﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:10,176
‫"يُعرض الآن فيلم (الآخرون)،‬
‫لأسبوع واحد فقط!"‬

2
00:00:12,429 --> 00:00:15,181
‫من الفوائد المميزة‬
‫لمواعدة مالكة دار عرض سينمائي‬

3
00:00:15,265 --> 00:00:17,934
‫إمكانية مشاهدة الأفلام مع أصدقائي بالمجان،‬

4
00:00:18,018 --> 00:00:20,020
‫ولهذا نجتمع ليلة كل ثلاثاء‬

5
00:00:20,103 --> 00:00:24,315
‫لمشاهدة أحدث أفلام الرعب في عصر الذرّة،‬

6
00:00:24,399 --> 00:00:26,276
‫وقلّما نتخيل أننا سرعان ما سندخل‬

7
00:00:26,359 --> 00:00:31,239
‫فيلم الخيال العلمي منخفض الميزانية‬
‫الخاص بنا على أرض الواقع.‬

8
00:00:32,115 --> 00:00:34,159
‫"(جاغهيد جونز)‬
‫في فيلم (لغز الرجل الذائب!)"‬

9
00:00:34,701 --> 00:00:38,621
‫ظهر فجأة رجل ذائب يتجه نحونا،‬

10
00:00:38,705 --> 00:00:42,000
‫وهو يبدو كتمثال من الشمع‬
‫تُرك في الشمس طويلًا.‬

11
00:00:43,251 --> 00:00:45,378
‫في تلك اللحظة، وصلت النجدة إذ فجأة.‬

12
00:00:53,344 --> 00:00:56,473
‫سرعان ما سيزعم المأمور "كيلير"‬
‫أن الرجل متسول مشرد،‬

13
00:00:56,556 --> 00:01:01,019
‫يعاني حالة نادرة من الجذام. هل تصدقون؟‬

14
00:01:01,102 --> 00:01:04,397
‫لكنني لم أقتنع بذلك بسبب‬
‫ما سمعت "إيثل" تقوله لـ"بن باتون".‬

15
00:01:04,481 --> 00:01:07,984
‫إنه يرتدي الزي نفسه الذي كان يرتديه أبي‬
‫في أثناء عمله في مصنع شراب القيقب.‬

16
00:01:08,485 --> 00:01:12,197
‫مرة أخرى، ظهر الفساد في بلدة "ريفردايل".‬

17
00:01:12,280 --> 00:01:14,365
‫كي أحصل على أجوبة حقيقية،‬

18
00:01:14,449 --> 00:01:16,451
‫سأُضطر إلى البحث عنها بنفسي.‬

19
00:01:17,160 --> 00:01:20,705
‫لحسن الحظ، كنت أعرف يقينًا‬
‫أن الطبيب الجنائي في البلدة، د."كيردل"،‬

20
00:01:20,789 --> 00:01:24,584
‫من محبي قصص الرعب المصورة،‬
‫التي صار من الصعب الحصول عليها،‬

21
00:01:24,667 --> 00:01:26,628
‫ما لم يكن لديك مصدر داخلي مثلي.‬

22
00:01:26,711 --> 00:01:30,465
‫أجل. هذه القصص رائعة يا سيد "جونز".‬

23
00:01:32,175 --> 00:01:34,552
‫وتستحق خدمة في المقابل.‬

24
00:01:34,636 --> 00:01:38,973
‫بالفعل. إذًا أخبرني ما تعرفه‬
‫عن ذلك الرجل الذائب الغامض.‬

25
00:01:39,057 --> 00:01:40,809
‫كيف آل إلى هذه الحالة؟‬

26
00:01:42,602 --> 00:01:45,438
‫أعتقد أنه كان مصابًا بتسمم إشعاعي حاد.‬

27
00:01:47,857 --> 00:01:50,860
‫يا للهول. نووي أم ذري؟‬

28
00:01:51,694 --> 00:01:53,613
‫ومن أين أصابه التسمم الإشعاعي؟‬

29
00:01:54,197 --> 00:01:58,201
‫لا أعرف. للأسف، لم أحظ بوقت كاف مع الجثة‬

30
00:01:58,284 --> 00:02:00,912
‫قبل أن يطالب بها العمدة "بلوسوم"‬
‫ويأخذها مني.‬

31
00:02:00,995 --> 00:02:03,832
‫الرجل الذائب، كما تسميه،‬

32
00:02:04,457 --> 00:02:07,210
‫كان موظفًا في مصنع شراب القيقب‬
‫المملوك للعمدة،‬

33
00:02:07,293 --> 00:02:09,045
‫وفقًا لمعلوماتي.‬

34
00:02:09,796 --> 00:02:11,631
‫هذا أمر مريب جدًا.‬

35
00:02:16,386 --> 00:02:18,721
‫"إيثل"، هل أنت جاهزة للسير إلى المدرسة؟‬

36
00:02:19,347 --> 00:02:22,809
‫"بيتي"، ألا تريدين أن تقوم أمك‬
‫بتوصيلكما أنت و"إيثل" إلى المدرسة؟‬

37
00:02:23,643 --> 00:02:26,354
‫مستحيل تحت أي ظرف. "إيثل"، هيا. سنتأخر.‬

38
00:02:26,437 --> 00:02:27,438
‫لا تقلق يا "هال".‬

39
00:02:28,148 --> 00:02:29,983
‫ذات يوم، ستهطل الأمطار بغزارة،‬

40
00:02:30,066 --> 00:02:32,569
‫وستسمح لي بتوصيلها أخيرًا.‬

41
00:02:32,652 --> 00:02:33,820
‫لا، لن أفعل.‬

42
00:02:33,903 --> 00:02:37,031
‫أنا و"إيثل" و"فيرونيكا"‬
‫تقدمنا بطلب تعلم القيادة في المدرسة،‬

43
00:02:37,115 --> 00:02:39,826
‫وقريبًا سأقود بنفسي إلى أي مكان أريده.‬

44
00:02:40,994 --> 00:02:43,621
‫"(بيتي كوبر) في (دروس تعلم القيادة!)"‬

45
00:02:48,626 --> 00:02:51,880
‫خبر رائع من المدرب "بارسلي"‬
‫في معسكر "إيفانز".‬

46
00:02:52,547 --> 00:02:54,424
‫قُبلت يا "ريجي".‬

47
00:02:55,675 --> 00:02:57,677
‫- هل أنت جاد أيها المدرب؟‬
‫- فيم قُبل؟‬

48
00:02:57,760 --> 00:03:02,223
‫في أفضل معسكر صيفي لكرة السلة‬
‫لطلاب المدارس الثانوية في البلاد.‬

49
00:03:03,057 --> 00:03:05,768
‫هذا خبر رائع. أهنئك يا "ريجي".‬

50
00:03:05,852 --> 00:03:09,022
‫ماذا عنك أيها الشاعر؟ ما مخططاتك؟‬

51
00:03:10,315 --> 00:03:12,609
‫لا يوجد معسكر صيفي للشعر، أليس كذلك؟‬

52
00:03:14,277 --> 00:03:16,696
‫"(آرشي أندروز) في (التطوع للخدمة!)"‬

53
00:03:16,779 --> 00:03:19,991
‫سيجد "آرشي" الكثير مما يشغله في البلدة‬
‫يا "فرانك".‬

54
00:03:20,074 --> 00:03:23,536
‫يمكنه متابعة عمله القديم في مطعم "بوب"‬
‫أو مساعدتي في مشغل الأثواب.‬

55
00:03:25,121 --> 00:03:28,833
‫أسمعت؟ يمكنك أن تعمل في مشغل أثواب أمك.‬

56
00:03:30,043 --> 00:03:32,378
‫أراهن أنك تتمنى الآن لو لم تغادر الفريق.‬

57
00:03:36,382 --> 00:03:39,552
‫لنسرع يا أختاه.‬
‫سيغادر القطار بك أو من دونك.‬

58
00:03:48,978 --> 00:03:51,522
‫ومن هذا؟‬

59
00:03:51,606 --> 00:03:55,193
‫- هل ستتطوع للخدمة العسكرية يا أبي؟‬
‫- لا تكونا سخيفين.‬

60
00:03:55,276 --> 00:03:57,153
‫هذا هو اللواء "تايلور" من "واشنطن".‬

61
00:03:57,237 --> 00:03:58,863
‫كان يسلمني...‬

62
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
‫هدية، في الواقع.‬

63
00:04:01,950 --> 00:04:03,243
‫تعالا إلى غرفة مكتبي.‬

64
00:04:03,826 --> 00:04:05,078
‫أريدكما أن ترياها.‬

65
00:04:14,879 --> 00:04:17,757
‫ما هذا المخلوق الملعون؟‬

66
00:04:17,840 --> 00:04:19,217
‫هذا هو "مولوخ" يا "شيريل".‬

67
00:04:19,801 --> 00:04:21,302
‫معبود وثني قديم‬

68
00:04:21,386 --> 00:04:24,681
‫لا يمكن إرضاؤه إلا بأضحيات الأطفال.‬

69
00:04:26,140 --> 00:04:28,059
‫يجب أن تتذكرا "مولوخ"،‬

70
00:04:28,142 --> 00:04:30,478
‫إن خطر لكما أن ترهقاني بمتاعبكما مرة أخرى.‬

71
00:04:36,234 --> 00:04:38,653
‫"(شيريل بلوسوم) في (مشروع "مولوخ"!)"‬

72
00:04:38,736 --> 00:04:40,613
‫"دليل قيادة المركبات"‬

73
00:04:40,697 --> 00:04:41,531
‫"إيثل".‬

74
00:04:43,908 --> 00:04:46,035
‫لا أقصد فتح جراح قديمة،‬

75
00:04:46,119 --> 00:04:49,122
‫لكن ذلك الرجل الذائب‬
‫الذي رأيناه أمام دار عرض "بابلونيوم"...‬

76
00:04:49,205 --> 00:04:50,164
‫ماذا عنه؟‬

77
00:04:50,248 --> 00:04:53,501
‫أنت أخبرت "بن" بأنه يرتدي الزي نفسه‬
‫الذي كان يرتديه والدك‬

78
00:04:53,584 --> 00:04:54,919
‫في مصنع "بلوسوم" لشراب القيقب.‬

79
00:04:55,003 --> 00:04:57,880
‫أتساءل عما كان يفعله والدك هناك.‬

80
00:04:57,964 --> 00:05:00,300
‫كان عامل نظافة. لماذا؟‬

81
00:05:00,383 --> 00:05:02,135
‫هل أصابه المرض هناك؟‬

82
00:05:02,218 --> 00:05:04,512
‫كانت تقول أمي أحيانًا إنه بدأ يعاقر الخمر‬

83
00:05:04,595 --> 00:05:08,850
‫حتى يتحمل الألم المزمن‬
‫الذي كان يشعر به في معدته ومفاصله.‬

84
00:05:08,933 --> 00:05:11,311
‫وأيضًا لأن شعره كان يتساقط.‬

85
00:05:12,186 --> 00:05:13,021
‫يا للهول!‬

86
00:05:13,563 --> 00:05:15,773
‫لكن لم تسألني عن ذلك؟‬

87
00:05:19,027 --> 00:05:22,155
‫لا أعرف يقينًا، لكن والدك‬

88
00:05:22,238 --> 00:05:23,698
‫والرجل الذائب‬

89
00:05:23,781 --> 00:05:25,742
‫والسيد "رايبيري"، حين أحلل الأمر الآن،‬

90
00:05:25,825 --> 00:05:27,660
‫كانوا يعملون جميعًا في مصنع "بلوسوم"‬

91
00:05:27,744 --> 00:05:32,040
‫وقد ماتوا جميعًا في ظروف غامضة،‬
‫إن جاز التعبير...‬

92
00:05:33,291 --> 00:05:35,418
‫ولا أظن أنها مصادفة.‬

93
00:05:35,501 --> 00:05:37,503
‫آل "بلوسوم" يخفون شيئًا،‬

94
00:05:37,587 --> 00:05:41,924
‫وسأكتشف ما هو، حتى أحقق لنا،‬
‫أنا وأنت والسيد "رايبيري"...‬

95
00:05:42,633 --> 00:05:43,468
‫خاتمة ترضينا.‬

96
00:05:44,761 --> 00:05:45,595
‫ماذا؟‬

97
00:05:47,138 --> 00:05:47,972
‫ما الأمر؟‬

98
00:05:48,473 --> 00:05:53,394
‫"جاغهيد"، أنا ممتنة لما تفعله،‬
‫لكنني أحاول متابعة حياتي.‬

99
00:05:54,353 --> 00:05:56,564
‫تقدمت للحصول على رخصة القيادة.‬

100
00:05:56,647 --> 00:05:59,734
‫وتسلمت السيارة التي فزت بها‬
‫في مسابقة ملكة جمال مراهقات "ريفردايل".‬

101
00:06:00,568 --> 00:06:02,653
‫وأواعد "بن" حاليًا. مرحبًا.‬

102
00:06:06,199 --> 00:06:08,910
‫هل تواعدين "بن"؟ صديقنا "بن"؟ "بن باتون"؟‬

103
00:06:09,535 --> 00:06:13,498
‫على أي حال، إنني أحاول ترك الماضي‬
‫حيث يجب أن يكون. ورائي.‬

104
00:06:13,581 --> 00:06:15,500
‫أيها الطلاب، اتخذوا أماكنكم من فضلكم.‬

105
00:06:18,961 --> 00:06:20,755
‫العمدة "بلوسوم" ومدير المدرسة "فيذرهيد"‬

106
00:06:20,838 --> 00:06:22,840
‫طلبا مني أن أريكم هذا الفيلم التعليمي‬

107
00:06:22,924 --> 00:06:26,594
‫حول ما يجب القيام به‬
‫في حال انفجار قنبلة نووية في "ريفردايل".‬

108
00:06:29,472 --> 00:06:32,892
‫الآن يجب أن نتحضر لخطر جديد،‬

109
00:06:32,975 --> 00:06:34,143
‫القنبلة النووية.‬

110
00:06:34,894 --> 00:06:38,022
‫ستعرفون حين تأتي. سترون وميضًا ساطعًا.‬

111
00:06:38,106 --> 00:06:39,440
‫أكثر سطوعًا من الشمس.‬

112
00:06:39,524 --> 00:06:43,402
‫إن لم تكونوا مستعدين،‬
‫فقد تتأذون بطرق مختلفة.‬

113
00:06:43,486 --> 00:06:47,532
‫قد يطرحكم الانفجار أرضًا بقوة‬
‫أو يلقي بكم نحو شجرة أو جدار.‬

114
00:06:48,032 --> 00:06:49,659
‫إنه انفجار كبير جدًا،‬

115
00:06:49,742 --> 00:06:52,912
‫إلى حد أنه قد يهدم المباني‬
‫ويسقط اللافتات على الأرض،‬

116
00:06:52,995 --> 00:06:54,914
‫ويحطم النوافذ في كل أرجاء البلدة.‬

117
00:06:54,997 --> 00:06:59,210
‫يا للهول، فيلم القنبلة النووية‬
‫أصابني بخوف حقيقي.‬

118
00:06:59,293 --> 00:07:02,880
‫هذا طبيعي. ذلك الفيلم السخيف‬
‫أخذ يوجهنا نحو الانبطاح والاختباء،‬

119
00:07:02,964 --> 00:07:05,883
‫وكأن الزجاج المتطاير سيكون أكبر همومنا.‬

120
00:07:05,967 --> 00:07:09,971
‫في حقيقة الأمر،‬
‫معظمنا قد لا ينجو من انفجار نووي.‬

121
00:07:10,054 --> 00:07:12,098
‫إلام ترمي يا "جاغ"؟‬

122
00:07:12,181 --> 00:07:14,851
‫هل رأى أي منكم تصوير ما حدث في "اليابان"؟‬

123
00:07:15,560 --> 00:07:18,020
‫إن سقطت قنبلة على "ريفردايل"‬
‫أو بالقرب منها،‬

124
00:07:18,104 --> 00:07:21,023
‫فسنتبخر جميعًا في أقل من جزء من الثانية.‬

125
00:07:21,107 --> 00:07:23,443
‫ناهيكم عن الإشعاع الذي سنتعرض إليه‬

126
00:07:23,526 --> 00:07:25,862
‫حتى إن نجونا من الانفجار الأصلي.‬

127
00:07:25,945 --> 00:07:29,240
‫أعرف ما سأفعله إن وُجهت إلينا قنبلة.‬

128
00:07:29,323 --> 00:07:32,660
‫سأختبئ في قبو منزل "بيمبروك" السفلي.‬

129
00:07:33,202 --> 00:07:35,997
‫كأنه مدينة تحت الأرض.‬

130
00:07:36,080 --> 00:07:38,040
‫أنت مدعو يا "جاغيكنز".‬

131
00:07:40,168 --> 00:07:42,837
‫سألجأ إلى مناجم "بلوسوم" المهجورة.‬

132
00:07:42,920 --> 00:07:45,798
‫إنها صامدة من قبل حرب الثوار.‬

133
00:07:45,882 --> 00:07:48,384
‫أليست تلك المناجم مظلمة وباردة؟‬

134
00:07:49,552 --> 00:07:51,554
‫بلى يا "توني"، إنها كذلك.‬

135
00:07:52,263 --> 00:07:55,266
‫يجب أن أبحث عن طريقة حتى أبقى دافئة.‬

136
00:07:56,601 --> 00:07:57,977
‫أنا سأذهب إلى "داك كريك".‬

137
00:07:58,060 --> 00:08:00,855
‫لدينا بئر عميقة جدًا،‬
‫لا تصل إليها قنبلة أو إشعاع.‬

138
00:08:00,938 --> 00:08:02,648
‫لماذا تتوقف عند "داك كريك"؟‬

139
00:08:03,316 --> 00:08:05,610
‫إن سمعنا تلك الصافرات،‬
‫فسأقفز في سيارتي السريعة،‬

140
00:08:05,693 --> 00:08:07,695
‫وسآخذ أمي وأتجه غربًا.‬

141
00:08:08,362 --> 00:08:11,449
‫من المستحيل أن تعبر سحب الإشعاع‬
‫جبال "روكي".‬

142
00:08:12,074 --> 00:08:13,409
‫تعجبني فكرة الاتجاه غربًا.‬

143
00:08:14,118 --> 00:08:15,036
‫بالفعل.‬

144
00:08:15,119 --> 00:08:17,830
‫لا يمكن استباق قنبلة نووية يا "آرشي".‬

145
00:08:17,914 --> 00:08:19,999
‫مهما تكن سيارتك سريعة.‬

146
00:08:20,082 --> 00:08:24,587
‫يا رفاق، قرأت في مكان ما‬
‫أن اختبائك بداخل ثلاجة‬

147
00:08:24,670 --> 00:08:26,964
‫عند انفجار القنبلة النووية، يضمن سلامتك.‬

148
00:08:27,048 --> 00:08:28,799
‫لكنك ستكون بداخل ثلاجة.‬

149
00:08:28,883 --> 00:08:31,636
‫أجل يا "كيف".‬
‫ماذا ستفعل حيال الطعام والماء؟‬

150
00:08:32,637 --> 00:08:34,180
‫سأكون بداخل الثلاجة.‬

151
00:08:35,556 --> 00:08:37,183
‫لن أختبئ في أي مكان.‬

152
00:08:37,266 --> 00:08:40,186
‫بربكم يا رفاق،‬
‫يجب ألا نسمح لتلك القنبلة بإحباطنا.‬

153
00:08:41,103 --> 00:08:43,814
‫في "نيفادا"، حيث تجري "الولايات المتحدة"‬
‫معظم اختباراتها النووية،‬

154
00:08:43,898 --> 00:08:46,359
‫توجد ملاجئ للاحتماء من القنابل‬
‫في حال وقع مكروه.‬

155
00:08:46,442 --> 00:08:48,236
‫هذا ما يتطلبه الحفاظ على السلامة.‬

156
00:08:49,153 --> 00:08:51,072
‫مخبأ تحت الأرض مصفح بالرصاص.‬

157
00:08:51,155 --> 00:08:53,199
‫إن أرادت "روسيا" قصفنا بالقنابل،‬

158
00:08:53,282 --> 00:08:57,745
{\an8}‫ألن يستهدفوا المدن الكبيرة‬
‫مثل "لوس أنجلوس" أو "نيويورك"؟‬

159
00:08:57,828 --> 00:08:59,622
{\an8}‫من يعيشون مثلنا في الريف،‬

160
00:08:59,705 --> 00:09:04,544
{\an8}‫لا ينبغي أن يقلقوا حيال الهجمات النووية،‬
‫أليس كذلك؟‬

161
00:09:05,127 --> 00:09:06,921
‫لا أراهن على ذلك.‬

162
00:09:07,755 --> 00:09:11,884
‫القنبلة النووية قد تسقط في أي مكان،‬
‫حتى هنا في "ريفردايل".‬

163
00:09:14,607 --> 00:09:17,893
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

164
00:09:20,101 --> 00:09:23,062
{\an8}‫مكتوب، "اجدل حبلًا ولفه حول الحبل."‬

165
00:09:23,729 --> 00:09:24,647
‫أيًا يكن معنى ذلك.‬

166
00:09:25,481 --> 00:09:26,941
{\an8}‫قولا لي، ماذا تفعلان؟‬

167
00:09:27,024 --> 00:09:30,319
‫نحاول عمل عقدة البحار بفشل ذريع.‬

168
00:09:30,403 --> 00:09:32,530
{\an8}‫عقدة البحار؟ يمكنني أن أريكما كيفية عقدها.‬

169
00:09:33,114 --> 00:09:35,366
{\an8}‫ألا تتذكر تدريبك مع "كشافة المغامرات"؟‬

170
00:09:36,742 --> 00:09:40,204
{\an8}‫يخرج الأرنب من الحفرة، ويلف حول الشجرة،‬

171
00:09:42,039 --> 00:09:45,293
{\an8}‫ثم يعود إلى الحفرة مرة أخرى.‬
‫عندها ستحصل على أنشوطة كاملة.‬

172
00:09:46,252 --> 00:09:48,296
‫لأي شيء تتدربان عليها؟‬

173
00:09:48,379 --> 00:09:50,006
{\an8}‫أتعرفان؟ إن أصابتنا القنبلة،‬

174
00:09:50,089 --> 00:09:52,258
{\an8}‫فلن تفيدكما عقدة البحار بشيء.‬

175
00:09:53,968 --> 00:09:56,971
{\an8}‫أنا و"كيفين" نفكر في الالتحاق‬
‫بالبحرية التجارية.‬

176
00:09:57,555 --> 00:09:58,556
{\an8}‫البحرية التجارية؟‬

177
00:09:58,639 --> 00:10:01,642
{\an8}‫عجبًا، ما هي؟ أهي جزء من القوات البحرية؟‬

178
00:10:01,726 --> 00:10:03,144
{\an8}‫لا، إنها وظيفة مدنية.‬

179
00:10:03,227 --> 00:10:06,564
{\an8}‫يدفعون لك مقابل العمل على سفينة شحن‬
‫والسفر حول العالم.‬

180
00:10:06,647 --> 00:10:07,565
‫"مطلوب بحارة!"‬

181
00:10:07,648 --> 00:10:11,611
{\an8}‫"آرشي"، قد تعجبك هذه الفكرة. كُتّاب عظماء‬
‫كثيرون كانوا في البحرية التجارية.‬

182
00:10:11,694 --> 00:10:13,237
‫وخدم فيها الكثير من شعراء التمرد أيضًا.‬

183
00:10:13,321 --> 00:10:16,532
{\an8}‫"غينسبرغ" و"كيرواك"‬
‫كلاهما خدما على سفينة "سفن سيز".‬

184
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
{\an8}‫"المغامرة تنتظرك في عرض البحر."‬

185
00:10:21,287 --> 00:10:23,914
{\an8}‫كم سيسعدني الابتعاد عن عمي.‬

186
00:10:23,998 --> 00:10:27,543
{\an8}‫ورؤية العالم وخوض المغامرات؟‬
‫هذا سيثري كتاباتي.‬

187
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
{\an8}‫يعجبني هذا كثيرًا.‬

188
00:10:30,880 --> 00:10:33,799
{\an8}‫- كما أحب ربط العُقد كثيرًا.‬
‫- سيأتي غدًا أحد مسؤولي التعيين.‬

189
00:10:33,883 --> 00:10:37,011
{\an8}‫يمكنك أن تطرح عليه أسئلة‬
‫وسماع ما لديه من شرح.‬

190
00:10:37,845 --> 00:10:41,641
{\an8}‫سيداتي، أنتن سائقات الغد.‬

191
00:10:41,724 --> 00:10:42,725
{\an8}‫"تعليم القيادة"‬

192
00:10:42,808 --> 00:10:45,227
{\an8}‫وبالتالي، فإنه من المهم أن نتعلم‬

193
00:10:45,311 --> 00:10:51,484
{\an8}‫اليقظة والثقة وتحمل المسؤولية‬
‫عند قيادة المركبات.‬

194
00:10:51,567 --> 00:10:52,777
‫علامة الوقوف.‬

195
00:10:54,445 --> 00:10:58,449
{\an8}‫القيادة ليست حقًا،‬
‫كما يتصور الكثير من الشبان.‬

196
00:10:59,075 --> 00:11:01,994
{\an8}‫إنها امتياز ومسؤولية.‬

197
00:11:02,536 --> 00:11:04,330
{\an8}‫منعطف أيسر يقترب.‬

198
00:11:06,582 --> 00:11:09,710
{\an8}‫هذا رائع. لننقل السيارة إلى وضعية "الصف".‬

199
00:11:11,212 --> 00:11:12,421
‫لنسترخ.‬

200
00:11:12,505 --> 00:11:14,382
‫جيد. ممتاز.‬

201
00:11:14,465 --> 00:11:18,177
{\an8}‫والآن، فرضكن المدرسي الليلة هو الراحة.‬

202
00:11:18,260 --> 00:11:21,639
{\an8}‫لأنكن ستبدأن غدًا‬
‫الاختبار الحقيقي لمهاراتكن.‬

203
00:11:22,515 --> 00:11:26,018
{\an8}‫سنركب في سيارة حقيقية...‬

204
00:11:27,436 --> 00:11:29,480
‫للتدرب على ركن السيارة الموازي.‬

205
00:11:31,315 --> 00:11:32,900
‫هذا سيئ جدًا.‬

206
00:11:33,526 --> 00:11:36,445
{\an8}‫كيف كانت المدرسة اليوم؟‬
‫هل حدث شيء مثير للاهتمام؟‬

207
00:11:36,529 --> 00:11:37,363
{\an8}‫لقد شاهدنا فيلمًا‬

208
00:11:37,446 --> 00:11:40,324
{\an8}‫علمنا ما يجب أن نفعله‬
‫إن ألقى علينا الروس بقنبلة.‬

209
00:11:41,200 --> 00:11:43,661
{\an8}‫إنني أفكر في الالتحاق بالبحرية التجارية.‬

210
00:11:43,744 --> 00:11:45,913
{\an8}‫بشرط أن تكمل المدرسة الثانوية أولًا.‬

211
00:11:45,996 --> 00:11:48,791
{\an8}‫وحتى حين يأتي ذلك اليوم،‬
‫أرجو أن تفكر في الكلية.‬

212
00:11:49,792 --> 00:11:51,127
‫لحظة واحدة يا "ماري".‬

213
00:11:51,210 --> 00:11:54,255
{\an8}‫البحرية التجارية فكرة منطقية وعقلانية.‬

214
00:11:54,755 --> 00:11:58,092
{\an8}‫هذا أفضل من الالتحاق بكلية ما‬
‫لدراسة الشعر.‬

215
00:12:00,511 --> 00:12:04,390
{\an8}‫البحرية التجارية ستكون وسيلتي‬
‫لدراسة الشعر.‬

216
00:12:04,473 --> 00:12:07,810
{\an8}‫التحق الكثير من شعراء التمرد‬
‫ليعرفوا المزيد عن أنفسهم أو عن العالم،‬

217
00:12:07,893 --> 00:12:08,936
{\an8}‫ثم يكتبوا عنها.‬

218
00:12:09,562 --> 00:12:11,730
{\an8}‫كنت ستعرف ذلك لو أنك فتحت كتابًا.‬

219
00:12:11,814 --> 00:12:14,650
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لن يلتحق أحد بأي شيء الليلة.‬

220
00:12:14,733 --> 00:12:17,736
‫فهل يمكننا إكمال عشائنا في سلام من فضلكم؟‬

221
00:12:19,363 --> 00:12:21,532
‫حسنًا يا "ديلتون"، ما المناسبة؟‬

222
00:12:21,615 --> 00:12:22,450
‫أنا...‬

223
00:12:23,617 --> 00:12:25,119
‫جئت إليك لأنه...‬

224
00:12:26,120 --> 00:12:28,831
‫بعد الرجل الذائب وذلك الفيلم،‬
‫جاء أبي إلى الصف،‬

225
00:12:28,914 --> 00:12:30,749
‫أعرف أنك قلق.‬

226
00:12:30,833 --> 00:12:33,711
‫هذا طبيعي، فأنا لا أريد أن أموت‬
‫في هجمة نووية.‬

227
00:12:33,794 --> 00:12:34,628
‫أجل.‬

228
00:12:34,712 --> 00:12:37,882
‫لكن ليس من الضروري أن تقلق يا "جاغهيد".‬

229
00:12:37,965 --> 00:12:40,926
‫أنت أحد أعز أصدقائي،‬
‫أنت رفيقي في حب الكتب المصورة.‬

230
00:12:41,010 --> 00:12:46,140
‫إن وقع أي مكروه، فسأعتني بك.‬
‫ستكون في أمان.‬

231
00:12:46,223 --> 00:12:50,895
‫هذا لطف كبير منك يا "ديلتون".‬
‫لكن كيف سأكون في أمان؟‬

232
00:12:52,396 --> 00:12:56,442
‫على الأرجح سيكون من الأسهل أن أريك.‬

233
00:13:01,197 --> 00:13:04,533
‫يا للهول يا "ديلتون"!‬

234
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
‫كيف تملك عائلتك مخبأ؟‬

235
00:13:09,538 --> 00:13:10,831
‫بناه أبي.‬

236
00:13:10,915 --> 00:13:13,751
‫يقول إننا على عمق كاف‬
‫للنجاة من أي انفجار نووي.‬

237
00:13:13,834 --> 00:13:15,961
‫ومن أي إشعاع لاحق للانفجار.‬

238
00:13:16,670 --> 00:13:18,214
‫هل أنا غافل عن شيء ما؟‬

239
00:13:19,173 --> 00:13:21,592
‫هل يظن والدك أن "ريفردايل" ستكون مستهدفة؟‬

240
00:13:25,179 --> 00:13:26,055
‫"ديلتون"؟‬

241
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
‫ما الذي يعرفه والدك ولا نعرفه؟‬

242
00:13:32,311 --> 00:13:33,604
‫لا شيء مؤكد.‬

243
00:13:34,813 --> 00:13:37,733
‫لكن قبل عام تقريبًا من مقتل والدي "إيثل"،‬

244
00:13:38,567 --> 00:13:40,402
‫جاء والدها إلى منزلنا.‬

245
00:13:41,987 --> 00:13:43,405
‫حاملًا هذا الحجر.‬

246
00:13:47,243 --> 00:13:49,787
‫أراد السيد "ماغز" أن يعرف إن كانت له قيمة.‬

247
00:13:50,454 --> 00:13:53,374
‫ارتأى أن والدي معلّم العلوم، سيعرف.‬

248
00:13:54,542 --> 00:13:56,585
‫- ما هذا؟‬
‫- "بالاديوم".‬

249
00:13:58,212 --> 00:14:00,673
‫قال السيد "ماغز" إنه سرقه من محل عمله.‬

250
00:14:01,382 --> 00:14:03,884
‫- مصنع شراب القيقب؟‬
‫- أظن ذلك.‬

251
00:14:03,968 --> 00:14:07,054
‫قال إن "كليفورد بلوسوم"‬
‫يملك كمية كبيرة منه،‬

252
00:14:07,137 --> 00:14:09,056
‫ويفعل به شيئًا.‬

253
00:14:10,307 --> 00:14:12,476
‫عندها بدأ أبي بناء هذا المخبأ.‬

254
00:14:13,769 --> 00:14:18,357
‫لأن "كليفورد بلوسوم"‬
‫كان يفعل شيئًا بالـ"بالاديوم"، أو لا يزال؟‬

255
00:14:19,692 --> 00:14:20,818
‫شيئًا سريًا؟‬

256
00:14:21,694 --> 00:14:22,778
‫يستحق أن يقتل من أجله؟‬

257
00:14:22,862 --> 00:14:26,407
‫في حالته الخاملة،‬
‫الـ"بالاديوم" لا يسبب أي ضرر.‬

258
00:14:27,116 --> 00:14:31,203
‫لكن في حالته النقية المركزة المضغوطة،‬

259
00:14:32,121 --> 00:14:36,166
‫يتوقع بعض العلماء‬
‫أن يكون أكثر تقلبًا من الـ"بلوتونيوم"،‬

260
00:14:36,250 --> 00:14:41,380
‫وإن تفجر، فإنه سيكون أكثر تدميرًا‬
‫من القنبلة الهيدروجينية.‬

261
00:14:43,966 --> 00:14:45,759
‫بدأت أفهم.‬

262
00:14:45,843 --> 00:14:48,721
‫ليس مجرد تحذير، بل إنه إنذار بوقوع كارثة.‬

263
00:14:48,804 --> 00:14:50,973
‫كنت أقرأ قصة مؤخرًا‬

264
00:14:51,056 --> 00:14:53,350
‫عن قنبلة من الـ"بالاديوم" تدمر بلدة صغيرة‬

265
00:14:53,434 --> 00:14:56,145
‫وهي من تأليف مرشدي المتوفى "براد رايبيري"‬

266
00:14:56,228 --> 00:14:59,064
‫الذي كان يعمل، في مرحلة ما،‬
‫في مصنع آل "بلوسوم".‬

267
00:14:59,148 --> 00:15:01,483
‫هل رأى أو سمع شيئًا هناك عن الـ"بالاديوم"‬

268
00:15:01,567 --> 00:15:03,068
‫استلهم منه قصته؟‬

269
00:15:03,152 --> 00:15:05,195
‫"واقعة الـ(بالاديوم)"‬

270
00:15:05,738 --> 00:15:08,490
‫هذه هي صافرة الطوارئ! كما حذرونا!‬

271
00:15:08,574 --> 00:15:11,327
‫هذه هي! إنها النهاية!‬

272
00:15:16,123 --> 00:15:17,541
‫انبطحوا! انبطحوا!‬

273
00:15:18,459 --> 00:15:22,630
‫"جاغهيد"، انبطح واحتم!‬
‫"جاغهيد"، ماذا تفعل؟‬

274
00:15:22,713 --> 00:15:26,926
‫انزل تحت مكتبك! لا! "جاغهيد"! ابتعد عن...‬

275
00:15:42,399 --> 00:15:45,110
‫تبًا لك ولما تمارسه من نشر الخوف‬
‫يا "جاغهيد جونز".‬

276
00:15:52,826 --> 00:15:56,789
‫كل شيء جاهز. مشروع "مولوخ" كاد أن يكتمل.‬

277
00:15:56,872 --> 00:16:00,584
‫كان مؤسفًا ما حدث لذلك الرجل‬
‫الذي فر من المستوصف.‬

278
00:16:00,668 --> 00:16:04,922
‫أجل، لكننا كنا نعرف‬
‫أنه قد تقع خسائر في الأرواح. تضحيات.‬

279
00:16:05,005 --> 00:16:09,426
‫وسيُعتنى بعائلته...‬

280
00:16:09,510 --> 00:16:14,682
‫تخيل كيف سيكون الوضع‬
‫حين نعود إلى "أرض الوطن".‬

281
00:16:14,765 --> 00:16:17,810
‫منتصرين. كالأبطال.‬

282
00:16:17,893 --> 00:16:19,853
‫سيُسر قادتنا كثيرًا.‬

283
00:16:19,937 --> 00:16:24,191
‫لقد وعدوني بمنصب في حكومتك، لا تنسي...‬

284
00:16:35,744 --> 00:16:37,830
‫في عملكم بالبحرية التجارية،‬
‫ستجوبون الكرة الأرضية‬

285
00:16:37,913 --> 00:16:40,666
‫على متن السفن الأكثر تقدمًا في العالم.‬

286
00:16:40,749 --> 00:16:44,378
‫ستعملون وتتدربون‬
‫مع أفضل وأذكى الشبان في هذا البلد،‬

287
00:16:44,461 --> 00:16:46,588
‫متحمسين لخوض تجارب الحياة كاملةً.‬

288
00:16:47,798 --> 00:16:48,632
‫أجل يا بني؟‬

289
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
‫هل سنجد وقتًا لاستكشاف الأماكن‬
‫التي سنزورها؟‬

290
00:16:51,802 --> 00:16:53,470
‫واستيعابها بعمق حقيقي؟‬

291
00:16:53,554 --> 00:16:55,222
‫هذه ليست رحلة بحرية ترفيهية.‬

292
00:16:55,305 --> 00:16:58,892
‫اعلموا جميعًا أنه لا يوجد مكان مضمون لأحد.‬

293
00:17:02,062 --> 00:17:03,230
‫"تدريبات السلامة"‬

294
00:17:03,313 --> 00:17:04,273
‫"شيريل". مرحبًا.‬

295
00:17:06,608 --> 00:17:08,861
‫هل يحدث أي شيء غريب في منزلك؟‬

296
00:17:08,944 --> 00:17:11,739
‫ربما. ما شأنك؟‬

297
00:17:11,822 --> 00:17:14,158
‫سمعتك تذكرين تلك المناجم المهجورة.‬

298
00:17:14,241 --> 00:17:16,827
‫أتساءل إن كانت قريبة من مصنع عائلتك‬
‫لشراب القيقب.‬

299
00:17:16,910 --> 00:17:19,997
‫يقع المصنع فوقها تمامًا، أجل.‬

300
00:17:20,080 --> 00:17:23,876
‫حسنًا. اسمعي يا "شيريل"،‬
‫سيبدو كلامي غريبًا وجنونيًا،‬

301
00:17:24,752 --> 00:17:26,712
‫لكنني أعتقد أن والدك يدبر شيئًا شريرًا.‬

302
00:17:26,795 --> 00:17:29,465
‫أظن أنه متورط في جرائم "بائع الحليب"،‬

303
00:17:29,548 --> 00:17:30,758
‫والرجل الذائب.‬

304
00:17:30,841 --> 00:17:34,636
‫وأظن أن تلك المناجم‬
‫هي في واقع الأمر مناجم "بالاديوم"،‬

305
00:17:34,720 --> 00:17:36,305
‫وأنها ليست مهجورة فعليًا.‬

306
00:17:36,388 --> 00:17:39,016
‫لا يوجد أي وفاق بيني وبين والدي.‬

307
00:17:39,099 --> 00:17:41,101
‫أنا واثقة بأنه إن سنحت له الفرصة،‬

308
00:17:41,185 --> 00:17:43,687
‫فسيضحي بي لإله وثني يُدعى "مولوخ".‬

309
00:17:43,771 --> 00:17:46,398
‫لكن بالعودة إلى نظريتك، فإنه يلتقي‬

310
00:17:46,482 --> 00:17:48,984
‫بلواء عسكري في غرفة مكتبه مؤخرًا،‬

311
00:17:49,485 --> 00:17:52,321
‫وقد سمعته بالصدفة ليلة أمس يتحدث مع أمي‬

312
00:17:52,404 --> 00:17:54,698
‫بلغة أظن أنها الروسية.‬

313
00:17:54,782 --> 00:18:00,370
‫يا للهول! هل تظنين أنك تستطيعين التحري‬
‫عن الأمر؟‬

314
00:18:00,454 --> 00:18:03,707
‫هل يمكنك أن تبحثي وتتلصصي‬
‫وتحاولي إيجاد ما يدينهما؟‬

315
00:18:05,167 --> 00:18:08,170
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

316
00:18:26,313 --> 00:18:28,482
‫- أحسنت!‬
‫- مذهل يا "إيثل"!‬

317
00:18:30,067 --> 00:18:31,151
‫عمل عظيم!‬

318
00:18:31,735 --> 00:18:36,115
‫يسرني كثيرًا أن أعلن أنه بما أنكن‬
‫قد اجتزتن جميعًا الأجزاء التحريرية‬

319
00:18:36,198 --> 00:18:39,409
‫والعملية من اختبار تعليم القيادة،‬

320
00:18:39,493 --> 00:18:44,039
‫فسنقوم برحلة ميدانية‬
‫إلى قسم "ريفردايل" لترخيص السيارات‬

321
00:18:44,123 --> 00:18:45,499
‫في نهاية الأسبوع.‬

322
00:18:46,959 --> 00:18:49,503
‫لكن هناك مسألة مهمة جدًا أيتها الفتيات.‬

323
00:18:50,254 --> 00:18:54,842
‫للحصول على رخصة القيادة القانونية،‬
‫يجب أن تحضرن صورة عن شهادة الميلاد.‬

324
00:18:55,634 --> 00:18:58,971
‫قسم ترخيص السيارات يحتاج إلى التأكد‬
‫من أنكن لستن جاسوسات روسيات.‬

325
00:19:09,481 --> 00:19:11,483
‫كنت أتساءل عن سبب ترك النور مضاءً هنا.‬

326
00:19:12,651 --> 00:19:15,779
‫دعني أخمن.‬
‫أنت تتمرن من أجل البحرية التجارية.‬

327
00:19:16,488 --> 00:19:19,449
‫قال مسؤول التوظيف إن الجميع يجذفون‬
‫لمدة ساعة على الأقل يوميًا‬

328
00:19:19,533 --> 00:19:21,785
‫حين يكونون في البحر،‬
‫حفاظًا على اللياقة البدنية.‬

329
00:19:21,869 --> 00:19:24,496
‫لذا فإنني أحاول استباق الأمور.‬

330
00:19:26,081 --> 00:19:27,249
‫اسمع، بهذا الشأن.‬

331
00:19:28,083 --> 00:19:30,669
‫هل يمكننا التحدث من رجل إلى رجل للحظة؟‬

332
00:19:33,714 --> 00:19:35,340
‫أعرف أنني لست والدك،‬

333
00:19:36,383 --> 00:19:37,634
‫لكن لمعلوماتك،‬

334
00:19:38,677 --> 00:19:41,305
‫أنا أريد ما هو في صالحك،‬
‫كما كان سيرغب والدك.‬

335
00:19:47,019 --> 00:19:48,145
‫ما هذا؟‬

336
00:19:49,188 --> 00:19:52,357
‫البطاقة التعريفية العسكرية الخاصة بأبيك.‬
‫كان سيرغب في أن تأخذها.‬

337
00:19:52,441 --> 00:19:55,903
‫كما كان سيرغب في أن تترك مسألة‬
‫البحرية التجارية هذه.‬

338
00:19:56,820 --> 00:20:00,365
‫التحق بالجيش. تطوع. كما فعل هو.‬

339
00:20:02,910 --> 00:20:03,869
‫ألم تعرف؟‬

340
00:20:06,163 --> 00:20:09,499
‫لم يُجنّد والدك. بل تطوع للخدمة العسكرية.‬

341
00:20:10,292 --> 00:20:13,754
‫كان يعرف معنى الرجولة الحقيقية‬
‫والخدمة الوطنية.‬

342
00:20:14,713 --> 00:20:17,799
‫كان مؤمنًا بأنه لا يوجد واجب أعظم‬
‫من خدمة هذا البلد،‬

343
00:20:17,883 --> 00:20:20,219
‫والقتال من أجل الديمقراطية والحرية.‬

344
00:20:21,094 --> 00:20:22,971
‫أنت تريد أن تكون مثل أبيك، صحيح؟‬

345
00:20:25,891 --> 00:20:29,019
‫أجل. أحاول أن أكون مثله كل يوم.‬

346
00:20:29,102 --> 00:20:32,314
‫إذًا دعك من عبث الشعر والتحق بالجيش.‬

347
00:20:32,397 --> 00:20:34,775
‫كن الرجل الذي يفخر به والده.‬

348
00:20:34,858 --> 00:20:38,570
‫الرجل الذي أعرف أنه بداخلك،‬
‫يناضل من أجل الخروج.‬

349
00:20:40,614 --> 00:20:46,161
‫وما هو أفضل شيء في الالتحاق بالجيش؟‬
‫أنك غير مضطر إلى انتظار التخرج.‬

350
00:21:12,896 --> 00:21:15,065
‫لنر ما تخفيه يا أبي.‬

351
00:21:51,852 --> 00:21:53,103
‫تيار هواء؟‬

352
00:22:45,238 --> 00:22:47,783
‫طاب صباحك يا عزيزي. فطيرة وافل أم اثنتين؟‬

353
00:22:50,619 --> 00:22:52,329
‫أهذه بطاقة أبيك...؟‬

354
00:22:52,412 --> 00:22:54,289
‫بطاقات التعريف العسكرية؟ أجل.‬

355
00:22:55,415 --> 00:22:59,044
‫- أعطاني إياها العم "فرانك".‬
‫- لماذا فعل ذلك؟‬

356
00:23:01,588 --> 00:23:06,551
‫أظن أنني أعرف،‬
‫لكن لعلك تجلسين حتى نتحدث عن الأمر.‬

357
00:23:15,685 --> 00:23:18,146
‫"بيتي"، أيمكننا التحدث قليلًا؟‬

358
00:23:18,230 --> 00:23:19,147
‫بالتأكيد.‬

359
00:23:20,857 --> 00:23:22,484
‫أليست الأمور على ما يُرام؟‬

360
00:23:23,151 --> 00:23:25,195
‫لا، هناك مشكلة.‬

361
00:23:26,446 --> 00:23:28,448
‫ليس لدي شهادة ميلاد.‬

362
00:23:29,157 --> 00:23:30,158
‫إنها في منزلي.‬

363
00:23:31,910 --> 00:23:35,205
‫- حيث تعرض والداي...‬
‫- لا تقلقي. سأحضرها لك.‬

364
00:23:35,956 --> 00:23:38,041
‫- حقًا يا "بيتي".‬
‫- بالتأكيد. أجل.‬

365
00:23:38,125 --> 00:23:40,710
‫سأمر بالمنزل بعد المدرسة‬
‫قبل الذهاب إلى قسم تسجيل المركبات.‬

366
00:23:40,794 --> 00:23:44,047
‫هل تعرفين أين شهادة ميلادك؟‬

367
00:23:44,131 --> 00:23:47,592
‫كانت أمي تحتفظ بالأوراق المهمة‬
‫في طاولة الحياكة الخاصة بها.‬

368
00:23:48,260 --> 00:23:49,761
‫أراهن أنها فيها.‬

369
00:24:01,273 --> 00:24:03,567
‫- هل وجدت شيئًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

370
00:24:03,650 --> 00:24:05,610
‫- كنت على حق يا "جاغهيد".‬
‫- في أي جزء؟‬

371
00:24:05,694 --> 00:24:08,321
‫في كل شيء. حين فتشت غرفة مكتب أبي،‬

372
00:24:08,405 --> 00:24:11,825
‫وجدت لوحًا سريًا وكمية من هذه.‬

373
00:24:15,287 --> 00:24:19,082
‫- ومعها أزياء موحدة.‬
‫- يا للهول!‬

374
00:24:21,001 --> 00:24:24,129
‫لا بد أن "بائع الحليب"‬
‫كان يعمل لحساب والدك،‬

375
00:24:24,212 --> 00:24:25,797
‫وينفذ مآربه.‬

376
00:24:26,798 --> 00:24:29,134
‫- هل أنت في خطر؟‬
‫- ليس أكثر من المعتاد.‬

377
00:24:29,801 --> 00:24:32,387
‫ذهبت أيضًا إلى المناجم.‬
‫كنت محقًا بشأنها أيضًا.‬

378
00:24:32,470 --> 00:24:33,972
‫إنها مناجم "بالاديوم".‬

379
00:24:34,931 --> 00:24:36,391
‫وليست مهجورة بالمرة.‬

380
00:24:37,893 --> 00:24:40,896
‫قابلني في أرض "ثورنهيل" الليلة‬
‫وأحضر الكاميرا،‬

381
00:24:40,979 --> 00:24:43,773
‫وادع الرب ألا تحل بنا كارثة نووية قبل ذلك.‬

382
00:25:44,251 --> 00:25:45,168
‫ماذا...؟‬

383
00:25:47,170 --> 00:25:49,881
‫"مصرف (ريفردايل)، (هال كوبر)، صرف"‬

384
00:25:50,465 --> 00:25:52,717
‫لماذا كان يدفع أبي المال للزوجين "ماغز"؟‬

385
00:25:55,345 --> 00:25:56,596
‫"السيدة (ميلدريد ماغز) 1 يناير"‬

386
00:26:06,982 --> 00:26:11,486
‫إذًا يا "فرانك"، أخبرني "آرشي"‬
‫بشأن حديثكما في المرآب ليلة أمس.‬

387
00:26:13,196 --> 00:26:14,030
‫حقًا؟‬

388
00:26:15,073 --> 00:26:16,116
‫ماذا قال؟‬

389
00:26:16,199 --> 00:26:19,786
‫عدة أشياء، لكن يبدو أنك استغللت والده،‬

390
00:26:19,869 --> 00:26:23,790
‫أي أخاك، لتحاول التلاعب بابني‬
‫ودفعه إلى الالتحاق بالجيش.‬

391
00:26:24,666 --> 00:26:28,044
‫كيف تجرؤ يا "فرانك"؟‬
‫خصوصًا أنك لم تخدم في الجيش أصلًا.‬

392
00:26:30,338 --> 00:26:34,259
‫الجيش هو أفضل مكان له يا "ماري". سيقوّمه.‬

393
00:26:34,342 --> 00:26:37,929
‫لا داعي لتجميل الكلام يا "فرانك".‬
‫كلنا نعرف حقيقة الأمر.‬

394
00:26:38,013 --> 00:26:40,765
‫هذا لأنك لا تريد أن يكتب "آرشي" الشعر.‬

395
00:26:40,849 --> 00:26:43,310
‫إنه على طريق الدمار. إنه...‬

396
00:26:44,602 --> 00:26:46,980
‫- إنه ضال.‬
‫- إنه ليس ضالًا.‬

397
00:26:47,063 --> 00:26:49,858
‫إنه في الـ17. حياته بأكملها ممتدة أمامه.‬

398
00:26:49,941 --> 00:26:53,236
‫سواءً كان مستقبله‬
‫في الالتحاق بالبحرية التجارية أو الجيش‬

399
00:26:53,320 --> 00:26:58,033
‫أو الالتحاق بالجامعة لدراسة الأدب والشعر‬
‫بعد إكماله المدرسة الثانوية.‬

400
00:26:58,616 --> 00:27:02,495
‫لكنه هو من سيقرر مستقبله،‬
‫وليس عمه المتنمر.‬

401
00:27:04,289 --> 00:27:07,959
‫لم أعد أقبل وجودك هنا.‬
‫حان وقت رحيلك عن المنزل.‬

402
00:27:09,586 --> 00:27:13,590
‫- أنت دعوتني إلى هنا حتى أساعدك.‬
‫- والآن تأمرك بالرحيل.‬

403
00:27:13,673 --> 00:27:15,925
‫ومن سيكون رجل المنزل؟‬

404
00:27:16,009 --> 00:27:19,346
‫- أنا.‬
‫- رغم أنني لا أحتاج إلى رجل للمنزل.‬

405
00:27:19,429 --> 00:27:21,806
‫أنا سيدة هذا المنزل، في النهاية.‬

406
00:27:21,890 --> 00:27:23,892
‫أنا من تدفع أقساط الرهن العقاري.‬

407
00:27:25,101 --> 00:27:27,604
‫أظن أنني أستطيع النوم‬
‫عند صديقي القديم "توم كيلير".‬

408
00:27:28,730 --> 00:27:31,858
‫سمعت بأنه تلقى أوامر بالانتشار مؤخرًا.‬

409
00:27:31,941 --> 00:27:34,277
‫رائع. هذا يناسب الجميع.‬

410
00:27:45,372 --> 00:27:47,374
‫"بيتي". كيف حالك يا فتاة؟‬

411
00:27:47,457 --> 00:27:50,543
‫لماذا كنتما تحرران شيكات كل شهر،‬

412
00:27:51,252 --> 00:27:53,338
‫عامًا بعد عام، للزوجين "ماغز"؟‬

413
00:27:57,342 --> 00:28:01,554
‫لأن السيدة "ماغز" كانت مدبرة منزلنا‬
‫يا "بيتي".‬

414
00:28:01,638 --> 00:28:05,308
‫لا بد أنها كانت مدفوعات عن خدماتها.‬

415
00:28:05,392 --> 00:28:07,268
‫هذا ليس منطقيًا بالمرة.‬

416
00:28:07,352 --> 00:28:09,437
‫بعض الشيكات ترجع إلى عامين.‬

417
00:28:09,521 --> 00:28:11,981
‫لو أن السيدة "ماغز"‬
‫كانت مدبرة منزلنا يومًا،‬

418
00:28:12,065 --> 00:28:14,401
‫فهي لم تعمل لدينا منذ أي فترة أتذكرها.‬

419
00:28:15,777 --> 00:28:18,446
‫وما القصة وراء هذه الصورة؟‬

420
00:28:20,448 --> 00:28:21,491
‫من هذه الطفلة؟‬

421
00:28:22,242 --> 00:28:24,619
‫لأنها ليست أنا. وليست "بولي".‬

422
00:28:25,328 --> 00:28:26,496
‫إنها "إيثل".‬

423
00:28:27,330 --> 00:28:32,669
‫لماذا احتفظ الزوجان "ماغز"‬
‫بصورتك مع "إيثل" وهي طفلة؟‬

424
00:28:34,129 --> 00:28:38,758
‫لأن الزوجين "ماغز" طلبا مني‬
‫أن أكون عراب "إيثل"،‬

425
00:28:39,509 --> 00:28:40,760
‫ووافقت.‬

426
00:28:40,844 --> 00:28:44,055
‫إذًا لماذا لم أسمع بهذا؟‬
‫لماذا لم يسمع به أحد؟‬

427
00:28:45,181 --> 00:28:47,559
‫- لا أعرف. أنا...‬
‫- توقف يا "هال".‬

428
00:28:49,436 --> 00:28:50,729
‫توقف.‬

429
00:28:52,439 --> 00:28:55,608
‫انتهى الأمر. ألا ترى؟‬

430
00:28:59,571 --> 00:29:02,365
‫أنت والد "إيثل"، أليس كذلك؟‬

431
00:29:03,825 --> 00:29:05,869
‫لم لا تخرج في نزهة سير يا عزيزي؟‬

432
00:29:07,704 --> 00:29:10,373
‫حتى نتحدث قليلًا أنا و"بيتي".‬

433
00:29:17,505 --> 00:29:22,594
‫"ميلدريد ماغز" كانت فعلًا مدبرة المنزل‬
‫قبل ولادتك. هذا الجزء صحيح.‬

434
00:29:24,179 --> 00:29:28,099
‫وفي مرحلة ما، أقام والدك علاقة معها.‬

435
00:29:29,142 --> 00:29:31,519
‫وشككت في الأمر لفترة طويلة،‬

436
00:29:31,603 --> 00:29:33,271
‫لكنني تأكدت حين...‬

437
00:29:33,354 --> 00:29:34,898
‫حملت السيدة "ماغز".‬

438
00:29:35,565 --> 00:29:38,401
‫اعترف والدك بكل شيء.‬

439
00:29:38,485 --> 00:29:42,947
‫أخذ يبكي ويعتذر. لم يعرف كيف يتصرف.‬

440
00:29:43,031 --> 00:29:46,534
‫لو كانت الفضيحة قد انتشرت،‬

441
00:29:47,327 --> 00:29:50,330
‫فإن التبعات على القناة،‬

442
00:29:50,413 --> 00:29:53,333
‫وعلينا وعلى عائلتنا...‬

443
00:29:54,000 --> 00:29:55,210
‫وهكذا بقيت معه.‬

444
00:29:55,293 --> 00:29:56,920
‫لم يكن لدي خيار.‬

445
00:29:57,462 --> 00:30:00,465
‫أجل، بقيت، لكنني توليت الأمر.‬

446
00:30:01,508 --> 00:30:03,009
‫عقدت صفقة مع الزوجين "ماغز"،‬

447
00:30:03,092 --> 00:30:07,096
‫بأن يربيا الطفلة وكأنها ابنتهما‬
‫وأن يحفظا سرنا،‬

448
00:30:07,180 --> 00:30:12,143
‫في مقابل دعم الطفلة ماليًا‬
‫حتى تبلغ سن الـ16.‬

449
00:30:12,227 --> 00:30:13,186
‫دعم...‬

450
00:30:14,729 --> 00:30:16,940
‫"إيثل"، أختي.‬

451
00:30:17,023 --> 00:30:18,024
‫أختك غير الشقيقة.‬

452
00:30:19,943 --> 00:30:23,905
‫لهذا تبنيتما "إيثل".‬

453
00:30:26,574 --> 00:30:31,704
‫لهذا تتصرفين معي بهذه الطريقة...‬

454
00:30:34,499 --> 00:30:36,709
‫ولهذا أردت أن تكون علاقتي بـ"كيفين" رسمية‬
‫قبل "آرشي".‬

455
00:30:38,878 --> 00:30:41,631
‫ولهذا شعرت بالخوف‬
‫من قراءتي لكتاب د."كينغسلي".‬

456
00:30:43,842 --> 00:30:48,054
‫كنت تخشين أن يحدث لي شيء مماثل.‬

457
00:30:49,430 --> 00:30:55,520
‫أردت فقط أن أمنحك حياة كريمة وسعيدة.‬

458
00:30:55,603 --> 00:30:57,021
‫بلا أعباء.‬

459
00:30:57,856 --> 00:30:59,732
‫حياة آمنة، خالية من الخزي.‬

460
00:31:00,733 --> 00:31:06,114
‫أنت مهووسة بالظهور كأسرة مثالية،‬

461
00:31:06,197 --> 00:31:07,490
‫بينما منذ البداية...‬

462
00:31:10,285 --> 00:31:12,412
‫هذه هي المشكلة، هذا...‬

463
00:31:14,622 --> 00:31:17,458
‫السر، هذا العار.‬

464
00:31:17,542 --> 00:31:19,544
‫وليس ما أفعله أنا.‬

465
00:31:20,670 --> 00:31:21,963
‫ولا ما فعلته "بولي".‬

466
00:31:24,465 --> 00:31:25,800
‫بل علاقة أبي الغرامية...‬

467
00:31:28,428 --> 00:31:32,932
‫وقرارك بالبقاء معه‬
‫والتظاهر بأن كل شيء على ما يُرام.‬

468
00:31:33,766 --> 00:31:35,518
‫ورغم كل جهودي...‬

469
00:31:37,312 --> 00:31:38,855
‫خذلتك.‬

470
00:31:41,983 --> 00:31:46,988
‫خذلتك كأم، وأنا آسفة.‬

471
00:31:51,951 --> 00:31:52,952
‫لم تخذليني.‬

472
00:31:55,705 --> 00:31:57,624
‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬

473
00:32:00,668 --> 00:32:03,004
‫فعلت ما ظننت أنه الصواب.‬

474
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
‫لكن الآن...‬

475
00:32:10,011 --> 00:32:11,846
‫يجب أن نعيد أبي إلى هنا...‬

476
00:32:13,598 --> 00:32:17,018
‫ويجب أن نخبر "إيثل" بكل شيء.‬

477
00:32:38,539 --> 00:32:41,125
‫"محبوبتي!" من بطولة "هيرام لودج"...‬

478
00:32:48,091 --> 00:32:51,010
‫"مناجم (بلوسوم)، ملكية خاصة،‬
‫ممنوع التعدي"‬

479
00:32:51,094 --> 00:32:52,804
‫"خطر، احذر الفوهات المفتوحة"‬

480
00:32:54,013 --> 00:32:56,683
‫إن كان ما تقولينه موجودًا هنا، فعليًا...‬

481
00:32:56,766 --> 00:32:58,726
‫إنه موجود. سترى بنفسك.‬

482
00:32:58,810 --> 00:33:00,186
‫ألا يجب وجود المزيد من الحراس؟‬

483
00:33:00,269 --> 00:33:03,731
‫أتصور أن أبي يحاول تجنب لفت الأنظار.‬

484
00:33:03,815 --> 00:33:05,024
‫هذه وجهة نظر في محلها.‬

485
00:33:05,775 --> 00:33:09,070
‫وبينما كنا أنا و"شيريل" على مشارف‬
‫التوصل إلى اكتشاف حقيقة متفجرة،‬

486
00:33:09,153 --> 00:33:11,698
‫كانت "إيثل" تعيش سلسلة من الصدمات النفسية‬

487
00:33:11,781 --> 00:33:14,158
‫بعدما عرفت بحقيقة حياتها.‬

488
00:33:14,242 --> 00:33:15,410
‫هذا يفسر أمورًا كثيرة.‬

489
00:33:17,537 --> 00:33:21,499
‫سبب الحزن الذي كان يكتنف والديّ،‬
‫وسبب شجارهما طوال الوقت...‬

490
00:33:24,127 --> 00:33:25,420
‫وسبب شعوري الدائم...‬

491
00:33:27,171 --> 00:33:28,881
‫وكأنني المسؤولة عن ذلك بطريقة ما.‬

492
00:33:30,133 --> 00:33:32,010
‫لم تكوني المسؤولة قط يا "إيثل".‬

493
00:33:33,177 --> 00:33:34,053
‫"إيثل"...‬

494
00:33:36,055 --> 00:33:38,725
‫أنا والسيدة "كوبر" كنا نتناقش،‬

495
00:33:40,727 --> 00:33:42,228
‫ونود أن...‬

496
00:33:42,311 --> 00:33:46,524
‫نود أن نصلح الأمور ونتبناك بشكل رسمي،‬

497
00:33:47,734 --> 00:33:50,445
‫ونريك أننا نستطيع أن نكون عائلة حقيقية.‬

498
00:33:55,742 --> 00:33:59,370
‫أنا ممتنة لذلك أيها السيد والسيدة "كوبر".‬

499
00:34:00,288 --> 00:34:01,831
‫هذا عرض كريم.‬

500
00:34:04,208 --> 00:34:06,169
‫لا أظن أن هذا ما أريده.‬

501
00:34:07,962 --> 00:34:09,088
‫ماذا تريدين إذًا؟‬

502
00:34:10,590 --> 00:34:11,466
‫أن أكون سعيدة.‬

503
00:34:14,677 --> 00:34:16,095
‫أن أمضي قُدمًا في حياتي.‬

504
00:34:18,264 --> 00:34:19,140
‫أن أبدأ من جديد.‬

505
00:34:26,773 --> 00:34:30,109
‫استمتع بغرفتي، وتجنب المتاعب.‬

506
00:34:30,193 --> 00:34:33,529
‫سأفعل. وسأراك في التدريب أيها المدرب.‬

507
00:34:36,824 --> 00:34:41,329
‫"ماري". لا أعرف كيف سأعيش‬
‫من دون فطيرة الدجاج التي تعدينها.‬

508
00:34:41,412 --> 00:34:42,872
‫على رسلك يا "فرانك".‬

509
00:34:42,955 --> 00:34:45,750
‫أنت تعرف أننا نرحب بك دائمًا‬
‫على عشاء الأحد.‬

510
00:34:49,253 --> 00:34:51,798
‫حسنًا، في هذه الحالة، سأراك يوم الأحد.‬

511
00:34:53,966 --> 00:34:58,679
‫أنت. إذًا أصبحت الآن رجل المنزل.‬
‫أرجو أن تكون أهلًا للمهمة.‬

512
00:34:58,763 --> 00:35:02,600
‫وأرجو ألا تضمر ضدي أي ضغينة.‬

513
00:35:04,602 --> 00:35:06,229
‫بالطبع لا أيها العم "فرانك".‬

514
00:35:07,730 --> 00:35:12,068
‫لكن للتوضيح، كتابة الشعر‬
‫لا تقلل من رجولتي في شيء.‬

515
00:35:13,027 --> 00:35:16,697
‫بعض أجمل القصائد‬
‫كتبها جنود في خنادق القتال‬

516
00:35:16,781 --> 00:35:18,908
‫بينما يغطيهم الوحل ودماء إخوانهم.‬

517
00:35:20,243 --> 00:35:21,994
‫قد يكون هذا مستقبلي.‬

518
00:35:24,747 --> 00:35:28,084
‫وقد لا يكون. أظن أننا سننتظر ونرى.‬

519
00:35:46,602 --> 00:35:49,021
‫يجب أن نعرض هذه الصور للمأمور "كيلير".‬

520
00:35:49,105 --> 00:35:49,939
‫ربما.‬

521
00:35:50,606 --> 00:35:53,526
‫وربما لا.‬
‫قد يكون المأمور "كيلير" متواطئًا.‬

522
00:35:53,609 --> 00:35:55,403
‫والد "كيفين"؟ لا.‬

523
00:35:55,486 --> 00:35:58,406
‫إنه مجرد مأمور بلدة صغيرة ضيق الأفق‬
‫يتولى مهام تفوق قدراته.‬

524
00:35:58,489 --> 00:36:01,242
‫ومع ذلك، بعدما صار لدينا إثبات،‬
‫من الأفضل أن نتوخى الحذر.‬

525
00:36:01,325 --> 00:36:04,245
‫"فيرونيكا" لها معارف في المباحث الفيدرالية‬
‫منذ أن كانوا يتحرون عن والدها.‬

526
00:36:04,328 --> 00:36:07,456
‫سأرى إن كان بوسعها إعطائي‬
‫أسماء هؤلاء الضباط الفيدراليين.‬

527
00:36:07,540 --> 00:36:09,333
‫فكرة جيدة أيها المحقق "جونز".‬

528
00:36:09,417 --> 00:36:13,337
‫بالمناسبة، هل تتواعدا أنت و"فيرونيكا"؟‬

529
00:36:15,756 --> 00:36:18,759
‫- يا للهول، لا أعرف.‬
‫- أنت من يواجه مهمة صعبة.‬

530
00:36:19,677 --> 00:36:21,220
‫إنني أتدبر أمري.‬

531
00:36:32,648 --> 00:36:33,774
‫سأفتح الباب.‬

532
00:36:36,611 --> 00:36:38,571
‫أيها السادة. وصلتم في الوقت المناسب.‬

533
00:36:38,654 --> 00:36:41,032
‫إنهما يتناولان الفطور في القاعة الكبرى.‬

534
00:36:45,244 --> 00:36:48,748
‫"كليفورد ماريون بلوسوم"،‬
‫"بينيلوبي بافلينا نوفيكوف بلوسوم"،‬

535
00:36:49,332 --> 00:36:51,918
‫أنتما معتقلان بتهمة الخيانة والتآمر،‬

536
00:36:52,001 --> 00:36:55,046
‫والتحريض على أعمال عنف‬
‫للإطاحة بالحكومة الأمريكية.‬

537
00:36:55,504 --> 00:36:58,132
‫مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫سيوقف مشروع "مولوخ" الخاص بكما.‬

538
00:37:04,096 --> 00:37:05,723
‫لقد فعلت شيئًا سيئًا يا أبي.‬

539
00:37:05,806 --> 00:37:09,477
‫خلال الأيام القادمة،‬
‫سيعرف العالم بخبر الرأسمالي الأمريكي‬

540
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
‫الذي أغوته العميلة السوفييتية المزروعة.‬

541
00:37:14,982 --> 00:37:16,817
‫عملية "مشروع (مولوخ)"‬

542
00:37:16,901 --> 00:37:19,612
‫كان الغرض منها قطع الشوط التالي‬
‫في سباق التسلح.‬

543
00:37:20,112 --> 00:37:22,949
‫من القنبلة النووية إلى الهيدروجينية‬
‫إلى قنبلة جديدة،‬

544
00:37:23,032 --> 00:37:24,283
‫قنبلة الـ"بالاديوم".‬

545
00:37:25,534 --> 00:37:28,663
‫أيقنت "الولايات المتحدة"‬
‫أن "كليفورد بلوسوم" كان يطورها لحسابهم‬

546
00:37:28,746 --> 00:37:31,749
‫بينما في حقيقة الأمر، كانت خطته هي تطوير‬
‫قنبلة الـ"بالاديوم" في "ريفردايل"،‬

547
00:37:31,832 --> 00:37:33,834
‫ثم توصيلها إلى "روسيا" الأم.‬

548
00:37:33,918 --> 00:37:37,713
‫نُسب الفضل إلى المباحث الفيدرالية والجيش‬
‫الأمريكي في إحباط مؤامرة ضد "أمريكا"،‬

549
00:37:37,797 --> 00:37:39,173
‫ولا مانع لدي في ذلك‬

550
00:37:39,257 --> 00:37:42,385
‫لأنني كنت منشغلًا بتجميع باقي قطع الأحجية.‬

551
00:37:42,468 --> 00:37:44,971
‫لا بد أن السيد "رايبيري" قد رأى ما يكفي‬

552
00:37:45,054 --> 00:37:48,057
‫أثناء أداء عمله في مصنع آل "بلوسوم"‬
‫بحيث انتابه القلق.‬

553
00:37:48,140 --> 00:37:52,436
‫حذرنا، كعادته، بقصصه العبقرية المرعبة.‬

554
00:37:52,520 --> 00:37:54,313
‫كان يمكنه أن يستمر دون أن يلفت الأنظار،‬

555
00:37:54,397 --> 00:37:56,732
‫لكنه بدأ يحرض على التفكير‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية،‬

556
00:37:56,816 --> 00:38:00,361
‫مما استفز المحكمة العليا‬
‫وأخاف ذوي المناصب العليا،‬

557
00:38:00,444 --> 00:38:02,947
‫فأمروا العمدة "بلوسوم"‬
‫بتكليف قاتله المأجور،‬

558
00:38:03,030 --> 00:38:05,032
‫الشهير بـ"بائع الحليب"، بقتله.‬

559
00:38:06,492 --> 00:38:09,662
‫والدا "إيثل" أيضًا‬
‫دفعا حياتهما ثمنًا لذلك.‬

560
00:38:09,745 --> 00:38:14,166
‫كان السيد "ماغز" قد اكتشف أن آل "بلوسوم"‬
‫يجلسون على منجم كبير من الـ"بالاديوم"،‬

561
00:38:14,250 --> 00:38:15,710
‫مما جعله مصدر تهديد،‬

562
00:38:15,793 --> 00:38:18,087
‫وبالتالي كان يجب القضاء عليه.‬

563
00:38:18,170 --> 00:38:20,715
‫لم تهتم "إيثل" بالتفاصيل كثيرًا،‬

564
00:38:20,798 --> 00:38:25,344
‫لكنها بعدما عرفت بكامل حقيقة حياتها،‬
‫قالت إنها مستعدة،‬

565
00:38:25,428 --> 00:38:28,639
‫لتبدأ مجددًا بالتزود بالأمل لعيش غد أفضل.‬

566
00:38:29,890 --> 00:38:32,184
‫عزيزتي، هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

567
00:38:35,313 --> 00:38:39,859
‫"مطعم"‬

568
00:38:45,031 --> 00:38:46,949
‫"بوبس تشوكليت شوب"‬

569
00:38:47,033 --> 00:38:48,868
‫هل أنت متأكدة من قرارك يا "إيثل"؟‬

570
00:38:50,369 --> 00:38:51,912
‫الانتقال إلى "هوليوود"؟‬

571
00:38:51,996 --> 00:38:53,789
‫لا تقلقي يا سيدة "كوبر".‬

572
00:38:53,873 --> 00:38:56,208
‫اتصلت بصديقي "بيتر روث".‬

573
00:38:56,292 --> 00:39:00,421
‫رأى بعضًا من أعمال "إيثل" الفنية‬
‫وعرض عليها عملًا كفنانة رسومات قصصية.‬

574
00:39:00,504 --> 00:39:03,424
‫وقد دبرت لـ"إيثل" سكنًا مع إحدى صديقاتي‬

575
00:39:03,507 --> 00:39:06,427
‫في أكثر الأبنية فخامة، بناية "إل رويال".‬

576
00:39:06,510 --> 00:39:07,887
‫أكرر شكري يا "فيرونيكا".‬

577
00:39:07,970 --> 00:39:09,221
‫من دواعي سروري.‬

578
00:39:10,806 --> 00:39:12,183
‫أتمنى لك التوفيق يا "إيثل".‬

579
00:39:15,561 --> 00:39:19,190
‫لا تنسي أن ترسلي إلينا عنوانك‬
‫حالما تستقرين حتى آتي لزيارتك.‬

580
00:39:19,273 --> 00:39:20,191
‫لن أنسى.‬

581
00:39:23,152 --> 00:39:24,612
‫أشكرك على كل شيء يا "بيتي".‬

582
00:39:25,821 --> 00:39:26,864
‫لا عليك.‬

583
00:39:39,377 --> 00:39:43,422
‫سأفتقدك. لطالما كنت أروع شريكة لمغامراتي.‬

584
00:39:44,382 --> 00:39:45,341
‫شكرًا يا "جاغهيد".‬

585
00:39:47,593 --> 00:39:48,594
‫لا تكن حزينًا.‬

586
00:39:50,012 --> 00:39:53,224
‫- سيظل لدينا دائمًا "بيب كوميكس".‬
‫- أرجو ذلك. سنرى.‬

587
00:39:57,520 --> 00:39:59,814
‫ستكونين بخير.‬

588
00:40:00,564 --> 00:40:01,982
‫أشعر بذلك حقًا.‬

589
00:40:02,983 --> 00:40:04,610
‫أرجو ذلك يا سيدة "كوبر".‬

590
00:40:24,004 --> 00:40:25,923
‫كانت "إيثل" أول من رحلت منا.‬

591
00:40:26,424 --> 00:40:28,008
‫أول من تركت "ريفردايل".‬

592
00:40:28,884 --> 00:40:30,761
{\an8}‫سرعان ما سيرحل آخرون.‬

593
00:40:31,554 --> 00:40:33,889
{\an8}‫كانت كل القطع تحل في مكانها الصحيح.‬

594
00:40:34,682 --> 00:40:36,892
‫كان مشروع "مولوخ" قد فشل،‬

595
00:40:36,976 --> 00:40:40,438
‫لكن كان الوقت قد حان‬
‫لنعرف إن كانت بلدتنا ستتجنب‬

596
00:40:40,521 --> 00:40:42,398
‫كارثة أعظم.‬

597
00:40:54,389 --> 00:40:57,955
‫"النهاية"‬

598
00:40:58,038 --> 00:40:59,915
‫"(ريفردايل)، المدينة ذات الروح المرحة!"‬

599
00:41:29,320 --> 00:41:31,322
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

