﻿1
00:00:12,567 --> 00:00:17,804
‫"إحدى مزايا مواعدة صاحبة دار سينما‬
‫هي مشاهدة الأفلام مجاناً مع رفاقي"‬

2
00:00:18,406 --> 00:00:19,949
‫"ولهذا، كل ليلة ثلاثاء"‬

3
00:00:20,116 --> 00:00:23,787
‫"نجتمع لمشاهدة أحدث فيلم رعب يُعرض‬
‫عن العصر الذري"‬

4
00:00:24,370 --> 00:00:27,207
‫"ولم نكن نتخيل أنّنا سنشهد قريباً..."‬

5
00:00:27,749 --> 00:00:31,169
‫"فيلم درجة ثانية بالحياة الواقعية‬
‫ومصبوغاً بالخيال العلمي"‬

6
00:00:32,045 --> 00:00:34,339
‫"(جاغهيد جونز) والرجل الذائب الغامض"‬

7
00:00:34,923 --> 00:00:37,050
‫"وجدنا فجأة رجلاً ذائباً"‬

8
00:00:37,717 --> 00:00:41,596
‫"كان قادماً نحونا ويبدو كتمثال شمع‬
‫تُرك بالشمس لفترة طويلة"‬

9
00:00:43,389 --> 00:00:45,308
‫"في هذه اللحظة، وصلت الشرطة فجأة"‬

10
00:00:53,316 --> 00:00:56,319
‫"المأمور (كيلر) سيزعم قريباً‬
‫بأنّ الرجل كان متشرداً"‬

11
00:00:56,528 --> 00:00:59,114
‫"ويعاني حالة نادرة من...‬
‫ترقبوا الآتي"‬

12
00:00:59,739 --> 00:01:01,199
‫"الجذام"‬

13
00:01:01,324 --> 00:01:04,410
‫"ولكن هذا لم يتماش مع ما سمعت‬
‫(إثيل) تقوله لـ(بن باتون)"‬

14
00:01:04,619 --> 00:01:06,371
‫إنّه يرتدي نفس الزي الرسمي‬
‫الذي ارتداه أبي‬

15
00:01:06,496 --> 00:01:07,956
‫عندما كان يعمل بمصنع القيقب‬

16
00:01:08,748 --> 00:01:11,835
‫"مرة أخرى، كان هناك شيء فاسد‬
‫في بلدة (ريفرديل)"‬

17
00:01:12,043 --> 00:01:14,129
‫"وإن كنت سأظفر بإجابات حقيقية‬
‫هذه المرة"‬

18
00:01:14,337 --> 00:01:15,880
‫"فعليّ السعي وراءها بنفسي"‬

19
00:01:17,465 --> 00:01:20,635
‫"لحسن الحظ، أعرف أنّ الطبيب الشرعي‬
‫بالبلدة، د. (كيردل)"‬

20
00:01:21,010 --> 00:01:22,887
‫"هو أحد المعجبين‬
‫بمجلات الرعب المصورة من (بيب)"‬

21
00:01:23,138 --> 00:01:26,474
‫"والتي كان يصعب اقتناؤها هذه الأيام‬
‫إلاّ إذا كان لديك معارف مثلي"‬

22
00:01:26,641 --> 00:01:30,520
‫أجل، إنّها مجلات رائعة يا سيد (جونز)‬

23
00:01:32,147 --> 00:01:34,315
‫وتستحق تبادل المنافع‬

24
00:01:34,774 --> 00:01:38,736
‫ممتاز، إذن أخبرني بما تعرفه‬
‫عن ذلك الرجل الذائب الغامض‬

25
00:01:39,028 --> 00:01:40,488
‫ما سبب كونه بذلك المظهر؟‬

26
00:01:42,574 --> 00:01:45,410
‫أعتقد أنّه كان يعاني‬
‫تسمماً إشعاعياً حاداً‬

27
00:01:47,829 --> 00:01:49,289
‫ربّاه‬

28
00:01:49,581 --> 00:01:51,040
‫نووي أم ذري؟‬

29
00:01:51,666 --> 00:01:53,585
‫وأين سيتعرض لتسمم إشعاعي؟‬

30
00:01:54,169 --> 00:01:58,047
‫لا أستطيع الجزم، للأسف‬
‫لم أعمل لوقت كثير على الجثة‬

31
00:01:58,173 --> 00:02:00,884
‫قبل أن يأخذها العمدة (بلوسوم)‬
‫وينقلها بسرعة‬

32
00:02:01,050 --> 00:02:03,761
‫الرجل الذائب كما تسمّيه‬

33
00:02:04,387 --> 00:02:09,142
‫كان موظفاً بمصنع القيقب‬
‫الذي يمتلكه العمدة حسب اعتقادي‬

34
00:02:09,767 --> 00:02:11,561
‫هذا مريب للغاية‬

35
00:02:16,399 --> 00:02:18,359
‫(إثيل)، مستعدة لنتمشى للمدرسة؟‬

36
00:02:19,319 --> 00:02:22,822
‫(بيتي)، متأكدة من أنّكِ لا تريدين أمكِ‬
‫أن توصّلكِ و(إثيل) بالسيارة للمدرسة؟‬

37
00:02:23,656 --> 00:02:26,326
‫متأكدة تماماً مهما تكن الظروف‬
‫هيّا يا (إثيل)، سنتأخر‬

38
00:02:26,451 --> 00:02:27,911
‫لا تقلق يا (هال)‬

39
00:02:28,119 --> 00:02:32,415
‫يوماً ما، ستمطر السماء بغزارة‬
‫وستدعني أوصّلها أخيراً، سترى‬

40
00:02:32,582 --> 00:02:34,709
‫كلاّ، لن أفعل ذلك‬
‫فأنا و(إثيل) و(فيرونيكا)‬

41
00:02:34,834 --> 00:02:36,502
‫اشتركنا في حصص تعلّم القيادة‬
‫في المدرسة‬

42
00:02:36,628 --> 00:02:39,839
‫لذا قريباً سأوصّل نفسي‬
‫إلى أي مكان أريده‬

43
00:02:40,882 --> 00:02:43,760
‫"(بيتي كوبر) وتعلّم القيادة"‬

44
00:02:48,765 --> 00:02:51,851
‫وصلتني أخبار رائعة من المدرب (بارسلي)‬
‫في (كامب إيفانز)‬

45
00:02:52,518 --> 00:02:54,395
‫تم قبولك يا (ريجي)‬

46
00:02:55,647 --> 00:02:57,398
‫- حقاً أيّها المدرب؟‬
‫- أين تم قبوله؟‬

47
00:02:57,774 --> 00:03:02,278
‫أفضل مخيم صيفي لكرة السلة بالبلاد‬
‫لطلاب الثانوية‬

48
00:03:03,029 --> 00:03:05,698
‫هذه أخبار رائعة، تهانيّ يا (ريجي)‬

49
00:03:05,865 --> 00:03:07,700
‫ماذا عنك يا (بيل شكسبير)؟‬

50
00:03:08,368 --> 00:03:09,827
‫ما هي خططك؟‬

51
00:03:10,286 --> 00:03:12,622
‫أظن أنّه لا يوجد مخيم صيفي للشعر‬

52
00:03:14,249 --> 00:03:16,626
‫"(أرتشي أندروز) والإبحار بعيداً"‬

53
00:03:16,751 --> 00:03:19,587
‫سيكون هناك الكثير‬
‫ليفعله (أرتشي) بالبلدة يا (فرانك)‬

54
00:03:20,046 --> 00:03:23,508
‫يمكنه مزاولة عمله القديم في (بوبس)‬
‫أو مساعدتي في متجر الفساتين‬

55
00:03:25,093 --> 00:03:26,552
‫هل سمعتها؟‬

56
00:03:26,928 --> 00:03:28,638
‫يمكنك العمل في متجر أمك للفساتين‬

57
00:03:29,973 --> 00:03:31,808
‫أنا متأكد من تمنيك الآن‬
‫لو أنّك لم تترك الفريق‬

58
00:03:36,354 --> 00:03:37,814
‫لنسرع يا أختي‬

59
00:03:38,189 --> 00:03:39,691
‫سيغادر القطار بكِ أو من دونكِ‬

60
00:03:48,950 --> 00:03:51,160
‫مَن كان ذلك؟‬

61
00:03:51,536 --> 00:03:54,372
‫- هل ستتجنّد يا أبي؟‬
‫- لا تكونا سخيفين‬

62
00:03:55,206 --> 00:03:57,125
‫كان ذلك الفريق أول (تيلور)‬
‫من (واشنطن)‬

63
00:03:57,375 --> 00:03:58,876
‫وكان يسلّمني...‬

64
00:03:59,877 --> 00:04:01,921
‫هدية في الواقع‬

65
00:04:02,297 --> 00:04:04,966
‫تعاليا إلى مكتبي، أريدكما أن ترياها‬

66
00:04:14,851 --> 00:04:19,105
‫- ما هذا المخلوق البغيض؟‬
‫- إنّه (مولوخ) يا (شيريل)‬

67
00:04:19,731 --> 00:04:21,316
‫إله وثني قديم‬

68
00:04:21,733 --> 00:04:24,652
‫ولا يمكن إرضاؤه إلاّ بالتضحية بالأطفال‬

69
00:04:26,279 --> 00:04:30,408
‫ضعا (مولوخ) في اعتباركما‬
‫إن نويتما فعل شيء يجعلني غاضباً أكثر‬

70
00:04:36,039 --> 00:04:38,666
‫"(شيريل بلوسوم) ومشروع (مولوخ)"‬

71
00:04:40,668 --> 00:04:42,128
‫(إثيل)‬

72
00:04:43,921 --> 00:04:46,341
‫لا أقصد فتح جراح قديمة ولكن...‬

73
00:04:47,008 --> 00:04:48,676
‫ذلك الرجل الذائب خارج (بابلونيوم)‬

74
00:04:49,052 --> 00:04:50,553
‫- ماذا عنه؟‬
‫- أخبرتِ (بن)‬

75
00:04:50,678 --> 00:04:53,056
‫بأنّه يرتدي نفس الزي الرسمي‬
‫الذي كان يرتديه أبوكِ‬

76
00:04:53,556 --> 00:04:57,727
‫في مصنع (بلوسوم) للقيقب‬
‫كنت أتساءل عن وظيفة أبيكِ هناك‬

77
00:04:58,227 --> 00:05:00,229
‫كان عامل نظافة، لمَ؟‬

78
00:05:00,730 --> 00:05:03,399
‫- هل مرضَ يوماً؟‬
‫- قالت أمي أحياناً‬

79
00:05:03,524 --> 00:05:06,402
‫إنّه بدأ بمعاقرة الشراب ليخفّف عنه‬
‫ألمه المزمن الذي شعر به‬

80
00:05:06,778 --> 00:05:08,488
‫في معدته ومفاصله‬

81
00:05:08,905 --> 00:05:10,740
‫ولأنّ شعره كان يتساقط أيضاً‬

82
00:05:12,200 --> 00:05:15,036
‫- ربّاه‬
‫- ولكن لمَ تسألني عن هذا يا (جاغهيد)؟‬

83
00:05:19,040 --> 00:05:20,583
‫لا أستطيع الجزم بعد‬

84
00:05:20,958 --> 00:05:24,712
‫ولكن حقيقة أنّ أباكِ‬
‫والرجل الذائب والسيد (ريبيري)‬

85
00:05:24,921 --> 00:05:27,507
‫والآن بعدما فكرت في الأمر‬
‫كلهم عملوا في مصنع (بلوسوم) للقيقب‬

86
00:05:27,632 --> 00:05:31,844
‫وكلهم ماتوا في ظل ظروف غريبة‬

87
00:05:33,262 --> 00:05:35,056
‫لا أعتقد أنّ هذه صدفة‬

88
00:05:35,473 --> 00:05:37,058
‫أعتقد أنّ آل (بلوسوم) يخفون شيئاً ما‬

89
00:05:37,642 --> 00:05:41,437
‫وسأكتشف ما هو‬
‫حتى أظفر لنفسي ولكِ وللسيدة (ريبيري)‬

90
00:05:42,772 --> 00:05:44,232
‫بخاتمة للوضع‬

91
00:05:44,941 --> 00:05:46,401
‫ماذا؟‬

92
00:05:47,235 --> 00:05:50,363
‫- ما الخطب؟‬
‫- (جاغهيد)، أقدّر لك ما تفعله‬

93
00:05:51,197 --> 00:05:53,366
‫ولكنّي أحاول المضي قدماً بحياتي‬

94
00:05:54,409 --> 00:05:56,077
‫سأتقدم بطلب للحصول على رخصة قيادة‬

95
00:05:56,577 --> 00:05:59,622
‫استلمت تواً السيارة التي فزت بها‬
‫كملكة جمال مراهقات (ريفرديل)‬

96
00:06:00,540 --> 00:06:02,792
‫علاقتي جدية مع (بن)، أهلاً‬

97
00:06:06,129 --> 00:06:09,006
‫أتجمعكِ علاقة مع (بن) صديقنا‬
‫(بن باتون)؟‬

98
00:06:09,632 --> 00:06:13,219
‫على أية حال، أحاول ترك الماضي‬
‫حيث ينتمي، وراء ظهري‬

99
00:06:13,344 --> 00:06:15,471
‫أيّها الطلاب، اجلسوا في أماكنكم‬

100
00:06:18,975 --> 00:06:22,687
‫العمدة (بلوسوم) والمدير (فيذرهيد)‬
‫طلبا مني أن أريكم هذا الفيلم التعليمي‬

101
00:06:22,937 --> 00:06:26,399
‫حول ما يجب فعله في حال‬
‫انفجار قنبلة ذرية في (ريفرديل)‬

102
00:06:29,444 --> 00:06:32,488
‫"يجب أن نستعد الآن لخطر جديد"‬

103
00:06:32,947 --> 00:06:34,407
‫"القنبلة الذرية"‬

104
00:06:34,866 --> 00:06:36,409
‫"ستعلمون متى تنفجر"‬

105
00:06:36,868 --> 00:06:39,203
‫"يصدر عنها ضوء ساطع‬
‫أكثر سطوعاً من الشمس"‬

106
00:06:39,495 --> 00:06:42,748
‫"إن لم تكونوا مستعدين‬
‫قد تؤذيكم بطرق شتى"‬

107
00:06:43,458 --> 00:06:45,001
‫"قد تطرحكم أرضاً بقوة"‬

108
00:06:45,293 --> 00:06:47,503
‫"أو ترميكم على شجرة أو جدار"‬

109
00:06:48,045 --> 00:06:49,630
‫"إنّه انفجار هائل"‬

110
00:06:49,922 --> 00:06:52,800
‫"يمكنه هدم مبانٍ وإسقاط اللافتات"‬

111
00:06:53,050 --> 00:06:54,760
‫"وكسر النوافذ في كل مكان"‬

112
00:06:55,011 --> 00:06:58,681
‫"ربّاه، ذلك الفيلم عن القنبلة الذرية‬
‫قد أخافني حقاً"‬

113
00:06:59,390 --> 00:07:00,850
‫وهذا هو المتوقع‬

114
00:07:00,975 --> 00:07:02,852
‫كانت رسالة هذا الفيلم السخيف‬
‫هو الاختباء والاحتماء‬

115
00:07:02,977 --> 00:07:05,938
‫وكأنّ الزجاج المتناثر سيكون أكبر مخاوفنا‬

116
00:07:06,063 --> 00:07:09,901
‫والحقيقة هي أنّ غالباً معظمنا‬
‫لن ينجو من انفجار ذري‬

117
00:07:10,485 --> 00:07:11,944
‫إلامَ تلمّح يا (جاغ)؟‬

118
00:07:12,069 --> 00:07:14,655
‫هل رأى أحد منكم الأفلام الإخبارية‬
‫من (اليابان)؟‬

119
00:07:15,490 --> 00:07:18,117
‫إن ألقيت قنبلة على (ريفرديل)‬
‫أو بجوارها‬

120
00:07:18,242 --> 00:07:21,037
‫فسنتبخر جميعاً في أقل من نانو ثانية‬

121
00:07:21,287 --> 00:07:25,750
‫ناهيكم عن الإشعاع الذي سنتعرض له‬
‫حتى لو نجونا من الانفجار الأولي‬

122
00:07:26,000 --> 00:07:28,961
‫أعرف ما سأفعله‬
‫إن كانت قنبلة قادمة باتجاهنا‬

123
00:07:29,420 --> 00:07:32,507
‫سأعزل نفسي في القبو السفلي الفرعي‬
‫في (بيمبروك)‬

124
00:07:33,174 --> 00:07:35,134
‫إنّه أشبه بمدينة صغيرة تحت الأرض‬

125
00:07:36,010 --> 00:07:38,095
‫ستكون مدعواً لمرافقتي بالطبع يا (جاغيكينز)‬

126
00:07:40,097 --> 00:07:42,725
‫سأحتمي في مناجم (بلوسوم) المهجورة‬

127
00:07:42,850 --> 00:07:45,478
‫ظلت صامدة منذ ما قبل الحرب الثورية‬

128
00:07:45,811 --> 00:07:47,980
‫أليست تلك المناجم مظلمة وباردة؟‬

129
00:07:49,482 --> 00:07:51,484
‫بلى يا (توني)‬

130
00:07:52,235 --> 00:07:54,987
‫سيكون عليّ إيجاد طريقة للبقاء دافئة‬

131
00:07:56,531 --> 00:07:58,824
‫سأعود إلى (داك كريك)‬
‫لدينا بئر عميقة جداً‬

132
00:07:58,950 --> 00:08:00,743
‫لن تصلها قنبلة أو إشعاع‬

133
00:08:01,202 --> 00:08:02,662
‫ولمَ ستتوقف في (داك كريك)؟‬

134
00:08:03,246 --> 00:08:05,665
‫إن سمعنا صفّارات الإنذار‬
‫سأقفز في سيارتي‬

135
00:08:05,790 --> 00:08:07,708
‫وسآخذ أمي ثم سنتجه إلى الغرب‬

136
00:08:08,292 --> 00:08:11,337
‫يستحيل أن تتجاوز الغيوم الإشعاعية‬
‫جبال (روكي)‬

137
00:08:12,088 --> 00:08:14,799
‫- الغرب يبدو لطيفاً‬
‫- أجل‬

138
00:08:15,258 --> 00:08:17,552
‫لا يمكنك الهرب من قنبلة ذرية‬
‫يا (أرتشي)‬

139
00:08:18,135 --> 00:08:20,179
‫مهما كانت سرعة سيارتك‬

140
00:08:20,513 --> 00:08:22,139
‫يا رفاق، قرأت في مكان ما‬

141
00:08:22,431 --> 00:08:25,643
‫أنّه إن كان المرء داخل ثلاجة‬
‫عندما يحين الانفجار‬

142
00:08:26,185 --> 00:08:28,854
‫- فسيكون بأمان‬
‫- ولكنّك ستكون داخل ثلاجة‬

143
00:08:28,980 --> 00:08:31,607
‫أجل يا (كيف)‬
‫ماذا ستفعل بشأن الطعام والمياه؟‬

144
00:08:32,567 --> 00:08:34,235
‫سأكون داخل ثلاجة حيث الطعام والمياه‬

145
00:08:35,695 --> 00:08:37,154
‫لن أختبىء في أي مكان‬

146
00:08:37,446 --> 00:08:40,366
‫يا رفاق، لا يمكننا أن نجعل‬
‫موضوع تلك القنبلة يحبطنا‬

147
00:08:41,117 --> 00:08:43,911
‫في الأماكن مثل (نيفادا)‬
‫حيث تجري الحكومة معظم الاختبارات الذرية‬

148
00:08:44,036 --> 00:08:46,038
‫لدى الناس ملاجىء ضد القصف‬
‫في حال وقع خطب ما‬

149
00:08:46,455 --> 00:08:48,082
‫هذا هو اللازم لنكون بأمان حقاً‬

150
00:08:49,250 --> 00:08:50,876
‫ملجأ تحت الأرض مبطّن بالرصاص‬

151
00:08:51,419 --> 00:08:53,254
‫إن أرادت (روسيا) أن تقصف بلادنا‬

152
00:08:53,379 --> 00:08:57,300
{\an8}‫ألن يستهدفوا مدناً كبيرة‬
‫مثل (لوس أنجلوس) أو (نيويورك)؟‬

153
00:08:57,883 --> 00:08:59,427
{\an8}‫مَن يعيشون بعيداً عن المدن مثلنا‬

154
00:08:59,552 --> 00:09:04,473
{\an8}‫لا داعي لنقلق حقاً‬
‫حيال هجوم نووي، أليس كذلك؟‬

155
00:09:05,349 --> 00:09:06,809
‫لا أثق بمصداقية ذلك‬

156
00:09:07,685 --> 00:09:09,270
‫يمكن أن تسقط قنبلة ذرية‬
‫في أي مكان‬

157
00:09:10,104 --> 00:09:11,856
‫حتى هنا في (ريفرديل)‬

158
00:09:14,632 --> 00:09:17,919
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

159
00:09:20,198 --> 00:09:22,993
{\an8}‫المكتوب هو‬
‫"لفّ طرف الحبل حول الحبل"‬

160
00:09:23,827 --> 00:09:25,287
{\an8}‫أياً يكن معنى ذلك‬

161
00:09:25,454 --> 00:09:26,913
{\an8}‫ماذا تفعلان؟‬

162
00:09:27,289 --> 00:09:30,459
‫نحاول ربط عقدة شراعية‬
‫ولكنّنا نفشل فشلاً ذريعاً‬

163
00:09:30,667 --> 00:09:32,335
{\an8}‫عقدة شراعية؟ يمكنني أن أريكما الطريقة‬

164
00:09:33,086 --> 00:09:34,796
{\an8}‫ألا تتذكر تدريبات الكشافة؟‬

165
00:09:36,715 --> 00:09:38,508
{\an8}‫"الأرنب يخرج من الجحر"‬

166
00:09:39,384 --> 00:09:40,844
{\an8}‫"ويلف حول الشجرة"‬

167
00:09:41,928 --> 00:09:43,388
{\an8}‫"ويدخل الجحر مجدداً"‬

168
00:09:44,222 --> 00:09:45,682
{\an8}‫وستكون لدينا عقدة محكمة‬

169
00:09:46,683 --> 00:09:48,143
‫لمَ تتدربان على هذا على أية حال؟‬

170
00:09:48,351 --> 00:09:51,855
{\an8}‫تدركان أنّه إن انفجرت القنبلة‬
‫فلن تنفعكما العقدة الشراعية في شيء‬

171
00:09:54,107 --> 00:09:56,818
{\an8}‫أنا و(كيفن) نفكر في الانضمام‬
‫إلى جنود البحرية التجاريين‬

172
00:09:57,527 --> 00:09:59,112
{\an8}‫جنود البحرية التجاريون؟ عجباً‬

173
00:09:59,946 --> 00:10:01,573
{\an8}‫ما هذا؟ أهم جزء من سلاح البحرية؟‬

174
00:10:01,698 --> 00:10:04,576
{\an8}‫كلاّ، إنّها وظيفة مدنية، تتقاضى أجراً‬
‫مقابل العمل على سفينة شحن‬

175
00:10:04,701 --> 00:10:06,161
{\an8}‫والسفر حول العالم‬

176
00:10:07,662 --> 00:10:09,456
{\an8}‫أتعرف يا (أرتشي)؟‬
‫قد يثير هذا اهتمامك أيضاً‬

177
00:10:10,082 --> 00:10:11,625
‫العديد من الكتاب العظماء‬
‫كانوا من جنود البحرية التجاريين‬

178
00:10:11,917 --> 00:10:13,376
‫والعديد من شعراء التمرد خدموا أيضاً‬

179
00:10:13,543 --> 00:10:16,296
{\an8}‫(غينزبيرغ) و(كيرواك) خدما أيضاً‬
‫في البحار السبعة‬

180
00:10:17,422 --> 00:10:19,216
{\an8}‫"المغامرات تنتظرك في المياه المفتوحة"‬

181
00:10:21,301 --> 00:10:23,929
{\an8}‫إليكما رأيي‬
‫سأسعد بالابتعاد عن عمي‬

182
00:10:24,179 --> 00:10:27,599
{\an8}‫والسفر حول العالم وخوض مغامرات‬
‫لتحسين كتاباتي؟‬

183
00:10:27,724 --> 00:10:29,309
{\an8}‫هذا يبدو رائعاً جداً في نظري‬

184
00:10:30,811 --> 00:10:32,687
{\an8}‫- وكذلك أحب ربط العقدات‬
‫- إن كنت جاداً حيال هذا‬

185
00:10:32,813 --> 00:10:36,691
{\an8}‫فسيأتي قائم على التجنيد غداً‬
‫يمكنك سؤاله أسئلة وسماع ما سيقوله‬

186
00:10:37,818 --> 00:10:41,279
{\an8}‫آنساتي، أنتن سائقات المستقبل‬

187
00:10:42,739 --> 00:10:46,201
{\an8}‫ومن هذا المنطلق، من المهم‬
‫أن تتعلمن أن تكن سائقات يقظات‬

188
00:10:46,993 --> 00:10:48,453
{\an8}‫وواثقات من أنفسكن‬

189
00:10:48,870 --> 00:10:51,414
{\an8}‫وحريصات ومسؤولات‬

190
00:10:51,915 --> 00:10:53,375
‫إشارة توقف‬

191
00:10:54,751 --> 00:10:58,463
{\an8}‫القيادة ليست حقاً‬
‫كما يؤمن العديد من الشبان‬

192
00:10:59,005 --> 00:11:02,008
{\an8}‫إنّها امتياز ومسؤولية‬

193
00:11:02,509 --> 00:11:04,344
{\an8}‫منعطف أيسر قادم‬

194
00:11:06,555 --> 00:11:09,724
{\an8}‫هذا رائع يا فتيات‬
‫والآن لنركن سياراتنا‬

195
00:11:11,059 --> 00:11:13,186
‫ثم أرخين عضلاتكن، أحسنتن‬

196
00:11:13,603 --> 00:11:18,066
{\an8}‫ممتاز، والآن واجبكن الليلة‬
‫هو أن ترتحن‬

197
00:11:18,191 --> 00:11:21,611
{\an8}‫لأنّ غداً سيبدأ الاختبار الحقيقي لمهاراتكن‬

198
00:11:22,445 --> 00:11:25,824
{\an8}‫سنركب سيارة حقيقية تعمل‬

199
00:11:27,617 --> 00:11:29,244
‫لنتدرب على الركن بين سيارتين‬
‫بجانب الرصيف‬

200
00:11:33,498 --> 00:11:36,459
{\an8}‫كيف كان يومكما بالمدرسة يا فتيين؟‬
‫أحدث أي شيء مثير للاهتمام؟‬

201
00:11:36,626 --> 00:11:39,754
{\an8}‫شاهدنا فيلماً يعلّمنا ما يجب فعله‬
‫إن قصفنا الروس بقنبلة‬

202
00:11:41,047 --> 00:11:42,674
{\an8}‫أفكر في الانضمام لجنود البحرية التجاريين‬

203
00:11:43,175 --> 00:11:45,427
{\an8}‫ما دمت ستنهي الثانوية أولاً‬

204
00:11:46,011 --> 00:11:48,763
{\an8}‫وعندما يحين ذلك اليوم‬
‫آمل أن تزال تفكر في ارتياد الكلية‬

205
00:11:49,764 --> 00:11:51,224
‫مهلاً يا (ماري)‬

206
00:11:51,391 --> 00:11:54,019
{\an8}‫الانضمام لجنود البحرية التجاريين‬
‫تبدو فكرة جيدة ومعقولة‬

207
00:11:54,728 --> 00:11:57,731
{\an8}‫أفضل بكثير من ارتياد كلية ما‬
‫والسعي وراء تأليف الشعر‬

208
00:12:00,692 --> 00:12:03,904
{\an8}‫في الواقع، الانضمام لهم سيمكّنني من السعي‬
‫وراء تأليف الشعر يا عمي (فرانك)‬

209
00:12:04,404 --> 00:12:07,616
{\an8}‫العديد من شعراء التمرد ينضمون لهم‬
‫ليكتشفوا أنفسهم والعالم أكثر‬

210
00:12:07,824 --> 00:12:09,284
{\an8}‫ثم يؤلفون الشعر عن تجاربهم‬

211
00:12:09,701 --> 00:12:11,328
{\an8}‫ستعرف ذلك لو فتحت كتاباً يوماً ما‬

212
00:12:11,661 --> 00:12:14,664
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لن ينضم أحد إلى أي شيء الليلة‬

213
00:12:14,789 --> 00:12:17,626
‫لذا هلاّ ننهي عشاءنا بسلام‬

214
00:12:19,211 --> 00:12:20,921
‫"ما الخطب يا (دلتون)؟‬
‫ما سبب الزيارة؟"‬

215
00:12:21,588 --> 00:12:24,883
‫أنا... جئت لأنّ...‬

216
00:12:26,176 --> 00:12:28,678
‫بعد الرجل الذائب وذلك الفيلم‬
‫الذي عرضه أبي في الصف‬

217
00:12:28,803 --> 00:12:30,555
‫أعرف أنّك قلق‬

218
00:12:30,889 --> 00:12:33,767
‫قاضِني إذن، لا أريد أن أموت‬
‫جراء هجوم ذري‬

219
00:12:33,892 --> 00:12:37,520
‫أجل ولكن لا داعي لتقلق‬
‫يا (جاغهيد)‬

220
00:12:37,979 --> 00:12:40,815
‫أنت من أصدقائي المقربين‬
‫ورفيق دربي في المجلات الهزلية المصورة‬

221
00:12:40,982 --> 00:12:44,653
‫إن كان سيحدث أي شيء سيىء‬
‫فسأعتني بك‬

222
00:12:45,237 --> 00:12:48,156
‫- ستكون بأمان‬
‫- هذا قول رائع منك يا (دلتون)‬

223
00:12:48,281 --> 00:12:50,575
‫ولكن كيف سأكون بأمان؟‬

224
00:12:52,369 --> 00:12:56,289
‫غالباً سيكون من الأسهل‬
‫لو أريتك ما أقصده وحسب‬

225
00:13:01,419 --> 00:13:04,589
‫يا للهول يا (دلتون)‬

226
00:13:06,675 --> 00:13:08,969
‫كيف تمتلك عائلتك ملجأ تحت الأرض؟‬

227
00:13:09,469 --> 00:13:10,929
‫بناه أبي‬

228
00:13:11,054 --> 00:13:13,431
‫يقول إنّنا بعمق كاف‬
‫للنجاة من انفجار ذري‬

229
00:13:13,765 --> 00:13:15,976
‫وأي إشعاع يتبع الانفجار‬

230
00:13:16,518 --> 00:13:18,061
‫هل فاتني شيء ما؟‬

231
00:13:19,145 --> 00:13:21,147
‫أيعتقد أبوك أنّ (ريفرديل)‬
‫قد تكون هدفاً للقصف؟‬

232
00:13:25,193 --> 00:13:26,653
‫(دلتون)‬

233
00:13:29,155 --> 00:13:30,615
‫ما الذي يعرفه أبوك ونحن نجهله؟‬

234
00:13:32,367 --> 00:13:33,827
‫لا شيء أكيد‬

235
00:13:34,744 --> 00:13:37,038
‫ولكن قبل حوالي سنة‬
‫من مقتل والدَي (إثيل)‬

236
00:13:38,540 --> 00:13:40,083
‫جاء أبوها إلى منزلنا‬

237
00:13:41,918 --> 00:13:43,378
‫وكان يحمل هذا‬

238
00:13:47,215 --> 00:13:49,384
‫أراد السيد (ماغز) أن يعرف‬
‫إن كانت له أي قيمة مالية‬

239
00:13:50,468 --> 00:13:53,179
‫ظن أنّ أبي ستكون لديه الإجابة‬
‫بما أنّه مدرّس علوم‬

240
00:13:54,472 --> 00:13:56,599
‫- ما هذا؟‬
‫- (بالاديوم)‬

241
00:13:58,143 --> 00:14:00,603
‫قال السيد (ماغز) إنّه سرقه‬
‫من مقر عمله‬

242
00:14:01,313 --> 00:14:03,481
‫- مصنع القيقب؟‬
‫- أظن ذلك‬

243
00:14:04,149 --> 00:14:06,443
‫قال إنّ (كليفورد بلوسوم)‬
‫لديه أكوام منه‬

244
00:14:07,027 --> 00:14:08,945
‫ويفعل شيئاً به‬

245
00:14:10,322 --> 00:14:12,365
‫عندئذٍ بدأ أبي ببناء هذا الملجأ‬

246
00:14:13,700 --> 00:14:18,204
‫لأنّ (كليفورد بلوسوم) كان أو ما زال‬
‫يفعل شيئاً بالـ(بالاديوم)؟‬

247
00:14:19,581 --> 00:14:22,709
‫شيء سري يستحق القتل من أجله؟‬

248
00:14:23,001 --> 00:14:26,129
‫في حالته الخاملة‬
‫يكون الـ(بالاديوم) غير ضار‬

249
00:14:27,005 --> 00:14:31,051
‫ولكن في أنقى حالاته‬
‫عند تركيزه وضغطه‬

250
00:14:32,052 --> 00:14:36,056
‫يخمّن بعض العلماء أنّه قد يكون‬
‫أكثر تقلباً من الـ(بلوتونيوم)‬

251
00:14:36,389 --> 00:14:41,269
‫وإن انفجر، سيكون مُدمراً‬
‫أكثر من قنبلة هيدروجينية‬

252
00:14:43,897 --> 00:14:45,440
‫بدأ هذا يذكّرني بشيء ما‬

253
00:14:45,732 --> 00:14:47,192
‫"ليس مجرّد تحذير في الواقع"‬

254
00:14:47,317 --> 00:14:48,777
‫"وإنما ناقوس خطر من الدرجة الرابعة"‬

255
00:14:48,902 --> 00:14:52,405
‫"بالتأكيد، كنت قد أقحمت نفسي قبلها‬
‫بشأن قنبلة (بالاديوم)"‬

256
00:14:52,530 --> 00:14:56,117
‫"تدمر بلدة صغيرة بواسطة معلّمي السابق المتوفى‬
‫(براد ريبيري)"‬

257
00:14:56,451 --> 00:14:58,703
‫"والذي عمل عند نقطة ما بمصنع (بلوسوم)"‬

258
00:14:59,037 --> 00:15:01,498
‫"رأى أو شاهد أمراً ما هناك بشأن (بالاديوم)"‬

259
00:15:01,623 --> 00:15:05,335
‫- "والتي ألهمته قصته؟"‬
‫- "قصص علمية مذهلة، (حادثة البالاديوم)"‬

260
00:15:05,585 --> 00:15:08,463
‫إنّه ناقوس الخطر‬
‫كما سبق وتم تحذيرنا‬

261
00:15:08,630 --> 00:15:11,174
‫حان الوقت، إنّها الحادثة الكبرى‬

262
00:15:18,348 --> 00:15:22,685
‫(جاغهيد)، عليك الانحناء والاحتماء‬
‫ماذا تفعل يا (جاغهيد)؟‬

263
00:15:22,852 --> 00:15:27,315
‫تعال أسفل المكتب، (جاغهيد)، ابتعد عن...‬

264
00:15:42,288 --> 00:15:45,083
‫بئساً لك ولترويجك للخوف يا (جاغهيد جونز)‬

265
00:15:52,799 --> 00:15:56,302
‫كل شيء جاهز‬
‫المشروع (مولوخ) أوشك على الانتهاء‬

266
00:15:56,845 --> 00:15:59,431
‫مؤسف ما قد أصاب ذلك الرجل‬
‫الذي هرب من المشفى‬

267
00:16:00,849 --> 00:16:04,686
‫أجل، لكن كنّا على علم‬
‫بإمكانية وقوع ضحايا، تضحيات‬

268
00:16:05,687 --> 00:16:09,190
‫وسيتم الاعتناء بعائلته...‬

269
00:16:09,524 --> 00:16:15,613
‫فكّر في حالنا‬
‫حينما نعود إلى الوطن الأم، كمنتصرين‬

270
00:16:16,573 --> 00:16:19,534
‫كأبطال، سيسعد قادتنا‬

271
00:16:19,993 --> 00:16:23,913
‫وعدوني بتعيين في حكومتكِ، لا تنسي...‬

272
00:16:35,820 --> 00:16:40,074
‫كتاجر بحرية، ستجوبون العالم‬
‫على متن أحدث السفن تقنية...‬

273
00:16:40,741 --> 00:16:44,078
‫ستعملون جنباً إلى جنب‬
‫مع أفضل وأذكى شباب البلاد‬

274
00:16:44,412 --> 00:16:46,706
‫كلهم متلهفون لخوض تجربة الحياة‬
‫على أكمل وجه‬

275
00:16:48,040 --> 00:16:50,585
‫- تفضّل يا بني‬
‫- هل ستسنح لنا الفرصة لاستطلاع‬

276
00:16:50,793 --> 00:16:53,337
‫الأماكن التي سنزورها؟ أن نتفهّمها تماماً‬

277
00:16:53,629 --> 00:16:55,089
‫تلك ليست رحلة لغرض المتعة‬

278
00:16:55,214 --> 00:16:58,801
‫وإليكم أمراً عليكم معرفته جميعاً‬
‫لا أحد منكم هنا يضمن مكانه‬

279
00:17:02,346 --> 00:17:04,181
‫- مرحباً يا (شيريل)‬
‫- "زاول تدريبات الأمان، تذكّر أن تحتمي!"‬

280
00:17:06,684 --> 00:17:08,728
‫أهنالك أمر غريب ما يحدث بمنزلكِ مؤخراً؟‬

281
00:17:08,895 --> 00:17:11,731
‫ربما، لمَ تهتم؟‬

282
00:17:12,023 --> 00:17:14,025
‫سمعت أنّكِ ذكرتِ بعض المناجم المهجورة بالأمس‬

283
00:17:14,275 --> 00:17:16,736
‫أتساءل الآن، أهي قريبة‬
‫من مصنع عائلتكِ لشراب القيقب؟‬

284
00:17:17,153 --> 00:17:19,238
‫المصنع في أعلاها بالفعل، أجل‬

285
00:17:19,906 --> 00:17:21,365
‫حسناً‬

286
00:17:21,949 --> 00:17:23,868
‫اسمعي يا (شيريل)‬
‫قد يبدو ذلك غير مفهوم‬

287
00:17:24,660 --> 00:17:26,704
‫لكن أظن أن والدكِ لا ينوي خيراً‬

288
00:17:26,829 --> 00:17:29,373
‫وأظن أنّه متورّط بجرائم قتل "بائع اللبن"‬

289
00:17:29,498 --> 00:17:32,376
‫ناهيكِ عن "الرجل الذائب"‬
‫وأظن أن تلك المناجم‬

290
00:17:32,877 --> 00:17:34,378
‫هي مناجم للـ(بالاديوم) في الواقع‬

291
00:17:34,754 --> 00:17:36,339
‫وهي ليست مهجورة مثلما تظنين‬

292
00:17:36,464 --> 00:17:38,674
‫(جاغهيد)، لا يوجد حب متبادل بيني وبين والدي‬

293
00:17:39,008 --> 00:17:41,052
‫في الواقع، أنا متأكدة تماماً‬
‫أنّه إن واتته الفرصة‬

294
00:17:41,177 --> 00:17:43,763
‫كان ليضحي بي لإله وثني‬
‫هو يقدّسه اسمه (مولوخ)‬

295
00:17:44,138 --> 00:17:48,684
‫لكن لنعد إلى نقطتك‬
‫هو يقابل جنرالاً حربياً في غرفة دراسته مؤخراً‬

296
00:17:49,393 --> 00:17:52,271
‫وقد سمعته هو ووالدتي مصادفة ليلة أمس‬

297
00:17:52,396 --> 00:17:54,398
‫يتحدّثون الروسية حسبما أظن‬

298
00:17:55,024 --> 00:17:56,692
‫يا إلهي‬

299
00:17:58,361 --> 00:18:00,279
‫أتظنين أنّه بمقدوركِ الذهاب إلى هناك‬
‫ولعب دور شرطية سرية؟‬

300
00:18:00,446 --> 00:18:03,157
‫التلصص والتجسس قليلاً؟‬
‫حال وجدتِ أي دليل إدانة؟‬

301
00:18:31,727 --> 00:18:33,521
‫يسرّني بشدة أن أعلن‬

302
00:18:33,646 --> 00:18:37,316
‫أنّه بما أن جميعكنّ قد اجتزتنّ‬
‫الاختبارات الكتابية والعملية‬

303
00:18:37,483 --> 00:18:39,235
‫لاختبارات تعلّم القيادة الخاصة بكنّ‬

304
00:18:39,485 --> 00:18:40,945
‫سنذهب جميعاً في رحلة ميدانية‬

305
00:18:41,320 --> 00:18:45,116
‫إلى قسم (ريفرديل) للمركبات مع نهاية الأسبوع‬

306
00:18:46,867 --> 00:18:49,537
‫لكن هذا في غاية الأهمية يا بنات‬

307
00:18:50,162 --> 00:18:52,206
‫من أجل استصدار رخصتكنّ القانونية‬

308
00:18:52,331 --> 00:18:54,792
‫عليكنّ إحضار شهادات ميلادكنّ معكنّ‬

309
00:18:55,584 --> 00:18:58,879
‫تود دائرة إدارة المركبات التأكد‬
‫من عدم كونكنّ جاسوسات روسيات‬

310
00:19:09,682 --> 00:19:11,600
‫كنت أتساءل عن سبب إضاءة النور هنا‬

311
00:19:12,601 --> 00:19:15,771
‫دعني أخمّن، هذا لأجل التجارة البحرية؟‬

312
00:19:16,647 --> 00:19:19,400
‫قال مسؤول التجنيد إنّه على الجميع‬
‫التجديف لساعة على الأقل في اليوم‬

313
00:19:19,525 --> 00:19:22,194
‫حينما يكونون في البحر‬
‫وأن نظل لائقين كذلك‬

314
00:19:23,321 --> 00:19:24,780
‫أبدأ بوقت مسبق في الأمر‬

315
00:19:26,032 --> 00:19:27,491
‫اسمع، فيما يخص ذلك...‬

316
00:19:28,117 --> 00:19:30,870
‫أيمكننا التحدّث؟ رجلاً لرجل للحظة؟‬

317
00:19:33,539 --> 00:19:34,999
‫أعلم أني لست والدك‬

318
00:19:36,459 --> 00:19:41,213
‫لكن فقط لعلمك، أريد الخير لك يا (أرتشي)‬
‫مثل ما كان ليريده‬

319
00:19:46,969 --> 00:19:48,429
‫ما تلك؟‬

320
00:19:49,138 --> 00:19:51,849
‫قلادة هوية والدك، كان يعلم أنّك ستريدها‬

321
00:19:52,475 --> 00:19:55,478
‫مثلما أراهن أنّه كان ليريدك‬
‫أن تترك عمل تجارة البحرية ذلك‬

322
00:19:56,812 --> 00:20:00,399
‫والانضمام للجيش، التجنيد، مثلما فعل‬

323
00:20:02,860 --> 00:20:04,320
‫ألم تكن تعرف؟‬

324
00:20:06,113 --> 00:20:08,115
‫لم يكن والدك مجنّداً يا (أرتشي)‬

325
00:20:08,240 --> 00:20:09,700
‫وإنما تطوّع للجيش‬

326
00:20:10,242 --> 00:20:13,829
‫لأنّه عرف ما يعنيه كون المرء‬
‫رجلاً حقيقياً وأمريكياً صالحاً‬

327
00:20:14,705 --> 00:20:17,833
‫أدرك أنّه ما من واجب أعظم‬
‫من خدمة تلك البلاد‬

328
00:20:17,958 --> 00:20:19,835
‫والقتال لقاء الديموقراطية والحرية‬

329
00:20:21,170 --> 00:20:22,755
‫وتريد أن تسلك نهج والدك، أليس كذلك؟‬

330
00:20:25,841 --> 00:20:28,761
‫أحاول أن أكون مثله في كل يوم‬

331
00:20:29,178 --> 00:20:31,889
‫تخل عن ذلك الهراء التافه وانضم إلى الجيش‬

332
00:20:32,431 --> 00:20:34,392
‫كن ذلك الرجل الذي كان ليفخر به‬

333
00:20:34,767 --> 00:20:36,727
‫ذلك الرجل الذي أعلم بوجوده داخلك‬

334
00:20:37,436 --> 00:20:38,896
‫يناضل ليخرج‬

335
00:20:40,523 --> 00:20:42,233
‫وأفضل ما في الانضمام إلى الجيش‬

336
00:20:44,443 --> 00:20:45,945
‫أنّه لا يتعيّن عليك الانتظار حتى التخرّج‬

337
00:21:12,805 --> 00:21:14,849
‫لنر ما تخفيه يا أبي‬

338
00:21:51,927 --> 00:21:53,387
‫تيار هوائي؟‬

339
00:22:45,247 --> 00:22:47,707
‫صباح الخير يا عزيزي‬
‫حلوى (وافل) واحدة أم اثنتين؟‬

340
00:22:50,585 --> 00:22:52,045
‫أتلك تخص والدك...‬

341
00:22:52,504 --> 00:22:54,214
‫قلادة هوية والدي، أجل‬

342
00:22:55,340 --> 00:22:56,800
‫أعطاني إيّاها العم (فرانك)‬

343
00:22:57,551 --> 00:22:59,010
‫ولمَ فعل ذلك؟‬

344
00:23:01,555 --> 00:23:03,014
‫أظن أنني أعرف‬

345
00:23:04,182 --> 00:23:06,268
‫لكن ربما يمكنكِ الجلوس‬
‫حتى نتحدّث عن الأمر‬

346
00:23:15,610 --> 00:23:17,904
‫(بيتي)، أيمكننا التحدّث للحظة؟‬

347
00:23:18,488 --> 00:23:19,948
‫بالطبع‬

348
00:23:20,824 --> 00:23:22,492
‫أليست الأمور على ما يرام؟‬

349
00:23:23,159 --> 00:23:25,078
‫لا، هنالك مشكلة‬

350
00:23:26,413 --> 00:23:28,290
‫لا أحمل شهادة ميلادي‬

351
00:23:29,165 --> 00:23:30,625
‫إنّها في منزلي‬

352
00:23:31,877 --> 00:23:33,336
‫حيث والداي...‬

353
00:23:33,712 --> 00:23:35,255
‫لا تقلقي بشأنها، سأحضرها لأجلكِ‬

354
00:23:35,881 --> 00:23:38,091
‫- أحقاً يا (بيتي)؟‬
‫- بالطبع‬

355
00:23:38,216 --> 00:23:40,760
‫سأحضرها بعد المدرسة‬
‫قبل أن نتوجه إلى دائرة إدارة المركبات‬

356
00:23:40,886 --> 00:23:43,805
‫أتعلمين مكان شهادة ميلادكِ؟‬

357
00:23:44,180 --> 00:23:47,642
‫لدى أمي مكتب حرفية‬
‫حيث تحتفظ بالأوراق المهمة وما إلى ذلك‬

358
00:23:48,184 --> 00:23:49,644
‫متأكدة من كونها هناك‬

359
00:24:01,239 --> 00:24:02,699
‫أعثرتِ على شيء ما؟‬

360
00:24:02,824 --> 00:24:04,910
‫سبق وفعلت، كنت محقاً بالأمر يا (جاغهيد)‬

361
00:24:05,118 --> 00:24:06,578
‫- بأي جزء؟‬
‫- كل شيء‬

362
00:24:06,953 --> 00:24:08,413
‫كنت أتلصص ليلة أمس بغرفة دراسة أبي‬

363
00:24:08,538 --> 00:24:11,082
‫وتعثّرت بلوحة سرية ووجدت مجموعة من تلك‬

364
00:24:15,503 --> 00:24:16,963
‫وأزياء كاملة متشابهة‬

365
00:24:17,213 --> 00:24:19,049
‫يا إلهي‬

366
00:24:21,009 --> 00:24:23,261
‫لا بد وأن "بائع الحليب"‬
‫كان يعمل لصالح والدكِ‬

367
00:24:24,220 --> 00:24:25,680
‫ليؤدي عمله القذر‬

368
00:24:26,389 --> 00:24:27,849
‫هل أنتِ في خطر يا (شيريل)؟‬

369
00:24:27,974 --> 00:24:29,434
‫ليس أكثر من المعتاد‬

370
00:24:29,726 --> 00:24:32,020
‫ذهبت إلى المناجم ليلة أمس كذلك‬
‫وكنت محقاً بشأنها أيضاً‬

371
00:24:32,354 --> 00:24:33,855
‫هي مناجم (بالاديوم)‬

372
00:24:34,856 --> 00:24:36,441
‫وهي ليست مهجورة حقاً‬

373
00:24:38,026 --> 00:24:40,111
‫قابلني عند أرض (ثورنهيل) الليلة‬
‫بعد حلول الليل‬

374
00:24:40,236 --> 00:24:43,573
‫وأحضر كاميرتك‬
‫وأمل ألا تصيبنا حادثة نووية قبل ذلك‬

375
00:25:44,217 --> 00:25:45,677
‫ماذا؟‬

376
00:25:47,387 --> 00:25:50,181
‫"إلى السيدة (ميلدريد ماغز) من (هال كوبر)"‬

377
00:25:50,390 --> 00:25:52,642
‫لمَ كان يدفع والدي لآل (ماغز)؟‬

378
00:26:06,990 --> 00:26:10,952
‫(فرانك)، حدّثني (أرتشي)‬
‫عن حديثكما الصغير بالمرأب ليلة أمس‬

379
00:26:13,121 --> 00:26:15,915
‫حقاً؟ ماذا قال؟‬

380
00:26:16,166 --> 00:26:19,753
‫بعض الأمور، لكن يبدو بالنسبة إليّ‬
‫أنّك تستغل أمر والده‬

381
00:26:19,919 --> 00:26:23,673
‫أخيك، لمحاولة التلاعب بابني‬
‫حتى ينضم للجيش‬

382
00:26:24,674 --> 00:26:27,927
‫كيف تجرؤ يا (فرانك)؟‬
‫ولا سيّما أنت نفسك لم تخدم قطّ‬

383
00:26:30,180 --> 00:26:34,184
‫الجيش هو أنسب مكان له يا (ماري)‬
‫سينشأه نشأة سوية‬

384
00:26:34,392 --> 00:26:35,852
‫دعنا لا نتلاعب بالكلمات يا (فرانك)‬

385
00:26:35,977 --> 00:26:37,479
‫نعرف جميعاً المغزى الحقيقي من الأمر‬

386
00:26:37,896 --> 00:26:40,690
‫هو عدم رغبتك في كتابة (أرتشي) للشعر‬

387
00:26:40,857 --> 00:26:45,361
‫هو على طريق الفساد، هو ضائع‬

388
00:26:45,528 --> 00:26:48,073
‫هو ليس ضائعاً، هو بعمر الـ١٧‬

389
00:26:48,490 --> 00:26:49,949
‫لديه المستقبل بأكمله أمامه‬

390
00:26:50,283 --> 00:26:52,994
‫سواء كان بالانضمام‬
‫إلى التجارة البحرية أو الجيش‬

391
00:26:53,369 --> 00:26:55,955
‫أو الالتحاق بالجامعة ودراسة الأدب والشعر‬

392
00:26:56,372 --> 00:26:58,124
‫بعد أن ينتهي من الثانوية‬

393
00:26:58,583 --> 00:27:01,836
‫لكن هو من سيقرر مستقبله‬
‫لا عمه المتنمر‬

394
00:27:04,422 --> 00:27:06,174
‫ما عاد يمكنني استضافتك هنا يا (فرانك)‬

395
00:27:06,883 --> 00:27:08,343
‫حان وقت انتقالك‬

396
00:27:09,552 --> 00:27:11,721
‫طلبتِ مني أن أساعدكِ هنا يا (ماري)‬

397
00:27:11,971 --> 00:27:13,556
‫وتطلب منك الآن أن تغادر‬

398
00:27:13,681 --> 00:27:15,934
‫ومَن سيكون رجل المنزل بعد رحيلي؟‬

399
00:27:16,059 --> 00:27:17,519
‫أنا‬

400
00:27:17,644 --> 00:27:19,104
‫ليس وكأني بحاجة إلى أحدهم‬

401
00:27:19,521 --> 00:27:21,940
‫أنا سيدة المنزل في نهاية المطاف‬

402
00:27:22,065 --> 00:27:23,983
‫وأنا من تدفع الرهن هنا‬

403
00:27:24,818 --> 00:27:27,612
‫أظن أنّه يمكنني المبيت عند رفيقي (توم كيلر)‬

404
00:27:28,696 --> 00:27:31,533
‫سمعت أنّه قد تولى أوامر تحرّك مماثلة مؤخراً‬

405
00:27:31,908 --> 00:27:34,285
‫رائع، يناسب ذلك الجميع هنا إذن‬

406
00:27:45,338 --> 00:27:47,132
‫(بيتي)، كيف حالكِ يا صغيرتي؟‬

407
00:27:47,590 --> 00:27:50,468
‫لمَ كنتما تدوّنان الشيكات بشكل شهري‬

408
00:27:51,219 --> 00:27:53,596
‫عام تلو الآخر إلى آل (ماغز)؟‬

409
00:27:57,642 --> 00:28:01,771
‫لأن السيدة (ماغز) كانت مربية منزلنا‬

410
00:28:01,896 --> 00:28:05,400
‫لعلها كانت نفقات لقاء خدماتها‬

411
00:28:05,525 --> 00:28:07,026
‫هذا ليس منطقياً بالمرّة‬

412
00:28:07,402 --> 00:28:09,487
‫بعض تلك الشيكات تعود إلى قبل عامين‬

413
00:28:09,612 --> 00:28:12,115
‫ولو كانت السيدة (ماغز) مربية منزلنا‬

414
00:28:12,240 --> 00:28:14,159
‫فهي لم تكن لهذه المدة حسبما أتذكّر‬

415
00:28:15,743 --> 00:28:18,413
‫وما قصة تلك الصورة؟‬

416
00:28:20,498 --> 00:28:21,875
‫مَن ذلك الطفل؟‬

417
00:28:22,250 --> 00:28:23,710
‫لأنّها ليست أنا‬

418
00:28:23,835 --> 00:28:25,295
‫وهي ليست (بولي)‬

419
00:28:25,420 --> 00:28:26,880
‫هذه (إيثيل)‬

420
00:28:27,338 --> 00:28:31,467
‫لماذا لدى عائلة (ماغز)‬
‫صورة لك وأنت تحمل (إيثيل)‬

421
00:28:31,593 --> 00:28:33,052
‫عندما كانت طفلة؟‬

422
00:28:34,137 --> 00:28:38,683
‫لأنّ عائلة (ماغز) طلبت‬
‫منّي أن أكون عرّاب (إيثيل)‬

423
00:28:39,517 --> 00:28:42,103
‫- ووافقت على ذلك‬
‫- إذاً، لِمَ لم أسمع بشأن هذا قط؟‬

424
00:28:43,313 --> 00:28:45,523
‫- لماذا لم يسمع أحد بهذا؟‬
‫- لا أعلم‬

425
00:28:46,149 --> 00:28:47,609
‫توقف يا (هال)‬

426
00:28:49,444 --> 00:28:50,904
‫توقف فحسب‬

427
00:28:52,363 --> 00:28:53,823
‫انتهى الأمر‬

428
00:28:54,449 --> 00:28:55,909
‫ألا يمكنك رؤية ذلك؟‬

429
00:28:59,495 --> 00:29:00,997
‫أنت والد (إيثيل)‬

430
00:29:01,623 --> 00:29:03,082
‫أصحيح؟‬

431
00:29:03,791 --> 00:29:05,418
‫لِمَ لا تذهب لتتمشى يا عزيزي؟‬

432
00:29:07,670 --> 00:29:10,006
‫لأتحدث و(بيتي) قليلاً‬

433
00:29:17,472 --> 00:29:20,266
‫كانت (ميلدريد ماغز) تنظف منزلنا‬

434
00:29:20,683 --> 00:29:22,602
‫قبل ولادتكِ، وذلك الجزء صحيح‬

435
00:29:24,145 --> 00:29:27,565
‫وأصبح بينها ووالدكِ علاقة‬
‫غرامية في مرحلة ما‬

436
00:29:29,067 --> 00:29:31,402
‫وشككت في الأمر لزمن طويل‬

437
00:29:31,527 --> 00:29:34,697
‫- ولكن أكِد الأمر عندما...‬
‫- عندما أصبحت السيدة (ماغز) حبلى‬

438
00:29:35,490 --> 00:29:38,368
‫اعترف والدكِ بكل شيء‬

439
00:29:38,493 --> 00:29:42,872
‫كان يبكي ويعتذر‬
‫ولم يكن يعلم ما عليه فعله‬

440
00:29:43,331 --> 00:29:46,417
‫أعني إن خرجت أيّ معلومة من هذه الفضيحة‬

441
00:29:47,252 --> 00:29:49,212
‫فالعواقب...‬

442
00:29:49,504 --> 00:29:53,299
‫بالنسبة إلى المحطة وعلاقتنا وعائلتنا‬

443
00:29:53,925 --> 00:29:55,385
‫لذا بقيتِ معه‬

444
00:29:55,593 --> 00:29:57,095
‫لم يكن لديّ خيار آخر‬

445
00:29:57,428 --> 00:29:58,888
‫أجل، بقيت‬

446
00:29:59,097 --> 00:30:00,723
‫ولكنّني تعاملت مع الأمر‬

447
00:30:01,391 --> 00:30:02,850
‫عقدت صفقة مع عائلة (ماغز)‬

448
00:30:02,976 --> 00:30:05,478
‫وهي أنّهم إن وافقوا على تربية‬
‫الطفلة وكأنّها من صلبهم‬

449
00:30:06,020 --> 00:30:08,231
‫وحافظوا على سرنا فسنقوم...‬

450
00:30:08,856 --> 00:30:11,818
‫بدعم الطفلة مالياً‬
‫إلى أن تبلغ الـ١٦ من عمرها‬

451
00:30:12,694 --> 00:30:15,613
‫دعم (إيثيل)‬

452
00:30:16,239 --> 00:30:17,991
‫- شقيقتي‬
‫- أختكِ غير الشقيقة‬

453
00:30:19,826 --> 00:30:23,830
‫لهذا تبنيتِ (إيثيل)‬

454
00:30:26,499 --> 00:30:31,629
‫لهذا كنتِ تعاملينني بتلك الطريقة‬

455
00:30:34,465 --> 00:30:36,676
‫لهذا أردتِ من (كيفن) أن يلتزم‬
‫بعلاقة معي بدلاً من (أرتشي)‬

456
00:30:38,845 --> 00:30:41,264
‫ولهذا كنتِ تخشين قراءتي لكتاب (كينغزلي)‬

457
00:30:44,309 --> 00:30:47,729
‫كنتِ تخشين من أن يحدث لي ما حدث لكِ‬

458
00:30:49,397 --> 00:30:51,149
‫أردت فقط أن أمنحكِ...‬

459
00:30:52,233 --> 00:30:55,069
‫حياة جيدة وسعيدة‬

460
00:30:55,862 --> 00:30:57,739
‫من دون أعباء‬

461
00:30:57,864 --> 00:30:59,741
‫آمنة وخالية من العار‬

462
00:31:00,742 --> 00:31:05,621
‫كنتِ مهووسة بتقديمنا كعائلة مثالية‬

463
00:31:06,122 --> 00:31:07,582
‫بينما منذ زمن طويل...‬

464
00:31:10,251 --> 00:31:11,711
‫كان هذا هو الخطب‬

465
00:31:11,836 --> 00:31:13,296
‫هذا...‬

466
00:31:14,630 --> 00:31:16,132
‫السر، هذا...‬

467
00:31:16,966 --> 00:31:19,344
‫العار وليس ما كنت أفعله‬

468
00:31:20,720 --> 00:31:22,180
‫وليس ما فعلته (بولي)‬

469
00:31:24,390 --> 00:31:25,850
‫بل كانت علاقة أبي الغرامية السبب‬

470
00:31:28,436 --> 00:31:30,271
‫وقراركِ للبقاء معه‬

471
00:31:30,521 --> 00:31:32,523
‫والتظاهر بأنّ كل شيء بخير‬

472
00:31:33,691 --> 00:31:35,651
‫ولجميع جهودي‬

473
00:31:37,278 --> 00:31:38,988
‫خيبت ظنّكِ‬

474
00:31:41,991 --> 00:31:43,951
‫كوالدة‬

475
00:31:44,869 --> 00:31:46,913
‫خيّبت ظنّكِ وأنا آسفة‬

476
00:31:51,876 --> 00:31:53,336
‫لم تفعلي‬

477
00:31:55,630 --> 00:31:57,382
‫فعلتِ أفضل ما لديكِ‬

478
00:32:00,593 --> 00:32:02,512
‫فعلتِ ما ظننتِ أنّه صائب‬

479
00:32:06,140 --> 00:32:07,600
‫ولكن الآن...‬

480
00:32:10,019 --> 00:32:11,729
‫علينا أن نعيد أبي إلى هنا‬

481
00:32:13,523 --> 00:32:15,108
‫وعلينا أن نخبر (إيثيل)...‬

482
00:32:16,442 --> 00:32:17,902
‫بكل شيء‬

483
00:32:34,870 --> 00:32:36,330
‫ماذا...‬

484
00:32:51,011 --> 00:32:52,933
‫"مناجم (بلوسوم)، خطر‬
‫احذر الآبار المفتوحة"‬

485
00:32:53,926 --> 00:32:56,429
‫إن كان ما قلتِ إنّه هنا موجود فعلاً...‬

486
00:32:56,711 --> 00:32:58,171
‫إنّه هنا وسترى ذلك بنفسك‬

487
00:32:58,672 --> 00:33:00,132
‫ألن يكون هناك المزيد من الحرّاس؟‬

488
00:33:00,257 --> 00:33:03,510
‫أظن أنّ والدي يحاول تجنب‬
‫لفت الانتباه غير المبرر‬

489
00:33:03,802 --> 00:33:05,262
‫هذه وجهة نظر سليمة‬

490
00:33:05,929 --> 00:33:09,349
‫"وبينما كنت و(شيرل)‬
‫على أعتاب كشف حقيقة صادمة"‬

491
00:33:09,641 --> 00:33:11,768
‫"كانت (إيثيل) تشعر بموجات صدمة قوية"‬

492
00:33:11,893 --> 00:33:13,603
‫"بعد أن عرفت حقيقة حياتها"‬

493
00:33:14,020 --> 00:33:15,480
‫هذا يفسر أموراً‬

494
00:33:17,441 --> 00:33:19,276
‫سبب حزن والديّ الشديد‬

495
00:33:19,943 --> 00:33:21,611
‫وسبب شجارهما طوال الوقت‬

496
00:33:24,072 --> 00:33:25,532
‫سبب شعوري دائماً...‬

497
00:33:26,992 --> 00:33:28,910
‫لا أعلم، وكأنّ ذلك كان خطئي بطريقة ما‬

498
00:33:29,536 --> 00:33:31,621
‫لم يكن ذلك خطأكِ يا (إيثيل)‬

499
00:33:33,081 --> 00:33:34,541
‫(إيثيل)...‬

500
00:33:35,876 --> 00:33:38,879
‫كنت أتناقش مع السيدة (كوبر) و...‬

501
00:33:40,547 --> 00:33:43,592
‫- حسناً، نود...‬
‫- نود أن نصلح الأمور‬

502
00:33:44,926 --> 00:33:46,720
‫وأن نتبناكِ رسمياً‬

503
00:33:47,596 --> 00:33:50,265
‫لنريكِ أنّه يمكننا أن نكون عائلة حقيقية‬

504
00:33:55,604 --> 00:33:59,274
‫أقدّر ذلك يا سيد وسيدة (كوبر)‬

505
00:34:00,233 --> 00:34:01,860
‫من لطفكما أن تعرضا عليّ ذلك‬

506
00:34:04,196 --> 00:34:06,031
‫ولكن لا أظن أنّ هذا ما أريده‬

507
00:34:07,866 --> 00:34:09,326
‫ماذا تريدين؟‬

508
00:34:10,577 --> 00:34:12,037
‫أن أكون سعيدة‬

509
00:34:14,623 --> 00:34:16,082
‫وأن أمضي قُدماً في حياتي‬

510
00:34:18,251 --> 00:34:19,711
‫وأن أبدأ من جديد‬

511
00:34:26,760 --> 00:34:30,013
‫آمل أن تستمتع بغرفتي‬
‫وألاّ تقع في المشاكل‬

512
00:34:30,305 --> 00:34:33,558
‫لن أفعل وسأراك في التدريب أيّها المدرب‬

513
00:34:36,728 --> 00:34:41,399
‫(ماري)، لا أعرف كيف سأعيش‬
‫من دون فطيرة الدجاج التي تعدّينها‬

514
00:34:41,525 --> 00:34:45,070
‫بحقّك يا (فرانك)، تعلم أنّه مرحب‬
‫بك دوماً في وجبة عشاء يوم الأحد‬

515
00:34:49,199 --> 00:34:51,660
‫حسناً، في تلك الحالة‬
‫سأراكِ يوم الأحد‬

516
00:34:53,870 --> 00:34:56,540
‫أنت رجل المنزل الآن‬

517
00:34:57,374 --> 00:34:58,833
‫آمل أن تكون على قدر هذه المهمة‬

518
00:34:58,959 --> 00:35:02,462
‫وآمل أنّك لست غاضباً منّي‬

519
00:35:04,589 --> 00:35:06,049
‫بالطبع لست كذلك يا عمي (فرانك)‬

520
00:35:07,634 --> 00:35:09,094
‫ولكن لنكون واضحين...‬

521
00:35:09,761 --> 00:35:11,763
‫تأليف القصائد لا يقلل من رجولتك‬

522
00:35:13,014 --> 00:35:16,184
‫بعض أجمل القصائد التي قرأتها‬
‫كانت من تأليف جنود في الخنادق‬

523
00:35:16,851 --> 00:35:18,979
‫وهم مغطون بالطين ودماء إخوانهم‬

524
00:35:20,480 --> 00:35:21,940
‫قد يكون ذلك طريقي‬

525
00:35:24,693 --> 00:35:26,152
‫وربما لا‬

526
00:35:26,653 --> 00:35:28,113
‫أظن أنّه علينا أن ننتظر ونرى‬

527
00:35:46,631 --> 00:35:48,341
‫علينا أن نري المأمور (كيلير) هذه الصور‬

528
00:35:49,050 --> 00:35:51,261
‫ربما وربما لا‬

529
00:35:52,095 --> 00:35:53,722
‫حسب علمنا، المأمور (كيلير) يعرف هذا‬

530
00:35:53,930 --> 00:35:55,432
‫والد (كيفن)؟ لا‬

531
00:35:55,557 --> 00:35:58,351
‫إنّه مجرد مأمور بلدة صغيرة‬
‫مغفل ولا يعرف شيئاً‬

532
00:35:58,476 --> 00:36:00,812
‫ومع ذلك، بما أنّه أصبح لدينا دليل دامغ‬
‫فمن الأفضل أن نكون حذرين‬

533
00:36:01,438 --> 00:36:03,023
‫لدى (فيرونيكا) بعض المعارف‬
‫في المباحث الفيدرالية‬

534
00:36:03,148 --> 00:36:05,066
‫عندما كانوا يحققون بأمر والدها‬
‫سأتواصل معها‬

535
00:36:05,191 --> 00:36:07,068
‫وسأرى ما إن كان بإمكانها‬
‫منحي أسماء بعض من العملاء‬

536
00:36:07,193 --> 00:36:08,903
‫تفكير جيد يا (شيرلوك جونز)‬

537
00:36:09,237 --> 00:36:13,283
‫بالمناسبة، هل أصبحت‬
‫و(فيرونيكا) ثنائياً بشكل رسمي؟‬

538
00:36:15,619 --> 00:36:17,078
‫للأسف، لا أعلم‬

539
00:36:17,203 --> 00:36:18,705
‫بمناسبة الحديث عن عدم معرفتك أيّ شيء‬

540
00:36:19,637 --> 00:36:21,389
‫أذكّر نفسي بذلك‬

541
00:36:32,587 --> 00:36:34,047
‫سأفتح الباب‬

542
00:36:36,550 --> 00:36:38,218
‫أيّها السادة، وصلتم في الوقت المحدد‬

543
00:36:38,677 --> 00:36:40,136
‫نحن نتناول الفطور في القاعة الكبيرة‬

544
00:36:45,141 --> 00:36:46,601
‫(كليفورد ماريون بلوسوم)‬

545
00:36:46,726 --> 00:36:48,895
‫(بينيلوبي بافلينا نوفيكوف بلوسوم)‬

546
00:36:49,396 --> 00:36:51,064
‫مقبوض عليكما بتهمة الخيانة‬

547
00:36:51,189 --> 00:36:54,276
‫والتآمر ومناصرة الإطاحة‬
‫العنيفة بالحكومة الأمريكية‬

548
00:36:55,610 --> 00:36:58,363
‫المباحث الفيدرالية ستوقف‬
‫مشروعكما المدعو (مولوك)‬

549
00:37:04,077 --> 00:37:05,579
‫فعلت أمراً سيئاً يا أبي‬

550
00:37:06,204 --> 00:37:09,541
‫"خلال الأيام القادمة‬
‫سيعرف العالم الرأسمالي الأمريكي"‬

551
00:37:09,666 --> 00:37:11,626
‫"الذي أغرته عميلة سوفيتية غير مستخدمة"‬

552
00:37:15,005 --> 00:37:16,756
‫"عملية مشروع (مولوك)"‬

553
00:37:17,007 --> 00:37:19,092
‫"كانت ستكون المرحلة‬
‫التالية من سباق التسلّح"‬

554
00:37:20,051 --> 00:37:21,803
‫"من القنابل الذرية‬
‫إلى القنبلة الهيدروجينية"‬

555
00:37:21,928 --> 00:37:24,139
‫"إلى قنبلة البالاديوم"‬

556
00:37:25,599 --> 00:37:27,058
‫"اعتقدت (الولايات المتحدة)‬
‫أنّ (كليفورد بلوسوم)"‬

557
00:37:27,183 --> 00:37:29,269
‫"كان يصنعها من أجلهم‬
‫بينما في الحقيقة"‬

558
00:37:29,394 --> 00:37:31,521
‫"كانت خطته صنع قنبلة‬
‫البالاديوم في (ريفرديل)"‬

559
00:37:31,813 --> 00:37:33,273
‫"ثم إرسالها إلى (روسيا) الأم"‬

560
00:37:34,024 --> 00:37:36,484
‫"نُسب الفضل إلى المباحث الفيدرالية‬
‫وجيش (أمريكا) في إحباط"‬

561
00:37:36,610 --> 00:37:38,778
‫"المؤامرة التي أقيمت ضد (أمريكا)‬
‫وليس لديّ مانع في ذلك"‬

562
00:37:39,237 --> 00:37:41,281
‫"بما أنّني كنت منشغلاً‬
‫في ربط بقية الحقائق معاً"‬

563
00:37:42,449 --> 00:37:44,868
‫"لا بدّ من أنّ السيد‬
‫(رايبيري) لمح ما يكفي"‬

564
00:37:44,993 --> 00:37:47,412
‫"خلال عمله في مصنع (بلوسوم)‬
‫ممّا أدّى إلى قلقه"‬

565
00:37:48,246 --> 00:37:49,789
‫"حذّرنا كما يفعل دوماً"‬

566
00:37:50,081 --> 00:37:52,167
‫"بقصصه الرائعة والمخيفة"‬

567
00:37:52,626 --> 00:37:54,502
‫"ربما واصل العمل بعيداً عن الأنظار"‬

568
00:37:54,628 --> 00:37:56,588
‫"ولكنّه بدأ يشعر بالتوتر‬
‫بسبب ثانوية (ريفرديل)"‬

569
00:37:56,796 --> 00:37:59,924
‫"وهو يستفز المحكمة العليا‬
‫ويخيف أصحاب السلطات"‬

570
00:38:00,425 --> 00:38:02,260
‫"وتشجيع العمدة (بلوسوم)‬
‫على أن يصبح لديه قاتل مأجور"‬

571
00:38:02,761 --> 00:38:05,013
‫"المعروف ببائع الحليب، ليقتله"‬

572
00:38:06,598 --> 00:38:09,100
‫"ودفع والدا (إيثيل) ثمناً غالياً"‬

573
00:38:09,893 --> 00:38:13,813
‫"اكتشف السيد (ماغز) أنّ عائلة (بلوسوم)‬
‫كانت تخفي مخزوناً من البالاديوم"‬

574
00:38:14,272 --> 00:38:15,732
‫"وهذا جعله مصدر تهديد"‬

575
00:38:15,899 --> 00:38:17,359
‫"مصدر تهديد يجب التخلص منه"‬

576
00:38:18,401 --> 00:38:20,487
‫"لم تهتم (إيثيل) كثيراً بشأن التفاصيل"‬

577
00:38:20,612 --> 00:38:22,614
‫"ولكن بما أنّها أصبحت‬
‫تعرف حقيقة حياتها كاملة"‬

578
00:38:22,739 --> 00:38:24,199
‫"قالت إنّها مستعدة"‬

579
00:38:25,659 --> 00:38:27,202
‫"لتبدأ بالشعور بالأمل مجدداً"‬

580
00:38:27,494 --> 00:38:28,953
‫"للحصول على غد أفضل"‬

581
00:38:29,788 --> 00:38:32,290
‫مرحباً يا حبيبتي‬
‫هل أنتِ مستعدة للرحيل؟‬

582
00:38:47,097 --> 00:38:48,890
‫هل أنتِ متأكدة بشأن هذا يا (إيثيل)؟‬

583
00:38:50,600 --> 00:38:52,060
‫الانتقال إلى (هوليوود)؟‬

584
00:38:52,310 --> 00:38:53,770
‫لا تقلقي يا سيدة (كوبر)‬

585
00:38:54,062 --> 00:38:55,939
‫اتصلت مسبقاً بصديق‬
‫يدعى (بيتر راث)‬

586
00:38:56,272 --> 00:38:57,732
‫رأى بعضاً من أعمال (إيثيل) الفنية‬

587
00:38:57,857 --> 00:39:00,360
‫وحصل لها على وظيفة فنانة‬
‫مخطط القصص في الأستوديو‬

588
00:39:00,485 --> 00:39:03,446
‫ورتبت لـ(إيثيل) أمر‬
‫مكوثها مع إحدى صديقاتي‬

589
00:39:03,571 --> 00:39:05,407
‫في أروع مبنى‬

590
00:39:05,699 --> 00:39:07,826
‫- (إل رويال)‬
‫- شكراً مجدداً يا (فيرونيكا)‬

591
00:39:08,410 --> 00:39:09,869
‫هذا من دواعي سروري‬

592
00:39:10,745 --> 00:39:12,205
‫أثيري إعجابهم يا (إيثيل)‬

593
00:39:15,500 --> 00:39:17,585
‫لا تنسي أن ترسلي لنا‬
‫عنوانكِ عندما تستقرين‬

594
00:39:17,711 --> 00:39:19,170
‫لأتمكن من زيارتكِ هذا الصيف‬

595
00:39:19,295 --> 00:39:20,755
‫لن أنسى‬

596
00:39:23,174 --> 00:39:24,634
‫شكراً لكِ على كل شيء يا (بيتي)‬

597
00:39:26,010 --> 00:39:27,470
‫على الرحب والسعة‬

598
00:39:39,357 --> 00:39:43,361
‫سأشتاق إليكِ، لطالما‬
‫كنتِ أفضل شريكة في الجريمة‬

599
00:39:44,320 --> 00:39:45,780
‫شكراً لك يا (جاغهيد)‬

600
00:39:47,574 --> 00:39:49,033
‫لا تحزن كثيراً‬

601
00:39:49,909 --> 00:39:51,494
‫سيكون لديّ كتاب (بيب كومكس) دوماً‬

602
00:39:51,953 --> 00:39:53,413
‫آمل ذلك، سنرى‬

603
00:39:57,459 --> 00:40:01,921
‫ستكونين بخير، أشعر بذلك حقاً‬

604
00:40:02,922 --> 00:40:04,382
‫آمل ذلك يا سيدة (كوبر)‬

605
00:40:23,985 --> 00:40:25,487
‫"كانت (إيثيل) أول مغادرة بيننا"‬

606
00:40:26,571 --> 00:40:28,031
‫"لترك (ريفرديل) خلفها"‬

607
00:40:29,115 --> 00:40:30,575
‫"سيكون هناك غيرها قريباً"‬

608
00:40:31,659 --> 00:40:33,578
‫"كانت جميع الأمور تقع في نصابها"‬

609
00:40:34,829 --> 00:40:36,372
‫"فشل مشروع (مولوك)"‬

610
00:40:37,040 --> 00:40:38,583
‫"ولكنّها كانت مجرد مسألة وقت"‬

611
00:40:38,708 --> 00:40:42,253
‫"لنعرف ما إن كانت بلدتنا‬
‫الصغيرة تتجنب كارثة أعظم"‬

612
00:40:44,255 --> 00:40:52,597
‫"لا يمكن لشيء أن يمنعني"‬

613
00:40:54,224 --> 00:40:58,436
‫"النهاية"‬

614
00:40:58,812 --> 00:41:00,438
‫"(ريفرديل)"‬

