19:24,959
هذا سينتهي الآن!‏

230
00:19:25,041 --> 00:19:28,417
لا تخونوني.‏ ساعدتكم على الوصول إلى العظمة!‏

231
00:19:29,250 --> 00:19:32,583
لقد استغللتنا،‏ والآن ستدفع الثمن!‏

232
00:19:42,834 --> 00:19:44,166
‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏؟

233
00:19:48,542 --> 00:19:51,041
لا أشعر بأنني بخير.‏

234
00:19:54,083 --> 00:19:56,917
أردت أن أكون بطلًا فحسب.‏

235
00:19:59,709 --> 00:20:03,417
صدّقني…‏‏‏ أنت بطل.‏

236
00:20:09,333 --> 00:20:12,834
‏‏"‏‏‏‏(أوسكورب)‏‏"‏‏‏‏

237
00:20:16,667 --> 00:20:19,458
شاهدت في الأخبار ما فعلته.‏

238
00:20:19,542 --> 00:20:21,500
كنت مذهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:20:22,375 --> 00:20:24,625
أجل،‏ كان كذلك.‏

240
00:20:24,709 --> 00:20:25,917
لقد أنقذ حياتي.‏

241
00:20:26,959 --> 00:20:30,000
لكن أظن أنه أُصيب في القتال مع ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏.‏

242
00:20:30,083 --> 00:20:32,208
أنا بخير حقًا.‏

243
00:20:33,208 --> 00:20:36,250
‏-‏ يجب أن يفحصك طبيب.‏
‏-‏ حسنًا.‏

244
00:20:36,333 --> 00:20:40,083
كان عملنا معًا جيدًا.‏

245
00:20:41,542 --> 00:20:44,208
أجل.‏ ربما يمكننا تكرار هذا لاحقًا.‏

246
00:20:52,834 --> 00:20:56,291
طلبت منك تدمير ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

247
00:20:56,375 --> 00:20:58,125
لقد خذلتني.‏

248
00:20:58,208 --> 00:21:02,375
لكنها لم تكن غلطته يا أبي.‏
كان تحت سيطرة عقلية.‏

249
00:21:03,041 --> 00:21:05,041
هذا ما أراد أن تعتقده.‏

250
00:21:05,125 --> 00:21:07,625
ألا تجده مريبًا أنه كان الوحيد

251
00:21:07,709 --> 00:21:10,458
الذي تجاوز السيطرة العقلية وحده؟

252
00:21:12,083 --> 00:21:14,959
لقد ألهمته.‏

253
00:21:15,041 --> 00:21:17,166
أنت تتصرف بسذاجة.‏

254
00:21:17,250 --> 00:21:21,333
كانت تلك خطة ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏
وجعل ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ يتلقى اللوم.‏

255
00:21:22,250 --> 00:21:26,083
‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ يخدع سكان ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

256
00:21:27,834 --> 00:21:30,834
وحان الوقت ليقابل ندًا له.‏

