﻿1
00:00:05,315 --> 00:00:10,552
‫"إحدى مزايا مواعدة صاحبة دار سينما‬
‫هي مشاهدة الأفلام مجاناً مع رفاقي"‬

2
00:00:11,154 --> 00:00:12,697
‫"ولهذا، كل ليلة ثلاثاء"‬

3
00:00:12,864 --> 00:00:16,535
‫"نجتمع لمشاهدة أحدث فيلم رعب يُعرض‬
‫عن العصر الذري"‬

4
00:00:17,118 --> 00:00:19,955
‫"ولم نكن نتخيل أنّنا سنشهد قريباً..."‬

5
00:00:20,497 --> 00:00:23,917
‫"فيلم درجة ثانية بالحياة الواقعية‬
‫ومصبوغاً بالخيال العلمي"‬

6
00:00:24,793 --> 00:00:27,087
‫"(جاغهيد جونز) والرجل الذائب الغامض"‬

7
00:00:27,671 --> 00:00:29,798
‫"وجدنا فجأة رجلاً ذائباً"‬

8
00:00:30,465 --> 00:00:34,344
‫"كان قادماً نحونا ويبدو كتمثال شمع‬
‫تُرك بالشمس لفترة طويلة"‬

9
00:00:36,137 --> 00:00:38,056
‫"في هذه اللحظة، وصلت الشرطة فجأة"‬

10
00:00:46,064 --> 00:00:49,067
‫"المأمور (كيلر) سيزعم قريباً‬
‫بأنّ الرجل كان متشرداً"‬

11
00:00:49,276 --> 00:00:51,862
‫"ويعاني حالة نادرة من...‬
‫ترقبوا الآتي"‬

12
00:00:52,487 --> 00:00:53,947
‫"الجذام"‬

13
00:00:54,072 --> 00:00:57,158
‫"ولكن هذا لم يتماش مع ما سمعت‬
‫(إثيل) تقوله لـ(بن باتون)"‬

14
00:00:57,367 --> 00:00:59,119
‫إنّه يرتدي نفس الزي الرسمي‬
‫الذي ارتداه أبي‬

15
00:00:59,244 --> 00:01:00,704
‫عندما كان يعمل بمصنع القيقب‬

16
00:01:01,496 --> 00:01:04,583
‫"مرة أخرى، كان هناك شيء فاسد‬
‫في بلدة (ريفرديل)"‬

17
00:01:04,791 --> 00:01:06,877
‫"وإن كنت سأظفر بإجابات حقيقية‬
‫هذه المرة"‬

18
00:01:07,085 --> 00:01:08,628
‫"فعليّ السعي وراءها بنفسي"‬

19
00:01:10,213 --> 00:01:13,383
‫"لحسن الحظ، أعرف أنّ الطبيب الشرعي‬
‫بالبلدة، د. (كيردل)"‬

20
00:01:13,758 --> 00:01:15,635
‫"هو أحد المعجبين‬
‫بمجلات الرعب المصورة من (بيب)"‬

21
00:01:15,886 --> 00:01:19,222
‫"والتي كان يصعب اقتناؤها هذه الأيام‬
‫إلاّ إذا كان لديك معارف مثلي"‬

22
00:01:19,389 --> 00:01:23,268
‫أجل، إنّها مجلات رائعة يا سيد (جونز)‬

23
00:01:24,895 --> 00:01:27,063
‫وتستحق تبادل المنافع‬

24
00:01:27,522 --> 00:01:31,484
‫ممتاز، إذن أخبرني بما تعرفه‬
‫عن ذلك الرجل الذائب الغامض‬

25
00:01:31,776 --> 00:01:33,236
‫ما سبب كونه بذلك المظهر؟‬

26
00:01:35,322 --> 00:01:38,158
‫أعتقد أنّه كان يعاني‬
‫تسمماً إشعاعياً حاداً‬

27
00:01:40,577 --> 00:01:42,037
‫ربّاه‬

28
00:01:42,329 --> 00:01:43,788
‫نووي أم ذري؟‬

29
00:01:44,414 --> 00:01:46,333
‫وأين سيتعرض لتسمم إشعاعي؟‬

30
00:01:46,917 --> 00:01:50,795
‫لا أستطيع الجزم، للأسف‬
‫لم أعمل لوقت كثير على الجثة‬

31
00:01:50,921 --> 00:01:53,632
‫قبل أن يأخذها العمدة (بلوسوم)‬
‫وينقلها بسرعة‬

32
00:01:53,798 --> 00:01:56,509
‫الرجل الذائب كما تسمّيه‬

33
00:01:57,135 --> 00:02:01,890
‫كان موظفاً بمصنع القيقب‬
‫الذي يمتلكه العمدة حسب اعتقادي‬

34
00:02:02,515 --> 00:02:04,309
‫هذا مريب للغاية‬

35
00:02:09,147 --> 00:02:11,107
‫(إثيل)، مستعدة لنتمشى للمدرسة؟‬

36
00:02:12,067 --> 00:02:15,570
‫(بيتي)، متأكدة من أنّكِ لا تريدين أمكِ‬
‫أن توصّلكِ و(إثيل) بالسيارة للمدرسة؟‬

37
00:02:16,404 --> 00:02:19,074
‫متأكدة تماماً مهما تكن الظروف‬
‫هيّا يا (إثيل)، سنتأخر‬

38
00:02:19,199 --> 00:02:20,659
‫لا تقلق يا (هال)‬

39
00:02:20,867 --> 00:02:25,163
‫يوماً ما، ستمطر السماء بغزارة‬
‫وستدعني أوصّلها أخيراً، سترى‬

40
00:02:25,330 --> 00:02:27,457
‫كلاّ، لن أفعل ذلك‬
‫فأنا و(إثيل) و(فيرونيكا)‬

41
00:02:27,582 --> 00:02:29,250
‫اشتركنا في حصص تعلّم القيادة‬
‫في المدرسة‬

42
00:02:29,376 --> 00:02:32,587
‫لذا قريباً سأوصّل نفسي‬
‫إلى أي مكان أريده‬

43
00:02:33,630 --> 00:02:36,508
‫"(بيتي كوبر) وتعلّم القيادة"‬

44
00:02:41,513 --> 00:02:44,599
‫وصلتني أخبار رائعة من المدرب (بارسلي)‬
‫في (كامب إيفانز)‬

45
00:02:45,266 --> 00:02:47,143
‫تم قبولك يا (ريجي)‬

46
00:02:48,395 --> 00:02:50,146
‫- حقاً أيّها المدرب؟‬
‫- أين تم قبوله؟‬

47
00:02:50,522 --> 00:02:55,026
‫أفضل مخيم صيفي لكرة السلة بالبلاد‬
‫لطلاب الثانوية‬

48
00:02:55,777 --> 00:02:58,446
‫هذه أخبار رائعة، تهانيّ يا (ريجي)‬

49
00:02:58,613 --> 00:03:00,448
‫ماذا عنك يا (بيل شكسبير)؟‬

50
00:03:01,116 --> 00:03:02,575
‫ما هي خططك؟‬

51
00:03:03,034 --> 00:03:05,370
‫أظن أنّه لا يوجد مخيم صيفي للشعر‬

52
00:03:06,997 --> 00:03:09,374
‫"(أرتشي أندروز) والإبحار بعيداً"‬

53
00:03:09,499 --> 00:03:12,335
‫سيكون هناك الكثير‬
‫ليفعله (أرتشي) بالبلدة يا (فرانك)‬

54
00:03:12,794 --> 00:03:16,256
‫يمكنه مزاولة عمله القديم في (بوبس)‬
‫أو مساعدتي في متجر الفساتين‬

55
00:03:17,841 --> 00:03:19,300
‫هل سمعتها؟‬

56
00:03:19,676 --> 00:03:21,386
‫يمكنك العمل في متجر أمك للفساتين‬

57
00:03:22,721 --> 00:03:24,556
‫أنا متأكد من تمنيك الآن‬
‫لو أنّك لم تترك الفريق‬

58
00:03:29,102 --> 00:03:30,562
‫لنسرع يا أختي‬

59
00:03:30,937 --> 00:03:32,439
‫سيغادر القطار بكِ أو من دونكِ‬

60
00:03:41,698 --> 00:03:43,908
‫مَن كان ذلك؟‬

61
00:03:44,284 --> 00:03:47,120
‫- هل ستتجنّد يا أبي؟‬
‫- لا تكونا سخيفين‬

62
00:03:47,954 --> 00:03:49,873
‫كان ذلك الفريق أول (تيلور)‬
‫من (واشنطن)‬

63
00:03:50,123 --> 00:03:51,624
‫وكان يسلّمني...‬

64
00:03:52,625 --> 00:03:54,669
‫هدية في الواقع‬

65
00:03:55,045 --> 00:03:57,714
‫تعاليا إلى مكتبي، أريدكما أن ترياها‬

66
00:04:07,599 --> 00:04:11,853
‫- ما هذا المخلوق البغيض؟‬
‫- إنّه (مولوخ) يا (شيريل)‬

67
00:04:12,479 --> 00:04:14,064
‫إله وثني قديم‬

68
00:04:14,481 --> 00:04:17,400
‫ولا يمكن إرضاؤه إلاّ بالتضحية بالأطفال‬

69
00:04:19,027 --> 00:04:23,156
‫ضعا (مولوخ) في اعتباركما‬
‫إن نويتما فعل شيء يجعلني غاضباً أكثر‬

70
00:04:28,787 --> 00:04:31,414
‫"(شيريل بلوسوم) ومشروع (مولوخ)"‬

71
00:04:33,416 --> 00:04:34,876
‫(إثيل)‬

72
00:04:36,669 --> 00:04:39,089
‫لا أقصد فتح جراح قديمة ولكن...‬

73
00:04:39,756 --> 00:04:41,424
‫ذلك الرجل الذائب خارج (بابلونيوم)‬

74
00:04:41,800 --> 00:04:43,301
‫- ماذا عنه؟‬
‫- أخبرتِ (بن)‬

75
00:04:43,426 --> 00:04:45,804
‫بأنّه يرتدي نفس الزي الرسمي‬
‫الذي كان يرتديه أبوكِ‬

76
00:04:46,304 --> 00:04:50,475
‫في مصنع (بلوسوم) للقيقب‬
‫كنت أتساءل عن وظيفة أبيكِ هناك‬

77
00:04:50,975 --> 00:04:52,977
‫كان عامل نظافة، لمَ؟‬

78
00:04:53,478 --> 00:04:56,147
‫- هل مرضَ يوماً؟‬
‫- قالت أمي أحياناً‬

79
00:04:56,272 --> 00:04:59,150
‫إنّه بدأ بمعاقرة الشراب ليخفّف عنه‬
‫ألمه المزمن الذي شعر به‬

80
00:04:59,526 --> 00:05:01,236
‫في معدته ومفاصله‬

81
00:05:01,653 --> 00:05:03,488
‫ولأنّ شعره كان يتساقط أيضاً‬

82
00:05:04,948 --> 00:05:07,784
‫- ربّاه‬
‫- ولكن لمَ تسألني عن هذا يا (جاغهيد)؟‬

83
00:05:11,788 --> 00:05:13,331
‫لا أستطيع الجزم بعد‬

84
00:05:13,706 --> 00:05:17,460
‫ولكن حقيقة أنّ أباكِ‬
‫والرجل الذائب والسيد (ريبيري)‬

85
00:05:17,669 --> 00:05:20,255
‫والآن بعدما فكرت في الأمر‬
‫كلهم عملوا في مصنع (بلوسوم) للقيقب‬

86
00:05:20,380 --> 00:05:24,592
‫وكلهم ماتوا في ظل ظروف غريبة‬

87
00:05:26,010 --> 00:05:27,804
‫لا أعتقد أنّ هذه صدفة‬

88
00:05:28,221 --> 00:05:29,806
‫أعتقد أنّ آل (بلوسوم) يخفون شيئاً ما‬

89
00:05:30,390 --> 00:05:34,185
‫وسأكتشف ما هو‬
‫حتى أظفر لنفسي ولكِ وللسيدة (ريبيري)‬

90
00:05:35,520 --> 00:05:36,980
‫بخاتمة للوضع‬

91
00:05:37,689 --> 00:05:39,149
‫ماذا؟‬

92
00:05:39,983 --> 00:05:43,111
‫- ما الخطب؟‬
‫- (جاغهيد)، أقدّر لك ما تفعله‬

93
00:05:43,945 --> 00:05:46,114
‫ولكنّي أحاول المضي قدماً بحياتي‬

94
00:05:47,157 --> 00:05:48,825
‫سأتقدم بطلب للحصول على رخصة قيادة‬

95
00:05:49,325 --> 00:05:52,370
‫استلمت تواً السيارة التي فزت بها‬
‫كملكة جمال مراهقات (ريفرديل)‬

96
00:05:53,288 --> 00:05:55,540
‫علاقتي جدية مع (بن)، أهلاً‬

97
00:05:58,877 --> 00:06:01,754
‫أتجمعكِ علاقة مع (بن) صديقنا‬
‫(بن باتون)؟‬

98
00:06:02,380 --> 00:06:05,967
‫على أية حال، أحاول ترك الماضي‬
‫حيث ينتمي، وراء ظهري‬

99
00:06:06,092 --> 00:06:08,219
‫أيّها الطلاب، اجلسوا في أماكنكم‬

100
00:06:11,723 --> 00:06:15,435
‫العمدة (بلوسوم) والمدير (فيذرهيد)‬
‫طلبا مني أن أريكم هذا الفيلم التعليمي‬

101
00:06:15,685 --> 00:06:19,147
‫حول ما يجب فعله في حال‬
‫انفجار قنبلة ذرية في (ريفرديل)‬

102
00:06:22,192 --> 00:06:25,236
‫"يجب أن نستعد الآن لخطر جديد"‬

103
00:06:25,695 --> 00:06:27,155
‫"القنبلة الذرية"‬

104
00:06:27,614 --> 00:06:29,157
‫"ستعلمون متى تنفجر"‬

105
00:06:29,616 --> 00:06:31,951
‫"يصدر عنها ضوء ساطع‬
‫أكثر سطوعاً من الشمس"‬

106
00:06:32,243 --> 00:06:35,496
‫"إن لم تكونوا مستعدين‬
‫قد تؤذيكم بطرق شتى"‬

107
00:06:36,206 --> 00:06:37,749
‫"قد تطرحكم أرضاً بقوة"‬

108
00:06:38,041 --> 00:06:40,251
‫"أو ترميكم على شجرة أو جدار"‬

109
00:06:40,793 --> 00:06:42,378
‫"إنّه انفجار هائل"‬

110
00:06:42,670 --> 00:06:45,548
‫"يمكنه هدم مبانٍ وإسقاط اللافتات"‬

111
00:06:45,798 --> 00:06:47,508
‫"وكسر النوافذ في كل مكان"‬

112
00:06:47,759 --> 00:06:51,429
‫"ربّاه، ذلك الفيلم عن القنبلة الذرية‬
‫قد أخافني حقاً"‬

113
00:06:52,138 --> 00:06:53,598
‫وهذا هو المتوقع‬

114
00:06:53,723 --> 00:06:55,600
‫كانت رسالة هذا الفيلم السخيف‬
‫هو الاختباء والاحتماء‬

115
00:06:55,725 --> 00:06:58,686
‫وكأنّ الزجاج المتناثر سيكون أكبر مخاوفنا‬

116
00:06:58,811 --> 00:07:02,649
‫والحقيقة هي أنّ غالباً معظمنا‬
‫لن ينجو من انفجار ذري‬

117
00:07:03,233 --> 00:07:04,692
‫إلامَ تلمّح يا (جاغ)؟‬

118
00:07:04,817 --> 00:07:07,403
‫هل رأى أحد منكم الأفلام الإخبارية‬
‫من (اليابان)؟‬

119
00:07:08,238 --> 00:07:10,865
‫إن ألقيت قنبلة على (ريفرديل)‬
‫أو بجوارها‬

120
00:07:10,990 --> 00:07:13,785
‫فسنتبخر جميعاً في أقل من نانو ثانية‬

121
00:07:14,035 --> 00:07:18,498
‫ناهيكم عن الإشعاع الذي سنتعرض له‬
‫حتى لو نجونا من الانفجار الأولي‬

122
00:07:18,748 --> 00:07:21,709
‫أعرف ما سأفعله‬
‫إن كانت قنبلة قادمة باتجاهنا‬

123
00:07:22,168 --> 00:07:25,255
‫سأعزل نفسي في القبو السفلي الفرعي‬
‫في (بيمبروك)‬

124
00:07:25,922 --> 00:07:27,882
‫إنّه أشبه بمدينة صغيرة تحت الأرض‬

125
00:07:28,758 --> 00:07:30,843
‫ستكون مدعواً لمرافقتي بالطبع يا (جاغيكينز)‬

126
00:07:32,845 --> 00:07:35,473
‫سأحتمي في مناجم (بلوسوم) المهجورة‬

127
00:07:35,598 --> 00:07:38,226
‫ظلت صامدة منذ ما قبل الحرب الثورية‬

128
00:07:38,559 --> 00:07:40,728
‫أليست تلك المناجم مظلمة وباردة؟‬

129
00:07:42,230 --> 00:07:44,232
‫بلى يا (توني)‬

130
00:07:44,983 --> 00:07:47,735
‫سيكون عليّ إيجاد طريقة للبقاء دافئة‬

131
00:07:49,279 --> 00:07:51,572
‫سأعود إلى (داك كريك)‬
‫لدينا بئر عميقة جداً‬

132
00:07:51,698 --> 00:07:53,491
‫لن تصلها قنبلة أو إشعاع‬

133
00:07:53,950 --> 00:07:55,410
‫ولمَ ستتوقف في (داك كريك)؟‬

134
00:07:55,994 --> 00:07:58,413
‫إن سمعنا صفّارات الإنذار‬
‫سأقفز في سيارتي‬

135
00:07:58,538 --> 00:08:00,456
‫وسآخذ أمي ثم سنتجه إلى الغرب‬

136
00:08:01,040 --> 00:08:04,085
‫يستحيل أن تتجاوز الغيوم الإشعاعية‬
‫جبال (روكي)‬

137
00:08:04,836 --> 00:08:07,547
‫- الغرب يبدو لطيفاً‬
‫- أجل‬

138
00:08:08,006 --> 00:08:10,300
‫لا يمكنك الهرب من قنبلة ذرية‬
‫يا (أرتشي)‬

139
00:08:10,883 --> 00:08:12,927
‫مهما كانت سرعة سيارتك‬

140
00:08:13,261 --> 00:08:14,887
‫يا رفاق، قرأت في مكان ما‬

141
00:08:15,179 --> 00:08:18,391
‫أنّه إن كان المرء داخل ثلاجة‬
‫عندما يحين الانفجار‬

142
00:08:18,933 --> 00:08:21,602
‫- فسيكون بأمان‬
‫- ولكنّك ستكون داخل ثلاجة‬

143
00:08:21,728 --> 00:08:24,355
‫أجل يا (كيف)‬
‫ماذا ستفعل بشأن الطعام والمياه؟‬

144
00:08:25,315 --> 00:08:26,983
‫سأكون داخل ثلاجة حيث الطعام والمياه‬

145
00:08:28,443 --> 00:08:29,902
‫لن أختبىء في أي مكان‬

146
00:08:30,194 --> 00:08:33,114
‫يا رفاق، لا يمكننا أن نجعل‬
‫موضوع تلك القنبلة يحبطنا‬

147
00:08:33,865 --> 00:08:36,659
‫في الأماكن مثل (نيفادا)‬
‫حيث تجري الحكومة معظم الاختبارات الذرية‬

148
00:08:36,784 --> 00:08:38,786
‫لدى الناس ملاجىء ضد القصف‬
‫في حال وقع خطب ما‬

149
00:08:39,203 --> 00:08:40,830
‫هذا هو اللازم لنكون بأمان حقاً‬

150
00:08:41,998 --> 00:08:43,624
‫ملجأ تحت الأرض مبطّن بالرصاص‬

151
00:08:44,167 --> 00:08:46,002
‫إن أرادت (روسيا) أن تقصف بلادنا‬

152
00:08:46,127 --> 00:08:50,048
‫ألن يستهدفوا مدناً كبيرة‬
‫مثل (لوس أنجلوس) أو (نيويورك)؟‬

153
00:08:50,631 --> 00:08:52,175
‫مَن يعيشون بعيداً عن المدن مثلنا‬

154
00:08:52,300 --> 00:08:57,221
‫لا داعي لنقلق حقاً‬
‫حيال هجوم نووي، أليس كذلك؟‬

155
00:08:58,097 --> 00:08:59,557
‫لا أثق بمصداقية ذلك‬

156
00:09:00,433 --> 00:09:02,018
‫يمكن أن تسقط قنبلة ذرية‬
‫في أي مكان‬

157
00:09:02,852 --> 00:09:04,604
‫حتى هنا في (ريفرديل)‬

158
00:09:07,380 --> 00:09:10,667
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

159
00:09:13,958 --> 00:09:16,753
{\an8}‫المكتوب هو‬
‫"لفّ طرف الحبل حول الحبل"‬

160
00:09:17,587 --> 00:09:19,047
{\an8}‫أياً يكن معنى ذلك‬

161
00:09:19,214 --> 00:09:20,673
{\an8}‫ماذا تفعلان؟‬

162
00:09:21,049 --> 00:09:24,219
‫نحاول ربط عقدة شراعية‬
‫ولكنّنا نفشل فشلاً ذريعاً‬

163
00:09:24,427 --> 00:09:26,095
{\an8}‫عقدة شراعية؟ يمكنني أن أريكما الطريقة‬

164
00:09:26,846 --> 00:09:28,556
{\an8}‫ألا تتذكر تدريبات الكشافة؟‬

165
00:09:30,475 --> 00:09:32,268
{\an8}‫"الأرنب يخرج من الجحر"‬

166
00:09:33,144 --> 00:09:34,604
{\an8}‫"ويلف حول الشجرة"‬

167
00:09:35,688 --> 00:09:37,148
{\an8}‫"ويدخل الجحر مجدداً"‬

168
00:09:37,982 --> 00:09:39,442
{\an8}‫وستكون لدينا عقدة محكمة‬

169
00:09:40,443 --> 00:09:41,903
‫لمَ تتدربان على هذا على أية حال؟‬

170
00:09:42,111 --> 00:09:45,615
{\an8}‫تدركان أنّه إن انفجرت القنبلة‬
‫فلن تنفعكما العقدة الشراعية في شيء‬

171
00:09:47,867 --> 00:09:50,578
{\an8}‫أنا و(كيفن) نفكر في الانضمام‬
‫إلى جنود البحرية التجاريين‬

172
00:09:51,287 --> 00:09:52,872
{\an8}‫جنود البحرية التجاريون؟ عجباً‬

173
00:09:53,706 --> 00:09:55,333
{\an8}‫ما هذا؟ أهم جزء من سلاح البحرية؟‬

174
00:09:55,458 --> 00:09:58,336
{\an8}‫كلاّ، إنّها وظيفة مدنية، تتقاضى أجراً‬
‫مقابل العمل على سفينة شحن‬

175
00:09:58,461 --> 00:09:59,921
{\an8}‫والسفر حول العالم‬

176
00:10:01,422 --> 00:10:03,216
{\an8}‫أتعرف يا (أرتشي)؟‬
‫قد يثير هذا اهتمامك أيضاً‬

177
00:10:03,842 --> 00:10:05,385
‫العديد من الكتاب العظماء‬
‫كانوا من جنود البحرية التجاريين‬

178
00:10:05,677 --> 00:10:07,136
‫والعديد من شعراء التمرد خدموا أيضاً‬

179
00:10:07,303 --> 00:10:10,056
{\an8}‫(غينزبيرغ) و(كيرواك) خدما أيضاً‬
‫في البحار السبعة‬

180
00:10:11,182 --> 00:10:12,976
{\an8}‫"المغامرات تنتظرك في المياه المفتوحة"‬

181
00:10:15,061 --> 00:10:17,689
{\an8}‫إليكما رأيي‬
‫سأسعد بالابتعاد عن عمي‬

182
00:10:17,939 --> 00:10:21,359
{\an8}‫والسفر حول العالم وخوض مغامرات‬
‫لتحسين كتاباتي؟‬

183
00:10:21,484 --> 00:10:23,069
{\an8}‫هذا يبدو رائعاً جداً في نظري‬

184
00:10:24,571 --> 00:10:26,447
{\an8}‫- وكذلك أحب ربط العقدات‬
‫- إن كنت جاداً حيال هذا‬

185
00:10:26,573 --> 00:10:30,451
{\an8}‫فسيأتي قائم على التجنيد غداً‬
‫يمكنك سؤاله أسئلة وسماع ما سيقوله‬

186
00:10:31,578 --> 00:10:35,039
{\an8}‫آنساتي، أنتن سائقات المستقبل‬

187
00:10:36,499 --> 00:10:39,961
{\an8}‫ومن هذا المنطلق، من المهم‬
‫أن تتعلمن أن تكن سائقات يقظات‬

188
00:10:40,753 --> 00:10:42,213
{\an8}‫وواثقات من أنفسكن‬

189
00:10:42,630 --> 00:10:45,174
{\an8}‫وحريصات ومسؤولات‬

190
00:10:45,675 --> 00:10:47,135
‫إشارة توقف‬

191
00:10:48,511 --> 00:10:52,223
{\an8}‫القيادة ليست حقاً‬
‫كما يؤمن العديد من الشبان‬

192
00:10:52,765 --> 00:10:55,768
{\an8}‫إنّها امتياز ومسؤولية‬

193
00:10:56,269 --> 00:10:58,104
{\an8}‫منعطف أيسر قادم‬

194
00:11:00,315 --> 00:11:03,484
{\an8}‫هذا رائع يا فتيات‬
‫والآن لنركن سياراتنا‬

195
00:11:04,819 --> 00:11:06,946
‫ثم أرخين عضلاتكن، أحسنتن‬

196
00:11:07,363 --> 00:11:11,826
{\an8}‫ممتاز، والآن واجبكن الليلة‬
‫هو أن ترتحن‬

197
00:11:11,951 --> 00:11:15,371
{\an8}‫لأنّ غداً سيبدأ الاختبار الحقيقي لمهاراتكن‬

198
00:11:16,205 --> 00:11:19,584
{\an8}‫سنركب سيارة حقيقية تعمل‬

199
00:11:21,377 --> 00:11:23,004
‫لنتدرب على الركن بين سيارتين‬
‫بجانب الرصيف‬

200
00:11:27,258 --> 00:11:30,219
{\an8}‫كيف كان يومكما بالمدرسة يا فتيين؟‬
‫أحدث أي شيء مثير للاهتمام؟‬

201
00:11:30,386 --> 00:11:33,514
{\an8}‫شاهدنا فيلماً يعلّمنا ما يجب فعله‬
‫إن قصفنا الروس بقنبلة‬

202
00:11:34,807 --> 00:11:36,434
{\an8}‫أفكر في الانضمام لجنود البحرية التجاريين‬

203
00:11:36,935 --> 00:11:39,187
{\an8}‫ما دمت ستنهي الثانوية أولاً‬

204
00:11:39,771 --> 00:11:42,523
{\an8}‫وعندما يحين ذلك اليوم‬
‫آمل أن تزال تفكر في ارتياد الكلية‬

205
00:11:43,524 --> 00:11:44,984
‫مهلاً يا (ماري)‬

206
00:11:45,151 --> 00:11:47,779
{\an8}‫الانضمام لجنود البحرية التجاريين‬
‫تبدو فكرة جيدة ومعقولة‬

207
00:11:48,488 --> 00:11:51,491
{\an8}‫أفضل بكثير من ارتياد كلية ما‬
‫والسعي وراء تأليف الشعر‬

208
00:11:54,452 --> 00:11:57,664
{\an8}‫في الواقع، الانضمام لهم سيمكّنني من السعي‬
‫وراء تأليف الشعر يا عمي (فرانك)‬

209
00:11:58,164 --> 00:12:01,376
{\an8}‫العديد من شعراء التمرد ينضمون لهم‬
‫ليكتشفوا أنفسهم والعالم أكثر‬

210
00:12:01,584 --> 00:12:03,044
{\an8}‫ثم يؤلفون الشعر عن تجاربهم‬

211
00:12:03,461 --> 00:12:05,088
{\an8}‫ستعرف ذلك لو فتحت كتاباً يوماً ما‬

212
00:12:05,421 --> 00:12:08,424
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لن ينضم أحد إلى أي شيء الليلة‬

213
00:12:08,549 --> 00:12:11,386
‫لذا هلاّ ننهي عشاءنا بسلام‬

214
00:12:12,971 --> 00:12:14,681
‫"ما الخطب يا (دلتون)؟‬
‫ما سبب الزيارة؟"‬

215
00:12:15,348 --> 00:12:18,643
‫أنا... جئت لأنّ...‬

216
00:12:19,936 --> 00:12:22,438
‫بعد الرجل الذائب وذلك الفيلم‬
‫الذي عرضه أبي في الصف‬

217
00:12:22,563 --> 00:12:24,315
‫أعرف أنّك قلق‬

218
00:12:24,649 --> 00:12:27,527
‫قاضِني إذن، لا أريد أن أموت‬
‫جراء هجوم ذري‬

219
00:12:27,652 --> 00:12:31,280
‫أجل ولكن لا داعي لتقلق‬
‫يا (جاغهيد)‬

220
00:12:31,739 --> 00:12:34,575
‫أنت من أصدقائي المقربين‬
‫ورفيق دربي في المجلات الهزلية المصورة‬

221
00:12:34,742 --> 00:12:38,413
‫إن كان سيحدث أي شيء سيىء‬
‫فسأعتني بك‬

222
00:12:38,997 --> 00:12:41,916
‫- ستكون بأمان‬
‫- هذا قول رائع منك يا (دلتون)‬

223
00:12:42,041 --> 00:12:44,335
‫ولكن كيف سأكون بأمان؟‬

224
00:12:46,129 --> 00:12:50,049
‫غالباً سيكون من الأسهل‬
‫لو أريتك ما أقصده وحسب‬

225
00:12:55,179 --> 00:12:58,349
‫يا للهول يا (دلتون)‬

226
00:13:00,435 --> 00:13:02,729
‫كيف تمتلك عائلتك ملجأ تحت الأرض؟‬

227
00:13:03,229 --> 00:13:04,689
‫بناه أبي‬

228
00:13:04,814 --> 00:13:07,191
‫يقول إنّنا بعمق كاف‬
‫للنجاة من انفجار ذري‬

229
00:13:07,525 --> 00:13:09,736
‫وأي إشعاع يتبع الانفجار‬

230
00:13:10,278 --> 00:13:11,821
‫هل فاتني شيء ما؟‬

231
00:13:12,905 --> 00:13:14,907
‫أيعتقد أبوك أنّ (ريفرديل)‬
‫قد تكون هدفاً للقصف؟‬

232
00:13:18,953 --> 00:13:20,413
‫(دلتون)‬

233
00:13:22,915 --> 00:13:24,375
‫ما الذي يعرفه أبوك ونحن نجهله؟‬

234
00:13:26,127 --> 00:13:27,587
‫لا شيء أكيد‬

235
00:13:28,504 --> 00:13:30,798
‫ولكن قبل حوالي سنة‬
‫من مقتل والدَي (إثيل)‬

236
00:13:32,300 --> 00:13:33,843
‫جاء أبوها إلى منزلنا‬

237
00:13:35,678 --> 00:13:37,138
‫وكان يحمل هذا‬

238
00:13:40,975 --> 00:13:43,144
‫أراد السيد (ماغز) أن يعرف‬
‫إن كانت له أي قيمة مالية‬

239
00:13:44,228 --> 00:13:46,939
‫ظن أنّ أبي ستكون لديه الإجابة‬
‫بما أنّه مدرّس علوم‬

240
00:13:48,232 --> 00:13:50,359
‫- ما هذا؟‬
‫- (بالاديوم)‬

241
00:13:51,903 --> 00:13:54,363
‫قال السيد (ماغز) إنّه سرقه‬
‫من مقر عمله‬

242
00:13:55,073 --> 00:13:57,241
‫- مصنع القيقب؟‬
‫- أظن ذلك‬

243
00:13:57,909 --> 00:14:00,203
‫قال إنّ (كليفورد بلوسوم)‬
‫لديه أكوام منه‬

244
00:14:00,787 --> 00:14:02,705
‫ويفعل شيئاً به‬

245
00:14:04,082 --> 00:14:06,125
‫عندئذٍ بدأ أبي ببناء هذا الملجأ‬

246
00:14:07,460 --> 00:14:11,964
‫لأنّ (كليفورد بلوسوم) كان أو ما زال‬
‫يفعل شيئاً بالـ(بالاديوم)؟‬

247
00:14:13,341 --> 00:14:16,469
‫شيء سري يستحق القتل من أجله؟‬

248
00:14:16,761 --> 00:14:19,889
‫في حالته الخاملة‬
‫يكون الـ(بالاديوم) غير ضار‬

249
00:14:20,765 --> 00:14:24,811
‫ولكن في أنقى حالاته‬
‫عند تركيزه وضغطه‬

250
00:14:25,812 --> 00:14:29,816
‫يخمّن بعض العلماء أنّه قد يكون‬
‫أكثر تقلباً من الـ(بلوتونيوم)‬

251
00:14:30,149 --> 00:14:35,029
‫وإن انفجر، سيكون مُدمراً‬
‫أكثر من قنبلة هيدروجينية‬

252
00:14:37,657 --> 00:14:39,200
‫بدأ هذا يذكّرني بشيء ما‬

253
00:14:39,492 --> 00:14:40,952
‫"ليس مجرّد تحذير في الواقع"‬

254
00:14:41,077 --> 00:14:42,537
‫"وإنما ناقوس خطر من الدرجة الرابعة"‬

255
00:14:42,662 --> 00:14:46,165
‫"بالتأكيد، كنت قد أقحمت نفسي قبلها‬
‫بشأن قنبلة (بالاديوم)"‬

256
00:14:46,290 --> 00:14:49,877
‫"تدمر بلدة صغيرة بواسطة معلّمي السابق المتوفى‬
‫(براد ريبيري)"‬

257
00:14:50,211 --> 00:14:52,463
‫"والذي عمل عند نقطة ما بمصنع (بلوسوم)"‬

258
00:14:52,797 --> 00:14:55,258
‫"رأى أو شاهد أمراً ما هناك بشأن (بالاديوم)"‬

259
00:14:55,383 --> 00:14:59,095
‫- "والتي ألهمته قصته؟"‬
‫- "قصص علمية مذهلة، (حادثة البالاديوم)"‬

260
00:14:59,345 --> 00:15:02,223
‫إنّه ناقوس الخطر‬
‫كما سبق وتم تحذيرنا‬

261
00:15:02,390 --> 00:15:04,934
‫حان الوقت، إنّها الحادثة الكبرى‬

262
00:15:12,108 --> 00:15:16,445
‫(جاغهيد)، عليك الانحناء والاحتماء‬
‫ماذا تفعل يا (جاغهيد)؟‬

263
00:15:16,612 --> 00:15:21,075
‫تعال أسفل المكتب، (جاغهيد)، ابتعد عن...‬

264
00:15:36,048 --> 00:15:38,843
‫بئساً لك ولترويجك للخوف يا (جاغهيد جونز)‬

265
00:15:46,559 --> 00:15:50,062
{\an8}‫كل شيء جاهز‬
‫المشروع (مولوخ) أوشك على الانتهاء‬

266
00:15:50,605 --> 00:15:53,191
{\an8}‫مؤسف ما قد أصاب ذلك الرجل‬
‫الذي هرب من المشفى‬

267
00:15:54,609 --> 00:15:58,446
{\an8}‫أجل، لكن كنّا على علم‬
‫بإمكانية وقوع ضحايا، تضحيات‬

268
00:15:59,447 --> 00:16:02,950
{\an8}‫وسيتم الاعتناء بعائلته...‬

269
00:16:03,284 --> 00:16:09,373
{\an8}‫فكّر في حالنا‬
‫حينما نعود إلى الوطن الأم، كمنتصرين‬

270
00:16:10,333 --> 00:16:13,294
{\an8}‫كأبطال، سيسعد قادتنا‬

271
00:16:13,753 --> 00:16:17,673
{\an8}‫وعدوني بتعيين في حكومتكِ، لا تنسي...‬

272
00:16:30,591 --> 00:16:34,845
‫كتاجر بحرية، ستجوبون العالم‬
‫على متن أحدث السفن تقنية...‬

273
00:16:35,512 --> 00:16:38,849
‫ستعملون جنباً إلى جنب‬
‫مع أفضل وأذكى شباب البلاد‬

274
00:16:39,183 --> 00:16:41,477
‫كلهم متلهفون لخوض تجربة الحياة‬
‫على أكمل وجه‬

275
00:16:42,811 --> 00:16:45,356
‫- تفضّل يا بني‬
‫- هل ستسنح لنا الفرصة لاستطلاع‬

276
00:16:45,564 --> 00:16:48,108
‫الأماكن التي سنزورها؟ أن نتفهّمها تماماً‬

277
00:16:48,400 --> 00:16:49,860
‫تلك ليست رحلة لغرض المتعة‬

278
00:16:49,985 --> 00:16:53,572
‫وإليكم أمراً عليكم معرفته جميعاً‬
‫لا أحد منكم هنا يضمن مكانه‬

279
00:16:57,117 --> 00:16:58,952
‫- مرحباً يا (شيريل)‬
‫- "زاول تدريبات الأمان، تذكّر أن تحتمي!"‬

280
00:17:01,455 --> 00:17:03,499
‫أهنالك أمر غريب ما يحدث بمنزلكِ مؤخراً؟‬

281
00:17:03,666 --> 00:17:06,502
‫ربما، لمَ تهتم؟‬

282
00:17:06,794 --> 00:17:08,796
‫سمعت أنّكِ ذكرتِ بعض المناجم المهجورة بالأمس‬

283
00:17:09,046 --> 00:17:11,507
‫أتساءل الآن، أهي قريبة‬
‫من مصنع عائلتكِ لشراب القيقب؟‬

284
00:17:11,924 --> 00:17:14,009
‫المصنع في أعلاها بالفعل، أجل‬

285
00:17:14,677 --> 00:17:16,136
‫حسناً‬

286
00:17:16,720 --> 00:17:18,639
‫اسمعي يا (شيريل)‬
‫قد يبدو ذلك غير مفهوم‬

287
00:17:19,431 --> 00:17:21,475
‫لكن أظن أن والدكِ لا ينوي خيراً‬

288
00:17:21,600 --> 00:17:24,144
‫وأظن أنّه متورّط بجرائم قتل "بائع اللبن"‬

289
00:17:24,269 --> 00:17:27,147
‫ناهيكِ عن "الرجل الذائب"‬
‫وأظن أن تلك المناجم‬

290
00:17:27,648 --> 00:17:29,149
‫هي مناجم للـ(بالاديوم) في الواقع‬

291
00:17:29,525 --> 00:17:31,110
‫وهي ليست مهجورة مثلما تظنين‬

292
00:17:31,235 --> 00:17:33,445
‫(جاغهيد)، لا يوجد حب متبادل بيني وبين والدي‬

293
00:17:33,779 --> 00:17:35,823
‫في الواقع، أنا متأكدة تماماً‬
‫أنّه إن واتته الفرصة‬

294
00:17:35,948 --> 00:17:38,534
‫كان ليضحي بي لإله وثني‬
‫هو يقدّسه اسمه (مولوخ)‬

295
00:17:38,909 --> 00:17:43,455
‫لكن لنعد إلى نقطتك‬
‫هو يقابل جنرالاً حربياً في غرفة دراسته مؤخراً‬

296
00:17:44,164 --> 00:17:47,042
‫وقد سمعته هو ووالدتي مصادفة ليلة أمس‬

297
00:17:47,167 --> 00:17:49,169
‫يتحدّثون الروسية حسبما أظن‬

298
00:17:49,795 --> 00:17:51,463
‫يا إلهي‬

299
00:17:53,132 --> 00:17:55,050
‫أتظنين أنّه بمقدوركِ الذهاب إلى هناك‬
‫ولعب دور شرطية سرية؟‬

300
00:17:55,217 --> 00:17:57,928
‫التلصص والتجسس قليلاً؟‬
‫حال وجدتِ أي دليل إدانة؟‬

301
00:18:26,498 --> 00:18:28,292
‫يسرّني بشدة أن أعلن‬

302
00:18:28,417 --> 00:18:32,087
‫أنّه بما أن جميعكنّ قد اجتزتنّ‬
‫الاختبارات الكتابية والعملية‬

303
00:18:32,254 --> 00:18:34,006
‫لاختبارات تعلّم القيادة الخاصة بكنّ‬

304
00:18:34,256 --> 00:18:35,716
‫سنذهب جميعاً في رحلة ميدانية‬

305
00:18:36,091 --> 00:18:39,887
‫إلى قسم (ريفرديل) للمركبات مع نهاية الأسبوع‬

306
00:18:41,638 --> 00:18:44,308
‫لكن هذا في غاية الأهمية يا بنات‬

307
00:18:44,933 --> 00:18:46,977
‫من أجل استصدار رخصتكنّ القانونية‬

308
00:18:47,102 --> 00:18:49,563
‫عليكنّ إحضار شهادات ميلادكنّ معكنّ‬

309
00:18:50,355 --> 00:18:53,650
‫تود دائرة إدارة المركبات التأكد‬
‫من عدم كونكنّ جاسوسات روسيات‬

310
00:19:04,453 --> 00:19:06,371
‫كنت أتساءل عن سبب إضاءة النور هنا‬

311
00:19:07,372 --> 00:19:10,542
‫دعني أخمّن، هذا لأجل التجارة البحرية؟‬

312
00:19:11,418 --> 00:19:14,171
‫قال مسؤول التجنيد إنّه على الجميع‬
‫التجديف لساعة على الأقل في اليوم‬

313
00:19:14,296 --> 00:19:16,965
‫حينما يكونون في البحر‬
‫وأن نظل لائقين كذلك‬

314
00:19:18,092 --> 00:19:19,551
‫أبدأ بوقت مسبق في الأمر‬

315
00:19:20,803 --> 00:19:22,262
‫اسمع، فيما يخص ذلك...‬

316
00:19:22,888 --> 00:19:25,641
‫أيمكننا التحدّث؟ رجلاً لرجل للحظة؟‬

317
00:19:28,310 --> 00:19:29,770
‫أعلم أني لست والدك‬

318
00:19:31,230 --> 00:19:35,984
‫لكن فقط لعلمك، أريد الخير لك يا (أرتشي)‬
‫مثل ما كان ليريده‬

319
00:19:41,740 --> 00:19:43,200
‫ما تلك؟‬

320
00:19:43,909 --> 00:19:46,620
‫قلادة هوية والدك، كان يعلم أنّك ستريدها‬

321
00:19:47,246 --> 00:19:50,249
‫مثلما أراهن أنّه كان ليريدك‬
‫أن تترك عمل تجارة البحرية ذلك‬

322
00:19:51,583 --> 00:19:55,170
‫والانضمام للجيش، التجنيد، مثلما فعل‬

323
00:19:57,631 --> 00:19:59,091
‫ألم تكن تعرف؟‬

324
00:20:00,884 --> 00:20:02,886
‫لم يكن والدك مجنّداً يا (أرتشي)‬

325
00:20:03,011 --> 00:20:04,471
‫وإنما تطوّع للجيش‬

326
00:20:05,013 --> 00:20:08,600
‫لأنّه عرف ما يعنيه كون المرء‬
‫رجلاً حقيقياً وأمريكياً صالحاً‬

327
00:20:09,476 --> 00:20:12,604
‫أدرك أنّه ما من واجب أعظم‬
‫من خدمة تلك البلاد‬

328
00:20:12,729 --> 00:20:14,606
‫والقتال لقاء الديموقراطية والحرية‬

329
00:20:15,941 --> 00:20:17,526
‫وتريد أن تسلك نهج والدك، أليس كذلك؟‬

330
00:20:20,612 --> 00:20:23,532
‫أحاول أن أكون مثله في كل يوم‬

331
00:20:23,949 --> 00:20:26,660
‫تخل عن ذلك الهراء التافه وانضم إلى الجيش‬

332
00:20:27,202 --> 00:20:29,163
‫كن ذلك الرجل الذي كان ليفخر به‬

333
00:20:29,538 --> 00:20:31,498
‫ذلك الرجل الذي أعلم بوجوده داخلك‬

334
00:20:32,207 --> 00:20:33,667
‫يناضل ليخرج‬

335
00:20:35,294 --> 00:20:37,004
‫وأفضل ما في الانضمام إلى الجيش‬

336
00:20:39,214 --> 00:20:40,716
‫أنّه لا يتعيّن عليك الانتظار حتى التخرّج‬

337
00:21:07,576 --> 00:21:09,620
‫لنر ما تخفيه يا أبي‬

338
00:21:46,698 --> 00:21:48,158
‫تيار هوائي؟‬

339
00:22:40,930 --> 00:22:43,390
‫صباح الخير يا عزيزي‬
‫حلوى (وافل) واحدة أم اثنتين؟‬

340
00:22:46,268 --> 00:22:47,728
‫أتلك تخص والدك...‬

341
00:22:48,187 --> 00:22:49,897
‫قلادة هوية والدي، أجل‬

342
00:22:51,023 --> 00:22:52,483
‫أعطاني إيّاها العم (فرانك)‬

343
00:22:53,234 --> 00:22:54,693
‫ولمَ فعل ذلك؟‬

344
00:22:57,238 --> 00:22:58,697
‫أظن أنني أعرف‬

345
00:22:59,865 --> 00:23:01,951
‫لكن ربما يمكنكِ الجلوس‬
‫حتى نتحدّث عن الأمر‬

346
00:23:11,293 --> 00:23:13,587
‫(بيتي)، أيمكننا التحدّث للحظة؟‬

347
00:23:14,171 --> 00:23:15,631
‫بالطبع‬

348
00:23:16,507 --> 00:23:18,175
‫أليست الأمور على ما يرام؟‬

349
00:23:18,842 --> 00:23:20,761
‫لا، هنالك مشكلة‬

350
00:23:22,096 --> 00:23:23,973
‫لا أحمل شهادة ميلادي‬

351
00:23:24,848 --> 00:23:26,308
‫إنّها في منزلي‬

352
00:23:27,560 --> 00:23:29,019
‫حيث والداي...‬

353
00:23:29,395 --> 00:23:30,938
‫لا تقلقي بشأنها، سأحضرها لأجلكِ‬

354
00:23:31,564 --> 00:23:33,774
‫- أحقاً يا (بيتي)؟‬
‫- بالطبع‬

355
00:23:33,899 --> 00:23:36,443
‫سأحضرها بعد المدرسة‬
‫قبل أن نتوجه إلى دائرة إدارة المركبات‬

356
00:23:36,569 --> 00:23:39,488
‫أتعلمين مكان شهادة ميلادكِ؟‬

357
00:23:39,863 --> 00:23:43,325
‫لدى أمي مكتب حرفية‬
‫حيث تحتفظ بالأوراق المهمة وما إلى ذلك‬

358
00:23:43,867 --> 00:23:45,327
‫متأكدة من كونها هناك‬

359
00:23:56,922 --> 00:23:58,382
‫أعثرتِ على شيء ما؟‬

360
00:23:58,507 --> 00:24:00,593
‫سبق وفعلت، كنت محقاً بالأمر يا (جاغهيد)‬

361
00:24:00,801 --> 00:24:02,261
‫- بأي جزء؟‬
‫- كل شيء‬

362
00:24:02,636 --> 00:24:04,096
‫كنت أتلصص ليلة أمس بغرفة دراسة أبي‬

363
00:24:04,221 --> 00:24:06,765
‫وتعثّرت بلوحة سرية ووجدت مجموعة من تلك‬

364
00:24:11,186 --> 00:24:12,646
‫وأزياء كاملة متشابهة‬

365
00:24:12,896 --> 00:24:14,732
‫يا إلهي‬

366
00:24:16,692 --> 00:24:18,944
‫لا بد وأن "بائع الحليب"‬
‫كان يعمل لصالح والدكِ‬

367
00:24:19,903 --> 00:24:21,363
‫ليؤدي عمله القذر‬

368
00:24:22,072 --> 00:24:23,532
‫هل أنتِ في خطر يا (شيريل)؟‬

369
00:24:23,657 --> 00:24:25,117
‫ليس أكثر من المعتاد‬

370
00:24:25,409 --> 00:24:27,703
‫ذهبت إلى المناجم ليلة أمس كذلك‬
‫وكنت محقاً بشأنها أيضاً‬

371
00:24:28,037 --> 00:24:29,538
‫هي مناجم (بالاديوم)‬

372
00:24:30,539 --> 00:24:32,124
‫وهي ليست مهجورة حقاً‬

373
00:24:33,709 --> 00:24:35,794
‫قابلني عند أرض (ثورنهيل) الليلة‬
‫بعد حلول الليل‬

374
00:24:35,919 --> 00:24:39,256
‫وأحضر كاميرتك‬
‫وأمل ألا تصيبنا حادثة نووية قبل ذلك‬

375
00:25:39,900 --> 00:25:41,360
‫ماذا؟‬

376
00:25:43,070 --> 00:25:45,864
‫"إلى السيدة (ميلدريد ماغز) من (هال كوبر)"‬

377
00:25:46,073 --> 00:25:48,325
‫لمَ كان يدفع والدي لآل (ماغز)؟‬

378
00:26:02,673 --> 00:26:06,635
‫(فرانك)، حدّثني (أرتشي)‬
‫عن حديثكما الصغير بالمرأب ليلة أمس‬

379
00:26:08,804 --> 00:26:11,598
‫حقاً؟ ماذا قال؟‬

380
00:26:11,849 --> 00:26:15,436
‫بعض الأمور، لكن يبدو بالنسبة إليّ‬
‫أنّك تستغل أمر والده‬

381
00:26:15,602 --> 00:26:19,356
‫أخيك، لمحاولة التلاعب بابني‬
‫حتى ينضم للجيش‬

382
00:26:20,357 --> 00:26:23,610
‫كيف تجرؤ يا (فرانك)؟‬
‫ولا سيّما أنت نفسك لم تخدم قطّ‬

383
00:26:25,863 --> 00:26:29,867
‫الجيش هو أنسب مكان له يا (ماري)‬
‫سينشأه نشأة سوية‬

384
00:26:30,075 --> 00:26:31,535
‫دعنا لا نتلاعب بالكلمات يا (فرانك)‬

385
00:26:31,660 --> 00:26:33,162
‫نعرف جميعاً المغزى الحقيقي من الأمر‬

386
00:26:33,579 --> 00:26:36,373
‫هو عدم رغبتك في كتابة (أرتشي) للشعر‬

387
00:26:36,540 --> 00:26:41,044
‫هو على طريق الفساد، هو ضائع‬

388
00:26:41,211 --> 00:26:43,756
‫هو ليس ضائعاً، هو بعمر الـ١٧‬

389
00:26:44,173 --> 00:26:45,632
‫لديه المستقبل بأكمله أمامه‬

390
00:26:45,966 --> 00:26:48,677
‫سواء كان بالانضمام‬
‫إلى التجارة البحرية أو الجيش‬

391
00:26:49,052 --> 00:26:51,638
‫أو الالتحاق بالجامعة ودراسة الأدب والشعر‬

392
00:26:52,055 --> 00:26:53,807
‫بعد أن ينتهي من الثانوية‬

393
00:26:54,266 --> 00:26:57,519
‫لكن هو من سيقرر مستقبله‬
‫لا عمه المتنمر‬

394
00:27:00,105 --> 00:27:01,857
‫ما عاد يمكنني استضافتك هنا يا (فرانك)‬

395
00:27:02,566 --> 00:27:04,026
‫حان وقت انتقالك‬

396
00:27:05,235 --> 00:27:07,404
‫طلبتِ مني أن أساعدكِ هنا يا (ماري)‬

397
00:27:07,654 --> 00:27:09,239
‫وتطلب منك الآن أن تغادر‬

398
00:27:09,364 --> 00:27:11,617
‫ومَن سيكون رجل المنزل بعد رحيلي؟‬

399
00:27:11,742 --> 00:27:13,202
‫أنا‬

400
00:27:13,327 --> 00:27:14,787
‫ليس وكأني بحاجة إلى أحدهم‬

401
00:27:15,204 --> 00:27:17,623
‫أنا سيدة المنزل في نهاية المطاف‬

402
00:27:17,748 --> 00:27:19,666
‫وأنا من تدفع الرهن هنا‬

403
00:27:20,501 --> 00:27:23,295
‫أظن أنّه يمكنني المبيت عند رفيقي (توم كيلر)‬

404
00:27:24,379 --> 00:27:27,216
‫سمعت أنّه قد تولى أوامر تحرّك مماثلة مؤخراً‬

405
00:27:27,591 --> 00:27:29,968
‫رائع، يناسب ذلك الجميع هنا إذن‬

406
00:27:41,021 --> 00:27:42,815
‫(بيتي)، كيف حالكِ يا صغيرتي؟‬

407
00:27:43,273 --> 00:27:46,151
‫لمَ كنتما تدوّنان الشيكات بشكل شهري‬

408
00:27:46,902 --> 00:27:49,279
‫عام تلو الآخر إلى آل (ماغز)؟‬

409
00:27:53,325 --> 00:27:57,454
‫لأن السيدة (ماغز) كانت مربية منزلنا‬

410
00:27:57,579 --> 00:28:01,083
‫لعلها كانت نفقات لقاء خدماتها‬

411
00:28:01,208 --> 00:28:02,709
‫هذا ليس منطقياً بالمرّة‬

412
00:28:03,085 --> 00:28:05,170
‫بعض تلك الشيكات تعود إلى قبل عامين‬

413
00:28:05,295 --> 00:28:07,798
‫ولو كانت السيدة (ماغز) مربية منزلنا‬

414
00:28:07,923 --> 00:28:09,842
‫فهي لم تكن لهذه المدة حسبما أتذكّر‬

415
00:28:11,426 --> 00:28:14,096
‫وما قصة تلك الصورة؟‬

416
00:28:16,181 --> 00:28:17,558
‫مَن ذلك الطفل؟‬

417
00:28:17,933 --> 00:28:19,393
‫لأنّها ليست أنا‬

418
00:28:19,518 --> 00:28:20,978
‫وهي ليست (بولي)‬

419
00:28:21,103 --> 00:28:22,563
‫هذه (إيثيل)‬

420
00:28:23,021 --> 00:28:27,150
‫لماذا لدى عائلة (ماغز)‬
‫صورة لك وأنت تحمل (إيثيل)‬

421
00:28:27,276 --> 00:28:28,735
‫عندما كانت طفلة؟‬

422
00:28:29,820 --> 00:28:34,366
‫لأنّ عائلة (ماغز) طلبت‬
‫منّي أن أكون عرّاب (إيثيل)‬

423
00:28:35,200 --> 00:28:37,786
‫- ووافقت على ذلك‬
‫- إذاً، لِمَ لم أسمع بشأن هذا قط؟‬

424
00:28:38,996 --> 00:28:41,206
‫- لماذا لم يسمع أحد بهذا؟‬
‫- لا أعلم‬

425
00:28:41,832 --> 00:28:43,292
‫توقف يا (هال)‬

426
00:28:45,127 --> 00:28:46,587
‫توقف فحسب‬

427
00:28:48,046 --> 00:28:49,506
‫انتهى الأمر‬

428
00:28:50,132 --> 00:28:51,592
‫ألا يمكنك رؤية ذلك؟‬

429
00:28:55,178 --> 00:28:56,680
‫أنت والد (إيثيل)‬

430
00:28:57,306 --> 00:28:58,765
‫أصحيح؟‬

431
00:28:59,474 --> 00:29:01,101
‫لِمَ لا تذهب لتتمشى يا عزيزي؟‬

432
00:29:03,353 --> 00:29:05,689
‫لأتحدث و(بيتي) قليلاً‬

433
00:29:13,155 --> 00:29:15,949
‫كانت (ميلدريد ماغز) تنظف منزلنا‬

434
00:29:16,366 --> 00:29:18,285
‫قبل ولادتكِ، وذلك الجزء صحيح‬

435
00:29:19,828 --> 00:29:23,248
‫وأصبح بينها ووالدكِ علاقة‬
‫غرامية في مرحلة ما‬

436
00:29:24,750 --> 00:29:27,085
‫وشككت في الأمر لزمن طويل‬

437
00:29:27,210 --> 00:29:30,380
‫- ولكن أكِد الأمر عندما...‬
‫- عندما أصبحت السيدة (ماغز) حبلى‬

438
00:29:31,173 --> 00:29:34,051
‫اعترف والدكِ بكل شيء‬

439
00:29:34,176 --> 00:29:38,555
‫كان يبكي ويعتذر‬
‫ولم يكن يعلم ما عليه فعله‬

440
00:29:39,014 --> 00:29:42,100
‫أعني إن خرجت أيّ معلومة من هذه الفضيحة‬

441
00:29:42,935 --> 00:29:44,895
‫فالعواقب...‬

442
00:29:45,187 --> 00:29:48,982
‫بالنسبة إلى المحطة وعلاقتنا وعائلتنا‬

443
00:29:49,608 --> 00:29:51,068
‫لذا بقيتِ معه‬

444
00:29:51,276 --> 00:29:52,778
‫لم يكن لديّ خيار آخر‬

445
00:29:53,111 --> 00:29:54,571
‫أجل، بقيت‬

446
00:29:54,780 --> 00:29:56,406
‫ولكنّني تعاملت مع الأمر‬

447
00:29:57,074 --> 00:29:58,533
‫عقدت صفقة مع عائلة (ماغز)‬

448
00:29:58,659 --> 00:30:01,161
‫وهي أنّهم إن وافقوا على تربية‬
‫الطفلة وكأنّها من صلبهم‬

449
00:30:01,703 --> 00:30:03,914
‫وحافظوا على سرنا فسنقوم...‬

450
00:30:04,539 --> 00:30:07,501
‫بدعم الطفلة مالياً‬
‫إلى أن تبلغ الـ١٦ من عمرها‬

451
00:30:08,377 --> 00:30:11,296
‫دعم (إيثيل)‬

452
00:30:11,922 --> 00:30:13,674
‫- شقيقتي‬
‫- أختكِ غير الشقيقة‬

453
00:30:15,509 --> 00:30:19,513
‫لهذا تبنيتِ (إيثيل)‬

454
00:30:22,182 --> 00:30:27,312
‫لهذا كنتِ تعاملينني بتلك الطريقة‬

455
00:30:30,148 --> 00:30:32,359
‫لهذا أردتِ من (كيفن) أن يلتزم‬
‫بعلاقة معي بدلاً من (أرتشي)‬

456
00:30:34,528 --> 00:30:36,947
‫ولهذا كنتِ تخشين قراءتي لكتاب (كينغزلي)‬

457
00:30:39,992 --> 00:30:43,412
‫كنتِ تخشين من أن يحدث لي ما حدث لكِ‬

458
00:30:45,080 --> 00:30:46,832
‫أردت فقط أن أمنحكِ...‬

459
00:30:47,916 --> 00:30:50,752
‫حياة جيدة وسعيدة‬

460
00:30:51,545 --> 00:30:53,422
‫من دون أعباء‬

461
00:30:53,547 --> 00:30:55,424
‫آمنة وخالية من العار‬

462
00:30:56,425 --> 00:31:01,304
‫كنتِ مهووسة بتقديمنا كعائلة مثالية‬

463
00:31:01,805 --> 00:31:03,265
‫بينما منذ زمن طويل...‬

464
00:31:05,934 --> 00:31:07,394
‫كان هذا هو الخطب‬

465
00:31:07,519 --> 00:31:08,979
‫هذا...‬

466
00:31:10,313 --> 00:31:11,815
‫السر، هذا...‬

467
00:31:12,649 --> 00:31:15,027
‫العار وليس ما كنت أفعله‬

468
00:31:16,403 --> 00:31:17,863
‫وليس ما فعلته (بولي)‬

469
00:31:20,073 --> 00:31:21,533
‫بل كانت علاقة أبي الغرامية السبب‬

470
00:31:24,119 --> 00:31:25,954
‫وقراركِ للبقاء معه‬

471
00:31:26,204 --> 00:31:28,206
‫والتظاهر بأنّ كل شيء بخير‬

472
00:31:29,374 --> 00:31:31,334
‫ولجميع جهودي‬

473
00:31:32,961 --> 00:31:34,671
‫خيبت ظنّكِ‬

474
00:31:37,674 --> 00:31:39,634
‫كوالدة‬

475
00:31:40,552 --> 00:31:42,596
‫خيّبت ظنّكِ وأنا آسفة‬

476
00:31:47,559 --> 00:31:49,019
‫لم تفعلي‬

477
00:31:51,313 --> 00:31:53,065
‫فعلتِ أفضل ما لديكِ‬

478
00:31:56,276 --> 00:31:58,195
‫فعلتِ ما ظننتِ أنّه صائب‬

479
00:32:01,823 --> 00:32:03,283
‫ولكن الآن...‬

480
00:32:05,702 --> 00:32:07,412
‫علينا أن نعيد أبي إلى هنا‬

481
00:32:09,206 --> 00:32:10,791
‫وعلينا أن نخبر (إيثيل)...‬

482
00:32:12,125 --> 00:32:13,585
‫بكل شيء‬

483
00:32:31,575 --> 00:32:33,035
‫ماذا...‬

484
00:32:47,716 --> 00:32:49,638
‫"مناجم (بلوسوم)، خطر‬
‫احذر الآبار المفتوحة"‬

485
00:32:50,665 --> 00:32:53,168
‫إن كان ما قلتِ إنّه هنا موجود فعلاً...‬

486
00:32:53,459 --> 00:32:54,919
‫إنّه هنا وسترى ذلك بنفسك‬

487
00:32:55,420 --> 00:32:56,880
‫ألن يكون هناك المزيد من الحرّاس؟‬

488
00:32:57,005 --> 00:33:00,258
‫أظن أنّ والدي يحاول تجنب‬
‫لفت الانتباه غير المبرر‬

489
00:33:00,550 --> 00:33:02,010
‫هذه وجهة نظر سليمة‬

490
00:33:02,677 --> 00:33:06,097
‫"وبينما كنت و(شيرل)‬
‫على أعتاب كشف حقيقة صادمة"‬

491
00:33:06,389 --> 00:33:08,516
‫"كانت (إيثيل) تشعر بموجات صدمة قوية"‬

492
00:33:08,641 --> 00:33:10,351
‫"بعد أن عرفت حقيقة حياتها"‬

493
00:33:10,768 --> 00:33:12,228
‫هذا يفسر أموراً‬

494
00:33:14,189 --> 00:33:16,024
‫سبب حزن والديّ الشديد‬

495
00:33:16,691 --> 00:33:18,359
‫وسبب شجارهما طوال الوقت‬

496
00:33:20,820 --> 00:33:22,280
‫سبب شعوري دائماً...‬

497
00:33:23,740 --> 00:33:25,658
‫لا أعلم، وكأنّ ذلك كان خطئي بطريقة ما‬

498
00:33:26,284 --> 00:33:28,369
‫لم يكن ذلك خطأكِ يا (إيثيل)‬

499
00:33:29,829 --> 00:33:31,289
‫(إيثيل)...‬

500
00:33:32,624 --> 00:33:35,627
‫كنت أتناقش مع السيدة (كوبر) و...‬

501
00:33:37,295 --> 00:33:40,340
‫- حسناً، نود...‬
‫- نود أن نصلح الأمور‬

502
00:33:41,674 --> 00:33:43,468
‫وأن نتبناكِ رسمياً‬

503
00:33:44,344 --> 00:33:47,013
‫لنريكِ أنّه يمكننا أن نكون عائلة حقيقية‬

504
00:33:52,352 --> 00:33:56,022
‫أقدّر ذلك يا سيد وسيدة (كوبر)‬

505
00:33:56,981 --> 00:33:58,608
‫من لطفكما أن تعرضا عليّ ذلك‬

506
00:34:00,944 --> 00:34:02,779
‫ولكن لا أظن أنّ هذا ما أريده‬

507
00:34:04,614 --> 00:34:06,074
‫ماذا تريدين؟‬

508
00:34:07,325 --> 00:34:08,785
‫أن أكون سعيدة‬

509
00:34:11,371 --> 00:34:12,830
‫وأن أمضي قُدماً في حياتي‬

510
00:34:14,999 --> 00:34:16,459
‫وأن أبدأ من جديد‬

511
00:34:23,508 --> 00:34:26,761
‫آمل أن تستمتع بغرفتي‬
‫وألاّ تقع في المشاكل‬

512
00:34:27,053 --> 00:34:30,306
‫لن أفعل وسأراك في التدريب أيّها المدرب‬

513
00:34:33,476 --> 00:34:38,147
‫(ماري)، لا أعرف كيف سأعيش‬
‫من دون فطيرة الدجاج التي تعدّينها‬

514
00:34:38,273 --> 00:34:41,818
‫بحقّك يا (فرانك)، تعلم أنّه مرحب‬
‫بك دوماً في وجبة عشاء يوم الأحد‬

515
00:34:45,947 --> 00:34:48,408
‫حسناً، في تلك الحالة‬
‫سأراكِ يوم الأحد‬

516
00:34:50,618 --> 00:34:53,288
‫أنت رجل المنزل الآن‬

517
00:34:54,122 --> 00:34:55,581
‫آمل أن تكون على قدر هذه المهمة‬

518
00:34:55,707 --> 00:34:59,210
‫وآمل أنّك لست غاضباً منّي‬

519
00:35:01,337 --> 00:35:02,797
‫بالطبع لست كذلك يا عمي (فرانك)‬

520
00:35:04,382 --> 00:35:05,842
‫ولكن لنكون واضحين...‬

521
00:35:06,509 --> 00:35:08,511
‫تأليف القصائد لا يقلل من رجولتك‬

522
00:35:09,762 --> 00:35:12,932
‫بعض أجمل القصائد التي قرأتها‬
‫كانت من تأليف جنود في الخنادق‬

523
00:35:13,599 --> 00:35:15,727
‫وهم مغطون بالطين ودماء إخوانهم‬

524
00:35:17,228 --> 00:35:18,688
‫قد يكون ذلك طريقي‬

525
00:35:21,441 --> 00:35:22,900
‫وربما لا‬

526
00:35:23,401 --> 00:35:24,861
‫أظن أنّه علينا أن ننتظر ونرى‬

527
00:35:43,379 --> 00:35:45,089
‫علينا أن نري المأمور (كيلير) هذه الصور‬

528
00:35:45,798 --> 00:35:48,009
‫ربما وربما لا‬

529
00:35:48,843 --> 00:35:50,470
‫حسب علمنا، المأمور (كيلير) يعرف هذا‬

530
00:35:50,678 --> 00:35:52,180
‫والد (كيفن)؟ لا‬

531
00:35:52,305 --> 00:35:55,099
‫إنّه مجرد مأمور بلدة صغيرة‬
‫مغفل ولا يعرف شيئاً‬

532
00:35:55,224 --> 00:35:57,560
‫ومع ذلك، بما أنّه أصبح لدينا دليل دامغ‬
‫فمن الأفضل أن نكون حذرين‬

533
00:35:58,186 --> 00:35:59,771
‫لدى (فيرونيكا) بعض المعارف‬
‫في المباحث الفيدرالية‬

534
00:35:59,896 --> 00:36:01,814
‫عندما كانوا يحققون بأمر والدها‬
‫سأتواصل معها‬

535
00:36:01,939 --> 00:36:03,816
‫وسأرى ما إن كان بإمكانها‬
‫منحي أسماء بعض من العملاء‬

536
00:36:03,941 --> 00:36:05,651
‫تفكير جيد يا (شيرلوك جونز)‬

537
00:36:05,985 --> 00:36:10,031
‫بالمناسبة، هل أصبحت‬
‫و(فيرونيكا) ثنائياً بشكل رسمي؟‬

538
00:36:12,367 --> 00:36:13,826
‫للأسف، لا أعلم‬

539
00:36:13,951 --> 00:36:15,453
‫بمناسبة الحديث عن عدم معرفتك أيّ شيء‬

540
00:36:16,412 --> 00:36:18,164
‫أذكّر نفسي بذلك‬

541
00:36:30,351 --> 00:36:31,811
‫سأفتح الباب‬

542
00:36:34,314 --> 00:36:35,982
‫أيّها السادة، وصلتم في الوقت المحدد‬

543
00:36:36,441 --> 00:36:37,900
‫نحن نتناول الفطور في القاعة الكبيرة‬

544
00:36:42,905 --> 00:36:44,365
‫(كليفورد ماريون بلوسوم)‬

545
00:36:44,490 --> 00:36:46,659
‫(بينيلوبي بافلينا نوفيكوف بلوسوم)‬

546
00:36:47,160 --> 00:36:48,828
‫مقبوض عليكما بتهمة الخيانة‬

547
00:36:48,953 --> 00:36:52,040
‫والتآمر ومناصرة الإطاحة‬
‫العنيفة بالحكومة الأمريكية‬

548
00:36:53,374 --> 00:36:56,127
‫المباحث الفيدرالية ستوقف‬
‫مشروعكما المدعو (مولوك)‬

549
00:37:01,841 --> 00:37:03,343
‫فعلت أمراً سيئاً يا أبي‬

550
00:37:03,968 --> 00:37:07,305
‫"خلال الأيام القادمة‬
‫سيعرف العالم الرأسمالي الأمريكي"‬

551
00:37:07,430 --> 00:37:09,390
‫"الذي أغرته عميلة سوفيتية غير مستخدمة"‬

552
00:37:12,769 --> 00:37:14,520
‫"عملية مشروع (مولوك)"‬

553
00:37:14,771 --> 00:37:16,856
‫"كانت ستكون المرحلة‬
‫التالية من سباق التسلّح"‬

554
00:37:17,815 --> 00:37:19,567
‫"من القنابل الذرية‬
‫إلى القنبلة الهيدروجينية"‬

555
00:37:19,692 --> 00:37:21,903
‫"إلى قنبلة البالاديوم"‬

556
00:37:23,363 --> 00:37:24,822
‫"اعتقدت (الولايات المتحدة)‬
‫أنّ (كليفورد بلوسوم)"‬

557
00:37:24,947 --> 00:37:27,033
‫"كان يصنعها من أجلهم‬
‫بينما في الحقيقة"‬

558
00:37:27,158 --> 00:37:29,285
‫"كانت خطته صنع قنبلة‬
‫البالاديوم في (ريفرديل)"‬

559
00:37:29,577 --> 00:37:31,037
‫"ثم إرسالها إلى (روسيا) الأم"‬

560
00:37:31,788 --> 00:37:34,248
‫"نُسب الفضل إلى المباحث الفيدرالية‬
‫وجيش (أمريكا) في إحباط"‬

561
00:37:34,374 --> 00:37:36,542
‫"المؤامرة التي أقيمت ضد (أمريكا)‬
‫وليس لديّ مانع في ذلك"‬

562
00:37:37,001 --> 00:37:39,045
‫"بما أنّني كنت منشغلاً‬
‫في ربط بقية الحقائق معاً"‬

563
00:37:40,213 --> 00:37:42,632
‫"لا بدّ من أنّ السيد‬
‫(رايبيري) لمح ما يكفي"‬

564
00:37:42,757 --> 00:37:45,176
‫"خلال عمله في مصنع (بلوسوم)‬
‫ممّا أدّى إلى قلقه"‬

565
00:37:46,010 --> 00:37:47,553
‫"حذّرنا كما يفعل دوماً"‬

566
00:37:47,845 --> 00:37:49,931
‫"بقصصه الرائعة والمخيفة"‬

567
00:37:50,390 --> 00:37:52,266
‫"ربما واصل العمل بعيداً عن الأنظار"‬

568
00:37:52,392 --> 00:37:54,352
‫"ولكنّه بدأ يشعر بالتوتر‬
‫بسبب ثانوية (ريفرديل)"‬

569
00:37:54,560 --> 00:37:57,688
‫"وهو يستفز المحكمة العليا‬
‫ويخيف أصحاب السلطات"‬

570
00:37:58,189 --> 00:38:00,024
‫"وتشجيع العمدة (بلوسوم)‬
‫على أن يصبح لديه قاتل مأجور"‬

571
00:38:00,525 --> 00:38:02,777
‫"المعروف ببائع الحليب، ليقتله"‬

572
00:38:04,362 --> 00:38:06,864
‫"ودفع والدا (إيثيل) ثمناً غالياً"‬

573
00:38:07,657 --> 00:38:11,577
‫"اكتشف السيد (ماغز) أنّ عائلة (بلوسوم)‬
‫كانت تخفي مخزوناً من البالاديوم"‬

574
00:38:12,036 --> 00:38:13,496
‫"وهذا جعله مصدر تهديد"‬

575
00:38:13,663 --> 00:38:15,123
‫"مصدر تهديد يجب التخلص منه"‬

576
00:38:16,165 --> 00:38:18,251
‫"لم تهتم (إيثيل) كثيراً بشأن التفاصيل"‬

577
00:38:18,376 --> 00:38:20,378
‫"ولكن بما أنّها أصبحت‬
‫تعرف حقيقة حياتها كاملة"‬

578
00:38:20,503 --> 00:38:21,963
‫"قالت إنّها مستعدة"‬

579
00:38:23,423 --> 00:38:24,966
‫"لتبدأ بالشعور بالأمل مجدداً"‬

580
00:38:25,258 --> 00:38:26,717
‫"للحصول على غد أفضل"‬

581
00:38:27,552 --> 00:38:30,054
‫مرحباً يا حبيبتي‬
‫هل أنتِ مستعدة للرحيل؟‬

582
00:38:44,861 --> 00:38:46,654
‫هل أنتِ متأكدة بشأن هذا يا (إيثيل)؟‬

583
00:38:48,364 --> 00:38:49,824
‫الانتقال إلى (هوليوود)؟‬

584
00:38:50,074 --> 00:38:51,534
‫لا تقلقي يا سيدة (كوبر)‬

585
00:38:51,826 --> 00:38:53,703
‫اتصلت مسبقاً بصديق‬
‫يدعى (بيتر راث)‬

586
00:38:54,036 --> 00:38:55,496
‫رأى بعضاً من أعمال (إيثيل) الفنية‬

587
00:38:55,621 --> 00:38:58,124
‫وحصل لها على وظيفة فنانة‬
‫مخطط القصص في الأستوديو‬

588
00:38:58,249 --> 00:39:01,210
‫ورتبت لـ(إيثيل) أمر‬
‫مكوثها مع إحدى صديقاتي‬

589
00:39:01,335 --> 00:39:03,171
‫في أروع مبنى‬

590
00:39:03,463 --> 00:39:05,590
‫- (إل رويال)‬
‫- شكراً مجدداً يا (فيرونيكا)‬

591
00:39:06,174 --> 00:39:07,633
‫هذا من دواعي سروري‬

592
00:39:08,509 --> 00:39:09,969
‫أثيري إعجابهم يا (إيثيل)‬

593
00:39:13,264 --> 00:39:15,349
‫لا تنسي أن ترسلي لنا‬
‫عنوانكِ عندما تستقرين‬

594
00:39:15,475 --> 00:39:16,934
‫لأتمكن من زيارتكِ هذا الصيف‬

595
00:39:17,059 --> 00:39:18,519
‫لن أنسى‬

596
00:39:20,938 --> 00:39:22,398
‫شكراً لكِ على كل شيء يا (بيتي)‬

597
00:39:23,774 --> 00:39:25,234
‫على الرحب والسعة‬

598
00:39:37,121 --> 00:39:41,125
‫سأشتاق إليكِ، لطالما‬
‫كنتِ أفضل شريكة في الجريمة‬

599
00:39:42,084 --> 00:39:43,544
‫شكراً لك يا (جاغهيد)‬

600
00:39:45,338 --> 00:39:46,797
‫لا تحزن كثيراً‬

601
00:39:47,673 --> 00:39:49,258
‫سيكون لديّ كتاب (بيب كومكس) دوماً‬

602
00:39:49,717 --> 00:39:51,177
‫آمل ذلك، سنرى‬

603
00:39:55,223 --> 00:39:59,685
‫ستكونين بخير، أشعر بذلك حقاً‬

604
00:40:00,686 --> 00:40:02,146
‫آمل ذلك يا سيدة (كوبر)‬

605
00:40:21,749 --> 00:40:23,251
‫"كانت (إيثيل) أول مغادرة بيننا"‬

606
00:40:24,335 --> 00:40:25,795
‫"لترك (ريفرديل) خلفها"‬

607
00:40:26,879 --> 00:40:28,339
‫"سيكون هناك غيرها قريباً"‬

608
00:40:29,423 --> 00:40:31,342
‫"كانت جميع الأمور تقع في نصابها"‬

609
00:40:32,593 --> 00:40:34,136
‫"فشل مشروع (مولوك)"‬

610
00:40:34,804 --> 00:40:36,347
‫"ولكنّها كانت مجرد مسألة وقت"‬

611
00:40:36,472 --> 00:40:40,017
‫"لنعرف ما إن كانت بلدتنا‬
‫الصغيرة تتجنب كارثة أعظم"‬

612
00:40:42,019 --> 00:40:50,361
‫"لا يمكن لشيء أن يمنعني"‬

613
00:40:51,988 --> 00:40:56,200
‫"النهاية"‬

614
00:40:56,576 --> 00:40:58,202
‫"(ريفرديل)"‬

