﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:05,630
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الأحمق،‏
لم يكن لديه أدنى فكرة عما هو قادم.‏

2
00:00:05,714 --> 00:00:09,426
{\an8}‏حتى في النهاية،‏ لم يفهم حقًا.‏

3
00:00:10,260 --> 00:00:13,888
{\an8}‏كنت فقط بحاجة لإنهاك دفاعك

4
00:00:13,972 --> 00:00:19,227
‏ما يجعلك عرضة لتحميل عقلي

5
00:00:19,310 --> 00:00:22,647
‏في جسمك،‏ بشكل دائم!‏

6
00:00:27,193 --> 00:00:30,030
‏آسف،‏ ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

7
00:00:30,113 --> 00:00:32,032
‏لكن ذلك الجسد بالفعل

8
00:00:32,866 --> 00:00:34,826
‏مشغول!‏

9
00:00:36,578 --> 00:00:38,371
‏لا يوجد وقت لإبطالها.‏

10
00:00:38,455 --> 00:00:40,915
{\an8}‏يجب أن أخذها لمكان آمن.‏

11
00:00:42,459 --> 00:00:46,921
‏تلك القنبلة لديها وقت متبقي
أكثر منك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:01:00,185 --> 00:01:02,395
‏هل نجح الأمر؟

13
00:01:03,563 --> 00:01:06,149
{\an8}‏لقد نجحت!‏

14
00:01:06,858 --> 00:01:08,902
{\an8}‏أنا،‏ دكتور ‏‏"‏‏‏‏أوكتوبوس‏‏"‏‏‏‏،‏

15
00:01:08,985 --> 00:01:11,362
{\an8}‏أطفأت عقل عدوي.‏

16
00:01:11,446 --> 00:01:15,116
{\an8}‏الآن،‏ أنا أسكن جسد ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

17
00:01:17,285 --> 00:01:20,705
{\an8}‏لقد شاهدته يفعل ذلك عدة مرات.‏

18
00:01:20,789 --> 00:01:21,956
{\an8}‏أعتقد أنني فقط.‏.‏.‏

19
00:01:23,875 --> 00:01:25,126
{\an8}‏نحجت!‏

20
00:01:29,631 --> 00:01:32,550
{\an8}‏يمكن للمرء أن يعتاد على قوة ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏ تلك.‏

21
00:01:33,802 --> 00:01:38,973
{\an8}‏الآن،‏ حان الوقت للسماح للعالم برؤية بطلهم.‏

22
00:01:50,151 --> 00:01:51,653
{\an8}‏لقد نجحت يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:52,529 --> 00:01:54,197
{\an8}‏لا يظنون أنه يشكل خطرًا اليوم.‏

24
00:01:54,280 --> 00:01:57,826
‏سيرى الناس أخيرًا ‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏ على حقيقته.‏

25
00:02:01,830 --> 00:02:03,748
‏مخبأي ‏‏"‏‏‏‏أوكتو‏‏"‏‏‏‏.‏

26
00:02:03,832 --> 00:02:06,334
‏أو،‏ نظرًا لنجاح خطتي،‏

27
00:02:06,417 --> 00:02:09,546
‏هل أدعوك عش العنكبوت؟

28
00:02:09,629 --> 00:02:13,341
‏الآن،‏ أخيرًا سأجاوب على السؤال المُلح.‏.‏.‏

29
00:02:13,424 --> 00:02:17,679
‏حقيقة الرجل الذي كان يزعجني دائمًا.‏

30
00:02:20,431 --> 00:02:22,684
‏‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏؟

31
00:02:22,767 --> 00:02:24,686
‏طالبي السابق؟

32
00:02:24,769 --> 00:02:27,689
‏الذي كان يتأخر على محاضرتي
وغير ملتزم بالمواعيد؟

33
00:02:27,772 --> 00:02:30,233
‏مستحيل!‏ إنه أبله!‏

34
00:02:30,316 --> 00:02:33,319
‏ومع ذلك تمكن من خداعي طوال هذا الوقت!‏

35
00:02:35,488 --> 00:02:38,032
‏لكن لا،‏ لا يهم.‏

36
00:02:38,116 --> 00:02:41,369
‏لقد دمرت عدوي الأكثر كرهًا،‏

37
00:02:41,452 --> 00:02:43,746
‏واكتسبت بشرة صافية بشكل ملحوظ.‏

38
00:02:47,083 --> 00:02:49,752
‏الآن،‏ بقوى ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏

39
00:02:49,836 --> 00:02:54,132
‏‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ سوف ترضخ لعبقريتي!‏

40
00:03:06,769 --> 00:03:09,606
‏الثوابت حيوية للمعادلات الرياضية.‏

41
00:03:09,689 --> 00:03:12,567
{\an8}‏ومن طفولتي إلى سوء معاملتي مؤخرًا

42
00:03:12,692 --> 00:03:15,278
{\an8}‏من كل من ‏‏"‏‏‏‏هورايزون‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أكاديمية أوز‏‏"‏‏‏‏،‏

43
00:03:15,361 --> 00:03:18,323
‏كان هناك دائمًا ثابت واحد في حياتي.‏.‏.‏

44
00:03:18,406 --> 00:03:21,201
‏الاضطهاد من قبل مواطني هذه المدينة.‏

45
00:03:22,577 --> 00:03:24,412
{\an8}‏الآن،‏ وباعتباري ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏

46
00:03:24,495 --> 00:03:28,416
{\an8}‏سوف أرد بعشرة أضعاف ثمن تلك المعاملة!‏

47
00:03:33,880 --> 00:03:36,966
‏أريد فقط أن أنتقم منهم يا عم ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏
هذا ليس منصفًا.‏

48
00:03:37,050 --> 00:03:40,053
‏أعلم أن التعرض للاعتداء مزعج يا ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:03:40,136 --> 00:03:42,096
‏لكن.‏.‏.‏ عمّ تحدثنا؟

50
00:03:42,180 --> 00:03:43,765
‏هل لديك تلك المعادلة؟

51
00:03:44,724 --> 00:03:48,269
‏أعرف،‏ ‏‏"‏‏‏‏القوة العظمى تحتم مسؤولية كبيرة.‏‏‏"‏‏‏‏

52
00:03:48,353 --> 00:03:51,564
‏ولكن المتنمرين يمتلكون القوة.‏

53
00:03:51,648 --> 00:03:55,777
‏بذكائك يا فتى،‏ لديك قوة أكثر من ألف متنمر.‏

54
00:03:55,860 --> 00:03:59,906
‏السؤال هو،‏ هل ستستخدم
هذه القوة فقط للانتقام،‏

55
00:03:59,989 --> 00:04:03,243
‏أم ستستخدمها لجعل العالم مكانًا أفضل؟

56
00:04:03,326 --> 00:04:04,953
‏العالم مكان أفضل.‏.‏.‏

57
00:04:05,036 --> 00:04:07,288
‏‏-‏ العالم مكان أفضل.‏.‏.‏
‏-‏ ما.‏.‏.‏

58
00:04:07,372 --> 00:04:08,873
‏كان ذلك؟

59
00:04:13,294 --> 00:04:16,589
‏لا بد أنها واحدة
من ذكريات ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ الكامنة.‏

60
00:04:16,673 --> 00:04:18,675
‏بعض المخلفات العصبية المتبقية

61
00:04:18,758 --> 00:04:21,970
‏عندما أعدت كتابة أنماطي العقلية في عقله.‏

62
00:04:22,053 --> 00:04:23,846
‏متأكد أنها ستتلاشى في وقتها.‏

63
00:04:25,056 --> 00:04:26,766
‏‏‏"‏‏‏‏مسؤولية كبيرة.‏‏‏"‏‏‏‏

64
00:04:27,350 --> 00:04:31,062
‏من اخترع هذه المعادلة هو جاهل علميًا.‏

65
00:04:31,145 --> 00:04:35,233
‏ففي الفيزياء ‏‏"‏‏‏‏جي‏‏"‏‏‏‏ تعني‏‏"‏‏‏‏الجاذبية‏‏"‏‏‏‏،‏
لا ‏‏"‏‏‏‏عظيمة‏‏"‏‏‏‏.‏

66
00:04:35,316 --> 00:04:37,110
‏يا له من هراء.‏

67
00:04:45,368 --> 00:04:49,247
‏‏‏"‏‏‏‏سيلفر سابل‏‏"‏‏‏‏،‏ أرى أنك دائمة الاستعداد.‏

68
00:04:49,330 --> 00:04:50,623
‏مثير للإعجاب.‏

69
00:04:50,707 --> 00:04:54,377
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ليس بالضبط.‏

70
00:04:54,460 --> 00:04:58,339
‏لنقل إنني تحت إدارة جديدة.‏

71
00:04:58,423 --> 00:05:01,259
‏أنا هنا بالنيابة عن عميلك،‏ دكتور‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:05:01,342 --> 00:05:04,470
‏هل تعمل لدى ‏‏"‏‏‏‏أوكتوبوس‏‏"‏‏‏‏؟

73
00:05:04,554 --> 00:05:06,848
‏إلي أي حد تظنني غبية برأيك؟

74
00:05:06,931 --> 00:05:08,933
‏إلى حد طفيف.‏

75
00:05:09,017 --> 00:05:11,561
‏هل أنت مستعدة للمضي قدمًا في العملية؟

76
00:05:11,644 --> 00:05:12,645
‏فخ.‏

77
00:05:13,771 --> 00:05:17,275
‏تحاول خداعي لإعطائك تفاصيل عن خطط ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:05:18,192 --> 00:05:22,697
‏خطة سرقة ‏‏"‏‏‏‏الأفكار الآلية المتقدمة‏‏"‏‏‏‏
لأسلحتهم الخارقة؟

79
00:05:22,780 --> 00:05:26,492
‏لا أريدك أن تخبريني بالتفاصيل،‏
‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ يمتلكها بالفعل.‏

80
00:05:26,576 --> 00:05:28,536
‏بمجرد تعديلها بذكاء ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏،‏

81
00:05:28,619 --> 00:05:32,123
‏هذه الأسلحة ستكون
لمجموعة من التابعين الأقوياء للغاية،‏

82
00:05:32,206 --> 00:05:35,626
‏وسيجعلون ‏‏"‏‏‏‏الستة الأشرار‏‏"‏‏‏‏
يبدون كالأطفال الحانقين.‏

83
00:05:35,710 --> 00:05:38,296
‏لقد اعترضت تلك المعلومة.‏

84
00:05:38,379 --> 00:05:40,548
‏لو كنت تعمل لدى ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ لكان أعطاك

85
00:05:40,631 --> 00:05:43,134
‏‏-‏ رمز المرور إلى.‏.‏.‏
‏-‏ أوميغا 4‏-‏1.‏

86
00:05:43,843 --> 00:05:47,305
‏أنت تعمل حقًا لدى ذلك المغرور القبيح.‏

87
00:05:47,388 --> 00:05:49,307
‏‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ عبقري!‏

88
00:05:49,390 --> 00:05:51,684
‏في الواقع بعض الناس يرونه وسيمًا.‏

89
00:05:51,768 --> 00:05:55,521
‏بالطبع،‏ العبقري الوسيم
الذي تركني هنا لأتعفن لعدة أشهر.‏

90
00:05:56,064 --> 00:05:58,524
‏بدأت أعتقد أنه قد نسي اتفاقنا.‏

91
00:05:58,608 --> 00:06:02,904
‏من الواضح أن الصبر ليس
من الضوابط التي يتم تدريبك عليها.‏

92
00:06:02,987 --> 00:06:05,365
‏هل أنت معي أم لا؟

93
00:06:06,824 --> 00:06:10,078
‏نعم،‏ أخرجني من هنا
وأنا مستعدة للمضي قدمًا.‏

94
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
‏هذا ما أريد سماعه.‏

95
00:06:14,540 --> 00:06:16,584
‏يجب أن أقر له.‏

96
00:06:16,667 --> 00:06:19,504
‏ذلك الصغير القذر يعرف تقنيته.‏

97
00:06:19,587 --> 00:06:24,050
‏‏‏"‏‏‏‏القذر‏‏"‏‏‏‏؟ نظافة ‏‏"‏‏‏‏أوتو أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏
جيدة السمعة.‏

98
00:06:35,937 --> 00:06:39,065
‏اذهبي،‏ سأزودك قريبًا بالإحداثيات.‏

99
00:06:39,148 --> 00:06:42,193
‏ثم قومي بدورك تمامًا كما خطط ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ ببراعة.‏

100
00:06:42,276 --> 00:06:43,277
‏عُلم.‏

101
00:06:45,363 --> 00:06:46,572
‏حسنًا،‏ انظر لذلك.‏

102
00:06:46,656 --> 00:06:49,283
‏ماذا،‏ هل أنت في مجال الهرب
من السجن الآن،‏ يا حشرة ؟

103
00:06:49,367 --> 00:06:50,493
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدي‏‏"‏‏‏‏!‏

104
00:06:50,576 --> 00:06:53,329
‏لقد وصلت إلى هنا بسرعة.‏ يجب أن توقفه!‏

105
00:06:53,413 --> 00:06:55,289
‏انس الأمر.‏

106
00:06:59,001 --> 00:07:02,171
‏نعم،‏ كنت أعرف أنك لا تريد
أن تعبث معي،‏ أيها الحشرة.‏

107
00:07:05,299 --> 00:07:07,885
‏تدع المجرمين الخطرين يعودون إلى الشوارع!‏

108
00:07:07,969 --> 00:07:09,637
‏شكرًا على تهورك يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

109
00:07:10,304 --> 00:07:13,349
‏مهلًا،‏ أوقفوا هذا الرجل!‏
اقتحم المكان دون تصريح!‏

110
00:07:13,433 --> 00:07:15,435
‏ابتعد عن طريقي يا رجل!‏

111
00:07:17,395 --> 00:07:19,355
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدر‏‏"‏‏‏‏،‏ حان دورك.‏

112
00:07:19,439 --> 00:07:20,898
‏هيا!‏

113
00:07:20,982 --> 00:07:22,775
‏شكرًا على عدم مساعدتك!‏

114
00:07:22,859 --> 00:07:26,028
‏معذرة،‏ عليّ أن أحتفظ
بحركاتي من أجل الحكام.‏

115
00:07:27,071 --> 00:07:28,072
‏لا!‏

116
00:07:31,617 --> 00:07:34,579
‏تداخل آخر من ذكريات ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟

117
00:07:34,662 --> 00:07:36,497
‏لماذا يزعجني هذا؟

118
00:07:36,581 --> 00:07:39,834
‏بطريقة ما يؤسفني عدم إيقاف ‏‏"‏‏‏‏هامرهيد‏‏"‏‏‏‏.‏

119
00:07:39,917 --> 00:07:42,628
‏لكن،‏ لم يجب أن أكترث لفرار مجرم آخر؟

120
00:07:42,712 --> 00:07:45,506
‏ليس لدي وقت لمثل هذه التفاهات.‏

121
00:07:45,590 --> 00:07:49,010
‏يجب ألّا أدع أي متغيرات تشتت انتباهي.‏

122
00:07:54,015 --> 00:07:57,602
‏منشأة لمعالجة العسل؟

123
00:07:57,685 --> 00:07:59,604
‏حتى أنا سأعترف،‏

124
00:07:59,687 --> 00:08:02,815
‏إنه مكان ذكي لإخفاء مركز سري

125
00:08:02,899 --> 00:08:05,526
‏لمنظمة العلوم الإجرامية،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيم‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:08:06,444 --> 00:08:09,363
‏هناك تدابير أمنية متقدمة فعلًا.‏

127
00:08:09,447 --> 00:08:11,157
‏مستوى عبقري،‏ فعلًا.‏

128
00:08:11,240 --> 00:08:14,535
‏من الجيد أنني أعلى من مجرد عبقري.‏

129
00:08:14,619 --> 00:08:15,661
‏‏‏"‏‏‏‏إبطال‏‏"‏‏‏‏

130
00:08:22,543 --> 00:08:26,506
‏ممتاز.‏ لست متفاجئًا من عبقريتي.‏

131
00:08:26,589 --> 00:08:29,050
‏الآن،‏ لأرسل الإحداثيات إلى ‏‏"‏‏‏‏سابل‏‏"‏‏‏‏

132
00:08:29,133 --> 00:08:32,053
‏كي تعرف الموقع الصحيح لمخبأ أسلحة ‏‏"‏‏‏‏إيم‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:08:33,346 --> 00:08:35,515
‏ما هذا الإحساس؟

134
00:08:35,598 --> 00:08:37,308
‏وخز،‏ الحاجة إلى القفز!‏

135
00:08:40,228 --> 00:08:44,357
‏‏‏"‏‏‏‏إيم‏‏"‏‏‏‏ وجدني،‏ ومع ذلك كان لديّ
نوع من الشعور بالخطر العقلي.‏

136
00:08:44,440 --> 00:08:48,486
‏لا عجب أن ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ كان دائمًا قادرًا
على تفادي هجماتي المفاجئة!‏

137
00:08:48,569 --> 00:08:51,155
‏مجرد مضاعفات مؤقتة.‏

138
00:08:51,239 --> 00:08:54,617
‏سأنهي هؤلاء الحمقى بسرعة.‏

139
00:08:57,703 --> 00:09:02,291
‏ماذا؟ ليس لدي نسيج؟
هل يمكن أن ينفد النسيج؟

140
00:09:02,375 --> 00:09:04,377
‏لم أعلم ذلك!‏

141
00:09:06,337 --> 00:09:08,047
‏ليس لديّ المزيد من النسيج؟

142
00:09:08,130 --> 00:09:11,592
‏من الأبله الذي يصنع جهازًا
بهذه القيود الشديدة؟

143
00:09:14,595 --> 00:09:17,765
‏القوة وردود الفعل في هذا الجسم مذهلة حقًا!‏

144
00:09:17,848 --> 00:09:20,017
‏ما يعني،‏ على الرغم من تفوقهم علي بالعدد،‏

145
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
‏الاحتمالات ليست ضدي!‏

146
00:09:29,569 --> 00:09:31,904
‏سأهزم ‏‏"‏‏‏‏إيم‏‏"‏‏‏‏ بالفيزياء البدائية.‏

147
00:09:33,489 --> 00:09:35,575
‏كم هذا مناسب.‏

148
00:09:37,118 --> 00:09:38,703
‏بات من الواضح

149
00:09:38,786 --> 00:09:42,707
‏أن ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ لم يرتق
إلى كامل إمكانياته بهذه القوى.‏

150
00:09:42,790 --> 00:09:45,167
‏أقيّم جهوده بـ47 بالمئة،‏

151
00:09:45,251 --> 00:09:47,503
‏أقل بكثير من درجة النجاح.‏

152
00:09:49,630 --> 00:09:51,549
‏‏‏"‏‏‏‏الأفكار الآلية المتقدمة‏‏"‏‏‏‏؟

153
00:09:51,632 --> 00:09:55,303
‏أفضل تسمية ‏‏"‏‏‏‏الحمقى المتقدمون‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:09:55,386 --> 00:09:58,931
‏احتفظت بهذه النكتة لسنوات
واستحقت الانتظار.‏

155
00:10:09,108 --> 00:10:10,693
‏لقد أخفقت.‏

156
00:10:23,122 --> 00:10:25,333
‏لماذا أشعر أنني مضطر لإنقاذهم؟

157
00:10:26,876 --> 00:10:28,377
‏لماذا أخاطر؟

158
00:10:38,054 --> 00:10:40,598
‏أنت.‏.‏.‏ لقد أنقذتنا!‏

159
00:10:40,681 --> 00:10:42,141
‏أنت بطل.‏

160
00:10:42,224 --> 00:10:46,145
‏أنا لست بطلًا.‏

161
00:10:49,106 --> 00:10:51,108
‏نعم،‏ أنا مثير للإعجاب.‏

162
00:10:51,192 --> 00:10:53,402
‏الآن،‏ كفا عن التحديق وأنقذا الأبرياء!‏

163
00:10:53,486 --> 00:10:55,529
‏‏-‏ حسنًا،‏ سيدي!‏
‏-‏ ها نحن ذا.‏

164
00:10:55,613 --> 00:10:57,782
‏أسرعا!‏

165
00:11:06,957 --> 00:11:09,085
‏‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏!‏

166
00:11:16,008 --> 00:11:17,677
‏لقد أمسكتك!‏

167
00:11:19,387 --> 00:11:20,888
‏‏‏"‏‏‏‏لقد أمسكتك‏‏"‏‏‏‏؟

168
00:11:27,228 --> 00:11:29,939
‏على.‏.‏.‏

169
00:11:30,022 --> 00:11:31,607
‏الرحب والسعة.‏

170
00:11:33,734 --> 00:11:37,113
‏هذه هي الطريقة لصنع مطلق النسيج.‏

171
00:11:37,196 --> 00:11:39,115
‏سائل نسيج مكثف جدًا.‏

172
00:11:39,198 --> 00:11:42,660
‏يستحيل أن ينفد ومتين جدًا.‏

173
00:11:42,743 --> 00:11:46,539
‏لا أصدق كم كان ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ فاشلًا
في دور ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:11:46,622 --> 00:11:49,625
‏من أخبارنا المحلية،‏ أُنقذت عائلة
من ثلاثة أفراد بشكل غير متوقع

175
00:11:49,709 --> 00:11:51,252
‏من قبل ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ هذا العصر.‏

176
00:11:51,335 --> 00:11:53,838
‏على الرغم من سمعته المثيرة للجدل،‏

177
00:11:53,921 --> 00:11:56,132
‏بالنسبة لركاب هذه السيارة،‏

178
00:11:56,215 --> 00:11:58,801
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ هو منقذ.‏

179
00:11:58,884 --> 00:12:01,470
‏ما الذي أجبرني على إنقاذ تلك الشاحنة

180
00:12:01,554 --> 00:12:03,848
‏بينما كان يجب أن أركز على مهمتي؟

181
00:12:04,640 --> 00:12:07,727
‏ربما يكون تأثيرًا جانبيًا آخر لنقل العقل؟

182
00:12:07,810 --> 00:12:10,020
‏سأدرس الحالة لاحقًا.‏

183
00:12:10,104 --> 00:12:12,481
{\an8}‏الإحداثيات التي أرسلتها إلى ‏‏"‏‏‏‏سابل‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:12:12,565 --> 00:12:15,234
{\an8}‏أخفى ‏‏"‏‏‏‏إيم‏‏"‏‏‏‏ مخبأ أسلحتهم الخارقة

185
00:12:15,317 --> 00:12:18,320
‏مباشرة تحت ‏‏"‏‏‏‏سنترال بارك‏‏"‏‏‏‏؟

186
00:12:18,404 --> 00:12:20,698
‏سيكون هناك العديد من الأبرياء

187
00:12:20,781 --> 00:12:23,617
‏عندما تضع المتفجرات في موقعها.‏

188
00:12:23,701 --> 00:12:25,453
‏ليس موقعًا مثاليًا.‏

189
00:12:31,959 --> 00:12:35,254
‏لا أصدق أن تلك الأفكار تجول في عقلي.‏

190
00:12:35,337 --> 00:12:38,257
‏لماذا يجب عليّ،‏
أنا ‏‏"‏‏‏‏أوتو أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏ العظيم،‏

191
00:12:38,340 --> 00:12:41,343
‏الاكتراث لأمر أشخاص لا أعرفهم حتي؟

192
00:12:41,427 --> 00:12:44,680
‏لماذا أكترث لأمر الطبقة العامة؟

193
00:12:44,764 --> 00:12:49,143
‏لقد أنقذتنا!‏ أنت بطل.‏

194
00:12:49,226 --> 00:12:51,520
‏حافظ على تركيزك.‏ لا تصغ للمتغيرات!‏

195
00:12:51,604 --> 00:12:54,815
‏هذا يتعلق بي وبخططي!‏

196
00:12:58,194 --> 00:13:01,363
‏ستأتي معي!‏

197
00:13:10,456 --> 00:13:11,540
‏لا تؤذني!‏

198
00:13:11,624 --> 00:13:15,753
‏هل هذا طلب خاص
أم أنك تقتبس شخصًا آخر من الليلة؟

199
00:13:16,587 --> 00:13:19,673
‏لم أقصد.‏.‏.‏

200
00:13:22,051 --> 00:13:25,304
‏وفر أعذارك!‏

201
00:13:25,387 --> 00:13:27,598
‏كل ما أريد سماعه هو صراخك!‏

202
00:13:29,350 --> 00:13:31,268
‏ذلك الوجه!‏

203
00:13:31,352 --> 00:13:33,270
‏أنا أتذكر ذلك الوجه.‏

204
00:13:33,354 --> 00:13:35,689
‏ما الذي قمت به؟

205
00:13:35,773 --> 00:13:39,401
‏تقاعسي تسبب بموت الرجل الذي رباني!‏

206
00:13:39,485 --> 00:13:43,280
‏العم ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ أنا آسف.‏

207
00:13:44,156 --> 00:13:48,410
‏ماذا؟ لم أسمح لنفسي بالبكاء منذ سنوات!‏

208
00:13:50,412 --> 00:13:54,959
‏أخطأت التقدير.‏

209
00:13:55,042 --> 00:13:59,004
‏اعتقدت أن جسد ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏
سيكون مجرد وعاء لعقلي،‏

210
00:13:59,088 --> 00:14:04,009
‏لكنني الآن أشاركه خبراته
كما لو أنني عشتها.‏

211
00:14:04,093 --> 00:14:07,805
{\an8}‏ربما لم أعش هذه الذكريات ولكنها في ذهني.‏

212
00:14:07,888 --> 00:14:10,891
{\an8}‏إنها لي الآن بقدر ما كانت لـ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:14:10,975 --> 00:14:15,229
‏كنت أعتقد أن القوة العظمى
ليست سوى وسيلة لمزيد من السلطة.‏

214
00:14:15,312 --> 00:14:17,606
‏ولكن الآن أرى أنني كنت مخطئًا.‏

215
00:14:17,690 --> 00:14:22,903
‏لن أسمح للآخرين بأن يعانوا
كما فعل ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏ بسبب تقاعسي.‏

216
00:14:23,696 --> 00:14:25,072
‏أجيبي ‏‏"‏‏‏‏سيلفر سابل‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:14:25,155 --> 00:14:27,283
‏ألغي المهمة.‏ هل تسمعين؟

218
00:14:27,741 --> 00:14:31,829
‏إذا باشرت المهمة
فهذا يعني أنها أطفأت الجهاز.‏

219
00:14:31,912 --> 00:14:34,498
‏مما يعني أنه يجب أن أفعل شيئًا.‏

220
00:14:40,296 --> 00:14:42,631
‏‏‏"‏‏‏‏سابل‏‏"‏‏‏‏،‏ أوقفي كل شيء.‏

221
00:14:42,715 --> 00:14:47,553
‏أنا.‏.‏.‏ قرر ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ إلغاء المهمة فورًا.‏

222
00:14:47,636 --> 00:14:50,097
‏محاولة جيدة،‏ ولكنني أعرف ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏.‏

223
00:14:50,180 --> 00:14:53,225
‏لو أراد إلغاء المهمة لكان أتى بنفسه.‏

224
00:14:53,309 --> 00:14:56,687
‏نعم،‏ حسنًا،‏ أراد أن يأتي ولكنه مشغول.‏.‏.‏

225
00:14:57,438 --> 00:14:59,064
‏باستقبال العديد من معجبيه.‏

226
00:14:59,148 --> 00:15:01,859
‏‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ لديه أصدقاء؟

227
00:15:01,942 --> 00:15:03,944
‏منذ متى؟ لا عليك.‏

228
00:15:04,028 --> 00:15:06,530
‏أنا على بعد لحظات من التشغيل النهائي.‏

229
00:15:12,369 --> 00:15:14,538
‏لا يمكن أن تستمر تلك الخطة.‏

230
00:15:14,622 --> 00:15:16,665
‏حياة الأبرياء على المحك.‏

231
00:15:17,833 --> 00:15:21,670
‏‏‏"‏‏‏‏أوتو أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏ يهتم بالأبرياء؟

232
00:15:21,754 --> 00:15:25,049
‏آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ الآن أعرف أنك تكذب.‏

233
00:15:25,132 --> 00:15:26,133
‏ماذا؟

234
00:15:29,637 --> 00:15:31,680
‏كان ذلك خطأ فادحًا.‏

235
00:15:49,657 --> 00:15:51,283
‏يا للهول.‏

236
00:15:51,367 --> 00:15:53,577
‏لقد نسيت هذا الجزء من الخطة.‏

237
00:15:53,661 --> 00:15:56,455
‏‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ إلى جانبي هذه المرة،‏ يا رأس النسيج.‏

238
00:15:56,538 --> 00:15:58,082
‏لقد نفد حظك!‏

239
00:15:58,165 --> 00:16:00,417
‏أنا،‏ يهاجمني روبوت ‏‏"‏‏‏‏أوكتو‏‏"‏‏‏‏؟

240
00:16:00,501 --> 00:16:03,170
‏هذا أمر مثير للسخرية بشكل مؤلم.‏

241
00:16:13,222 --> 00:16:16,141
‏قد تكون بارعًا يا فتى،‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ أفضل.‏

242
00:16:16,225 --> 00:16:17,768
‏لن توقفنا الآن.‏

243
00:16:21,230 --> 00:16:24,566
‏لا!‏ لقد أطلقت جهاز التفجير!‏

244
00:16:25,442 --> 00:16:26,986
‏فليهرب الجميع!‏

245
00:16:27,861 --> 00:16:31,031
‏ستدفعين ثمن تمردك يا ‏‏"‏‏‏‏سابل‏‏"‏‏‏‏!‏

246
00:16:37,788 --> 00:16:40,499
‏لقد أحسنت صنعك.‏

247
00:16:40,582 --> 00:16:42,501
‏ولكنني سيدك.‏

248
00:16:44,086 --> 00:16:46,630
‏كيف.‏.‏.‏

249
00:16:46,714 --> 00:16:50,217
‏دعيني فقط أقول إن إلمامي
بتصميم روبوت ‏‏"‏‏‏‏أوكتو‏‏"‏‏‏‏

250
00:16:50,300 --> 00:16:53,012
‏سمحت لي بمعرفة نقاط ضعفه.‏

251
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
‏لا يهم.‏

252
00:16:54,888 --> 00:16:57,182
‏خطة ‏‏"‏‏‏‏أوك‏‏"‏‏‏‏ سوف.‏.‏.‏

253
00:16:57,266 --> 00:17:00,310
‏لقد انتهى عقدك يا سليطة اللسان.‏

254
00:17:00,394 --> 00:17:03,522
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏ كيف يمكننا مساعدتك؟

255
00:17:03,605 --> 00:17:07,276
‏من حسن الحظ أنك هنا،‏ لم ينته الخطر.‏

256
00:17:07,359 --> 00:17:11,071
‏إخلاء جميع المدنيين من هنا
من محيط 90 مترًا.‏

257
00:17:11,155 --> 00:17:13,407
‏‏-‏ حسنًا،‏ لكن،‏ ماذا.‏.‏.‏
‏-‏ قم بذلك الآن!‏

258
00:17:13,490 --> 00:17:17,036
‏يرجى من الجميع إخلاء
منطقة الحديقة على الفور!‏

259
00:17:17,119 --> 00:17:19,079
‏ليس لديّ سوى ثوان فقط

260
00:17:19,163 --> 00:17:21,957
‏قبل أن تنفجر هذه المتفجرات بشكل تسلسلي.‏

261
00:17:22,041 --> 00:17:25,335
‏اختبار ميداني لقوة نسيجي الجديد.‏

262
00:17:45,689 --> 00:17:47,733
‏لم يسبق لي أن رأيته بهذا التصميم.‏

263
00:17:47,816 --> 00:17:50,652
‏هل ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ أفضل مما كان عليه؟

264
00:17:52,237 --> 00:17:55,365
‏القنبلة الأخيرة.‏ إذا دفعت هذا الجسد
إلى حدوده القصوى،‏

265
00:17:55,449 --> 00:17:57,117
‏‏-‏ سأكون قادرًا على.‏.‏.‏
‏-‏ كرتي!‏

266
00:17:57,201 --> 00:17:58,202
‏لا!‏

267
00:18:00,287 --> 00:18:02,206
‏انتبه!‏ يجب أن تبتعد!‏

268
00:18:07,252 --> 00:18:08,754
‏انبطح!‏

269
00:18:17,387 --> 00:18:19,807
‏يبدو الجميع صغارًا من هنا.‏

270
00:18:19,890 --> 00:18:21,433
‏كالنمل الصغير.‏

271
00:18:21,517 --> 00:18:24,561
‏لكن كل ذلك النمل هم بشر مثلك ومثلي.‏

272
00:18:24,645 --> 00:18:27,106
‏الملايين منهم،‏ من مختلف بقاع الأرض.‏

273
00:18:27,189 --> 00:18:30,359
‏كل واحد منهم لا يقل أهمية عن أي شخص آخر.‏

274
00:18:30,442 --> 00:18:32,444
‏لهذا أحب المجيء إلى هنا.‏

275
00:18:32,528 --> 00:18:35,864
‏في بعض الأحيان من المهم
أن نرى الأشياء من منظور جديد.‏

276
00:18:39,284 --> 00:18:42,663
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أنقذت حياة حفيدي!‏

277
00:18:42,746 --> 00:18:45,040
‏أنا.‏.‏.‏ حقًا؟

278
00:18:46,208 --> 00:18:48,836
‏كان هذا أشجع شيء رأيته في حياتي.‏

279
00:18:48,919 --> 00:18:50,629
‏شكرًا لك،‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

280
00:18:58,095 --> 00:19:01,306
‏أفهم أن هذا النوع من المواقف الاجتماعية

281
00:19:01,390 --> 00:19:04,351
‏يتطلب مني أن أقول إنكم.‏.‏.‏

282
00:19:04,434 --> 00:19:06,145
‏أنت بطلي،‏ ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

283
00:19:07,104 --> 00:19:08,313
‏على الرحب والسعة.‏

284
00:19:10,482 --> 00:19:13,610
‏علمني أبي أن كل شخص آخر في العالم
هو أدنى مني،‏

285
00:19:13,694 --> 00:19:17,322
‏لكنني أرى الآن أن ‏‏"‏‏‏‏بن‏‏"‏‏‏‏،‏ عم ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏
كان على حق.‏

286
00:19:17,406 --> 00:19:19,825
‏كل واحد من هؤلاء الناس مهم.‏

287
00:19:19,908 --> 00:19:23,912
‏كالأحمق،‏ اعتقدت أنني الثابت
في معادلة حياتي،‏

288
00:19:23,996 --> 00:19:25,539
‏ولا شيء يمكن أن يغيّرني.‏

289
00:19:25,622 --> 00:19:28,000
‏لكنني لم أدرك أبدًا أن المتغيرات،‏

290
00:19:28,083 --> 00:19:30,961
‏مثل مشاركة كل تجارب ‏‏"‏‏‏‏بيتر باركر‏‏"‏‏‏‏،‏

291
00:19:31,044 --> 00:19:32,838
‏لن تؤثر فقط على معادلة حياتي،‏

292
00:19:32,921 --> 00:19:35,132
‏بل ستحسّنها.‏

293
00:19:38,302 --> 00:19:41,430
‏على الرغم من كونها معادلة منافية للعقل،‏

294
00:19:41,513 --> 00:19:43,515
‏إلا أنها تحمل حقيقة ما.‏

295
00:19:43,599 --> 00:19:47,311
‏‏‏"‏‏‏‏القوة العظمى تحتم فعلًا مسؤولية كبيرة.‏‏‏"‏‏‏‏

296
00:19:48,729 --> 00:19:51,356
‏‏‏"‏‏‏‏أوتو أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏ سيصبح.‏.‏.‏

297
00:19:51,440 --> 00:19:54,401
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ الأسمى.‏

298
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
‏عشاء شرائح اللحم.‏

299
00:20:06,538 --> 00:20:08,457
‏لا يقدمونها في السجن.‏

300
00:20:08,540 --> 00:20:10,834
‏لتخليت عن أي واحد منكم مقابل تنشق رائحتها.‏

301
00:20:16,256 --> 00:20:18,842
‏ألست خائفًا
من أن يطاردك ‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏ مرة أخرى

302
00:20:18,926 --> 00:20:20,344
‏ويسجننا كلنا؟

303
00:20:21,053 --> 00:20:22,471
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏؟

304
00:20:22,554 --> 00:20:24,932
‏دعني أخبرك،‏ ذلك المهرج بزيه السخيف

305
00:20:25,015 --> 00:20:27,059
‏كان لديه فرصة لإيقافي أثناء هروبي.‏

306
00:20:27,142 --> 00:20:28,143
‏لكن خمن ما فعل؟

307
00:20:30,395 --> 00:20:31,396
‏أوقفك؟

308
00:20:31,480 --> 00:20:33,899
‏لا،‏ لم يوقفني أيها الجاهل!‏

309
00:20:33,982 --> 00:20:35,776
‏أنا جالس هنا أمامك.‏

310
00:20:35,859 --> 00:20:37,903
‏إذا تمكنت من تحويل غبائك إلى طاقة،‏

311
00:20:37,986 --> 00:20:39,488
‏لمددت المدينة بالكهرباء.‏

312
00:20:41,031 --> 00:20:43,784
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏،‏ تركني بكل بساطة!‏

313
00:20:43,867 --> 00:20:45,911
‏أدار ظهره وانطلق بنسيجه.‏

314
00:20:45,994 --> 00:20:48,580
‏ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‏

315
00:20:48,664 --> 00:20:50,165
‏الآن،‏ مرر صلصلة الـ‏‏"‏‏‏‏بيارنيز‏‏"‏‏‏‏.‏

316
00:20:53,377 --> 00:20:54,586
‏ماذا يحدث؟

317
00:21:03,178 --> 00:21:05,055
‏‏‏"‏‏‏‏سبايدرمان‏‏"‏‏‏‏!‏

318
00:21:05,138 --> 00:21:08,517
‏منذ متى تدخل غرفة دون أن تلقي مزحة سيئة؟

319
00:21:08,600 --> 00:21:10,519
‏كان ذلك في السابق يا ‏‏"‏‏‏‏هامرهيد‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:21:10,602 --> 00:21:13,021
‏ونحن الآن في الحاضر!‏

321
00:21:15,357 --> 00:21:18,235
‏حسنًا،‏ علينا إخراج القشرة العصبية
من هذا الغلاف

322
00:21:18,318 --> 00:21:20,153
‏ونعيدها إلى ‏‏"‏‏‏‏هورايزون‏‏"‏‏‏‏.‏

323
00:21:20,237 --> 00:21:22,447
‏آمل أنها لم تُتلف بشكل لا يمكن إصلاحه.‏

324
00:21:30,414 --> 00:21:32,040
‏أين أنا؟

