﻿1
00:00:14,544 --> 00:00:18,759
‫حين أحلّ المحافظ (جوكر) الشرطة
‫وأرغمني على التقاعد

2
00:00:18,844 --> 00:00:21,278
‫لم أكن أعلم ماذا سأفعل

3
00:00:21,408 --> 00:00:26,926
‫ومن رماد مسيرتي المهنية
‫نهض طائر فينيق حيوي عارم الصدر

4
00:00:27,230 --> 00:00:30,488
‫وذلك الفينيق هو أنتِ يا (بربارة)

5
00:00:30,619 --> 00:00:35,138
‫أنا متشوّقة لممارسة الحب معك
‫لأول مرة منذ 20 عاماً

6
00:00:36,570 --> 00:00:38,178
‫يجب أن أرى مَن المتصل

7
00:00:38,309 --> 00:00:39,351
‫"رقم مجهول"

8
00:00:39,482 --> 00:00:40,124
‫مرحباً؟

9
00:00:40,145 --> 00:00:42,132
‫مرحباً، معك (نورا فريز)
‫وبالأصل، (جايكوبسون)

10
00:00:42,349 --> 00:00:45,391
‫المساعدة التنفيذية للمدير التنفيذي
‫لـ"فيلق الهلاك"، يسرّني التعرف إليك

11
00:00:45,521 --> 00:00:46,824
‫أنا لستُ مسروراً بذلك
‫ماذا تريدين؟

12
00:00:46,955 --> 00:00:51,168
‫"فيلق الهلاك" بحاجة إلى حارس أمن، ووجدتُ
‫سيرتك المهنية ملصقة بلوح السهام في (نونانز)

13
00:00:51,299 --> 00:00:55,557
‫- إذاً هل تريد الوظيفة؟
‫- نعم، أنا موافق! يا إلهي، شكراً!

14
00:00:55,687 --> 00:00:56,991
‫كنت سأفقد صوابي أثناء التقاعد

15
00:00:57,165 --> 00:01:01,162
‫ممارسة الحب بشغف مع امرأة أحلامي
‫كثير عليّ في هذا السنّ

16
00:01:01,726 --> 00:01:04,854
‫- ماذا يجري يا عزيزي؟
‫- الواجب ينادي يا حبيبتي

17
00:01:06,939 --> 00:01:11,763
‫- لقد عاد (جيمي جي)!
‫- كيف يُفترض بي مغادرة هذا المكان؟

18
00:01:12,066 --> 00:01:13,283
‫(بربارة)!

19
00:01:20,364 --> 00:01:21,625
{\an8}‫"دليل الضيوف"

20
00:01:21,755 --> 00:01:24,926
{\an8}‫هل تذكر هذا الدليل من المرة التي
‫قاتلنا فيها نزيلاً في (كليغ بي آند بي)؟

21
00:01:25,056 --> 00:01:26,751
{\an8}‫يا رجل، كان هذا مذهلاً!

22
00:01:26,881 --> 00:01:29,879
‫أعني، انظر
‫ما زال يضم بعض شعيرات جسم (يوناس)

23
00:01:30,009 --> 00:01:32,963
‫- (هارلي)، ربما علينا التركيز على المهمة
‫- كنت أفكر في ذلك أيضاً

24
00:01:33,137 --> 00:01:37,396
‫- مهلاً، أين أساور الصداقة خاصتكم؟
‫- لسنا نرتديها لأننا لسنا أصدقاء

25
00:01:37,526 --> 00:01:39,959
‫بل نحن مجرد أشخاص خارقين
‫يكافحون الجريمة معاً

26
00:01:41,740 --> 00:01:43,131
‫بالطبع نحن أصدقاء

27
00:01:43,782 --> 00:01:46,432
‫مثل طاقمي القديم تماماً
‫(بات غيرل)، أنتِ (كينغ شارك)

28
00:01:46,562 --> 00:01:47,605
‫(روبن)، أنت (سايكو)

29
00:01:47,735 --> 00:01:48,778
‫"مسرح (مونارك)"

30
00:01:48,996 --> 00:01:52,906
‫ويا (نايت وينغ)، أنت (كلاي فايس)
‫لأنك تحب الدراما!

31
00:01:53,036 --> 00:01:56,903
‫- كفّي عن التكلم أثناء خوضنا القتالات
‫- أرأيت؟ كم أنك شبيه بـ(كلاي فايس)

32
00:01:58,641 --> 00:01:59,684
‫"مسرح (مونارك)"

33
00:02:02,942 --> 00:02:06,548
‫لم أدرك مدى ضعف نظري ليلاً
‫حتى بدأت أتسلل في الظلال معكم

34
00:02:07,201 --> 00:02:10,111
‫هذا يفسّر سبب إمتاعي لإبط (آيفي)

35
00:02:10,241 --> 00:02:12,414
‫- ولكنها استمتعت بذلك بأي حال
‫- (هارلي)، انتبهي!

36
00:02:15,411 --> 00:02:16,714
‫يا فتاة، انتبهي إلى طريقك!

37
00:02:16,845 --> 00:02:19,756
‫حسناً، فهمتُ ما يجري هنا
‫لم تشعروا بالمحبة تجاهي لأنّ نظري ضعيف

38
00:02:19,973 --> 00:02:21,190
‫لا تلمسي معدتي!

39
00:02:21,406 --> 00:02:23,145
‫- "مسرح (مونارك)"
‫- سأحميك

40
00:02:29,401 --> 00:02:32,441
‫جرت عملية الليزك بأتم الخير
‫باتت بصرك في الظلام ممتازاً

41
00:02:32,616 --> 00:02:33,658
‫شكراً على حسمك الخاص بالأبطال

42
00:02:33,832 --> 00:02:36,526
‫أنا متشوّقة لمفاجأة عائلة (بات)
‫بالعينين الجديدتين

43
00:02:36,656 --> 00:02:38,928
‫إن رأوا المدى الذي أنا
‫مستعدة لبلوغه لأصبح

44
00:02:38,949 --> 00:02:41,348
‫أفضل ربما سيبادلونني
‫المشاعر ويرتدون الأساور

45
00:02:42,304 --> 00:02:46,823
‫اتصلنا برقم الطوارئ الذي أدرجتِه لإقلالك
‫ولكن قالت مساعِدتها إنها غير متوفرة

46
00:02:46,909 --> 00:02:49,734
‫وكذلك قالت إنّ تسريح شعري بهذه الطريقة
‫يجعلني أبدو رزينة

47
00:02:49,952 --> 00:02:51,733
‫ولكنها عجزت عن رؤيتي، أليس كذلك؟

48
00:02:51,863 --> 00:02:53,426
‫نعم، (نورا)
‫دعينا أحاول الاتصال بـ(آيفي)

49
00:02:53,861 --> 00:02:55,685
‫اتصل بالرمز التعبيري لتوأم الروح

50
00:02:55,816 --> 00:02:58,553
‫مع الرمز التعبيري لوجه ضاحك
‫بابتسامة شريرة

51
00:02:58,683 --> 00:03:00,725
‫مرحباً، لقد وصلتم إلى (آيفي)
‫اتركوا رسالة

52
00:03:00,855 --> 00:03:02,680
‫ولكن تذكروا، كان بوسعكم إرسال رسالة نصية

53
00:03:02,810 --> 00:03:04,592
‫لا بد من أنها عالقة في جمارك "القمر"

54
00:03:04,679 --> 00:03:08,805
‫- هل من أي شخص آخر يمكننا الاتصال به أو...؟
‫- نعم، لديّ لائحة طويلة جداً

55
00:03:08,980 --> 00:03:11,413
‫- أين أنت؟
‫- أنا عند الطبيبة

56
00:03:11,544 --> 00:03:12,587
‫خمّن من أي نوع

57
00:03:12,934 --> 00:03:14,628
‫حسناً، كان ذلك وقحاً جداً
‫حتى بالنسبة إليه

58
00:03:14,759 --> 00:03:17,973
‫ولكن لا بأس بهذا
‫سأتصل بالفتاة الأبرز، (بات غيرل)!

59
00:03:18,105 --> 00:03:21,145
‫(هارلي)، يسرّني جداً أنك اتصلت بي

60
00:03:21,276 --> 00:03:24,099
‫أواجه صعوبة بالوصول إلى (إيطاليا)

61
00:03:24,230 --> 00:03:25,924
‫سيدي، سنطلب منك مرة أخيرة

62
00:03:26,054 --> 00:03:27,749
‫لمَ لا تنزع القناع؟

63
00:03:27,879 --> 00:03:29,704
‫نعم، لم أكن أنوي الاتصال بك
‫عليّ الذهاب

64
00:03:29,834 --> 00:03:31,094
‫لا تغلقي الخط!

65
00:03:31,224 --> 00:03:34,352
‫أريدك أن تخبري (نورا) بأنّ...
‫اللعنة!

66
00:03:36,786 --> 00:03:38,350
‫حرّي بك أن تعثري على شخص آخر ليقلّك

67
00:03:38,480 --> 00:03:42,043
‫وإلا سأضطر إلى عكس العملية الجراحية
‫لكي تعودي إلى المنزل بنفسك

68
00:03:42,171 --> 00:03:44,215
‫حسناً، إنني أحاول، إنني أحاول

69
00:03:44,649 --> 00:03:46,778
‫"(بات غيرل)"

70
00:03:48,907 --> 00:03:51,079
‫"(هارلي)"

71
00:03:51,210 --> 00:03:53,600
‫لقد تم هجري!

72
00:03:56,467 --> 00:03:58,248
‫ها هي المرأة التي اكتسحت القمر

73
00:03:58,378 --> 00:03:59,639
‫رأيتك مع (ستيبينوولف)

74
00:03:59,769 --> 00:04:01,724
‫- أحسنت!
‫- هذه من (تاليا الغول)

75
00:04:01,855 --> 00:04:06,329
‫هذا المسدس من المخبوزات العقدية
‫يبدو واقعياً جداً، انظروا إلى هذا

76
00:04:07,196 --> 00:04:08,762
‫الرصاص من البسكويت

77
00:04:09,501 --> 00:04:10,544
‫لذا في غيابي، ما الذي فاتني؟

78
00:04:10,674 --> 00:04:12,802
‫لا أعلم، خلت أنك حين كنتِ في إجازة
‫كنتُ في إجازة

79
00:04:12,932 --> 00:04:16,278
‫احترسي حيث تصوّبين هذه المسدسات
‫إنها تقضي على نحول الخصر

80
00:04:16,409 --> 00:04:18,582
‫(ليكس)، تبدو متوتراً جداً

81
00:04:18,711 --> 00:04:23,359
‫يبدو شعرك منتصباً
‫ووجنتاك مرتفعتان جداً

82
00:04:23,491 --> 00:04:24,838
‫تعالي إلى هنا يا صديقتي

83
00:04:24,924 --> 00:04:27,357
‫- لقد نجحتِ أيّما نجاح في المؤتمر
‫- حقاً؟

84
00:04:27,488 --> 00:04:31,875
‫لأنك بدوتَ غاضباً قليلاً
‫حين صرختَ على الجميع لكي يغادروا قمرك

85
00:04:32,006 --> 00:04:36,134
‫الغضب المفاجئ هو تأثير جانبي
‫لإرغام جسمي على قبول الحمض النووي للنسور

86
00:04:36,264 --> 00:04:38,479
‫أتيت إلى هنا لمساعدتك
‫على بلوغ المستوى التالي

87
00:04:38,609 --> 00:04:41,998
‫سأقدّم لكم فريق العلاقات العامة خاصتي
‫المدعّوون بـ(جون)

88
00:04:42,390 --> 00:04:45,388
‫- إنهم الأفضل في مجالهم
‫- شكراً يا (ليكس)، هذا سخاء كبير منك

89
00:04:45,561 --> 00:04:49,689
‫وكذلك بالنسبة إليكم يا رفاق أعجبني
‫أنّ كل أحذيتكم بدرجات متفاوتة من البنّي

90
00:04:49,819 --> 00:04:51,296
‫يا للهول، هذا اللون الكستنائي!

91
00:04:51,426 --> 00:04:52,469
‫- لون الخشب الفاتح
‫- لون البني الرمادي

92
00:04:52,599 --> 00:04:53,772
‫لون الشوكولاتة بالحليب
‫وإنما النوع الأوروبي

93
00:04:53,902 --> 00:04:55,467
‫لا أظن أنني بحاجة إلى فريق علاقات عامة

94
00:04:55,597 --> 00:04:56,900
‫فالعمل يتحدث بالنيابة عن نفسه

95
00:04:57,031 --> 00:04:59,594
‫الهاتف يرنّ!
‫مرحباً؟ إنها الواهمة!

96
00:04:59,724 --> 00:05:03,070
‫يا فتاة، كيف حصلتِ على هذا الرقم؟
‫المعذرة يا (آيفي)، الاتصال لك

97
00:05:04,633 --> 00:05:07,501
‫الآن وقد عرّفتك إلى صاحب القميص الأحمر
‫وخبير الحواسيب

98
00:05:07,632 --> 00:05:10,021
‫- وشاب لا يعرف أنني أكرهه
‫- مهلاً!

99
00:05:10,281 --> 00:05:14,105
‫يمكنني أن أريك أفضل جزء من المكتب
‫لأنه المكان الذي أقصده لأتزوّد بالقهوة

100
00:05:14,235 --> 00:05:15,582
‫يسرّني أن أعود إلى المكتب

101
00:05:15,713 --> 00:05:16,886
‫طبعاً، إنه المقرّ الرئيسي لشخص شرير

102
00:05:17,103 --> 00:05:21,274
‫ولكنّ الراتب، مهما كان مصدره
‫هو أكثر ما يُسعد الرجل في حياته

103
00:05:21,708 --> 00:05:24,315
‫- ما هذه الأغراض؟
‫- أغراض تافهة تعدّها شركة (ليكس)

104
00:05:24,488 --> 00:05:27,401
‫ماكينة تقطيع أوراق مرهفة
‫ومولّد ثقب أسود

105
00:05:27,486 --> 00:05:30,180
‫وهذا إما أنه مايكرويف
‫أو جهاز استنساخ

106
00:05:30,875 --> 00:05:34,003
‫- مَن هؤلاء؟
‫- هؤلاء المتدرّبون لدى (آيفي)

107
00:05:34,785 --> 00:05:36,349
‫- هناك الصخرية...
‫- "(تيرا)"

108
00:05:36,523 --> 00:05:38,478
{\an8}‫- والنارية
‫- "(فولكانا)"

109
00:05:38,609 --> 00:05:41,390
‫- "(تيفي)"
‫- والمستنقعيّ

110
00:05:41,563 --> 00:05:44,387
‫- غير معقول!
‫- أبعِد مرفقك عن هذا

111
00:05:44,604 --> 00:05:46,429
‫- "ماكينة الحركة البطيئة"
‫- كنتُ أنا الفاعل، صحيح؟

112
00:05:48,601 --> 00:05:49,862
‫مهلاً! كيساً واحداً في اليوم!

113
00:05:49,992 --> 00:05:53,164
‫لا تخل أنك ستتلقى معاملة مميزة
‫لمجرد أنني ضاجعتُ والدك

114
00:05:53,424 --> 00:05:54,945
‫كفّي عن التطرّق إلى ذلك!

115
00:05:56,465 --> 00:05:58,682
‫حسناً، إذاً أصبحتم فريقاً الآن

116
00:05:58,767 --> 00:06:01,071
‫وتستحق الفرق الأسماء

117
00:06:01,201 --> 00:06:03,895
‫وكذلك، آسفة بشأن وجود كرة سلة على القمصان

118
00:06:03,981 --> 00:06:07,762
‫- لم أعرف كيف أصنعها بدون نموذج، لذا...
‫- "كوارث طبيعية"

119
00:06:07,892 --> 00:06:09,890
‫حصلتُ على القميص ذي ملصق الترتيب

120
00:06:10,020 --> 00:06:15,581
‫حان الوقت لكي تظهروا إلى العلن بشكل بارز
‫لذا ما الأفكار التي كانت تراودكم؟ ابدأوا

121
00:06:15,711 --> 00:06:19,620
‫ثمة شبكة من البراكين الخامدة أسفل (غوثام)
‫والتي أريد تنشيطها

122
00:06:19,708 --> 00:06:22,272
‫يمكننا رمي المشاهير المنحرفين فيها
‫لإتاحة فرص للتصوير

123
00:06:22,836 --> 00:06:24,401
‫زلزال كبير

124
00:06:25,096 --> 00:06:28,311
‫- حسناً، هل يمكنك توضيح ذلك أكثر؟
‫- لا

125
00:06:29,006 --> 00:06:33,437
‫كنت أعمل على إمكانية ولوجي إلى الطاقة
‫الحمراء التي تربط كل الحيوانات ببعضها البعض

126
00:06:33,568 --> 00:06:35,741
‫أريد إعادة تأهيل خليج (غوثام) بأسماك القرش

127
00:06:35,871 --> 00:06:40,259
‫وإعادة التوازن إلى الحياة البحرية
‫وتدمير فصل الصيف على الجميع

128
00:06:40,433 --> 00:06:41,476
‫أعجبتني هذه الأفكار

129
00:06:41,562 --> 00:06:46,950
‫حسناً، علينا إيجاد طريقة جديدة لحبك
‫هذه الأفكار معاً لكي تمثّلكم جميعاً كفريق

130
00:06:47,080 --> 00:06:48,688
‫- دعونا نبدأ...
‫- حالة طوارئ، اعتمدوا الشيفرات

131
00:06:48,817 --> 00:06:52,554
‫- مهلاً... مرحباً، ما هي الحالة الطارئة؟
‫- هل أنت مجنونة؟ لن يعرفها إلا المعنيّون

132
00:06:52,685 --> 00:06:54,379
‫والآن تحرّكي أيتها السافلة البطيئة!

133
00:06:54,509 --> 00:06:58,941
‫حسناً، فلنستمر بمناقشة موضوعنا
‫وسأعود إليه لاحقاً، أنا فخورة بكم

134
00:06:59,071 --> 00:07:00,505
‫أنتم رائعون أيها السفلة!

135
00:07:00,852 --> 00:07:04,241
‫حسناً، أنا... آسفة، هذا...
‫أعتذر فحسب

136
00:07:04,372 --> 00:07:08,151
‫لا أتمتع بِطاقة الصراحة المُطلقة بشكل طبيعي
‫ولكنني أفعل أفضل ما بوسعي، وداعاً

137
00:07:10,106 --> 00:07:12,843
‫حمداً لله على مجيئك
‫أرجوك أن تأخذها إلى المنزل

138
00:07:14,147 --> 00:07:16,928
‫(بابس)، وأخيراً! أنا...
‫مهلاً، مهلاً، مَن أنتِ؟

139
00:07:17,014 --> 00:07:18,622
‫أنا (أليسيا)، زميلة (بابس) في السكن

140
00:07:18,752 --> 00:07:20,490
‫هل لـ(بابس) زميلة في السكن؟

141
00:07:23,184 --> 00:07:25,857
‫حين رأيت 17 رسالة نصية
‫وبريد صوتي بنبرة يائسة

142
00:07:25,878 --> 00:07:28,397
‫من (هارلي) من فريق
‫السباحة على هاتف (بابس)

143
00:07:28,484 --> 00:07:30,525
‫لم أتوقع أن تكون من (هارلي) الشهيرة

144
00:07:30,744 --> 00:07:32,829
‫لو حدث هذا قبل عام، لفقدتُ صوابي

145
00:07:32,959 --> 00:07:36,782
‫كنتِ شريرة قوية وبارعة
‫والآن أصبحتِ في عائلة (بات)

146
00:07:37,000 --> 00:07:38,825
‫- كنتُ أتطلع إليك
‫- حقاً؟

147
00:07:38,911 --> 00:07:42,430
‫لدي صورة بإطار لك
‫فيما تقتلين رجلاً بوعاء من توت الـ(آساي)

148
00:07:42,561 --> 00:07:46,515
‫لطالما تمتعتِ بطبيعة خاصة
‫وقد ساعدني هذا فيما كنت أغيّر جنسي

149
00:07:46,645 --> 00:07:49,512
‫مهلاً، مهلاً، أنا التي يجب أن
‫تشعر بالخيبة هنا اتفقنا؟ أين (بابس)؟

150
00:07:49,643 --> 00:07:52,553
‫ستعود (بابس)، دائماً ما تختفي ليوم أو يومين

151
00:07:52,727 --> 00:07:53,770
‫- هل تعدينني؟
‫- نعم

152
00:07:53,900 --> 00:07:56,334
‫- إلى أين سأقلّك؟
‫- إلى حديقة (غوثام) للحيوانات

153
00:07:56,464 --> 00:07:58,853
‫أحتاج إلى المساعدة من صديقين قديمين

154
00:08:01,025 --> 00:08:05,022
‫(بات غيرل)، (نايت وينغ)، (روبن)!

155
00:08:05,153 --> 00:08:08,498
‫- لمَ تأخّرتِ هكذا؟
‫- تعرّف إلى صديقتين مميّزتَين عندي

156
00:08:08,628 --> 00:08:11,190
‫عيناي الجديدتان والمحسّنتان!

157
00:08:11,278 --> 00:08:13,234
‫بات بوسع عينيّ مكافحة الجريمة
‫في أي وقت من اليوم

158
00:08:13,320 --> 00:08:15,667
‫عند الشروق أو الغروب أو ساعة الشفق
‫أو ساعة انبلاج الفجر أو ساعة الحسومات!

159
00:08:15,797 --> 00:08:17,622
‫(بات غيرل) مفقودة!

160
00:08:18,795 --> 00:08:21,617
‫- حسناً، ما هي الحالة الطارئة؟
‫- إنها أنتِ، أنت كارثة على العلاقات العامة

161
00:08:21,705 --> 00:08:24,877
‫عمّ تتحدث؟
‫حققتُ نجاحاً مبهراً على القمر

162
00:08:25,007 --> 00:08:29,743
‫انظر إلى كل هدايا التهنئة هذه
‫أرسل لي أحدهم وباءً في نبتة أوركيد

163
00:08:29,874 --> 00:08:32,436
‫وماذا في ذلك؟ مَن يهتم بهذا؟
‫يشكّل الأشرار أساس المعجبين بك

164
00:08:32,567 --> 00:08:33,653
‫ماذا عن بقية العالم؟

165
00:08:33,784 --> 00:08:36,869
‫قلتِ إنك تحبين القهوة سادة
‫فخسرتِ بذلك كل محبي حليب اللوز

166
00:08:36,999 --> 00:08:39,431
‫يا إلهي!
‫انظري إلى ما نشره (توم كوليكيو) للتوّ!

167
00:08:39,562 --> 00:08:41,821
‫- مهلاً، هل نشر (توم كوليكيو) شيئاً عني؟
‫- لا، بل عن شرائح اللحم

168
00:08:42,083 --> 00:08:44,515
‫ولكن يجب أن يتحدث عنك
‫وعن مخططاتك الشريرة بشكل شهي!

169
00:08:44,602 --> 00:08:47,122
‫لا تقلقي، نحن هنا لمساعدتك
‫ولكن علينا البدء حالاً

170
00:08:47,252 --> 00:08:49,902
‫لم تنشري شيئاً منذ العام 2017
‫حين قلتِ، "أريد خبز الـ(بيغل)"

171
00:08:50,032 --> 00:08:52,248
‫كان ذلك للمشاركة في مسابقة
‫للحصول على الخبز المجاني

172
00:08:52,378 --> 00:08:53,595
‫ولم تربحي حتى

173
00:08:53,725 --> 00:08:54,984
‫أتعرفين ما الذي سيُكسبك النجاح؟
‫تصفيفة شعر جديدة

174
00:08:55,159 --> 00:08:58,809
‫- هلاّ تضعين شعراً مستعاراً كثيفاً
‫- هل أنت متعلقة جداً بأول 10 طبقات من جلدك؟

175
00:08:58,939 --> 00:09:02,849
‫يا رفاق، يعجبني انتقاد مظهري
‫ولكن عليّ العودة إلى العمل

176
00:09:02,979 --> 00:09:06,412
‫لقد قاطعتموني حين كنت مع المتدرّبين لدي
‫نعم، بالجمع، لديّ ثلاثة

177
00:09:06,499 --> 00:09:08,801
‫التأثير على الجيل التالي
‫أمر بغاية الأهمية يا عزيزتي

178
00:09:08,931 --> 00:09:11,017
‫ولكن ثلاثة أشخاص ليس بالعدد الكافي

179
00:09:11,147 --> 00:09:15,057
‫- تصوّري تدريب 3 مليارات شخص
‫- مليارات؟ وليس الملايين؟

180
00:09:15,362 --> 00:09:18,838
‫- ما عليك إلا القيام بأمور بسيطة
‫- أمور بمنتهى البساطة

181
00:09:18,966 --> 00:09:20,836
‫مثل رمي أول تسديدة في
‫مباراة لفريق (غوثام نايتس)

182
00:09:20,967 --> 00:09:22,878
‫والاتصال بـ(لورن مايكلز)
‫للظهور في برنامج (ساترداي نايت لايف)

183
00:09:23,009 --> 00:09:25,528
‫كل المراهقين البيض
‫بعمر 14 عاماً الذين يشاهدونه سيحبونك

184
00:09:25,658 --> 00:09:27,309
‫تستحقين أن تكوني محط أنظار الجميع

185
00:09:27,439 --> 00:09:30,090
‫وأن تُسلّط الأضواء عليك
‫بشكل يحرق العيون

186
00:09:30,220 --> 00:09:32,437
‫وأن يصغي الجميع إلى ما تودين قوله

187
00:09:32,523 --> 00:09:33,565
‫"عدسة الكاميرا مع مكبّر"

188
00:09:33,913 --> 00:09:36,390
‫حسناً، والآن بنظرة مراوغة
‫نعم، عليك بذلك

189
00:09:36,520 --> 00:09:37,780
‫ابتسمي بشعرك وليس بأسنانك

190
00:09:37,910 --> 00:09:41,517
‫أرينا نظرة شغوفة وإنما بشكل عفوي
‫وكأنك فزتِ لتوّك بمسابقة خبز الـ(بيغل)

191
00:09:42,516 --> 00:09:44,688
‫- نعم، أحسنت، كوني خطيرة
‫- نعم

192
00:09:44,818 --> 00:09:46,078
‫اتخذي وضعية تليق بنحتها في الرخام

193
00:09:46,252 --> 00:09:47,773
‫"(آيفي)"

194
00:09:48,293 --> 00:09:50,163
‫يا رفاق، هذا ممتع جداً

195
00:09:50,249 --> 00:09:53,725
‫وارتداء سروال داخلي باللون الذهبي
‫قد جعلني أكثر ثقةً بالنفس

196
00:09:53,855 --> 00:09:57,939
‫ولكن هل أنتم متأكدون
‫من أنه ليس من المبكر نحت تمثال لي؟

197
00:09:58,069 --> 00:09:59,112
‫- لا، لا، لا
‫- لا

198
00:09:59,243 --> 00:10:00,676
‫انظري إلى (سانتا كلوز)
‫يظهر ذلك السافل في كل مكان

199
00:10:00,894 --> 00:10:02,805
‫هل تظنين أنّ المعجبين به
‫يعتقدون أنّ هذا كثير؟

200
00:10:02,935 --> 00:10:06,237
‫وتفقدي الأمور المفضلة التماثيل
‫محبوبة جداً من فئة الجمهور المستهدَف

201
00:10:06,368 --> 00:10:08,409
‫- مَن؟ الجميع
‫- إلا إن كنتِ... لا أعلم...

202
00:10:08,714 --> 00:10:12,060
‫لا تؤمنين بالعلم والبيانات والمحترفين
‫الذي يقومون بهذا منذ 5 آلاف عام

203
00:10:12,971 --> 00:10:17,577
‫لا أصدّق أنك خضعتِ إلى عملية تجميلية
‫بوجود مَن يزعج عائلة (بات)

204
00:10:17,707 --> 00:10:20,661
‫تنامى ظفر قدمي إلى داخل إصبعي طوال 6 أعوام

205
00:10:20,792 --> 00:10:23,920
‫ولم أغيّر الضمادة حتى

206
00:10:24,050 --> 00:10:27,613
‫انظري! هل ترين؟
‫إنه مقرف!

207
00:10:27,743 --> 00:10:31,349
‫حسناً، لم تتم إصابة (روبن)، اتفقنا؟
‫بل اصطحبته والدته للتدرب على السموم

208
00:10:31,479 --> 00:10:33,130
‫وقد تحدثتُ مع (أليسيا)
‫زميلة (بات غيرل) في السكن

209
00:10:33,434 --> 00:10:37,649
‫- وقالت إنها دائماً ما تختفي لأيام متواصلة
‫- نعم، لكي تكون معنا!

210
00:10:37,910 --> 00:10:41,863
‫- تباً! حسناً، ماذا سنفعل؟
‫- ماذا سنفعل؟ ما الذي سوف...؟

211
00:10:44,860 --> 00:10:46,121
‫كتاب الأدلة!

212
00:10:46,251 --> 00:10:48,945
‫هل حرّضتهما على فعل ذلك؟
‫هل تمدّين (آيفي) بالمعلومات؟

213
00:10:49,075 --> 00:10:55,071
‫تركتُ فراشي الوثير وحبيبة قلبي
‫لكي أعيش في هذا القصر المخيف

214
00:10:55,201 --> 00:10:58,546
‫أجريتُ عملية لعينيّ لأجلكم
‫وأنا ملتزمة معكم بالكامل

215
00:10:58,630 --> 00:11:00,237
‫والآن، فلنذهب لإيجاد (بات غيرل)

216
00:11:00,401 --> 00:11:03,225
‫سأجري التحقيق بنفسي لأكون فعّالاً فعلاً

217
00:11:03,368 --> 00:11:05,410
‫- ولكننا عائلة!
‫- لا، لا، لا، لا!

218
00:11:05,541 --> 00:11:10,667
‫أنا و(روبن) و(بات غيرل) عائلة
‫أما أنتِ فمجرد (هارلي)

219
00:11:14,144 --> 00:11:16,208
‫(بوزين آيفي)، ماذا
‫أحضرك إلى (توني) اليوم؟

220
00:11:16,229 --> 00:11:16,924
‫"(توني)"

221
00:11:17,054 --> 00:11:22,051
‫في الواقع يا (توني)، يسرّني أن أكون هنا
‫للتحدث عن حملتي الشريرة للوعي الاجتماعي

222
00:11:22,311 --> 00:11:26,438
‫يبدو هذا رائعاً
‫ولكنني سمعت أنك تعملين على شيء آخر

223
00:11:26,569 --> 00:11:29,436
‫شيء متعلق بالصخور!

224
00:11:29,567 --> 00:11:30,609
‫ذلك الأمر؟

225
00:11:31,088 --> 00:11:35,302
‫في الواقع، نعم
‫أنا هنا للترويج لتمثال نوعاً ما

226
00:11:35,433 --> 00:11:37,518
‫نعم!

227
00:11:37,648 --> 00:11:39,038
‫نعم يا فتاة!

228
00:11:39,647 --> 00:11:41,210
‫لدينا مقابلة حصرية مع صنّاع قالب التمثال

229
00:11:41,515 --> 00:11:46,511
‫الذين سيكشفون لنا ما ماركة المرهم الطبي
‫الذي وضعوه على شفاه (آيفي) ريثما يجف الجصّ

230
00:11:46,642 --> 00:11:49,508
‫أعتقد أنه كان ظرف مايونيز من قعر حقيبتي

231
00:11:50,204 --> 00:11:51,768
‫كم أنك متواضعة!

232
00:11:51,898 --> 00:11:53,941
‫أرينا المتعرّشات التي تُخرجينها!

233
00:11:57,242 --> 00:12:01,022
‫- نعم!
‫- حسناً يا جماعة، اهدأوا، اهدأوا!

234
00:12:02,065 --> 00:12:04,020
‫اللحظة التي كنا بانتظارها جميعاً

235
00:12:04,150 --> 00:12:08,843
‫- العرض الأولي العالمي لبث كاميرا التمثال
‫- "كاميرا التمثال"

236
00:12:09,103 --> 00:12:11,536
‫كاميرا التمثال!
‫كاميرا التمثال!

237
00:12:11,667 --> 00:12:13,839
‫اسمعي يا (توني)، ملاحظة جانبية

238
00:12:13,969 --> 00:12:17,185
‫هل يهتم أولئك الناس بكومة من الصخور
‫وثلاثة شبان بسترات سميكة؟

239
00:12:17,270 --> 00:12:21,094
‫لا يرتدونها مثل الشبان الرائعين المثليين
‫وإنما مثل شبان (بوسطن)

240
00:12:21,224 --> 00:12:23,049
‫مذهل!

241
00:12:23,223 --> 00:12:29,219
‫بعد الفاصل، سيحصل فرد محظوظ من الجمهور
‫على كيس غبار من التمثال الشهير!

242
00:12:35,257 --> 00:12:36,300
‫"مخرج"

243
00:12:36,953 --> 00:12:38,385
‫(نايت وينغ)، ماذا تفعل هنا؟

244
00:12:38,516 --> 00:12:40,384
‫كنت أهمّ بالرحيل

245
00:12:40,514 --> 00:12:42,556
‫حصلت على كل الأدلة التي أحتاج إليها

246
00:12:42,686 --> 00:12:45,164
‫ولكن استمتعي بتشجيع حبيبتك الشريرة

247
00:12:46,465 --> 00:12:48,392
‫وأنت استمتع بعدم
‫دعوتك إلى غرفة المشاهير

248
00:12:48,413 --> 00:12:50,552
‫وبعدم حصولك على قوارير
‫مياه صغيرة لا حصر لها

249
00:12:50,637 --> 00:12:52,289
‫(هارلي)، حبيبتي!

250
00:12:52,637 --> 00:12:54,807
‫حسناً، لم أكن أعلم أنك قادمة
‫ولكن هل رأيتِني هناك؟

251
00:12:54,894 --> 00:12:56,937
‫كان ذلك جنونياً الناس يعشقونني

252
00:12:57,067 --> 00:12:58,762
‫أعطاني رجل هذه

253
00:12:58,893 --> 00:13:04,366
‫- هذه شطيرتي المفضلة من الطفولة
‫- يا عزيزتي، هذا رائع!

254
00:13:04,583 --> 00:13:07,278
‫هل رأيتِ الببغاء الذي كانت تستعين به (توني)
‫لإجراء مقالب على المشاهير؟

255
00:13:07,451 --> 00:13:10,840
‫- كنتُ أوشك على ذلك
‫- أعلم أننا قلنا إننا لن نفعل ذلك

256
00:13:10,970 --> 00:13:13,317
‫ولكن هل قام أحد من "فيلق الهلاك"
‫باختطاف (بات غيرل)؟

257
00:13:13,491 --> 00:13:15,749
‫حسناً، هل هذا سبب وجودك هنا؟
‫ألم تأتِ إلى هنا لدعمي؟

258
00:13:15,967 --> 00:13:20,312
‫أنا مسرورة جداً لأجلك
‫ولكنني أحقق أيضاً باختفاء زميلتي في العمل

259
00:13:20,442 --> 00:13:21,571
‫تعلمين أنه لا يمكنني مساعدتك بذلك

260
00:13:21,701 --> 00:13:25,221
‫سأخبرك بما أستطيع مساعدتك به
‫وهو أكياس الهدايا

261
00:13:25,351 --> 00:13:28,435
‫(آيفي)، لا يمكن للأبطال قبول هدايا الرشاوى
‫يا إلهي!

262
00:13:28,827 --> 00:13:32,520
‫نلتُ من السافلة! نلتُ من السافلة!
‫نلتُ من السافلة! نلتُ من السافلة!

263
00:13:32,867 --> 00:13:35,344
‫تباً يا (جيفري)، أنت بارع!

264
00:13:35,472 --> 00:13:37,430
‫(جيفري)، يا ملاكي!

265
00:13:37,558 --> 00:13:40,687
‫سأقتل أياً مَن فتح هذا الباب

266
00:13:47,529 --> 00:13:48,986
‫تباً!

267
00:13:49,420 --> 00:13:52,331
‫- (هارلي)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- (بات غيرل) مفقودة

268
00:13:52,461 --> 00:13:55,415
‫كنت أبحث عن أدلة بين أغراضها
‫ثم رقدتُ قليلاً للحصول على...

269
00:13:56,242 --> 00:13:57,545
‫قيلولة وجيزة لـ8 ساعات؟

270
00:13:57,675 --> 00:13:59,239
‫- مهلاً، ألم تعد بعد؟
‫- اسمعي، أحتاج إلى المساعدة

271
00:13:59,455 --> 00:14:02,020
‫الشيء الوحيد الذي وجدته من التفتيش
‫في الأرجاء أنها لا تمتلك جهاز إمتاع

272
00:14:02,150 --> 00:14:03,367
‫- هذا يفسّر الكثير
‫- نعم، إنه منطقي

273
00:14:03,497 --> 00:14:08,581
‫لم أرد التعدي على خصوصيتها ولكن بما
‫أنك فتّشتِ في غرفتها ونمتِ في سريرها

274
00:14:08,711 --> 00:14:11,968
‫وارتديتِ قميصها بشعار
‫"لمّ شمل عائلة (غوردن) لعام 2014"

275
00:14:12,099 --> 00:14:13,359
‫فلننظر إلى هاتفها

276
00:14:13,490 --> 00:14:15,314
‫فاتورة في متجر (جيل) للأسلحة والذخائر؟

277
00:14:15,445 --> 00:14:17,139
‫(بابس) تكره الأسلحة والذخائر

278
00:14:17,226 --> 00:14:20,440
‫- وهو على قمة الجبل
‫- موقع كلاسيكي للاختطاف!

279
00:14:20,571 --> 00:14:24,481
‫عليّ الذهاب لإنقاذها
‫حتماً سيحترمني فريق السباحة بعد ذلك

280
00:14:24,611 --> 00:14:27,219
‫طبيعة العلاقات في فريق السباحة هذا جنونية

281
00:14:27,349 --> 00:14:29,565
‫عليك مرافقتي، أرجوك أن ترافقيني
‫تعرفين (بابس) جيداً

282
00:14:29,693 --> 00:14:34,648
‫حسناً، ولكن لمجرد أنك أشبه بالشرطية الآن
‫ولا أريد أن يُصاب أي شخص أسمر بالأذى

283
00:14:34,952 --> 00:14:37,951
‫حسناً، نبأ صادم
‫عاد محبو حليب اللوز لتأييدك

284
00:14:38,036 --> 00:14:40,861
‫- سيحضر حفل إصدار كتابك العديد من الصحفيين
‫- مهلاً، ماذا؟ لم أؤلّف كتاباً

285
00:14:40,991 --> 00:14:44,641
‫ألّفناه عنكِ، إنه يدعى
‫"(بويزن آيفي)، من فاشلة إلى بطلة"

286
00:14:44,771 --> 00:14:47,638
‫وَلديكم مقتطفات آراء على الغلاف
‫من (آنتي مونيتر) و(جوناثان فرانزين)؟

287
00:14:47,769 --> 00:14:49,463
‫سبق أن بلغ المرتبة الأولى
‫على لائحة (غوثام تايمز) لأكثر الكتب مبيعاً

288
00:14:49,680 --> 00:14:51,157
‫لذا ابدأي بالتوقيع يا فتاة!

289
00:14:51,288 --> 00:14:53,591
‫هذا لـ(جايسون لي)
‫وهذا لـ(جينيفر جايسون لي)

290
00:14:53,677 --> 00:14:56,283
‫وهذا لـ(سامويل جينيفر جايسون لي)
‫ها أنت ذا

291
00:14:56,415 --> 00:14:59,369
‫المعذرة، آسفة
‫هل نظرتِ إلى خطتنا الجديدة؟

292
00:15:00,107 --> 00:15:03,366
‫تباً، أنا... ليس بعد
‫لقد كنت منهمكة جداً

293
00:15:04,278 --> 00:15:08,927
‫لقد كنا نفكر، بما أنك اكتسبتِ شهرة واسعة...
‫ربما علينا توسيع نطاق خطتنا أيضاً

294
00:15:09,144 --> 00:15:13,011
‫- نعم، نعم، نعم، طبعاً، توسيعها...
‫- يمكننا مضاعفة تدفق الحمم النارية

295
00:15:13,185 --> 00:15:16,703
‫إن أرغمتها على التدفق نحو المحيط
‫يمكننا تشكيل (غوثام) جديدة

296
00:15:17,269 --> 00:15:19,311
‫هذا أشبه بالتحدث مع صخرة!

297
00:15:19,441 --> 00:15:23,047
‫إن كانت الصخور فاشلة بالإصغاء
‫وتملك بشرة مثالية

298
00:15:23,177 --> 00:15:24,220
‫هيا بنا

299
00:15:24,350 --> 00:15:26,740
‫حسناً يا رفاق، استمتعتُ بحديثنا
‫تبدو الخطة رائعة

300
00:15:27,174 --> 00:15:28,695
‫- لقد عدت!
‫- مرحباً

301
00:15:29,043 --> 00:15:30,520
‫لم أكن أدرك أنك رحلت أين كنت؟

302
00:15:30,650 --> 00:15:33,343
‫لقد غبت طوال ثلاثة أيام
‫زرتُ شقيقتي المريضة

303
00:15:33,474 --> 00:15:35,864
‫إما أنها تلقت الكثير من الماء
‫أو القليل منه

304
00:15:36,038 --> 00:15:37,905
‫- إنهم يجرون لها الفحوصات
‫- نتمنى لها الشفاء

305
00:15:38,036 --> 00:15:41,294
‫- هل تريد كتاباً؟
‫- طبعاً، وقّعيه بِاسم (سالي)، تُدعى (سالي)

306
00:15:42,641 --> 00:15:45,986
‫وقّعتِ بِاسم (زازي)
‫ليست لديّ شقيقة تُدعى (زازي)

307
00:15:46,117 --> 00:15:48,376
‫لا أحد يملك شقيقة بهذا الاسم
‫تباً يا (آيفي)، ماذا يحصل معك؟

308
00:15:48,506 --> 00:15:49,940
‫ما يحصل معي هو أنني أحقق نجاحاً باهراً

309
00:15:50,027 --> 00:15:52,112
‫حقاً؟
‫لأنك ما عدتِ تشبهين نفسك حتى

310
00:15:52,242 --> 00:15:55,501
‫وهذا ليس بسبب الكمية الهائلة
‫من مثبّت الحواجب التي تضعينها

311
00:15:55,631 --> 00:15:57,282
‫ما هذا؟ شريط كهربائي؟

312
00:16:01,627 --> 00:16:04,625
‫كيف الحال يا رفاق؟ هل تريدون
‫المشروبات؟ الجولة الأولى على حسابكم

313
00:16:04,755 --> 00:16:08,362
‫قد أكون مسناً ولكنني لستُ من الطراز القديم
‫أعتقد أنه ينبغي على النساء الدفع

314
00:16:08,492 --> 00:16:10,229
‫لسنا جميعاً من النساء يا صاح

315
00:16:10,967 --> 00:16:14,009
‫في الواقع، لا أعرف كيف أصحح هذا الموقف!

316
00:16:14,139 --> 00:16:18,919
‫وأنا لا أعرف كيف أتابع هذه المحادثة
‫بدون الإطاحة بوجهك

317
00:16:19,049 --> 00:16:21,091
‫وأنا سئمت شكل وجهي الحالي أيضاً

318
00:16:25,349 --> 00:16:27,347
‫لم أشعر بذلك على عضوي إطلاقاً

319
00:16:27,478 --> 00:16:29,692
‫لقد كان يوماً طويلاً
‫سنعود جميعاً إلى المنزل

320
00:16:29,824 --> 00:16:32,735
‫وأنا أيضاً، وأنا
‫سأدخل إلى سيارتي غير

321
00:16:32,756 --> 00:16:36,383
‫المستعملة وسأقودها نحو
‫منزلي الي ما زلتُ أسكنه

322
00:16:56,715 --> 00:17:00,105
‫- ما زلتُ أراك
‫- عجباً!

323
00:17:00,627 --> 00:17:03,016
‫نجحت عملية الليزك يا عزيزتي
‫أنتِ مذهلة!

324
00:17:03,147 --> 00:17:06,753
‫لا بد من أنّ (نايت وينغ) منذهل تماماً
‫من كل ما تفعلينه لأجل عائلة (بات)

325
00:17:07,796 --> 00:17:09,228
‫(هارلي)، استيقظي!

326
00:17:17,354 --> 00:17:21,740
‫اقتربنا كثيراً من إنقاذ (بابس)
‫وليس مع (ديك غرايسون)، أسوأ زميل في الفريق

327
00:17:22,002 --> 00:17:25,174
‫هل تعلمين أنه أراد أن يتمّ السباحة
‫بأسلوب الفراشة لمئتَي متر بمفرده؟

328
00:17:25,304 --> 00:17:29,127
‫أتعلمين؟ أعتقد أنه علينا أن نتحدث
‫عن سَيرك أثناء النوم وأنّ ذلك كاد يقتلنا

329
00:17:29,258 --> 00:17:30,692
‫كنت أفعل ذلك قبل الإفصاح عن ميولي أيضاً

330
00:17:30,909 --> 00:17:35,731
‫كنت أصرف طاقة كبيرة على كبت جزء من نفسي
‫هل يُعقل أنك تعانين موقفاً مشابهاً؟

331
00:17:35,862 --> 00:17:38,599
‫لا، لا، الكل يعرف أنني مثلية
‫وأحب (آيفي)

332
00:17:38,946 --> 00:17:40,901
‫ربما كبت جانبك الشرير؟

333
00:17:44,638 --> 00:17:46,766
‫هل هذا الكابتن (كولد)؟

334
00:17:48,157 --> 00:17:50,069
‫يمكنني الرؤية ليلاً!

335
00:17:50,720 --> 00:17:53,806
‫يا إلهي! هؤلاء الأوغاد الباردون
‫قد أخذوا (بابس)!

336
00:17:57,976 --> 00:17:59,019
‫أين هي؟

337
00:17:59,193 --> 00:18:01,929
‫مَن؟ حضرنا إلى هنا
‫لأجل رحلتنا السنوية الباردة للرجال

338
00:18:02,060 --> 00:18:03,102
‫نعم!

339
00:18:03,276 --> 00:18:05,362
‫ترّهات! أين (بابس)؟

340
00:18:35,688 --> 00:18:37,858
‫التحلي بالبرودة ليس شخصية مميزة!

341
00:18:37,946 --> 00:18:40,684
‫نعم يا (هارلي) الكلاسيكية
‫تناولي عينيه!

342
00:18:40,814 --> 00:18:41,857
‫(هارلي)؟

343
00:18:41,987 --> 00:18:43,030
‫(بابس)!

344
00:18:49,850 --> 00:18:51,241
‫تمثال لي!

345
00:18:51,501 --> 00:18:53,022
‫آن الأوان لذلك!

346
00:18:53,152 --> 00:18:57,714
‫أين عثروا على إزميل حاد كفاية
‫لنحت هذا الفك الرخامي القوي؟

347
00:18:57,845 --> 00:18:59,583
‫حان الوقت لتتناول الخضروات يا (غوردو)

348
00:18:59,800 --> 00:19:03,927
‫تعالي إلى... يا إلهي!
‫لا تزال باردة وعليها شعرة! مقرف!

349
00:19:04,145 --> 00:19:09,227
‫لا بأس، لمجرد أنني خسرت حبة بطاطا واحدة
‫فهذا لا يعني...

350
00:19:09,923 --> 00:19:11,009
‫أنني بمفردي!

351
00:19:11,574 --> 00:19:12,703
‫ما هذا؟

352
00:19:13,311 --> 00:19:18,135
‫حسناً، (تيرا)، لقد نجحتِ بمقلبك
‫اظهرا يا (فولكانا) و(تيفي)

353
00:19:19,134 --> 00:19:22,218
‫انقلب السحر على الساحر
‫لأنني حصلتُ الآن على حبة بطاطا ثانية

354
00:19:22,348 --> 00:19:24,434
‫وحياتي باتت ممتلئة

355
00:19:26,866 --> 00:19:29,647
‫- هلاّ تخبرين (ديك) بأنني أنقذتك
‫- لم تكن بحاجة إلى إنقاذ

356
00:19:29,777 --> 00:19:32,733
‫ولكن تلك القصة أفضل من القول
‫إنني أتيت لإنقاذ أمي

357
00:19:32,863 --> 00:19:36,946
‫التي هجرها أبي، وأمي التي هجرتني
‫للذهاب للاحتفال مع أشرار الثلج

358
00:19:37,120 --> 00:19:38,466
‫"سأستمتع بعضو ثلجي
‫لا تنتظريني، والدتك"

359
00:19:38,597 --> 00:19:40,812
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، آسفة لأنني لم أخبرك

360
00:19:40,943 --> 00:19:43,984
‫كنت مستعجلة ونسيت جوالي
‫ثم حاصرني الثلج

361
00:19:44,115 --> 00:19:46,678
‫انتظري قليلاً، ماذا عن الفواتير
‫في متجر (جيل) للأسلحة والذخائر

362
00:19:46,808 --> 00:19:48,678
‫متجر (جيل) هو متجر البقالة الوحيد هنا

363
00:19:48,981 --> 00:19:51,283
‫يتوفّر فيه طبق (كيش) مذهل
‫هل تريدان تذوّقه؟

364
00:19:51,414 --> 00:19:53,369
‫وأخيراً، عرض عليّ أحدهم طبق (كيش)!

365
00:19:53,499 --> 00:19:56,845
‫أياً مَن يحصل على الشريحة حيث تتوفر الذخيرة
‫يحظى بالحظ السعيد حتى ذوبان الثلج

366
00:19:57,191 --> 00:19:59,189
‫أتعلمين؟ رفض (ديك) التعاون معي
‫حتى بُغية إيجادك

367
00:19:59,277 --> 00:20:02,971
‫- هل أنت متفاجئة فعلاً من ذلك؟
‫- خلتُ أننا عائلة تنقذ العالم معاً

368
00:20:03,101 --> 00:20:05,445
‫عبر السباحة في جولات سريعة جداً

369
00:20:05,621 --> 00:20:08,705
‫لا يمكنك إرغام الواقع
‫على الانصياع لصورة في مخيّلتك

370
00:20:08,835 --> 00:20:11,573
‫ولكنني تخلّيت عن كل شيء
‫للانضمام إلى فريق السباحة هذا

371
00:20:11,702 --> 00:20:15,526
‫أردتُه أن يكون ممتازاً
‫مثل لمّ الشمل لعائلة (غوردن) لعام 2014

372
00:20:15,657 --> 00:20:17,699
‫حسناً، ألم تسمعي ما قلته؟

373
00:20:17,916 --> 00:20:22,608
‫أبي هجر أمي هنا وطلبت مني أمي
‫أن أتحرّى عن قابلية تجمّد المزلّق

374
00:20:22,739 --> 00:20:24,389
‫- هل يتجمّد؟
‫- إن كان قوامه من الماء

375
00:20:24,694 --> 00:20:25,867
‫حسناً، هذا ليس المقصد

376
00:20:26,084 --> 00:20:31,167
‫قتال نزلاء في (كليغ بي آند بي) وسوار
‫صداقة لا يكفيان لانضمام شخص إلى العائلة

377
00:20:31,297 --> 00:20:32,557
‫امنحي الأمر بعض الوقت

378
00:20:32,731 --> 00:20:34,383
‫هل توجد أي مخدرات احتفالية في هذا الكوخ؟

379
00:20:34,513 --> 00:20:37,554
‫- لا
‫- سأذهب لتفقد شبان البرد

380
00:20:39,813 --> 00:20:43,158
‫نحن متحمّسون للكشف عن (آيفي) الثورية!

381
00:20:48,589 --> 00:20:51,500
‫أعجبني! أعلم... أنا... أنا...
‫يا للروعة!

382
00:20:51,630 --> 00:20:54,020
‫تمهّلي، انظري إلى ما
‫نشره (توم كوليكيو) للتو

383
00:20:54,150 --> 00:20:58,017
{\an8}‫"تمثال (آيفي) يمدّني بالحياة!
‫كيف أشارك في حملة الشر للوعي الجماعي؟"

384
00:20:58,147 --> 00:21:00,232
{\an8}‫"(آيفي)، راسلني مباشرةً
‫وتعالي للمشاركة في التحكيم في تحدي الإقصاء"

385
00:21:00,363 --> 00:21:02,318
‫- حسناً، هذا جيد
‫- يا إلهي!

386
00:21:02,448 --> 00:21:04,967
‫نفّذنا الخطة
‫ارتأينا أنك ستودين أن تعرفي بذلك...

387
00:21:05,142 --> 00:21:07,662
‫- بما أنك لم تكوني موجودة لتشهدي عليها
‫- وما كانت النتيجة؟

388
00:21:07,792 --> 00:21:11,094
‫كانت كارثية ولا نعني هذا بالشكل الإيجابي

389
00:21:11,181 --> 00:21:12,789
‫كنا بحاجة إلى إرشادك

390
00:21:12,919 --> 00:21:17,567
‫ولكن يمكننا إصلاح الأخطاء
‫هلاّ نجتمع غداً ونناقش ذلك

391
00:21:17,698 --> 00:21:20,520
‫يا رفاق، اسمعوا، أود
‫الاستمرار بتدريبكم فعلاً

392
00:21:20,608 --> 00:21:27,907
‫ولكن لديّ مسؤولية لمحاولة التأثير على
‫9997، 2 مليار شخص متبقِ يتطلّع إليّ أيضاً

393
00:21:28,211 --> 00:21:29,254
‫- أليس كذلك؟
‫- جميل!

394
00:21:29,602 --> 00:21:31,906
‫شكراً جزيلاً لكم
‫تقدّر (آيفي) دعمكم بالكامل

395
00:21:31,991 --> 00:21:34,120
‫- إليكم كتاباً لثلاثتكم لكي ترحلوا
‫- عجباً!

396
00:21:34,686 --> 00:21:38,162
‫مَن يريد أن يجثم معي
‫فيما أجثم قرب تمثالي وأنا جاثمة؟

397
00:21:38,248 --> 00:21:39,290
‫نعم!

398
00:21:39,508 --> 00:21:40,551
‫نعم!

399
00:21:40,724 --> 00:21:42,505
‫وأنا أيضاً!

400
00:21:46,633 --> 00:21:48,935
‫هذا جميل فعلاً!

401
00:21:49,066 --> 00:21:53,454
‫أسناني تصطك ببعضها كثيراً
‫أشعر بأنني أمضغ بشكل آلي

402
00:21:53,628 --> 00:21:57,581
‫انظري، ثمة غزال يلعق قطرات الندى
‫الصباحية عن ورقة شجرة

403
00:21:58,712 --> 00:22:00,143
‫- ذخيرة!
‫- ستنعمين بالحظ السعيد

404
00:22:00,231 --> 00:22:02,187
‫طوال الأيام الـ28 إلى 49 التالية

405
00:22:02,274 --> 00:22:03,577
‫هلاّ نجلب تقويماً ونتفقد التاريخ

406
00:22:04,142 --> 00:22:06,661
‫يا إلهي! (نايت وينغ) هنا!

407
00:22:06,879 --> 00:22:10,268
‫وهو يرتدي سواري!

408
00:22:16,208 --> 00:22:45,046
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

