﻿1
00:00:04,771 --> 00:00:06,272
‫برحيلكم،

2
00:00:07,040 --> 00:00:08,541
‫سأنعم أخيرًا بالسلام.

3
00:00:13,513 --> 00:00:14,881
‫عيشوا يا أوغاد!

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,287
‫إذا سمحت،

5
00:00:21,354 --> 00:00:24,357
‫ما تاريخ اليوم؟

6
00:00:24,924 --> 00:00:27,894
‫إنه 1 مايو 2026.

7
00:00:27,961 --> 00:00:28,628
‫"1 مايو 2026"

8
00:00:31,164 --> 00:00:31,998
‫عام…

9
00:00:33,833 --> 00:00:35,101
‫عام 2026؟

10
00:00:35,168 --> 00:00:36,569
‫عام 2026؟

11
00:00:37,837 --> 00:00:39,205
‫ألسنا في 2023؟

12
00:00:42,542 --> 00:00:44,077
‫عام 2026…

13
00:00:44,744 --> 00:00:45,745
‫عام الكارثة!

14
00:00:55,522 --> 00:00:56,356
‫هذه مدينتنا.

15
00:00:56,956 --> 00:00:58,324
‫لقد عدنا.

16
00:01:01,027 --> 00:01:02,162
‫حقًا،

17
00:01:02,896 --> 00:01:04,664
‫عدنا إلى ديارنا.

18
00:01:04,731 --> 00:01:07,500
‫- الحمد لله!
‫- صحيح، لقد عدنا إلى عالمنا.

19
00:01:09,269 --> 00:01:10,336
‫لقد نجحنا!

20
00:01:10,937 --> 00:01:13,073
‫كم أنا جائعة!

21
00:01:19,212 --> 00:01:20,480
‫أجل!

22
00:01:20,547 --> 00:01:21,581
‫تلك هي المباني!

23
00:01:23,750 --> 00:01:24,751
‫ها هو.

24
00:01:34,060 --> 00:01:36,062
‫أولًا، عليكم الاستحمام.

25
00:01:36,129 --> 00:01:39,432
‫بعد ذلك، ستخضعون لفحص طبي

26
00:01:39,499 --> 00:01:43,069
‫يشمل اختبارات الكشف
‫عن الأمراض المُعدية والإصابة بالإشعاع.

27
00:01:43,136 --> 00:01:46,673
‫سيُقدّم العلاج الفوري عند الحاجة.

28
00:01:47,340 --> 00:01:49,409
‫كلّ من يجتاز الفحص الطبي

29
00:01:49,476 --> 00:01:51,778
‫يُطلب منه الإدلاء بإفادته.

30
00:01:51,845 --> 00:01:53,046
‫من هنا، رجاءً.

31
00:01:53,113 --> 00:01:54,414
‫تقدّموا فرادى.

32
00:01:54,481 --> 00:01:56,082
‫- السيد "شوغو أكاشي".
‫- حاضر.

33
00:01:57,250 --> 00:01:59,018
‫- السيد "يوتو شيراهاما".
‫- حاضر.

34
00:02:01,754 --> 00:02:03,289
‫- السيد "ناويا كاياشيما".
‫- حاضر.

35
00:02:06,893 --> 00:02:08,795
‫- السيد "هاولان سون".
‫- حاضر.

36
00:02:12,432 --> 00:02:13,800
‫سيد "ناويا كاياشيما"،

37
00:02:13,867 --> 00:02:15,502
‫ما تاريخ ميلادك؟

38
00:02:16,302 --> 00:02:19,239
‫3 أكتوبر 1992.

39
00:02:19,305 --> 00:02:21,574
‫برج الميزان، زمرة دمي "إيه بي"، سنّي 30.

40
00:02:21,641 --> 00:02:23,877
‫بل سنّك 33.

41
00:02:23,943 --> 00:02:26,813
‫هذا ظلم.

42
00:02:27,881 --> 00:02:30,416
‫يومذاك، انطلق إنذار بوقوع زلزال،

43
00:02:30,483 --> 00:02:33,386
‫واختفى غطاء عبوة بلاستيكية أمام عينيّ.

44
00:02:33,453 --> 00:02:36,656
‫بعد ذلك، اهتزت العربة عدة مرات.

45
00:02:38,691 --> 00:02:41,094
‫وفجأة، وجدنا أنفسنا في غابة.

46
00:02:41,161 --> 00:02:42,962
‫انظرا إلى هذه العبوة.

47
00:02:43,029 --> 00:02:45,732
‫تاريخ الإنتاج 2026.

48
00:02:45,798 --> 00:02:49,235
‫إليكما عينة نباتية وحجرًا نيزكيًا
‫جلبتهما من المستقبل.

49
00:02:49,302 --> 00:02:53,673
‫لم تعمل هواتفنا حتى بعد إعادة شحنها.

50
00:02:53,740 --> 00:02:56,576
‫{\an8}في هذا الدفتر وصف عن الكارثة القادمة.

51
00:02:57,610 --> 00:02:58,611
‫{\an8}تاريخ الوقوع

52
00:02:59,746 --> 00:03:02,315
‫9 ديسمبر 2026،

53
00:03:02,382 --> 00:03:03,583
‫أي شتاء هذا العام.

54
00:03:03,650 --> 00:03:06,553
‫رجاءً، صدّقوا كلامنا.

55
00:03:06,619 --> 00:03:08,421
‫إنكما لا تصدّقاننا، أليس كذلك؟

56
00:03:15,094 --> 00:03:20,200
‫{\an8}في هذه الأثناء، تصل حافلة تقلّ
‫ذوي الضحايا إلى المستشفى.

57
00:03:20,266 --> 00:03:23,770
‫{\an8}يُذكر أن عربة القطار الغامضة
‫التي ظهرت فجأة على السكة

58
00:03:23,836 --> 00:03:29,576
‫{\an8}هي إحدى العربتين اللتين اختفتا
‫في ظروف غامضة قبل ثلاث سنوات.

59
00:03:29,642 --> 00:03:34,781
‫{\an8}ومن أصل 133 مفقودًا،
‫عاد 53 شخصًا على متن العربة المذكورة،

60
00:03:34,847 --> 00:03:39,085
‫{\an8}والآن سيجتمع شملهم بأسرهم
‫بعد فراق دام ثلاث سنوات.

61
00:03:39,152 --> 00:03:42,155
‫والسؤال الذي يفرض نفسه
‫أين كانوا طوال تلك المُدة؟

62
00:03:48,861 --> 00:03:50,129
‫"كوهارو"!

63
00:03:51,030 --> 00:03:52,131
‫"كوهارو"!

64
00:03:57,904 --> 00:03:59,105
‫أبي!

65
00:04:09,949 --> 00:04:11,384
‫ما أسعدني!

66
00:04:24,564 --> 00:04:25,465
‫هذه أمك.

67
00:04:27,634 --> 00:04:28,601
‫"يورا"!

68
00:04:31,871 --> 00:04:33,139
‫أمي.

69
00:04:43,950 --> 00:04:45,084
‫أتتذكرني؟

70
00:04:45,151 --> 00:04:47,186
‫لم تأخرتنّ؟

71
00:04:47,253 --> 00:04:50,256
‫قدمنا مسافرين من "أوساكا".

72
00:04:50,323 --> 00:04:53,293
‫- "ميكو".
‫- لم تتغير. ما زلت وسيمًا.

73
00:04:53,359 --> 00:04:54,527
‫اسكتا حالًا!

74
00:04:54,594 --> 00:04:57,730
‫كان البيت هامدًا خامدًا من دونك.

75
00:04:57,797 --> 00:05:00,333
‫أتعلم كم قلقنا عليك؟

76
00:05:00,400 --> 00:05:02,068
‫حسنًا.

77
00:05:02,135 --> 00:05:04,103
‫هلّا هدأتما.

78
00:05:30,396 --> 00:05:31,264
‫"ناويا".

79
00:05:33,032 --> 00:05:33,866
‫"ناويا".

80
00:05:56,322 --> 00:05:57,490
‫"ناويا".

81
00:05:57,557 --> 00:06:00,159
‫- "ناويا".
‫- انتظر.

82
00:06:00,226 --> 00:06:01,494
‫أردت لقياك.

83
00:06:04,263 --> 00:06:06,232
‫أريد أن أعتذر إليك.

84
00:06:17,110 --> 00:06:18,077
‫آسف.

85
00:06:21,848 --> 00:06:23,583
‫آسف لأني لم أستقبلك يومذاك.

86
00:06:32,725 --> 00:06:33,726
‫أنا آسف.

87
00:06:50,209 --> 00:06:51,677
‫أهلًا بعودتك يا "ناويا".

88
00:06:53,446 --> 00:06:54,313
‫لقد عدت أخيرًا.

89
00:06:54,847 --> 00:06:55,982
‫أهلًا بعودتك.

90
00:06:58,518 --> 00:07:00,353
‫انتظرتك طويلًا.

91
00:07:01,220 --> 00:07:03,189
‫يسعدني أنك حيّ.

92
00:07:18,538 --> 00:07:19,772
‫سيدي الإطفائي "شيراهاما"،

93
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
‫آنستي "ساي هاتانو"،

94
00:07:24,110 --> 00:07:27,079
‫أشكركما على كلّ ما فعلتماه في المستقبل.

95
00:07:29,482 --> 00:07:32,785
‫لقد عدنا إلى الماضي بفضلكما.

96
00:07:43,663 --> 00:07:45,097
‫إني ممتنّ لكما.

97
00:07:48,568 --> 00:07:49,402
‫حسنًا.

98
00:07:51,070 --> 00:07:52,138
‫وداعًا.

99
00:07:54,540 --> 00:07:55,708
‫اعتنيا بأنفسكما.

100
00:07:58,778 --> 00:08:01,147
‫لن تنقطع لقاءاتنا يا سيد "كاياشيما".

101
00:08:01,681 --> 00:08:03,449
‫هاتفني إن لزمك شيء،

102
00:08:03,516 --> 00:08:04,584
‫تجدني عندك فورًا.

103
00:08:13,226 --> 00:08:14,260
‫…وبعد ذلك،

104
00:08:14,327 --> 00:08:16,596
‫أخيرًا، عدنا إلى الديار

105
00:08:17,563 --> 00:08:18,731
‫قادمين من المستقبل.

106
00:08:22,602 --> 00:08:23,536
‫لا بأس…

107
00:08:24,237 --> 00:08:27,273
‫أتوقع أنه يلزم بعض الوقت لاستيعاب الأمر.

108
00:08:27,340 --> 00:08:28,374
‫أجل.

109
00:08:29,175 --> 00:08:31,244
‫هذا الـ"غيودون" الذي طلبته.

110
00:08:31,310 --> 00:08:32,311
‫ما أشهاه!

111
00:08:32,378 --> 00:08:34,146
‫- هذا طبق كبير كما طلبت.
‫- شكرًا.

112
00:08:34,213 --> 00:08:35,381
‫- ما أشهاه!
‫- وهذا طبقك.

113
00:08:35,982 --> 00:08:37,517
‫ما أشهاه!

114
00:08:39,886 --> 00:08:41,354
‫بُورك طعامنا!

115
00:08:52,765 --> 00:08:53,799
‫ويلاه!

116
00:08:54,634 --> 00:08:55,468
‫ويلاه!

117
00:09:08,314 --> 00:09:09,215
‫ما ألذه!

118
00:09:14,587 --> 00:09:15,655
‫لذا لن أستسلم.

119
00:09:15,721 --> 00:09:17,623
‫سوف أنقذ الجميع.

120
00:09:18,224 --> 00:09:19,392
‫تنقذهم؟

121
00:09:19,458 --> 00:09:20,760
‫استيقظ من أوهامك.

122
00:09:22,295 --> 00:09:23,129
‫يمكنك فعلها!

123
00:09:23,195 --> 00:09:24,263
‫لا تستسلم!

124
00:09:27,466 --> 00:09:30,503
‫أحسب أني عرفت ما معدنك.

125
00:09:31,771 --> 00:09:32,838
‫أنت ذو معدن طيّب.

126
00:09:33,539 --> 00:09:35,174
‫لا تكن قاسيًا هكذا.

127
00:09:35,241 --> 00:09:36,742
‫لقد بذلت غاية جهدك،

128
00:09:36,809 --> 00:09:38,077
‫وهذا مذهل.

129
00:09:39,145 --> 00:09:40,146
‫سيد "كاياشيما".

130
00:09:40,212 --> 00:09:42,081
‫أنت مصفف شعر بارع.

131
00:09:42,748 --> 00:09:44,450
‫عقلي يرفض التصديق.

132
00:09:44,517 --> 00:09:46,619
‫لا أعتقد أننا سنعود.

133
00:09:51,424 --> 00:09:53,125
‫جمعتنا الصحبة الفترة الماضية.

134
00:09:53,192 --> 00:09:54,794
‫لسنا غرباء،

135
00:09:55,928 --> 00:09:57,863
‫فلا تقل إنك تفضّل الوحدة.

136
00:09:58,431 --> 00:09:59,632
‫تعال معنا.

137
00:10:00,499 --> 00:10:01,500
‫ثق بي.

138
00:10:08,507 --> 00:10:09,375
‫ما أطيبه!

139
00:10:21,621 --> 00:10:23,189
‫لقد عدت.

140
00:10:23,723 --> 00:10:24,690
‫سأقفل الباب.

141
00:10:24,757 --> 00:10:25,992
‫لا أصدّق.

142
00:10:28,794 --> 00:10:29,762
‫بيتي الحبيب.

143
00:10:31,263 --> 00:10:32,498
‫أرضيتي، رواقي.

144
00:10:32,565 --> 00:10:34,200
‫- يسرّني لقاؤك.
‫- ماذا؟

145
00:10:34,266 --> 00:10:36,335
‫لا بد أنك "ناويا".

146
00:10:36,402 --> 00:10:37,236
‫ماذا؟

147
00:10:37,303 --> 00:10:39,271
‫نحن نعيش معًا.

148
00:10:40,172 --> 00:10:42,808
‫أجل، أنا "ناويا"، ومن أنت؟

149
00:10:42,875 --> 00:10:44,210
‫أنا "هازوكي إيغاراشي".

150
00:10:44,276 --> 00:10:46,712
‫أنا أواعد "تاتسويا".

151
00:10:46,779 --> 00:10:49,281
‫إنها مصففة شعر متدربة.

152
00:10:55,154 --> 00:10:57,123
‫{\an8}"(بخير)، (باركلي بلاك) و(ويل لانغلي)"

153
00:11:06,599 --> 00:11:09,869
‫ما أحلى العودة إلى هذا المحل!

154
00:11:15,975 --> 00:11:16,909
‫حسنًا.

155
00:12:00,953 --> 00:12:02,021
‫أخ!

156
00:12:12,698 --> 00:12:14,166
‫إذا سمحت،

157
00:12:14,233 --> 00:12:15,601
‫هل الأستاذ "هاسومي" هنا؟

158
00:12:15,668 --> 00:12:18,604
‫يا للأسف، لقد خرج!

159
00:12:19,271 --> 00:12:20,539
‫متى سيعود؟

160
00:12:20,606 --> 00:12:23,175
‫لا أعلم.

161
00:12:23,242 --> 00:12:24,643
‫لا مواعيد لمجيئه وذهابه.

162
00:12:25,478 --> 00:12:26,479
‫لا جدوى.

163
00:12:27,446 --> 00:12:30,182
‫حاولت حشد معارفي ذوي النفوذ،

164
00:12:30,249 --> 00:12:31,851
‫لكن لم يصدّقني أحد.

165
00:12:34,153 --> 00:12:36,288
‫لا أحد أجدر بالثقة منك.

166
00:12:36,856 --> 00:12:37,957
‫تفضّلي.

167
00:12:39,725 --> 00:12:42,161
‫عندي صديقة تعمل في الحكومة.

168
00:12:42,228 --> 00:12:43,763
‫يمكنني طلب الدعم منها.

169
00:12:44,263 --> 00:12:45,898
‫- هلّا تفعل.
‫- بكل سرور.

170
00:12:45,965 --> 00:12:46,999
‫{\an8}"شرطة (أداتشي)"

171
00:12:47,066 --> 00:12:48,367
‫{\an8}لقد عاد.

172
00:12:48,434 --> 00:12:49,935
‫إنه لجوج.

173
00:12:50,002 --> 00:12:50,970
‫أجل.

174
00:12:51,904 --> 00:12:53,038
‫أيها المحققان،

175
00:12:53,606 --> 00:12:54,440
‫المعذرة.

176
00:12:54,507 --> 00:12:56,342
‫نسيت أن أعطيكما هذه.

177
00:12:58,778 --> 00:12:59,912
‫انظرا.

178
00:12:59,979 --> 00:13:01,914
‫كسرت القوة المغناطيسية البوصلة.

179
00:13:01,981 --> 00:13:02,815
‫فهمت.

180
00:13:03,516 --> 00:13:05,017
‫إنها دليل على صحة كلامنا.

181
00:13:05,084 --> 00:13:06,719
‫نشكرك على قدومك،

182
00:13:07,820 --> 00:13:08,721
‫لكن هلّا انتهيت.

183
00:13:09,555 --> 00:13:10,422
‫عن إذنك.

184
00:13:13,225 --> 00:13:14,560
‫انتظرا!

185
00:13:14,627 --> 00:13:17,463
‫لا أحد منّا يصدّق قصتكم.

186
00:13:21,267 --> 00:13:22,268
‫سآتي مرة أخرى.

187
00:13:29,008 --> 00:13:32,845
‫شهادات الركاب متطابقة.

188
00:13:32,912 --> 00:13:34,814
‫يوم اختفاء العربتين،

189
00:13:34,880 --> 00:13:38,150
‫تعطلت شبكة الاتصال في عدة مواقع.

190
00:13:38,217 --> 00:13:43,656
‫لاحظ بعض الركاب
‫انخفاض زمن الاستجابة وتسارع ضربات قلبهم،

191
00:13:44,490 --> 00:13:48,127
‫حتى إنّ بعضهم زعموا
‫أن حاسة تذوقهم قد تأثرت.

192
00:13:49,795 --> 00:13:53,532
‫إذًا الاستنتاج الوحيد من كلّ ذلك
‫هو وجود قوة جذب هائلة.

193
00:14:03,909 --> 00:14:06,011
‫هذا المدعو "كاكوغاوا"

194
00:14:06,579 --> 00:14:08,080
‫قد طعن هذا الرجل،

195
00:14:09,048 --> 00:14:10,749
‫والمشتبه الذي كنا نلاحقه

196
00:14:12,985 --> 00:14:14,353
‫قد قتله هذا الرجل.

197
00:14:16,121 --> 00:14:18,524
‫وكلّ ذلك حدث في المستقبل.

198
00:14:19,558 --> 00:14:21,760
‫أيحسبون أننا سنصدّق هذه الرواية؟

199
00:14:25,030 --> 00:14:27,499
‫أين الحقيقة وأين الكذب؟

200
00:14:27,566 --> 00:14:28,834
‫"الناجون، العربة 5، العربة 6 مفقودة"

201
00:14:31,270 --> 00:14:33,138
‫الشاي جاهز يا سيد "شيراهاما".

202
00:14:33,205 --> 00:14:34,340
‫شكرًا.

203
00:14:36,909 --> 00:14:38,577
‫مرحبًا، معكم صديقكم "يون".

204
00:14:38,644 --> 00:14:39,778
‫لقد عدت.

205
00:14:40,446 --> 00:14:41,680
‫"طال غيابك!"

206
00:14:41,747 --> 00:14:43,148
‫إنه "كينغ بي"!

207
00:14:43,215 --> 00:14:44,783
‫إنه يتذكرني.

208
00:14:44,850 --> 00:14:47,186
‫لا تنس اجتماعنا يا "يون".

209
00:14:47,253 --> 00:14:49,154
‫هذا صحيح، أنا آسف.

210
00:14:51,724 --> 00:14:53,492
‫تحدثت إلى الشرطة،

211
00:14:53,993 --> 00:14:55,861
‫لكنهم تجاهلوني.

212
00:14:56,862 --> 00:14:59,164
‫لا أصدّق أنهم يصمّون آذانهم عنّا.

213
00:15:01,300 --> 00:15:03,202
‫لن نلجأ إلى الإعلام، صحيح؟

214
00:15:03,702 --> 00:15:06,739
‫نعم، إلى أن نحصل على الدليل.

215
00:15:07,273 --> 00:15:08,107
‫أجل.

216
00:15:10,910 --> 00:15:13,646
‫كيف حال جنينك يا "كوهارو"؟

217
00:15:15,114 --> 00:15:17,249
‫إنه بخير، وهذا بفضلك.

218
00:15:19,318 --> 00:15:20,886
‫سنتزوج.

219
00:15:21,453 --> 00:15:24,957
‫لم يُظهر أهلي ابتهاجًا
‫حين أخبرتهم أني سأصبح أبًا.

220
00:15:26,358 --> 00:15:28,360
‫بعد فرحهم الكبير بعودتي،

221
00:15:28,427 --> 00:15:31,163
‫يريدون أن تعود الحياة إلى طبيعتها.

222
00:15:31,931 --> 00:15:33,666
‫الحياة الطبيعية لا تدوم.

223
00:15:37,303 --> 00:15:39,204
‫عجبًا، هذه أختي!

224
00:15:40,139 --> 00:15:43,008
‫تقول، "هذا الشابّ مثير جدًا يا (دايتشي)."

225
00:15:43,075 --> 00:15:43,909
‫السيد "كاياشيما"؟

226
00:15:44,743 --> 00:15:47,112
‫انظروا.

227
00:15:48,013 --> 00:15:52,051
‫"أحد ركاب القطار المفقود مصفف شعر مثير."

228
00:15:55,187 --> 00:15:57,423
‫{\an8}"هل أخوه من أصحاب السوابق؟"

229
00:15:57,489 --> 00:15:59,491
‫{\an8}"هل أخوه من أصحاب السوابق؟"

230
00:15:59,558 --> 00:16:01,093
‫أيتحدثون عن أخيه أيضًا؟

231
00:16:01,160 --> 00:16:02,661
‫يا للفظاعة!

232
00:16:06,799 --> 00:16:09,802
‫"أثناء بحثي عن (ناويا)،
‫عرفت أن أخاه كان مسجونًا."

233
00:16:09,868 --> 00:16:12,171
‫"من شابه أخاه فما ظلم!"

234
00:16:12,237 --> 00:16:14,106
‫كُف عن قراءة هذا الهراء.

235
00:16:21,880 --> 00:16:22,715
‫"ناويا"،

236
00:16:24,616 --> 00:16:25,484
‫أنا آسف.

237
00:16:28,053 --> 00:16:29,822
‫أنا الذي عليه أن يعتذر.

238
00:16:31,357 --> 00:16:33,192
‫أنا أقحمتك في هذا الموقف.

239
00:16:33,859 --> 00:16:35,327
‫كنتُ مستعدًا لذلك.

240
00:16:36,395 --> 00:16:37,863
‫هذا ذنبي وعليّ تحمله.

241
00:16:40,099 --> 00:16:40,933
‫لكن بسببي،

242
00:16:42,167 --> 00:16:43,769
‫تشوهت سمعتك.

243
00:16:43,836 --> 00:16:44,670
‫سمعة؟

244
00:16:47,806 --> 00:16:49,441
‫لا تهمني هذه الترهات.

245
00:17:09,528 --> 00:17:10,763
‫سأنتقل إلى بيت آخر.

246
00:17:10,829 --> 00:17:11,663
‫كلّا.

247
00:17:12,197 --> 00:17:13,365
‫نحن سننتقل.

248
00:17:17,136 --> 00:17:18,637
‫المهم الآن ألّا ترهق نفسك.

249
00:17:19,505 --> 00:17:20,906
‫سأتكفل…

250
00:17:24,209 --> 00:17:25,077
‫هذا يكفي.

251
00:17:27,413 --> 00:17:30,082
‫لا داعي إلى أن ترعاني.

252
00:17:32,484 --> 00:17:34,453
‫سأتدبر أمري.

253
00:17:47,833 --> 00:17:48,634
‫مرحى!

254
00:17:54,907 --> 00:17:58,010
‫- لستُ حبيبة "ناويا".
‫- آسفة، لم أستطع التواصل معه…

255
00:17:58,077 --> 00:17:58,777
‫وقلقتُ عليه.

256
00:17:59,545 --> 00:18:00,546
‫ماذا؟

257
00:18:00,612 --> 00:18:01,713
‫كما أسلفت،

258
00:18:01,780 --> 00:18:04,283
‫أنا لا أواعد "ناويا".

259
00:18:05,017 --> 00:18:06,118
‫أنا صاحبة الصالون.

260
00:18:07,986 --> 00:18:09,054
‫فهمت.

261
00:18:09,788 --> 00:18:11,023
‫لكن يسرني مجيئك

262
00:18:11,924 --> 00:18:13,692
‫إذ أود الاستفسار عن بضع أمور.

263
00:18:14,193 --> 00:18:15,127
‫تفضّلي.

264
00:18:17,563 --> 00:18:19,264
‫عجبًا، أنت هنا!

265
00:18:19,331 --> 00:18:20,299
‫"ناويا".

266
00:18:22,768 --> 00:18:23,669
‫تفضّل.

267
00:18:27,072 --> 00:18:28,073
‫أنا "هاتانو".

268
00:18:28,140 --> 00:18:30,209
‫من فضلك، هاتفني.

269
00:18:30,809 --> 00:18:33,078
‫غادرت لتوها. ألم تصادفها في الطريق؟

270
00:18:38,150 --> 00:18:40,619
‫"(لوسي)"

271
00:18:47,826 --> 00:18:51,330
‫يد "ناويا" اليمنى تخذله.

272
00:18:52,498 --> 00:18:53,332
‫ماذا؟

273
00:18:53,398 --> 00:18:56,068
‫لا يقدر على العودة إلى العمل.

274
00:18:56,935 --> 00:18:59,404
‫ماذا حدث له هناك؟

275
00:19:18,657 --> 00:19:21,760
‫"هذا الراكب مثير جدًا. هاه هاه!"

276
00:19:21,827 --> 00:19:23,896
‫"مثير جدًا! أريد أن أقابله."

277
00:19:23,962 --> 00:19:25,531
‫"كم هو مثير!"
‫"صرتُ من معجبيه!"

278
00:19:25,597 --> 00:19:28,567
‫"حسب كلامه، اختفى القطار في المستقبل."

279
00:19:28,634 --> 00:19:32,237
‫"الأخ الأكبر دجّال مثير والأخ الأصغر مجرم."

280
00:19:38,877 --> 00:19:39,945
‫"شيراهاما".

281
00:19:44,616 --> 00:19:45,751
‫سيد "تاكاكورا".

282
00:19:48,520 --> 00:19:51,190
‫"إدارة الإطفاء في (طوكيو)"

283
00:19:51,256 --> 00:19:52,758
‫تبدو بخير حال.

284
00:19:53,525 --> 00:19:54,359
‫أجل.

285
00:19:55,227 --> 00:19:56,595
‫أخيرًا عدتُ.

286
00:20:42,474 --> 00:20:44,109
‫يمكنني أخيرًا أن أقول لك…

287
00:20:47,713 --> 00:20:48,580
‫أنا…

288
00:20:51,583 --> 00:20:52,851
‫بخير الآن.

289
00:20:55,587 --> 00:20:56,421
‫لذا

290
00:20:58,290 --> 00:20:59,224
‫تجاوز ما جرى،

291
00:21:01,360 --> 00:21:02,227
‫وامض قُدمًا،

292
00:21:03,061 --> 00:21:04,062
‫ولا تتوقف.

293
00:21:23,315 --> 00:21:25,751
‫مرحبًا يا رفاق! هل تشاهدون بثنا؟

294
00:21:26,385 --> 00:21:29,588
‫جئنا إلى هنا اليوم
‫للاطمئنان على أحد الناجين بأعجوبة.

295
00:21:29,655 --> 00:21:32,090
‫- الحلاق المثير السيد "كاياشيما".
‫- مذهل!

296
00:21:32,157 --> 00:21:33,792
‫- أجل!
‫- هيّا بنا!

297
00:21:33,859 --> 00:21:35,961
‫{\an8}- هيّا بنا.
‫- إذا سمحت، احلق شعري.

298
00:21:36,028 --> 00:21:36,962
‫{\an8}مغفّل!

299
00:21:37,029 --> 00:21:38,664
‫{\an8}تقدّم يا غبي!

300
00:21:38,730 --> 00:21:40,265
‫{\an8}من فضلك، أعطيه هذه.

301
00:21:40,332 --> 00:21:43,669
‫{\an8}تأثرت كثيرًا حين رأيته في الأخبار.

302
00:21:44,503 --> 00:21:45,837
‫أنا آسفة أشد الأسف،

303
00:21:46,438 --> 00:21:49,041
‫إنكم تزعجون زبائني.

304
00:21:50,175 --> 00:21:51,743
‫ويلاه، ما هذا؟

305
00:21:59,284 --> 00:22:01,386
‫{\an8}ذهبنا إلى المستقبل.

306
00:22:02,054 --> 00:22:05,324
‫{\an8}كان العالم خاويًا على عروشه.

307
00:22:05,390 --> 00:22:08,260
‫{\an8}أيها الناس، في ديسمبر 2026،

308
00:22:08,860 --> 00:22:10,462
‫{\an8}سيتغير العالم.

309
00:22:10,529 --> 00:22:12,064
‫{\an8}لا أحد في مأمن.

310
00:22:12,130 --> 00:22:14,232
‫{\an8}سيُباد البشر إلا الأقوياء منهم…

311
00:22:14,299 --> 00:22:16,368
‫هذان الأحمقان من العربة 6 مجنونان.

312
00:22:17,102 --> 00:22:18,403
‫ماذا يفعلان؟

313
00:22:18,470 --> 00:22:20,472
‫ما كان ينبغي أن نعيدهما معنا.

314
00:22:20,539 --> 00:22:24,509
‫بدأ الناس يتحرّون عنا بعد هذه المقابلة.

315
00:22:24,576 --> 00:22:27,879
‫"لخّصتُ بيانات كلّ راكب من باقي الركّاب"

316
00:22:29,981 --> 00:22:32,584
‫"(كايوكو تيراساكي)"

317
00:22:32,651 --> 00:22:35,687
‫"ملف تعريف الراكبة المفقودة
‫(كايوكو تيراساكي)"

318
00:22:36,588 --> 00:22:37,689
‫السيدة "تيراساكي".

319
00:22:38,290 --> 00:22:42,728
‫"قصة القطار مهزلة كبيرة."

320
00:22:50,535 --> 00:22:51,503
‫"يورا"،

321
00:22:53,138 --> 00:22:55,407
‫اللازانيا جاهزة. هلمّي إلى الطعام.

322
00:22:55,474 --> 00:22:56,641
‫"يورا".

323
00:22:57,809 --> 00:22:58,710
‫أمي،

324
00:22:59,344 --> 00:23:01,613
‫أحقًا رأيت المستقبل؟

325
00:23:03,482 --> 00:23:05,517
‫يحسبك الناس مجنونة.

326
00:23:17,763 --> 00:23:18,897
‫حان الوقت

327
00:23:19,731 --> 00:23:21,333
‫لأخبرك بالحقيقة.

328
00:23:22,300 --> 00:23:24,436
‫"(شيراهاما) مثير جدًا!
‫نبذة شخصية مع الصور!"

329
00:23:24,503 --> 00:23:25,904
‫"(يوتو شيراهاما)، إطفائي"

330
00:23:25,971 --> 00:23:26,905
‫لم يفعلون ذلك؟

331
00:23:27,606 --> 00:23:28,774
‫"أعجبني!"

332
00:23:29,341 --> 00:23:30,442
‫"إطفائي مثير."

333
00:23:30,942 --> 00:23:33,145
‫"(يوتو شيراهاما) سينقذ العالم."

334
00:23:33,812 --> 00:23:35,113
‫"إنه بهيّ الطلعة."

335
00:23:36,014 --> 00:23:40,485
‫يبدو أنه صار عندك معجبون كثر.

336
00:23:41,086 --> 00:23:41,920
‫انظروا.

337
00:23:42,921 --> 00:23:44,322
‫إنها الآنسة "هاتانو".

338
00:23:46,224 --> 00:23:48,894
‫"وجدت صورة لها! كانت معلمة رياضة!"

339
00:23:50,695 --> 00:23:54,699
‫في الواقع، لقد استقلت من عملي في المدرسة.

340
00:23:55,534 --> 00:23:56,501
‫استقلت؟

341
00:23:57,369 --> 00:23:59,104
‫أردت العودة إلى العمل،

342
00:23:59,171 --> 00:24:02,240
‫لكن استقلت من أجل الطلبة وأهاليهم…

343
00:24:04,109 --> 00:24:04,976
‫عجبًا!

344
00:24:05,043 --> 00:24:06,545
‫ما هذا المنشور؟

345
00:24:06,611 --> 00:24:07,712
‫انظروا.

346
00:24:09,648 --> 00:24:11,249
‫مرحبًا بك، سيدة "أكاشي".

347
00:24:11,316 --> 00:24:12,551
‫مرحبًا.

348
00:24:12,617 --> 00:24:15,353
‫سمعت أنك توددت إلى زوجي في المستقبل.

349
00:24:16,288 --> 00:24:17,389
‫زوجك؟

350
00:24:17,456 --> 00:24:19,224
‫أنا زوجة "أكاشي".

351
00:24:20,258 --> 00:24:21,092
‫زوجته؟

352
00:24:21,159 --> 00:24:23,128
‫- كُفي عن التغابي!
‫- مهلًا…

353
00:24:23,195 --> 00:24:24,863
‫لا أعرف أين كنتم،

354
00:24:24,930 --> 00:24:28,233
‫لكن عليك ألّا تطمعي بما في يد غيرك.

355
00:24:28,300 --> 00:24:31,069
‫ماذا؟ ارحلي أيتها الفاجرة المجنونة.

356
00:24:31,136 --> 00:24:32,537
‫- ماذا؟
‫- ما سمعته صحيح!

357
00:24:32,604 --> 00:24:34,973
‫كنت معه في المستقبل.

358
00:24:35,040 --> 00:24:36,942
‫علام تتفرجون؟

359
00:24:37,008 --> 00:24:38,944
‫سنهلك كلّنا.

360
00:24:39,010 --> 00:24:42,047
‫وذلك كلّه لرفضكم الإصغاء إلينا.
‫وتنعتونني بالمجنونة…

361
00:24:46,084 --> 00:24:47,085
‫أكان ذلك ضروريًا؟

362
00:24:47,586 --> 00:24:50,255
‫- أنت تسيئين إلى نفسك.
‫- الذنب ذنب "أكاشي".

363
00:24:50,922 --> 00:24:52,924
‫صُدمت بأنه متزوج.

364
00:24:53,525 --> 00:24:55,827
‫ذلك الوغد الكاذب!

365
00:24:55,894 --> 00:24:59,531
‫اسمعوا، ألم يصبح الوضع هرجًا ومرجًا؟

366
00:25:00,165 --> 00:25:03,268
‫ما يتلقاه إنسان هذا العصر
‫من معلومات في اليوم الواحد

367
00:25:03,335 --> 00:25:06,805
‫يعادل ما كان أسلافه
‫يكتسبونه في حياتهم كلّها.

368
00:25:07,873 --> 00:25:11,142
‫صار البحث عن كلّ جديد هوس الناس،

369
00:25:11,710 --> 00:25:13,311
‫فباتوا يختلقون دونما وازع

370
00:25:14,079 --> 00:25:15,914
‫القصص الأنسب لأهوائهم.

371
00:25:16,982 --> 00:25:20,652
‫مظاهر الغضب والثناء على قصصهم
‫تُشعرهم بالألفة.

372
00:25:21,453 --> 00:25:22,721
‫شاهد يا "ناويا".

373
00:25:23,421 --> 00:25:24,422
‫هل هذه…

374
00:25:25,023 --> 00:25:26,825
‫- أهذه أمّنا؟
‫- كان ولدًا طيّبًا.

375
00:25:27,526 --> 00:25:28,426
‫و…

376
00:25:29,194 --> 00:25:30,929
‫كنا ثلاثتنا فقط،

377
00:25:30,996 --> 00:25:32,998
‫لذا كانت الحياة صعبة،

378
00:25:33,064 --> 00:25:37,469
‫لكن تجاوزنا الصعاب معًا بطريقة ما.

379
00:25:37,536 --> 00:25:38,603
‫تستحقين الثناء.

380
00:25:38,670 --> 00:25:40,105
‫أحقًا هذه والدتنا؟

381
00:25:40,171 --> 00:25:44,242
‫لكن حين أصبح مصفف شعر،

382
00:25:44,309 --> 00:25:49,014
‫احتفلنا ثلاثتنا بإنجازه.

383
00:25:49,080 --> 00:25:53,852
‫كم سعدت نفسي واطمأن بالي بعودته سالمًا!

384
00:25:53,919 --> 00:25:57,956
‫ماذا تودّين أن تقولي لـ"ناويا" الآن؟

385
00:25:58,023 --> 00:25:59,524
‫حسنًا،

386
00:26:00,025 --> 00:26:00,859
‫"ناويا"،

387
00:26:00,926 --> 00:26:03,595
‫شكرًا لأنك رجل صالح.

388
00:26:05,330 --> 00:26:06,431
‫أنا

389
00:26:07,132 --> 00:26:08,600
‫فخورة بك كثيرًا يا بُني.

390
00:26:12,704 --> 00:26:13,538
‫لعلمكم،

391
00:26:14,606 --> 00:26:16,041
‫قصدت بيت السيد "تاناكا"

392
00:26:16,641 --> 00:26:19,110
‫وقابلت ابنته.

393
00:26:21,513 --> 00:26:22,814
‫أبي في المستقبل؟

394
00:26:23,315 --> 00:26:25,317
‫قد لا تصدّقينني،

395
00:26:26,718 --> 00:26:27,652
‫ولكنه

396
00:26:28,320 --> 00:26:29,688
‫ما زال هناك.

397
00:26:32,390 --> 00:26:35,694
‫وقد أعرب عن أسفه لعجزه عن مساندة أسرته.

398
00:26:37,262 --> 00:26:38,263
‫ماذا؟

399
00:26:38,330 --> 00:26:39,497
‫في البداية،

400
00:26:40,098 --> 00:26:43,401
‫حسبته رجلًا خطرًا.

401
00:26:43,468 --> 00:26:47,172
‫كانت تعتريه نوبات جنون حتى إنه اقتلع ضرسه،

402
00:26:47,238 --> 00:26:51,176
‫وسمّى دمية غريبة "ميبو".

403
00:26:51,242 --> 00:26:52,711
‫إنه مخبول.

404
00:26:55,747 --> 00:26:57,148
‫"ميبو"؟

405
00:26:58,149 --> 00:27:00,352
‫كان ذلك اسم دلعي وأنا طفلة.

406
00:27:01,720 --> 00:27:02,554
‫ماذا؟

407
00:27:03,088 --> 00:27:03,922
‫ذلك لأن

408
00:27:05,123 --> 00:27:06,057
‫اسمي هو "ميهو".

409
00:27:13,264 --> 00:27:14,432
‫إذا…

410
00:27:14,499 --> 00:27:16,935
‫إذا كان أبي على قيد الحياة في مكان ما…

411
00:27:19,237 --> 00:27:22,407
‫فأرجو ألّا تنسى ما أوصاك به.

412
00:27:29,981 --> 00:27:31,383
‫يا خليّ البال،

413
00:27:32,317 --> 00:27:33,318
‫لا تمت!

414
00:27:33,385 --> 00:27:35,353
‫"آل (تاناكا)"

415
00:27:35,420 --> 00:27:37,589
‫لذا علينا إنقاذهم.

416
00:27:38,356 --> 00:27:40,025
‫تلك الوصية أمانة في أعناقنا.

417
00:27:41,326 --> 00:27:42,227
‫علينا

418
00:27:43,161 --> 00:27:44,763
‫رفع أصواتنا.

419
00:27:45,764 --> 00:27:47,666
‫من أجل الذين لم يعودوا.

420
00:27:49,267 --> 00:27:52,337
‫حاولت اليوم مرة أخرى
‫مقابلة الأستاذ "هاسومي".

421
00:27:52,404 --> 00:27:53,772
‫- ماذا؟
‫- وما النتيجة؟

422
00:27:53,838 --> 00:27:55,573
‫أخبرتني مساعدته

423
00:27:56,174 --> 00:27:58,610
‫أنهم إذا طبّقوا على العينة النباتية

424
00:27:58,677 --> 00:28:03,314
‫اختبار قياس العمر
‫بالرصاص والسيزيوم 137، وحلّلوها جينيًا،

425
00:28:03,815 --> 00:28:07,052
‫فسيعرفون كم عمرها.

426
00:28:07,952 --> 00:28:13,291
‫وبقياس مدة تعرّض كلّ من أحجارنا النيزكية
‫وأحجارهم للأشعة الكونية والمقارنة بينهما،

427
00:28:13,358 --> 00:28:17,495
‫قد نتمكن من إثبات
‫أن أحدها قادم من المستقبل.

428
00:28:18,063 --> 00:28:19,964
‫إذًا حال توفّر تلك البيانات لنا،

429
00:28:20,465 --> 00:28:22,967
‫سنحيل الأمر إلى ذوي الأمر.

430
00:28:23,034 --> 00:28:26,371
‫قد نتمكن من إحداث فرق.

431
00:28:26,438 --> 00:28:29,340
‫سنقلب مجرى الأحداث.

432
00:28:31,242 --> 00:28:32,077
‫"(أوكونومياكي)"

433
00:28:32,143 --> 00:28:34,713
‫أشكرك على اصطحابي إلى المطعم.

434
00:28:34,779 --> 00:28:36,548
‫لقد وفيت بوعدي لك.

435
00:28:38,016 --> 00:28:40,185
‫المطعم كلّه محجوز لكما.

436
00:28:40,885 --> 00:28:42,220
‫على مهلكما.

437
00:28:42,287 --> 00:28:43,588
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

438
00:28:44,355 --> 00:28:45,857
‫سأنظف الواجهة.

439
00:28:45,924 --> 00:28:47,292
‫- شكرًا.
‫- عفوًا.

440
00:28:47,358 --> 00:28:49,260
‫- سأفعل هذا أيضًا.
‫- شكرًا.

441
00:28:49,327 --> 00:28:50,261
‫حسنًا.

442
00:28:54,332 --> 00:28:56,067
‫- نادياني عند الحاجة.
‫- حسنًا.

443
00:28:56,835 --> 00:28:57,669
‫حسنًا.

444
00:29:01,673 --> 00:29:03,641
‫أنا سعيد لسعادتها.

445
00:29:05,176 --> 00:29:06,578
‫حقًا؟

446
00:29:07,178 --> 00:29:08,413
‫طبعًا.

447
00:29:10,715 --> 00:29:13,051
‫لكن حين تلقيت الخبر،

448
00:29:13,551 --> 00:29:15,086
‫تألمت قليلًا.

449
00:29:19,357 --> 00:29:20,291
‫ولكن

450
00:29:22,193 --> 00:29:28,099
‫أن يكون للمرء شريك حياة
‫يفرح معه في السراء ويسانده في الضراء،

451
00:29:29,667 --> 00:29:31,436
‫فتلك في رأيي

452
00:29:32,537 --> 00:29:34,038
‫هي السعادة الحقيقية.

453
00:29:36,274 --> 00:29:39,444
‫آمل أن تحمل إلينا الأيام علاقة كهذه…

454
00:29:42,380 --> 00:29:43,681
‫علاقة

455
00:29:44,182 --> 00:29:46,584
‫يُقهر فيها كلّ صعب

456
00:29:47,252 --> 00:29:48,186
‫بصحبة شريك العمر.

457
00:29:57,028 --> 00:29:57,929
‫في الواقع،

458
00:29:59,597 --> 00:30:02,901
‫أنا قلقة على السيد "كاياشيما".

459
00:30:05,436 --> 00:30:06,571
‫أهلًا وسهلًا.

460
00:30:24,455 --> 00:30:26,391
‫كيف أختار؟

461
00:30:35,633 --> 00:30:37,101
‫سيد "كاياشيما"؟

462
00:30:37,802 --> 00:30:38,636
‫ماذا؟

463
00:30:39,871 --> 00:30:40,705
‫يا للمفاجأة!

464
00:30:41,239 --> 00:30:45,210
‫كنتُ ذاهبًا إلى الصالون للقائك.

465
00:30:48,046 --> 00:30:48,880
‫فهمت.

466
00:30:50,849 --> 00:30:52,650
‫أود أن أرى شيئًا.

467
00:30:54,118 --> 00:30:55,453
‫إذًا…

468
00:30:57,622 --> 00:30:59,357
‫هذا هو برج "بلوم".

469
00:31:00,625 --> 00:31:02,894
‫كنت أرغب في رؤيته.

470
00:31:05,396 --> 00:31:07,765
‫كيف حال يدك يا سيد "كاياشيما"؟

471
00:31:13,238 --> 00:31:14,405
‫يبدو لي

472
00:31:15,506 --> 00:31:16,808
‫أني سأودّع مهنتي.

473
00:31:23,548 --> 00:31:24,949
‫انضم إلى قضيتنا.

474
00:31:26,651 --> 00:31:27,318
‫ماذا؟

475
00:31:27,385 --> 00:31:29,621
‫سنُجري بعض التحركات قريبًا.

476
00:31:30,822 --> 00:31:32,657
‫نلتمس منك العون.

477
00:31:32,724 --> 00:31:33,625
‫فيم؟

478
00:31:34,492 --> 00:31:35,627
‫هل سنتظاهر؟

479
00:31:36,828 --> 00:31:39,364
‫ونهتف "لنغيّر المستقبل!"

480
00:31:39,964 --> 00:31:40,899
‫لا طائل من ذلك.

481
00:31:41,532 --> 00:31:42,967
‫قُل ما شئت.

482
00:31:45,637 --> 00:31:48,106
‫بالرغم من كلّ ما يُنشر عنا على الإنترنت؟

483
00:31:50,942 --> 00:31:52,644
‫المسؤولية تقع على عاتقنا.

484
00:31:54,245 --> 00:31:55,179
‫مسؤولية؟

485
00:31:56,648 --> 00:31:57,482
‫أيّ مسؤولية؟

486
00:32:01,152 --> 00:32:02,553
‫مسؤولية إنقاذ الكل.

487
00:32:07,191 --> 00:32:08,326
‫لا يمكننا.

488
00:32:11,496 --> 00:32:14,198
‫- لذا علينا رفع أصواتنا…
‫- لا يمكننا إنقاذهم.

489
00:32:15,266 --> 00:32:17,669
‫ما زال لدينا متسع من الوقت حتى ديسمبر.

490
00:32:17,735 --> 00:32:19,604
‫لا يهم.

491
00:32:24,709 --> 00:32:26,177
‫على الأقل…

492
00:32:32,050 --> 00:32:33,251
‫لا أريد إنقاذ نفسي.

493
00:32:41,092 --> 00:32:43,294
‫منذ رجوعنا إلى الديار…

494
00:32:49,300 --> 00:32:50,535
‫أرغب في العودة…

495
00:32:53,771 --> 00:32:54,872
‫من حيث جئنا.

496
00:33:00,311 --> 00:33:02,447
‫كم أحسد ذلك العجوز "تاناكا"!

497
00:33:06,684 --> 00:33:08,152
‫لم تقول ذلك؟

498
00:33:12,056 --> 00:33:12,991
‫لأن

499
00:33:14,926 --> 00:33:15,760
‫هذا المكان…

500
00:33:18,863 --> 00:33:20,331
‫بل العالم أجمع…

501
00:33:23,034 --> 00:33:25,837
‫مستنقع قذارة.

502
00:33:36,714 --> 00:33:38,249
‫هذا العالم مقرف.

503
00:33:40,885 --> 00:33:42,020
‫هذا المكان اللعين.

504
00:33:45,556 --> 00:33:46,391
‫لم تقول ذلك؟

505
00:33:49,027 --> 00:33:50,762
‫لقد عدنا بعد طول شقاء.

506
00:33:52,563 --> 00:33:54,699
‫ما بال عينيك بلا روح؟

507
00:34:00,138 --> 00:34:01,005
‫أرأيت؟

508
00:34:04,842 --> 00:34:06,044
‫هل فهمت الآن؟

509
00:34:13,317 --> 00:34:15,219
‫مع أننا أحياء،

510
00:34:16,888 --> 00:34:18,523
‫أرواحنا تائهة.

511
00:34:26,464 --> 00:34:27,398
‫في هذه الحال،

512
00:34:29,233 --> 00:34:30,935
‫أنا سأحمي الآنسة "هاتانو".

513
00:34:35,273 --> 00:34:37,341
‫سأكون لها سندًا حتى قدوم ذلك اليوم.

514
00:34:39,343 --> 00:34:40,611
‫هل ترضى ذلك؟

515
00:34:47,085 --> 00:34:50,221
‫أحقًا ترضى ذلك؟

516
00:34:59,230 --> 00:35:00,064
‫هذا المتوقع…

517
00:35:02,233 --> 00:35:03,101
‫من البطل.

518
00:35:06,370 --> 00:35:07,772
‫حظًا سعيدًا!

519
00:35:25,857 --> 00:35:26,924
‫"ناويا"،

520
00:35:27,525 --> 00:35:28,559
‫أحقًا أنت راحل؟

521
00:35:28,626 --> 00:35:30,695
‫سأتوارى عن الأنظار بعض الوقت.

522
00:35:30,761 --> 00:35:31,696
‫عن إذنك.

523
00:35:36,167 --> 00:35:37,168
‫وداعًا.

524
00:35:53,217 --> 00:35:56,154
‫هذا العالم مستنقع قذارة.

525
00:35:59,657 --> 00:36:00,691
‫بلاغ عن حريق.

526
00:36:01,392 --> 00:36:03,127
‫الموقع "أوينو"…

527
00:36:03,194 --> 00:36:05,596
‫- لم يتسنّ التأكد من وجود عالقين.
‫- عُلم.

528
00:36:05,663 --> 00:36:06,764
‫عُلم.

529
00:36:09,967 --> 00:36:10,902
‫تجهّزوا.

530
00:36:10,968 --> 00:36:12,336
‫إننا نتجهز.

531
00:36:12,403 --> 00:36:13,237
‫زُرّوا السروال.

532
00:36:13,871 --> 00:36:14,705
‫ارفعوا السحّاب.

533
00:36:14,772 --> 00:36:15,506
‫تمّ الرفع.

534
00:36:15,573 --> 00:36:16,574
‫السترة سليمة.

535
00:36:17,108 --> 00:36:18,910
‫الحريق في منطقة سكنية.

536
00:36:18,976 --> 00:36:19,810
‫عُلم.

537
00:36:48,673 --> 00:36:49,507
‫سيد "كاياشيما"؟

538
00:36:51,042 --> 00:36:52,009
‫أنا "هاتانو".

539
00:36:53,077 --> 00:36:56,814
‫أعطتني صاحبة الصالون رقم هاتفك.

540
00:37:00,785 --> 00:37:03,020
‫أخبرتني أنك غيّرت مسكنك.

541
00:37:06,591 --> 00:37:08,059
‫{\an8}"نجدة (طوكيو)"

542
00:37:12,697 --> 00:37:14,532
‫إلى مواقعكم!

543
00:37:14,599 --> 00:37:15,399
‫عُلم.

544
00:37:15,466 --> 00:37:16,834
‫اتبعني يا "شيراهاما".

545
00:37:16,901 --> 00:37:18,936
‫- أمرك، سيدي.
‫- عاد من أجل…

546
00:37:19,003 --> 00:37:21,839
‫يمكنكم إنقاذ زوجي، صحيح؟

547
00:37:21,906 --> 00:37:24,308
‫- سنبذل ما في وسعنا.
‫- شكرًا.

548
00:37:24,375 --> 00:37:25,209
‫أُبلغ عن عالق.

549
00:37:25,276 --> 00:37:27,311
‫ذكر، 75 عامًا، الطابق الثاني.

550
00:37:27,378 --> 00:37:29,180
‫سيدخل فريق النجدة

551
00:37:29,247 --> 00:37:31,115
‫وينتشل الضحية.

552
00:37:31,182 --> 00:37:32,650
‫سيؤازر فريق الضخ النجدة.

553
00:37:32,717 --> 00:37:34,352
‫فليستعد فريق الإسعاف للنقل.

554
00:37:34,418 --> 00:37:35,253
‫انتهى!

555
00:37:35,319 --> 00:37:36,187
‫عُلم!

556
00:37:36,254 --> 00:37:37,922
‫- "شيراهاما"، مُد حبل النجاة.
‫- عُلم.

557
00:37:37,989 --> 00:37:39,023
‫"تاكيدا"، أحضر الحبل.

558
00:37:39,090 --> 00:37:40,324
‫تراجعوا رجاءً.

559
00:37:40,391 --> 00:37:41,592
‫ها هو!

560
00:37:41,659 --> 00:37:42,526
‫هيّا!

561
00:37:42,593 --> 00:37:44,962
‫إنه الإطفائي المثير "يوتو شيراهاما".

562
00:37:45,029 --> 00:37:47,765
‫- نحبّك!
‫- عانقني!

563
00:37:47,832 --> 00:37:48,933
‫تراجعوا رجاءً.

564
00:37:49,467 --> 00:37:50,768
‫ما أروعه!

565
00:37:52,136 --> 00:37:52,970
‫مُد الخرطوم!

566
00:37:53,037 --> 00:37:54,639
‫أنت لها يا "يوتو"!

567
00:37:55,606 --> 00:37:56,707
‫ما أروعه!

568
00:37:56,774 --> 00:37:57,742
‫ثُبّت!

569
00:37:58,442 --> 00:38:01,912
‫نحبّك يا "يوتو"! أنت الآن أشهر رجل إطفاء!

570
00:38:01,979 --> 00:38:02,947
‫انظر إلى هنا!

571
00:38:06,917 --> 00:38:08,686
‫بعد عودتنا،

572
00:38:08,753 --> 00:38:12,023
‫أدركتُ أمرًا.

573
00:38:18,229 --> 00:38:19,130
‫سيد "كاياشيما"…

574
00:38:22,667 --> 00:38:25,236
‫أنا مهتمة بك.

575
00:38:29,473 --> 00:38:30,708
‫قد تبدو فظًا،

576
00:38:31,409 --> 00:38:34,879
‫لكنك في قرارة نفسك تتألم،
‫ويشقّ عليك الاندماج في محيطك.

577
00:38:38,316 --> 00:38:39,984
‫أجد نفسي

578
00:38:41,585 --> 00:38:42,586
‫دائمة التفكير

579
00:38:43,854 --> 00:38:44,822
‫فيك.

580
00:38:54,198 --> 00:38:55,533
‫أنا آسف.

581
00:39:05,509 --> 00:39:07,878
‫لقد نسيتك.

582
00:39:11,816 --> 00:39:13,117
‫القطار،

583
00:39:14,185 --> 00:39:15,453
‫والمستقبل…

584
00:39:17,655 --> 00:39:18,956
‫ما عاد يعنيني شأنهما.

585
00:40:19,250 --> 00:40:21,519
‫تراجعوا رجاءً.

586
00:40:21,585 --> 00:40:23,187
‫ابتعدوا!

587
00:40:23,254 --> 00:40:25,022
‫حياة بعض الناس في خطر!

588
00:40:25,089 --> 00:40:27,458
‫- لا بأس، لنلتقط صورة.
‫- كفى!

589
00:40:28,893 --> 00:40:30,327
‫مهلًا!

590
00:40:30,394 --> 00:40:35,366
‫لقد دفع "يوتو شيراهاما"
‫المارّة الأبرياء أرضًا.

591
00:40:35,433 --> 00:40:38,402
‫هل رأيتم ذلك؟ وقعت حادثة للتو!

592
00:40:38,469 --> 00:40:40,438
‫تراجعوا!

593
00:40:42,473 --> 00:40:43,374
‫أنا آسف!

594
00:40:43,441 --> 00:40:44,942
‫انهالت علينا التعليقات!

595
00:40:46,811 --> 00:40:48,646
‫تنحّ عن المهمة يا "شيراهاما".

596
00:40:49,814 --> 00:40:51,015
‫أفسحوا الطريق!

597
00:41:07,364 --> 00:41:09,166
‫{\an8}"أمانة الصندوق"

598
00:41:12,470 --> 00:41:13,604
‫{\an8}يا للفظاعة!

599
00:41:13,671 --> 00:41:14,738
‫{\an8}هذا "يوتو شيراهاما".

600
00:41:14,805 --> 00:41:17,708
‫{\an8}إنه الإطفائي العائد من المستقبل.

601
00:41:17,775 --> 00:41:18,976
‫{\an8}نيران الانتقاد تحاصره.

602
00:41:19,543 --> 00:41:21,278
‫{\an8}هل لكمه؟ انظر.

603
00:41:21,345 --> 00:41:22,546
‫{\an8}غير معقول.

604
00:41:22,613 --> 00:41:24,148
‫{\an8}- متى؟
‫- الآن.

605
00:41:25,416 --> 00:41:27,718
‫{\an8}هذا فظيع.

606
00:41:32,490 --> 00:41:33,457
‫{\an8}كفى!

607
00:42:10,294 --> 00:42:11,228
‫{\an8}يا هذا.

608
00:42:14,098 --> 00:42:15,299
‫{\an8}الإطفائي المنبوذ.

609
00:42:19,370 --> 00:42:20,871
‫{\an8}لقد أشبعوك تجريحًا.

610
00:42:26,544 --> 00:42:27,711
‫{\an8}هل فهمت الآن؟

611
00:42:28,846 --> 00:42:30,548
‫{\an8}هل فهمت موقفي؟

612
00:42:37,855 --> 00:42:39,723
‫{\an8}أما زلت تريد الكفاح من أجلهم؟

613
00:42:48,132 --> 00:42:50,668
‫{\an8}أعرف كم أنت ساذج،

614
00:42:51,635 --> 00:42:52,836
‫{\an8}لذا ستكافح…

615
00:42:52,903 --> 00:42:53,904
‫{\an8}لقد فهمت.

616
00:42:58,776 --> 00:43:00,377
‫{\an8}أنت مُحق.

617
00:43:07,251 --> 00:43:08,752
‫{\an8}هذا العالم

618
00:43:09,787 --> 00:43:10,754
‫{\an8}مقرف.

619
00:43:18,228 --> 00:43:19,129
‫{\an8}ينبغي…

620
00:43:22,132 --> 00:43:23,300
‫أن يندثر.

621
00:43:26,470 --> 00:43:31,241
‫{\an8}"مركز سرية إطفاء (أوينو)"

622
00:43:32,543 --> 00:43:33,744
‫عالم كهذا…

623
00:43:37,748 --> 00:43:39,016
‫ينبغي أن يندثر.

624
00:43:48,325 --> 00:43:49,460
‫أجل.

625
00:43:51,862 --> 00:43:52,963
‫هذا العالم مزبلة.

626
00:44:06,410 --> 00:44:07,878
‫لكن لا يصحّ أن تقول هذا.

627
00:44:20,090 --> 00:44:21,692
‫لا يصحّ أن تتبنى هذا الفكر.

628
00:44:31,935 --> 00:44:36,674
‫"جسم مجهول"

629
00:44:43,747 --> 00:44:45,315
‫{\an8}"الحلقة الأخيرة، ساعة النهاية"

630
00:44:45,382 --> 00:44:48,352
‫{\an8}لقد تغيّر عالمي بعد تعرّفي بهم.

631
00:44:48,986 --> 00:44:51,188
‫{\an8}اعتن بالكل نيابةً عنّي.

632
00:44:51,255 --> 00:44:53,691
‫{\an8}كيف نحيا حياتنا إلى أن تدقّ ساعة النهاية.

633
00:44:53,757 --> 00:44:54,725
‫{\an8}ترجمة "ديمة قشقارة"

