﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,918
‫"يُعرض الآن فيلم (الآخرون)،‬
‫لأسبوع واحد فقط!"‬

2
00:00:05,304 --> 00:00:08,056
‫من الفوائد المميزة‬
‫لمواعدة مالكة دار عرض سينمائي‬

3
00:00:08,140 --> 00:00:10,809
‫إمكانية مشاهدة الأفلام مع أصدقائي بالمجان،‬

4
00:00:11,104 --> 00:00:12,828
‫ولهذا نجتمع ليلة كل ثلاثاء‬

5
00:00:12,868 --> 00:00:17,080
‫لمشاهدة أحدث أفلام الرعب في عصر الذرّة،‬

6
00:00:17,164 --> 00:00:19,041
‫وقلّما نتخيل أننا سرعان ما سندخل‬

7
00:00:19,124 --> 00:00:24,004
‫فيلم الخيال العلمي منخفض الميزانية‬
‫الخاص بنا على أرض الواقع.‬

8
00:00:24,880 --> 00:00:26,924
‫"(جاغهيد جونز)‬
‫في فيلم (لغز الرجل الذائب!)"‬

9
00:00:27,466 --> 00:00:31,386
‫ظهر فجأة رجل ذائب يتجه نحونا،‬

10
00:00:31,470 --> 00:00:34,765
‫وهو يبدو كتمثال من الشمع‬
‫تُرك في الشمس طويلًا.‬

11
00:00:36,016 --> 00:00:38,143
‫في تلك اللحظة، وصلت النجدة إذ فجأة.‬

12
00:00:46,109 --> 00:00:49,238
‫سرعان ما سيزعم المأمور "كيلير"‬
‫أن الرجل متسول مشرد،‬

13
00:00:49,321 --> 00:00:53,784
‫يعاني حالة نادرة من الجذام. هل تصدقون؟‬

14
00:00:53,867 --> 00:00:57,162
‫لكنني لم أقتنع بذلك بسبب‬
‫ما سمعت "إيثل" تقوله لـ"بن باتون".‬

15
00:00:57,246 --> 00:01:00,749
‫إنه يرتدي الزي نفسه الذي كان يرتديه أبي‬
‫في أثناء عمله في مصنع شراب القيقب.‬

16
00:01:01,250 --> 00:01:04,962
‫مرة أخرى، ظهر الفساد في بلدة "ريفردايل".‬

17
00:01:05,045 --> 00:01:07,130
‫كي أحصل على أجوبة حقيقية،‬

18
00:01:07,214 --> 00:01:09,216
‫سأُضطر إلى البحث عنها بنفسي.‬

19
00:01:09,925 --> 00:01:13,470
‫لحسن الحظ، كنت أعرف يقينًا‬
‫أن الطبيب الجنائي في البلدة، د."كيردل"،‬

20
00:01:13,554 --> 00:01:17,349
‫من محبي قصص الرعب المصورة،‬
‫التي صار من الصعب الحصول عليها،‬

21
00:01:17,432 --> 00:01:19,393
‫ما لم يكن لديك مصدر داخلي مثلي.‬

22
00:01:19,476 --> 00:01:23,230
‫أجل. هذه القصص رائعة يا سيد "جونز".‬

23
00:01:24,940 --> 00:01:27,317
‫وتستحق خدمة في المقابل.‬

24
00:01:27,401 --> 00:01:31,738
‫بالفعل. إذًا أخبرني ما تعرفه‬
‫عن ذلك الرجل الذائب الغامض.‬

25
00:01:31,822 --> 00:01:33,574
‫كيف آل إلى هذه الحالة؟‬

26
00:01:35,367 --> 00:01:38,203
‫أعتقد أنه كان مصابًا بتسمم إشعاعي حاد.‬

27
00:01:40,622 --> 00:01:43,625
‫يا للهول. نووي أم ذري؟‬

28
00:01:44,459 --> 00:01:46,378
‫ومن أين أصابه التسمم الإشعاعي؟‬

29
00:01:46,962 --> 00:01:50,966
‫لا أعرف. للأسف، لم أحظ بوقت كاف مع الجثة‬

30
00:01:51,049 --> 00:01:53,677
‫قبل أن يطالب بها العمدة "بلوسوم"‬
‫ويأخذها مني.‬

31
00:01:53,760 --> 00:01:56,597
‫الرجل الذائب، كما تسميه،‬

32
00:01:57,222 --> 00:01:59,975
‫كان موظفًا في مصنع شراب القيقب‬
‫المملوك للعمدة،‬

33
00:02:00,058 --> 00:02:01,810
‫وفقًا لمعلوماتي.‬

34
00:02:02,561 --> 00:02:04,396
‫هذا أمر مريب جدًا.‬

35
00:02:09,151 --> 00:02:11,486
‫"إيثل"، هل أنت جاهزة للسير إلى المدرسة؟‬

36
00:02:12,112 --> 00:02:15,574
‫"بيتي"، ألا تريدين أن تقوم أمك‬
‫بتوصيلكما أنت و"إيثل" إلى المدرسة؟‬

37
00:02:16,408 --> 00:02:19,119
‫مستحيل تحت أي ظرف. "إيثل"، هيا. سنتأخر.‬

38
00:02:19,202 --> 00:02:20,203
‫لا تقلق يا "هال".‬

39
00:02:20,913 --> 00:02:22,748
‫ذات يوم، ستهطل الأمطار بغزارة،‬

40
00:02:22,831 --> 00:02:25,334
‫وستسمح لي بتوصيلها أخيرًا.‬

41
00:02:25,417 --> 00:02:26,585
‫لا، لن أفعل.‬

42
00:02:26,668 --> 00:02:29,796
‫أنا و"إيثل" و"فيرونيكا"‬
‫تقدمنا بطلب تعلم القيادة في المدرسة،‬

43
00:02:29,880 --> 00:02:32,591
‫وقريبًا سأقود بنفسي إلى أي مكان أريده.‬

44
00:02:33,759 --> 00:02:36,386
‫"(بيتي كوبر) في (دروس تعلم القيادة!)"‬

45
00:02:41,391 --> 00:02:44,645
‫خبر رائع من المدرب "بارسلي"‬
‫في معسكر "إيفانز".‬

46
00:02:45,312 --> 00:02:47,189
‫قُبلت يا "ريجي".‬

47
00:02:48,440 --> 00:02:50,442
‫- هل أنت جاد أيها المدرب؟‬
‫- فيم قُبل؟‬

48
00:02:50,525 --> 00:02:54,988
‫في أفضل معسكر صيفي لكرة السلة‬
‫لطلاب المدارس الثانوية في البلاد.‬

49
00:02:55,822 --> 00:02:58,533
‫هذا خبر رائع. أهنئك يا "ريجي".‬

50
00:02:58,617 --> 00:03:01,787
‫ماذا عنك أيها الشاعر؟ ما مخططاتك؟‬

51
00:03:03,080 --> 00:03:05,374
‫لا يوجد معسكر صيفي للشعر، أليس كذلك؟‬

52
00:03:07,042 --> 00:03:09,461
‫"(آرشي أندروز) في (التطوع للخدمة!)"‬

53
00:03:09,544 --> 00:03:12,756
‫سيجد "آرشي" الكثير مما يشغله في البلدة‬
‫يا "فرانك".‬

54
00:03:12,839 --> 00:03:16,301
‫يمكنه متابعة عمله القديم في مطعم "بوب"‬
‫أو مساعدتي في مشغل الأثواب.‬

55
00:03:17,886 --> 00:03:21,598
‫أسمعت؟ يمكنك أن تعمل في مشغل أثواب أمك.‬

56
00:03:22,808 --> 00:03:25,143
‫أراهن أنك تتمنى الآن لو لم تغادر الفريق.‬

57
00:03:29,147 --> 00:03:32,317
‫لنسرع يا أختاه.‬
‫سيغادر القطار بك أو من دونك.‬

58
00:03:41,743 --> 00:03:44,287
‫ومن هذا؟‬

59
00:03:44,371 --> 00:03:47,958
‫- هل ستتطوع للخدمة العسكرية يا أبي؟‬
‫- لا تكونا سخيفين.‬

60
00:03:48,041 --> 00:03:49,918
‫هذا هو اللواء "تايلور" من "واشنطن".‬

61
00:03:50,002 --> 00:03:51,628
‫كان يسلمني...‬

62
00:03:52,671 --> 00:03:54,631
‫هدية، في الواقع.‬

63
00:03:54,715 --> 00:03:56,008
‫تعالا إلى غرفة مكتبي.‬

64
00:03:56,591 --> 00:03:57,843
‫أريدكما أن ترياها.‬

65
00:04:07,644 --> 00:04:10,522
‫ما هذا المخلوق الملعون؟‬

66
00:04:10,605 --> 00:04:11,982
‫هذا هو "مولوخ" يا "شيريل".‬

67
00:04:12,566 --> 00:04:14,067
‫معبود وثني قديم‬

68
00:04:14,151 --> 00:04:17,446
‫لا يمكن إرضاؤه إلا بأضحيات الأطفال.‬

69
00:04:18,905 --> 00:04:20,824
‫يجب أن تتذكرا "مولوخ"،‬

70
00:04:20,907 --> 00:04:23,243
‫إن خطر لكما أن ترهقاني بمتاعبكما مرة أخرى.‬

71
00:04:28,999 --> 00:04:31,418
‫"(شيريل بلوسوم) في (مشروع "مولوخ"!)"‬

72
00:04:31,501 --> 00:04:33,378
‫"دليل قيادة المركبات"‬

73
00:04:33,462 --> 00:04:34,296
‫"إيثل".‬

74
00:04:36,673 --> 00:04:38,800
‫لا أقصد فتح جراح قديمة،‬

75
00:04:38,884 --> 00:04:41,887
‫لكن ذلك الرجل الذائب‬
‫الذي رأيناه أمام دار عرض "بابلونيوم"...‬

76
00:04:41,970 --> 00:04:42,929
‫ماذا عنه؟‬

77
00:04:43,013 --> 00:04:46,266
‫أنت أخبرت "بن" بأنه يرتدي الزي نفسه‬
‫الذي كان يرتديه والدك‬

78
00:04:46,349 --> 00:04:47,684
‫في مصنع "بلوسوم" لشراب القيقب.‬

79
00:04:47,768 --> 00:04:50,645
‫أتساءل عما كان يفعله والدك هناك.‬

80
00:04:50,729 --> 00:04:53,065
‫كان عامل نظافة. لماذا؟‬

81
00:04:53,148 --> 00:04:54,900
‫هل أصابه المرض هناك؟‬

82
00:04:54,983 --> 00:04:57,277
‫كانت تقول أمي أحيانًا إنه بدأ يعاقر الخمر‬

83
00:04:57,360 --> 00:05:01,615
‫حتى يتحمل الألم المزمن‬
‫الذي كان يشعر به في معدته ومفاصله.‬

84
00:05:01,698 --> 00:05:04,076
‫وأيضًا لأن شعره كان يتساقط.‬

85
00:05:04,951 --> 00:05:05,786
‫يا للهول!‬

86
00:05:06,328 --> 00:05:08,538
‫لكن لم تسألني عن ذلك؟‬

87
00:05:11,792 --> 00:05:14,920
‫لا أعرف يقينًا، لكن والدك‬

88
00:05:15,003 --> 00:05:16,463
‫والرجل الذائب‬

89
00:05:16,546 --> 00:05:18,507
‫والسيد "رايبيري"، حين أحلل الأمر الآن،‬

90
00:05:18,590 --> 00:05:20,425
‫كانوا يعملون جميعًا في مصنع "بلوسوم"‬

91
00:05:20,509 --> 00:05:24,805
‫وقد ماتوا جميعًا في ظروف غامضة،‬
‫إن جاز التعبير...‬

92
00:05:26,056 --> 00:05:28,183
‫ولا أظن أنها مصادفة.‬

93
00:05:28,266 --> 00:05:30,268
‫آل "بلوسوم" يخفون شيئًا،‬

94
00:05:30,352 --> 00:05:34,689
‫وسأكتشف ما هو، حتى أحقق لنا،‬
‫أنا وأنت والسيد "رايبيري"...‬

95
00:05:35,398 --> 00:05:36,233
‫خاتمة ترضينا.‬

96
00:05:37,526 --> 00:05:38,360
‫ماذا؟‬

97
00:05:39,903 --> 00:05:40,737
‫ما الأمر؟‬

98
00:05:41,238 --> 00:05:46,159
‫"جاغهيد"، أنا ممتنة لما تفعله،‬
‫لكنني أحاول متابعة حياتي.‬

99
00:05:47,118 --> 00:05:49,329
‫تقدمت للحصول على رخصة القيادة.‬

100
00:05:49,412 --> 00:05:52,499
‫وتسلمت السيارة التي فزت بها‬
‫في مسابقة ملكة جمال مراهقات "ريفردايل".‬

101
00:05:53,333 --> 00:05:55,418
‫وأواعد "بن" حاليًا. مرحبًا.‬

102
00:05:58,964 --> 00:06:01,675
‫هل تواعدين "بن"؟ صديقنا "بن"؟ "بن باتون"؟‬

103
00:06:02,300 --> 00:06:06,263
‫على أي حال، إنني أحاول ترك الماضي‬
‫حيث يجب أن يكون. ورائي.‬

104
00:06:06,346 --> 00:06:08,265
‫أيها الطلاب، اتخذوا أماكنكم من فضلكم.‬

105
00:06:11,726 --> 00:06:13,520
‫العمدة "بلوسوم" ومدير المدرسة "فيذرهيد"‬

106
00:06:13,603 --> 00:06:15,605
‫طلبا مني أن أريكم هذا الفيلم التعليمي‬

107
00:06:15,689 --> 00:06:19,359
‫حول ما يجب القيام به‬
‫في حال انفجار قنبلة نووية في "ريفردايل".‬

108
00:06:22,237 --> 00:06:25,657
‫الآن يجب أن نتحضر لخطر جديد،‬

109
00:06:25,740 --> 00:06:26,908
‫القنبلة النووية.‬

110
00:06:27,659 --> 00:06:30,787
‫ستعرفون حين تأتي. سترون وميضًا ساطعًا.‬

111
00:06:30,871 --> 00:06:32,205
‫أكثر سطوعًا من الشمس.‬

112
00:06:32,289 --> 00:06:36,167
‫إن لم تكونوا مستعدين،‬
‫فقد تتأذون بطرق مختلفة.‬

113
00:06:36,251 --> 00:06:40,297
‫قد يطرحكم الانفجار أرضًا بقوة‬
‫أو يلقي بكم نحو شجرة أو جدار.‬

114
00:06:40,797 --> 00:06:42,424
‫إنه انفجار كبير جدًا،‬

115
00:06:42,507 --> 00:06:45,677
‫إلى حد أنه قد يهدم المباني‬
‫ويسقط اللافتات على الأرض،‬

116
00:06:45,760 --> 00:06:47,679
‫ويحطم النوافذ في كل أرجاء البلدة.‬

117
00:06:47,762 --> 00:06:51,975
‫يا للهول، فيلم القنبلة النووية‬
‫أصابني بخوف حقيقي.‬

118
00:06:52,058 --> 00:06:55,645
‫هذا طبيعي. ذلك الفيلم السخيف‬
‫أخذ يوجهنا نحو الانبطاح والاختباء،‬

119
00:06:55,729 --> 00:06:58,648
‫وكأن الزجاج المتطاير سيكون أكبر همومنا.‬

120
00:06:58,732 --> 00:07:02,736
‫في حقيقة الأمر،‬
‫معظمنا قد لا ينجو من انفجار نووي.‬

121
00:07:02,819 --> 00:07:04,863
‫إلام ترمي يا "جاغ"؟‬

122
00:07:04,946 --> 00:07:07,616
‫هل رأى أي منكم تصوير ما حدث في "اليابان"؟‬

123
00:07:08,325 --> 00:07:10,785
‫إن سقطت قنبلة على "ريفردايل"‬
‫أو بالقرب منها،‬

124
00:07:10,869 --> 00:07:13,788
‫فسنتبخر جميعًا في أقل من جزء من الثانية.‬

125
00:07:13,872 --> 00:07:16,208
‫ناهيكم عن الإشعاع الذي سنتعرض إليه‬

126
00:07:16,291 --> 00:07:18,627
‫حتى إن نجونا من الانفجار الأصلي.‬

127
00:07:18,710 --> 00:07:22,005
‫أعرف ما سأفعله إن وُجهت إلينا قنبلة.‬

128
00:07:22,088 --> 00:07:25,425
‫سأختبئ في قبو منزل "بيمبروك" السفلي.‬

129
00:07:25,967 --> 00:07:28,762
‫كأنه مدينة تحت الأرض.‬

130
00:07:28,845 --> 00:07:30,805
‫أنت مدعو يا "جاغيكنز".‬

131
00:07:32,933 --> 00:07:35,602
‫سألجأ إلى مناجم "بلوسوم" المهجورة.‬

132
00:07:35,685 --> 00:07:38,563
‫إنها صامدة من قبل حرب الثوار.‬

133
00:07:38,647 --> 00:07:41,149
‫أليست تلك المناجم مظلمة وباردة؟‬

134
00:07:42,317 --> 00:07:44,319
‫بلى يا "توني"، إنها كذلك.‬

135
00:07:45,028 --> 00:07:48,031
‫يجب أن أبحث عن طريقة حتى أبقى دافئة.‬

136
00:07:49,366 --> 00:07:50,742
‫أنا سأذهب إلى "داك كريك".‬

137
00:07:50,825 --> 00:07:53,620
‫لدينا بئر عميقة جدًا،‬
‫لا تصل إليها قنبلة أو إشعاع.‬

138
00:07:53,703 --> 00:07:55,413
‫لماذا تتوقف عند "داك كريك"؟‬

139
00:07:56,081 --> 00:07:58,375
‫إن سمعنا تلك الصافرات،‬
‫فسأقفز في سيارتي السريعة،‬

140
00:07:58,458 --> 00:08:00,460
‫وسآخذ أمي وأتجه غربًا.‬

141
00:08:01,127 --> 00:08:04,214
‫من المستحيل أن تعبر سحب الإشعاع‬
‫جبال "روكي".‬

142
00:08:04,839 --> 00:08:06,174
‫تعجبني فكرة الاتجاه غربًا.‬

143
00:08:06,883 --> 00:08:07,801
‫بالفعل.‬

144
00:08:07,884 --> 00:08:10,595
‫لا يمكن استباق قنبلة نووية يا "آرشي".‬

145
00:08:10,679 --> 00:08:12,764
‫مهما تكن سيارتك سريعة.‬

146
00:08:12,847 --> 00:08:17,352
‫يا رفاق، قرأت في مكان ما‬
‫أن اختبائك بداخل ثلاجة‬

147
00:08:17,435 --> 00:08:19,729
‫عند انفجار القنبلة النووية، يضمن سلامتك.‬

148
00:08:19,813 --> 00:08:21,564
‫لكنك ستكون بداخل ثلاجة.‬

149
00:08:21,648 --> 00:08:24,401
‫أجل يا "كيف".‬
‫ماذا ستفعل حيال الطعام والماء؟‬

150
00:08:25,402 --> 00:08:26,945
‫سأكون بداخل الثلاجة.‬

151
00:08:28,321 --> 00:08:29,948
‫لن أختبئ في أي مكان.‬

152
00:08:30,031 --> 00:08:32,951
‫بربكم يا رفاق،‬
‫يجب ألا نسمح لتلك القنبلة بإحباطنا.‬

153
00:08:33,868 --> 00:08:36,579
‫في "نيفادا"، حيث تجري "الولايات المتحدة"‬
‫معظم اختباراتها النووية،‬

154
00:08:36,663 --> 00:08:39,124
‫توجد ملاجئ للاحتماء من القنابل‬
‫في حال وقع مكروه.‬

155
00:08:39,207 --> 00:08:41,001
‫هذا ما يتطلبه الحفاظ على السلامة.‬

156
00:08:41,918 --> 00:08:43,837
‫مخبأ تحت الأرض مصفح بالرصاص.‬

157
00:08:43,920 --> 00:08:45,964
‫إن أرادت "روسيا" قصفنا بالقنابل،‬

158
00:08:46,047 --> 00:08:50,510
‫ألن يستهدفوا المدن الكبيرة‬
‫مثل "لوس أنجلوس" أو "نيويورك"؟‬

159
00:08:50,593 --> 00:08:52,387
‫من يعيشون مثلنا في الريف،‬

160
00:08:52,470 --> 00:08:57,309
‫لا ينبغي أن يقلقوا حيال الهجمات النووية،‬
‫أليس كذلك؟‬

161
00:08:57,892 --> 00:08:59,686
‫لا أراهن على ذلك.‬

162
00:09:00,520 --> 00:09:04,649
‫القنبلة النووية قد تسقط في أي مكان،‬
‫حتى هنا في "ريفردايل".‬

163
00:09:07,372 --> 00:09:10,658
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

164
00:09:13,976 --> 00:09:16,937
{\an8}‫مكتوب، "اجدل حبلًا ولفه حول الحبل."‬

165
00:09:17,604 --> 00:09:18,522
‫أيًا يكن معنى ذلك.‬

166
00:09:19,356 --> 00:09:20,816
{\an8}‫قولا لي، ماذا تفعلان؟‬

167
00:09:20,899 --> 00:09:24,194
‫نحاول عمل عقدة البحار بفشل ذريع.‬

168
00:09:24,278 --> 00:09:26,405
{\an8}‫عقدة البحار؟ يمكنني أن أريكما كيفية عقدها.‬

169
00:09:26,892 --> 00:09:29,144
{\an8}‫ألا تتذكر تدريبك مع "كشافة المغامرات"؟‬

170
00:09:30,520 --> 00:09:33,982
{\an8}‫يخرج الأرنب من الحفرة، ويلف حول الشجرة،‬

171
00:09:35,817 --> 00:09:39,071
{\an8}‫ثم يعود إلى الحفرة مرة أخرى.‬
‫عندها ستحصل على أنشوطة كاملة.‬

172
00:09:40,030 --> 00:09:42,074
‫لأي شيء تتدربان عليها؟‬

173
00:09:42,157 --> 00:09:43,784
{\an8}‫أتعرفان؟ إن أصابتنا القنبلة،‬

174
00:09:43,867 --> 00:09:46,036
{\an8}‫فلن تفيدكما عقدة البحار بشيء.‬

175
00:09:47,746 --> 00:09:50,749
{\an8}‫أنا و"كيفين" نفكر في الالتحاق‬
‫بالبحرية التجارية.‬

176
00:09:51,333 --> 00:09:52,334
{\an8}‫البحرية التجارية؟‬

177
00:09:52,417 --> 00:09:55,420
{\an8}‫عجبًا، ما هي؟ أهي جزء من القوات البحرية؟‬

178
00:09:55,504 --> 00:09:56,922
{\an8}‫لا، إنها وظيفة مدنية.‬

179
00:09:57,005 --> 00:10:00,342
{\an8}‫يدفعون لك مقابل العمل على سفينة شحن‬
‫والسفر حول العالم.‬

180
00:10:00,425 --> 00:10:01,343
‫"مطلوب بحارة!"‬

181
00:10:01,426 --> 00:10:05,389
{\an8}‫"آرشي"، قد تعجبك هذه الفكرة. كُتّاب عظماء‬
‫كثيرون كانوا في البحرية التجارية.‬

182
00:10:05,472 --> 00:10:07,015
‫وخدم فيها الكثير من شعراء التمرد أيضًا.‬

183
00:10:07,099 --> 00:10:10,310
{\an8}‫"غينسبرغ" و"كيرواك"‬
‫كلاهما خدما على سفينة "سفن سيز".‬

184
00:10:11,186 --> 00:10:13,605
{\an8}‫"المغامرة تنتظرك في عرض البحر."‬

185
00:10:15,065 --> 00:10:17,692
{\an8}‫كم سيسعدني الابتعاد عن عمي.‬

186
00:10:17,776 --> 00:10:21,321
{\an8}‫ورؤية العالم وخوض المغامرات؟‬
‫هذا سيثري كتاباتي.‬

187
00:10:21,405 --> 00:10:23,198
{\an8}‫يعجبني هذا كثيرًا.‬

188
00:10:24,658 --> 00:10:27,577
{\an8}‫- كما أحب ربط العُقد كثيرًا.‬
‫- سيأتي غدًا أحد مسؤولي التعيين.‬

189
00:10:27,661 --> 00:10:30,789
{\an8}‫يمكنك أن تطرح عليه أسئلة‬
‫وسماع ما لديه من شرح.‬

190
00:10:31,623 --> 00:10:35,419
{\an8}‫سيداتي، أنتن سائقات الغد.‬

191
00:10:35,502 --> 00:10:36,503
{\an8}‫"تعليم القيادة"‬

192
00:10:36,586 --> 00:10:39,005
{\an8}‫وبالتالي، فإنه من المهم أن نتعلم‬

193
00:10:39,089 --> 00:10:45,262
{\an8}‫اليقظة والثقة وتحمل المسؤولية‬
‫عند قيادة المركبات.‬

194
00:10:45,345 --> 00:10:46,555
‫علامة الوقوف.‬

195
00:10:48,223 --> 00:10:52,227
{\an8}‫القيادة ليست حقًا،‬
‫كما يتصور الكثير من الشبان.‬

196
00:10:52,853 --> 00:10:55,772
{\an8}‫إنها امتياز ومسؤولية.‬

197
00:10:56,314 --> 00:10:58,108
{\an8}‫منعطف أيسر يقترب.‬

198
00:11:00,360 --> 00:11:03,488
{\an8}‫هذا رائع. لننقل السيارة إلى وضعية "الصف".‬

199
00:11:04,990 --> 00:11:06,199
‫لنسترخ.‬

200
00:11:06,283 --> 00:11:08,160
‫جيد. ممتاز.‬

201
00:11:08,243 --> 00:11:11,955
{\an8}‫والآن، فرضكن المدرسي الليلة هو الراحة.‬

202
00:11:12,038 --> 00:11:15,417
{\an8}‫لأنكن ستبدأن غدًا‬
‫الاختبار الحقيقي لمهاراتكن.‬

203
00:11:16,293 --> 00:11:19,796
{\an8}‫سنركب في سيارة حقيقية...‬

204
00:11:21,214 --> 00:11:23,258
‫للتدرب على ركن السيارة الموازي.‬

205
00:11:25,093 --> 00:11:26,678
‫هذا سيئ جدًا.‬

206
00:11:27,304 --> 00:11:30,223
{\an8}‫كيف كانت المدرسة اليوم؟‬
‫هل حدث شيء مثير للاهتمام؟‬

207
00:11:30,307 --> 00:11:31,141
{\an8}‫لقد شاهدنا فيلمًا‬

208
00:11:31,224 --> 00:11:34,102
{\an8}‫علمنا ما يجب أن نفعله‬
‫إن ألقى علينا الروس بقنبلة.‬

209
00:11:34,978 --> 00:11:37,439
{\an8}‫إنني أفكر في الالتحاق بالبحرية التجارية.‬

210
00:11:37,522 --> 00:11:39,691
{\an8}‫بشرط أن تكمل المدرسة الثانوية أولًا.‬

211
00:11:39,774 --> 00:11:42,569
{\an8}‫وحتى حين يأتي ذلك اليوم،‬
‫أرجو أن تفكر في الكلية.‬

212
00:11:43,570 --> 00:11:44,905
‫لحظة واحدة يا "ماري".‬

213
00:11:44,988 --> 00:11:48,033
{\an8}‫البحرية التجارية فكرة منطقية وعقلانية.‬

214
00:11:48,533 --> 00:11:51,870
{\an8}‫هذا أفضل من الالتحاق بكلية ما‬
‫لدراسة الشعر.‬

215
00:11:54,289 --> 00:11:58,168
{\an8}‫البحرية التجارية ستكون وسيلتي‬
‫لدراسة الشعر.‬

216
00:11:58,251 --> 00:12:01,588
{\an8}‫التحق الكثير من شعراء التمرد‬
‫ليعرفوا المزيد عن أنفسهم أو عن العالم،‬

217
00:12:01,671 --> 00:12:02,714
{\an8}‫ثم يكتبوا عنها.‬

218
00:12:03,340 --> 00:12:05,508
{\an8}‫كنت ستعرف ذلك لو أنك فتحت كتابًا.‬

219
00:12:05,592 --> 00:12:08,428
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لن يلتحق أحد بأي شيء الليلة.‬

220
00:12:08,511 --> 00:12:11,514
‫فهل يمكننا إكمال عشائنا في سلام من فضلكم؟‬

221
00:12:13,141 --> 00:12:15,310
‫حسنًا يا "ديلتون"، ما المناسبة؟‬

222
00:12:15,393 --> 00:12:16,228
‫أنا...‬

223
00:12:17,395 --> 00:12:18,897
‫جئت إليك لأنه...‬

224
00:12:19,898 --> 00:12:22,609
‫بعد الرجل الذائب وذلك الفيلم،‬
‫جاء أبي إلى الصف،‬

225
00:12:22,692 --> 00:12:24,527
‫أعرف أنك قلق.‬

226
00:12:24,611 --> 00:12:27,489
‫هذا طبيعي، فأنا لا أريد أن أموت‬
‫في هجمة نووية.‬

227
00:12:27,572 --> 00:12:28,406
‫أجل.‬

228
00:12:28,490 --> 00:12:31,660
‫لكن ليس من الضروري أن تقلق يا "جاغهيد".‬

229
00:12:31,743 --> 00:12:34,704
‫أنت أحد أعز أصدقائي،‬
‫أنت رفيقي في حب الكتب المصورة.‬

230
00:12:34,788 --> 00:12:39,918
‫إن وقع أي مكروه، فسأعتني بك.‬
‫ستكون في أمان.‬

231
00:12:40,001 --> 00:12:44,673
‫هذا لطف كبير منك يا "ديلتون".‬
‫لكن كيف سأكون في أمان؟‬

232
00:12:46,174 --> 00:12:50,220
‫على الأرجح سيكون من الأسهل أن أريك.‬

233
00:12:54,975 --> 00:12:58,311
‫يا للهول يا "ديلتون"!‬

234
00:13:00,397 --> 00:13:02,816
‫كيف تملك عائلتك مخبأ؟‬

235
00:13:03,316 --> 00:13:04,609
‫بناه أبي.‬

236
00:13:04,693 --> 00:13:07,529
‫يقول إننا على عمق كاف‬
‫للنجاة من أي انفجار نووي.‬

237
00:13:07,612 --> 00:13:09,739
‫ومن أي إشعاع لاحق للانفجار.‬

238
00:13:10,448 --> 00:13:11,992
‫هل أنا غافل عن شيء ما؟‬

239
00:13:12,951 --> 00:13:15,370
‫هل يظن والدك أن "ريفردايل" ستكون مستهدفة؟‬

240
00:13:18,957 --> 00:13:19,833
‫"ديلتون"؟‬

241
00:13:22,794 --> 00:13:25,046
‫ما الذي يعرفه والدك ولا نعرفه؟‬

242
00:13:26,089 --> 00:13:27,382
‫لا شيء مؤكد.‬

243
00:13:28,591 --> 00:13:31,511
‫لكن قبل عام تقريبًا من مقتل والدي "إيثل"،‬

244
00:13:32,345 --> 00:13:34,180
‫جاء والدها إلى منزلنا.‬

245
00:13:35,765 --> 00:13:37,183
‫حاملًا هذا الحجر.‬

246
00:13:41,021 --> 00:13:43,565
‫أراد السيد "ماغز" أن يعرف إن كانت له قيمة.‬

247
00:13:44,232 --> 00:13:47,152
‫ارتأى أن والدي معلّم العلوم، سيعرف.‬

248
00:13:48,320 --> 00:13:50,363
‫- ما هذا؟‬
‫- "بالاديوم".‬

249
00:13:51,990 --> 00:13:54,451
‫قال السيد "ماغز" إنه سرقه من محل عمله.‬

250
00:13:55,160 --> 00:13:57,662
‫- مصنع شراب القيقب؟‬
‫- أظن ذلك.‬

251
00:13:57,746 --> 00:14:00,832
‫قال إن "كليفورد بلوسوم"‬
‫يملك كمية كبيرة منه،‬

252
00:14:00,915 --> 00:14:02,834
‫ويفعل به شيئًا.‬

253
00:14:04,085 --> 00:14:06,254
‫عندها بدأ أبي بناء هذا المخبأ.‬

254
00:14:07,547 --> 00:14:12,135
‫لأن "كليفورد بلوسوم"‬
‫كان يفعل شيئًا بالـ"بالاديوم"، أو لا يزال؟‬

255
00:14:13,470 --> 00:14:14,596
‫شيئًا سريًا؟‬

256
00:14:15,472 --> 00:14:16,556
‫يستحق أن يقتل من أجله؟‬

257
00:14:16,640 --> 00:14:20,185
‫في حالته الخاملة،‬
‫الـ"بالاديوم" لا يسبب أي ضرر.‬

258
00:14:20,894 --> 00:14:24,981
‫لكن في حالته النقية المركزة المضغوطة،‬

259
00:14:25,899 --> 00:14:29,944
‫يتوقع بعض العلماء‬
‫أن يكون أكثر تقلبًا من الـ"بلوتونيوم"،‬

260
00:14:30,028 --> 00:14:35,158
‫وإن تفجر، فإنه سيكون أكثر تدميرًا‬
‫من القنبلة الهيدروجينية.‬

261
00:14:37,744 --> 00:14:39,537
‫بدأت أفهم.‬

262
00:14:39,621 --> 00:14:42,499
‫ليس مجرد تحذير، بل إنه إنذار بوقوع كارثة.‬

263
00:14:42,582 --> 00:14:44,751
‫كنت أقرأ قصة مؤخرًا‬

264
00:14:44,834 --> 00:14:47,128
‫عن قنبلة من الـ"بالاديوم" تدمر بلدة صغيرة‬

265
00:14:47,212 --> 00:14:49,923
‫وهي من تأليف مرشدي المتوفى "براد رايبيري"‬

266
00:14:50,006 --> 00:14:52,842
‫الذي كان يعمل، في مرحلة ما،‬
‫في مصنع آل "بلوسوم".‬

267
00:14:52,926 --> 00:14:55,261
‫هل رأى أو سمع شيئًا هناك عن الـ"بالاديوم"‬

268
00:14:55,345 --> 00:14:56,846
‫استلهم منه قصته؟‬

269
00:14:56,930 --> 00:14:58,973
‫"واقعة الـ(بالاديوم)"‬

270
00:14:59,516 --> 00:15:02,268
‫هذه هي صافرة الطوارئ! كما حذرونا!‬

271
00:15:02,352 --> 00:15:05,105
‫هذه هي! إنها النهاية!‬

272
00:15:09,901 --> 00:15:11,319
‫انبطحوا! انبطحوا!‬

273
00:15:12,237 --> 00:15:16,408
‫"جاغهيد"، انبطح واحتم!‬
‫"جاغهيد"، ماذا تفعل؟‬

274
00:15:16,491 --> 00:15:20,704
‫انزل تحت مكتبك! لا! "جاغهيد"! ابتعد عن...‬

275
00:15:36,096 --> 00:15:38,807
‫تبًا لك ولما تمارسه من نشر الخوف‬
‫يا "جاغهيد جونز".‬

276
00:15:46,604 --> 00:15:50,567
{\an8}‫كل شيء جاهز. مشروع "مولوخ" كاد أن يكتمل.‬

277
00:15:50,650 --> 00:15:54,362
{\an8}‫كان مؤسفًا ما حدث لذلك الرجل‬
‫الذي فر من المستوصف.‬

278
00:15:54,446 --> 00:15:58,700
{\an8}‫أجل، لكننا كنا نعرف‬
‫أنه قد تقع خسائر في الأرواح. تضحيات.‬

279
00:15:59,416 --> 00:16:03,204
{\an8}‫وسيُعتنى بعائلته...‬

280
00:16:03,288 --> 00:16:08,460
{\an8}‫تخيل كيف سيكون الوضع‬
‫حين نعود إلى "أرض الوطن".‬

281
00:16:08,543 --> 00:16:11,588
{\an8}‫منتصرين. كالأبطال.‬

282
00:16:11,671 --> 00:16:13,631
{\an8}‫سيُسر قادتنا كثيرًا.‬

283
00:16:13,715 --> 00:16:17,969
{\an8}‫لقد وعدوني بمنصب في حكومتك، لا تنسي...‬

284
00:16:30,588 --> 00:16:32,674
‫في عملكم بالبحرية التجارية،‬
‫ستجوبون الكرة الأرضية‬

285
00:16:32,750 --> 00:16:35,458
‫على متن السفن الأكثر تقدمًا في العالم.‬

286
00:16:35,499 --> 00:16:39,128
‫ستعملون وتتدربون‬
‫مع أفضل وأذكى الشبان في هذا البلد،‬

287
00:16:39,211 --> 00:16:41,338
‫متحمسين لخوض تجارب الحياة كاملةً.‬

288
00:16:42,774 --> 00:16:43,608
‫أجل يا بني؟‬

289
00:16:43,855 --> 00:16:46,275
‫هل سنجد وقتًا لاستكشاف الأماكن‬
‫التي سنزورها؟‬

290
00:16:46,385 --> 00:16:48,053
‫واستيعابها بعمق حقيقي؟‬

291
00:16:48,304 --> 00:16:49,972
‫هذه ليست رحلة بحرية ترفيهية.‬

292
00:16:50,055 --> 00:16:53,642
‫اعلموا جميعًا أنه لا يوجد مكان مضمون لأحد.‬

293
00:16:56,812 --> 00:16:57,980
‫"تدريبات السلامة"‬

294
00:16:58,063 --> 00:16:59,023
‫"شيريل". مرحبًا.‬

295
00:17:01,358 --> 00:17:03,611
‫هل يحدث أي شيء غريب في منزلك؟‬

296
00:17:03,694 --> 00:17:06,489
‫ربما. ما شأنك؟‬

297
00:17:06,572 --> 00:17:08,908
‫سمعتك تذكرين تلك المناجم المهجورة.‬

298
00:17:08,991 --> 00:17:11,577
‫أتساءل إن كانت قريبة من مصنع عائلتك‬
‫لشراب القيقب.‬

299
00:17:11,660 --> 00:17:14,747
‫يقع المصنع فوقها تمامًا، أجل.‬

300
00:17:14,830 --> 00:17:18,626
‫حسنًا. اسمعي يا "شيريل"،‬
‫سيبدو كلامي غريبًا وجنونيًا،‬

301
00:17:19,502 --> 00:17:21,462
‫لكنني أعتقد أن والدك يدبر شيئًا شريرًا.‬

302
00:17:21,545 --> 00:17:24,215
‫أظن أنه متورط في جرائم "بائع الحليب"،‬

303
00:17:24,298 --> 00:17:25,508
‫والرجل الذائب.‬

304
00:17:25,591 --> 00:17:29,386
‫وأظن أن تلك المناجم‬
‫هي في واقع الأمر مناجم "بالاديوم"،‬

305
00:17:29,470 --> 00:17:31,055
‫وأنها ليست مهجورة فعليًا.‬

306
00:17:31,138 --> 00:17:33,766
‫لا يوجد أي وفاق بيني وبين والدي.‬

307
00:17:33,849 --> 00:17:35,851
‫أنا واثقة بأنه إن سنحت له الفرصة،‬

308
00:17:35,935 --> 00:17:38,437
‫فسيضحي بي لإله وثني يُدعى "مولوخ".‬

309
00:17:38,521 --> 00:17:41,148
‫لكن بالعودة إلى نظريتك، فإنه يلتقي‬

310
00:17:41,232 --> 00:17:43,734
‫بلواء عسكري في غرفة مكتبه مؤخرًا،‬

311
00:17:44,235 --> 00:17:47,071
‫وقد سمعته بالصدفة ليلة أمس يتحدث مع أمي‬

312
00:17:47,154 --> 00:17:49,448
‫بلغة أظن أنها الروسية.‬

313
00:17:49,532 --> 00:17:55,120
‫يا للهول! هل تظنين أنك تستطيعين التحري‬
‫عن الأمر؟‬

314
00:17:55,204 --> 00:17:58,457
‫هل يمكنك أن تبحثي وتتلصصي‬
‫وتحاولي إيجاد ما يدينهما؟‬

315
00:17:59,917 --> 00:18:02,920
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

316
00:18:21,063 --> 00:18:23,232
‫- أحسنت!‬
‫- مذهل يا "إيثل"!‬

317
00:18:24,817 --> 00:18:25,901
‫عمل عظيم!‬

318
00:18:26,485 --> 00:18:30,865
‫يسرني كثيرًا أن أعلن أنه بما أنكن‬
‫قد اجتزتن جميعًا الأجزاء التحريرية‬

319
00:18:30,948 --> 00:18:34,159
‫والعملية من اختبار تعليم القيادة،‬

320
00:18:34,243 --> 00:18:38,789
‫فسنقوم برحلة ميدانية‬
‫إلى قسم "ريفردايل" لترخيص السيارات‬

321
00:18:38,873 --> 00:18:40,249
‫في نهاية الأسبوع.‬

322
00:18:41,709 --> 00:18:44,253
‫لكن هناك مسألة مهمة جدًا أيتها الفتيات.‬

323
00:18:45,004 --> 00:18:49,592
‫للحصول على رخصة القيادة القانونية،‬
‫يجب أن تحضرن صورة عن شهادة الميلاد.‬

324
00:18:50,384 --> 00:18:53,721
‫قسم ترخيص السيارات يحتاج إلى التأكد‬
‫من أنكن لستن جاسوسات روسيات.‬

325
00:19:04,231 --> 00:19:06,233
‫كنت أتساءل عن سبب ترك النور مضاءً هنا.‬

326
00:19:07,401 --> 00:19:10,529
‫دعني أخمن.‬
‫أنت تتمرن من أجل البحرية التجارية.‬

327
00:19:11,238 --> 00:19:14,199
‫قال مسؤول التوظيف إن الجميع يجذفون‬
‫لمدة ساعة على الأقل يوميًا‬

328
00:19:14,283 --> 00:19:16,535
‫حين يكونون في البحر،‬
‫حفاظًا على اللياقة البدنية.‬

329
00:19:16,619 --> 00:19:19,246
‫لذا فإنني أحاول استباق الأمور.‬

330
00:19:20,831 --> 00:19:21,999
‫اسمع، بهذا الشأن.‬

331
00:19:22,833 --> 00:19:25,419
‫هل يمكننا التحدث من رجل إلى رجل للحظة؟‬

332
00:19:28,464 --> 00:19:30,090
‫أعرف أنني لست والدك،‬

333
00:19:31,133 --> 00:19:32,384
‫لكن لمعلوماتك،‬

334
00:19:33,427 --> 00:19:36,055
‫أنا أريد ما هو في صالحك،‬
‫كما كان سيرغب والدك.‬

335
00:19:41,769 --> 00:19:42,895
‫ما هذا؟‬

336
00:19:43,938 --> 00:19:47,107
‫البطاقة التعريفية العسكرية الخاصة بأبيك.‬
‫كان سيرغب في أن تأخذها.‬

337
00:19:47,191 --> 00:19:50,653
‫كما كان سيرغب في أن تترك مسألة‬
‫البحرية التجارية هذه.‬

338
00:19:51,570 --> 00:19:55,115
‫التحق بالجيش. تطوع. كما فعل هو.‬

339
00:19:57,660 --> 00:19:58,619
‫ألم تعرف؟‬

340
00:20:00,913 --> 00:20:04,249
‫لم يُجنّد والدك. بل تطوع للخدمة العسكرية.‬

341
00:20:05,042 --> 00:20:08,504
‫كان يعرف معنى الرجولة الحقيقية‬
‫والخدمة الوطنية.‬

342
00:20:09,463 --> 00:20:12,549
‫كان مؤمنًا بأنه لا يوجد واجب أعظم‬
‫من خدمة هذا البلد،‬

343
00:20:12,633 --> 00:20:14,969
‫والقتال من أجل الديمقراطية والحرية.‬

344
00:20:15,844 --> 00:20:17,721
‫أنت تريد أن تكون مثل أبيك، صحيح؟‬

345
00:20:20,641 --> 00:20:23,769
‫أجل. أحاول أن أكون مثله كل يوم.‬

346
00:20:23,852 --> 00:20:27,064
‫إذًا دعك من عبث الشعر والتحق بالجيش.‬

347
00:20:27,147 --> 00:20:29,525
‫كن الرجل الذي يفخر به والده.‬

348
00:20:29,608 --> 00:20:33,320
‫الرجل الذي أعرف أنه بداخلك،‬
‫يناضل من أجل الخروج.‬

349
00:20:35,364 --> 00:20:40,911
‫وما هو أفضل شيء في الالتحاق بالجيش؟‬
‫أنك غير مضطر إلى انتظار التخرج.‬

350
00:21:07,646 --> 00:21:09,815
‫لنر ما تخفيه يا أبي.‬

351
00:21:46,602 --> 00:21:47,853
‫تيار هواء؟‬

352
00:22:41,014 --> 00:22:43,559
‫طاب صباحك يا عزيزي. فطيرة وافل أم اثنتين؟‬

353
00:22:46,395 --> 00:22:48,105
‫أهذه بطاقة أبيك...؟‬

354
00:22:48,188 --> 00:22:50,065
‫بطاقات التعريف العسكرية؟ أجل.‬

355
00:22:51,191 --> 00:22:54,820
‫- أعطاني إياها العم "فرانك".‬
‫- لماذا فعل ذلك؟‬

356
00:22:57,364 --> 00:23:02,327
‫أظن أنني أعرف،‬
‫لكن لعلك تجلسين حتى نتحدث عن الأمر.‬

357
00:23:11,461 --> 00:23:13,922
‫"بيتي"، أيمكننا التحدث قليلًا؟‬

358
00:23:14,006 --> 00:23:14,923
‫بالتأكيد.‬

359
00:23:16,633 --> 00:23:18,260
‫أليست الأمور على ما يُرام؟‬

360
00:23:18,927 --> 00:23:20,971
‫لا، هناك مشكلة.‬

361
00:23:22,222 --> 00:23:24,224
‫ليس لدي شهادة ميلاد.‬

362
00:23:24,933 --> 00:23:25,934
‫إنها في منزلي.‬

363
00:23:27,686 --> 00:23:30,981
‫- حيث تعرض والداي...‬
‫- لا تقلقي. سأحضرها لك.‬

364
00:23:31,732 --> 00:23:33,817
‫- حقًا يا "بيتي".‬
‫- بالتأكيد. أجل.‬

365
00:23:33,901 --> 00:23:36,486
‫سأمر بالمنزل بعد المدرسة‬
‫قبل الذهاب إلى قسم تسجيل المركبات.‬

366
00:23:36,570 --> 00:23:39,823
‫هل تعرفين أين شهادة ميلادك؟‬

367
00:23:39,907 --> 00:23:43,368
‫كانت أمي تحتفظ بالأوراق المهمة‬
‫في طاولة الحياكة الخاصة بها.‬

368
00:23:44,036 --> 00:23:45,537
‫أراهن أنها فيها.‬

369
00:23:57,049 --> 00:23:59,343
‫- هل وجدت شيئًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

370
00:23:59,426 --> 00:24:01,386
‫- كنت على حق يا "جاغهيد".‬
‫- في أي جزء؟‬

371
00:24:01,470 --> 00:24:04,097
‫في كل شيء. حين فتشت غرفة مكتب أبي،‬

372
00:24:04,181 --> 00:24:07,601
‫وجدت لوحًا سريًا وكمية من هذه.‬

373
00:24:11,063 --> 00:24:14,858
‫- ومعها أزياء موحدة.‬
‫- يا للهول!‬

374
00:24:16,777 --> 00:24:19,905
‫لا بد أن "بائع الحليب"‬
‫كان يعمل لحساب والدك،‬

375
00:24:19,988 --> 00:24:21,573
‫وينفذ مآربه.‬

376
00:24:22,574 --> 00:24:24,910
‫- هل أنت في خطر؟‬
‫- ليس أكثر من المعتاد.‬

377
00:24:25,577 --> 00:24:28,163
‫ذهبت أيضًا إلى المناجم.‬
‫كنت محقًا بشأنها أيضًا.‬

378
00:24:28,246 --> 00:24:29,748
‫إنها مناجم "بالاديوم".‬

379
00:24:30,707 --> 00:24:32,167
‫وليست مهجورة بالمرة.‬

380
00:24:33,669 --> 00:24:36,672
‫قابلني في أرض "ثورنهيل" الليلة‬
‫وأحضر الكاميرا،‬

381
00:24:36,755 --> 00:24:39,549
‫وادع الرب ألا تحل بنا كارثة نووية قبل ذلك.‬

382
00:25:40,027 --> 00:25:40,944
‫ماذا...؟‬

383
00:25:42,946 --> 00:25:45,657
‫"مصرف (ريفردايل)، (هال كوبر)، صرف"‬

384
00:25:46,241 --> 00:25:48,493
‫لماذا كان يدفع أبي المال للزوجين "ماغز"؟‬

385
00:25:51,121 --> 00:25:52,372
‫"السيدة (ميلدريد ماغز) 1 يناير"‬

386
00:26:02,758 --> 00:26:07,262
‫إذًا يا "فرانك"، أخبرني "آرشي"‬
‫بشأن حديثكما في المرآب ليلة أمس.‬

387
00:26:08,972 --> 00:26:09,806
‫حقًا؟‬

388
00:26:10,849 --> 00:26:11,892
‫ماذا قال؟‬

389
00:26:11,975 --> 00:26:15,562
‫عدة أشياء، لكن يبدو أنك استغللت والده،‬

390
00:26:15,645 --> 00:26:19,566
‫أي أخاك، لتحاول التلاعب بابني‬
‫ودفعه إلى الالتحاق بالجيش.‬

391
00:26:20,442 --> 00:26:23,820
‫كيف تجرؤ يا "فرانك"؟‬
‫خصوصًا أنك لم تخدم في الجيش أصلًا.‬

392
00:26:26,114 --> 00:26:30,035
‫الجيش هو أفضل مكان له يا "ماري". سيقوّمه.‬

393
00:26:30,118 --> 00:26:33,705
‫لا داعي لتجميل الكلام يا "فرانك".‬
‫كلنا نعرف حقيقة الأمر.‬

394
00:26:33,789 --> 00:26:36,541
‫هذا لأنك لا تريد أن يكتب "آرشي" الشعر.‬

395
00:26:36,625 --> 00:26:39,086
‫إنه على طريق الدمار. إنه...‬

396
00:26:40,378 --> 00:26:42,756
‫- إنه ضال.‬
‫- إنه ليس ضالًا.‬

397
00:26:42,839 --> 00:26:45,634
‫إنه في الـ17. حياته بأكملها ممتدة أمامه.‬

398
00:26:45,717 --> 00:26:49,012
‫سواءً كان مستقبله‬
‫في الالتحاق بالبحرية التجارية أو الجيش‬

399
00:26:49,096 --> 00:26:53,809
‫أو الالتحاق بالجامعة لدراسة الأدب والشعر‬
‫بعد إكماله المدرسة الثانوية.‬

400
00:26:54,392 --> 00:26:58,271
‫لكنه هو من سيقرر مستقبله،‬
‫وليس عمه المتنمر.‬

401
00:27:00,065 --> 00:27:03,735
‫لم أعد أقبل وجودك هنا.‬
‫حان وقت رحيلك عن المنزل.‬

402
00:27:05,362 --> 00:27:09,366
‫- أنت دعوتني إلى هنا حتى أساعدك.‬
‫- والآن تأمرك بالرحيل.‬

403
00:27:09,449 --> 00:27:11,701
‫ومن سيكون رجل المنزل؟‬

404
00:27:11,785 --> 00:27:15,122
‫- أنا.‬
‫- رغم أنني لا أحتاج إلى رجل للمنزل.‬

405
00:27:15,205 --> 00:27:17,582
‫أنا سيدة هذا المنزل، في النهاية.‬

406
00:27:17,666 --> 00:27:19,668
‫أنا من تدفع أقساط الرهن العقاري.‬

407
00:27:20,877 --> 00:27:23,380
‫أظن أنني أستطيع النوم‬
‫عند صديقي القديم "توم كيلير".‬

408
00:27:24,506 --> 00:27:27,634
‫سمعت بأنه تلقى أوامر بالانتشار مؤخرًا.‬

409
00:27:27,717 --> 00:27:30,053
‫رائع. هذا يناسب الجميع.‬

410
00:27:41,148 --> 00:27:43,150
‫"بيتي". كيف حالك يا فتاة؟‬

411
00:27:43,233 --> 00:27:46,319
‫لماذا كنتما تحرران شيكات كل شهر،‬

412
00:27:47,028 --> 00:27:49,114
‫عامًا بعد عام، للزوجين "ماغز"؟‬

413
00:27:53,118 --> 00:27:57,330
‫لأن السيدة "ماغز" كانت مدبرة منزلنا‬
‫يا "بيتي".‬

414
00:27:57,414 --> 00:28:01,084
‫لا بد أنها كانت مدفوعات عن خدماتها.‬

415
00:28:01,168 --> 00:28:03,044
‫هذا ليس منطقيًا بالمرة.‬

416
00:28:03,128 --> 00:28:05,213
‫بعض الشيكات ترجع إلى عامين.‬

417
00:28:05,297 --> 00:28:07,757
‫لو أن السيدة "ماغز"‬
‫كانت مدبرة منزلنا يومًا،‬

418
00:28:07,841 --> 00:28:10,177
‫فهي لم تعمل لدينا منذ أي فترة أتذكرها.‬

419
00:28:11,553 --> 00:28:14,222
‫وما القصة وراء هذه الصورة؟‬

420
00:28:16,224 --> 00:28:17,267
‫من هذه الطفلة؟‬

421
00:28:18,018 --> 00:28:20,395
‫لأنها ليست أنا. وليست "بولي".‬

422
00:28:21,104 --> 00:28:22,272
‫إنها "إيثل".‬

423
00:28:23,106 --> 00:28:28,445
‫لماذا احتفظ الزوجان "ماغز"‬
‫بصورتك مع "إيثل" وهي طفلة؟‬

424
00:28:29,905 --> 00:28:34,534
‫لأن الزوجين "ماغز" طلبا مني‬
‫أن أكون عراب "إيثل"،‬

425
00:28:35,285 --> 00:28:36,536
‫ووافقت.‬

426
00:28:36,620 --> 00:28:39,831
‫إذًا لماذا لم أسمع بهذا؟‬
‫لماذا لم يسمع به أحد؟‬

427
00:28:40,957 --> 00:28:43,335
‫- لا أعرف. أنا...‬
‫- توقف يا "هال".‬

428
00:28:45,212 --> 00:28:46,505
‫توقف.‬

429
00:28:48,215 --> 00:28:51,384
‫انتهى الأمر. ألا ترى؟‬

430
00:28:55,347 --> 00:28:58,141
‫أنت والد "إيثل"، أليس كذلك؟‬

431
00:28:59,601 --> 00:29:01,645
‫لم لا تخرج في نزهة سير يا عزيزي؟‬

432
00:29:03,480 --> 00:29:06,149
‫حتى نتحدث قليلًا أنا و"بيتي".‬

433
00:29:13,281 --> 00:29:18,370
‫"ميلدريد ماغز" كانت فعلًا مدبرة المنزل‬
‫قبل ولادتك. هذا الجزء صحيح.‬

434
00:29:19,955 --> 00:29:23,875
‫وفي مرحلة ما، أقام والدك علاقة معها.‬

435
00:29:24,918 --> 00:29:27,295
‫وشككت في الأمر لفترة طويلة،‬

436
00:29:27,379 --> 00:29:29,047
‫لكنني تأكدت حين...‬

437
00:29:29,130 --> 00:29:30,674
‫حملت السيدة "ماغز".‬

438
00:29:31,341 --> 00:29:34,177
‫اعترف والدك بكل شيء.‬

439
00:29:34,261 --> 00:29:38,723
‫أخذ يبكي ويعتذر. لم يعرف كيف يتصرف.‬

440
00:29:38,807 --> 00:29:42,310
‫لو كانت الفضيحة قد انتشرت،‬

441
00:29:43,103 --> 00:29:46,106
‫فإن التبعات على القناة،‬

442
00:29:46,189 --> 00:29:49,109
‫وعلينا وعلى عائلتنا...‬

443
00:29:49,776 --> 00:29:50,986
‫وهكذا بقيت معه.‬

444
00:29:51,069 --> 00:29:52,696
‫لم يكن لدي خيار.‬

445
00:29:53,238 --> 00:29:56,241
‫أجل، بقيت، لكنني توليت الأمر.‬

446
00:29:57,284 --> 00:29:58,785
‫عقدت صفقة مع الزوجين "ماغز"،‬

447
00:29:58,868 --> 00:30:02,872
‫بأن يربيا الطفلة وكأنها ابنتهما‬
‫وأن يحفظا سرنا،‬

448
00:30:02,956 --> 00:30:07,919
‫في مقابل دعم الطفلة ماليًا‬
‫حتى تبلغ سن الـ16.‬

449
00:30:08,003 --> 00:30:08,962
‫دعم...‬

450
00:30:10,505 --> 00:30:12,716
‫"إيثل"، أختي.‬

451
00:30:12,799 --> 00:30:13,800
‫أختك غير الشقيقة.‬

452
00:30:15,719 --> 00:30:19,681
‫لهذا تبنيتما "إيثل".‬

453
00:30:22,350 --> 00:30:27,480
‫لهذا تتصرفين معي بهذه الطريقة...‬

454
00:30:30,275 --> 00:30:32,485
‫ولهذا أردت أن تكون علاقتي بـ"كيفين" رسمية‬
‫قبل "آرشي".‬

455
00:30:34,654 --> 00:30:37,407
‫ولهذا شعرت بالخوف‬
‫من قراءتي لكتاب د."كينغسلي".‬

456
00:30:39,618 --> 00:30:43,830
‫كنت تخشين أن يحدث لي شيء مماثل.‬

457
00:30:45,206 --> 00:30:51,296
‫أردت فقط أن أمنحك حياة كريمة وسعيدة.‬

458
00:30:51,379 --> 00:30:52,797
‫بلا أعباء.‬

459
00:30:53,632 --> 00:30:55,508
‫حياة آمنة، خالية من الخزي.‬

460
00:30:56,509 --> 00:31:01,890
‫أنت مهووسة بالظهور كأسرة مثالية،‬

461
00:31:01,973 --> 00:31:03,266
‫بينما منذ البداية...‬

462
00:31:06,061 --> 00:31:08,188
‫هذه هي المشكلة، هذا...‬

463
00:31:10,398 --> 00:31:13,234
‫السر، هذا العار.‬

464
00:31:13,318 --> 00:31:15,320
‫وليس ما أفعله أنا.‬

465
00:31:16,446 --> 00:31:17,739
‫ولا ما فعلته "بولي".‬

466
00:31:20,241 --> 00:31:21,576
‫بل علاقة أبي الغرامية...‬

467
00:31:24,204 --> 00:31:28,708
‫وقرارك بالبقاء معه‬
‫والتظاهر بأن كل شيء على ما يُرام.‬

468
00:31:29,542 --> 00:31:31,294
‫ورغم كل جهودي...‬

469
00:31:33,088 --> 00:31:34,631
‫خذلتك.‬

470
00:31:37,759 --> 00:31:42,764
‫خذلتك كأم، وأنا آسفة.‬

471
00:31:47,727 --> 00:31:48,728
‫لم تخذليني.‬

472
00:31:51,481 --> 00:31:53,400
‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬

473
00:31:56,444 --> 00:31:58,780
‫فعلت ما ظننت أنه الصواب.‬

474
00:32:01,950 --> 00:32:02,784
‫لكن الآن...‬

475
00:32:05,787 --> 00:32:07,622
‫يجب أن نعيد أبي إلى هنا...‬

476
00:32:09,347 --> 00:32:12,767
‫ويجب أن نخبر "إيثل" بكل شيء.‬

477
00:32:35,012 --> 00:32:37,945
‫"محبوبتي!" من بطولة "هيرام لودج"...‬

478
00:32:46,165 --> 00:32:48,803
‫"مناجم (بلوسوم)، ملكية خاصة،‬
‫ممنوع التعدي"‬

479
00:32:48,847 --> 00:32:50,210
‫"خطر، احذر الفوهات المفتوحة"‬

480
00:32:50,663 --> 00:32:53,333
‫إن كان ما تقولينه موجودًا هنا، فعليًا...‬

481
00:32:53,416 --> 00:32:55,376
‫إنه موجود. سترى بنفسك.‬

482
00:32:55,460 --> 00:32:56,836
‫ألا يجب وجود المزيد من الحراس؟‬

483
00:32:56,919 --> 00:33:00,381
‫أتصور أن أبي يحاول تجنب لفت الأنظار.‬

484
00:33:00,465 --> 00:33:01,674
‫هذه وجهة نظر في محلها.‬

485
00:33:02,425 --> 00:33:05,720
‫وبينما كنا أنا و"شيريل" على مشارف‬
‫التوصل إلى اكتشاف حقيقة متفجرة،‬

486
00:33:05,803 --> 00:33:08,348
‫كانت "إيثل" تعيش سلسلة من الصدمات النفسية‬

487
00:33:08,431 --> 00:33:10,808
‫بعدما عرفت بحقيقة حياتها.‬

488
00:33:10,892 --> 00:33:12,060
‫هذا يفسر أمورًا كثيرة.‬

489
00:33:14,187 --> 00:33:18,149
‫سبب الحزن الذي كان يكتنف والديّ،‬
‫وسبب شجارهما طوال الوقت...‬

490
00:33:20,777 --> 00:33:22,070
‫وسبب شعوري الدائم...‬

491
00:33:23,821 --> 00:33:25,531
‫وكأنني المسؤولة عن ذلك بطريقة ما.‬

492
00:33:26,783 --> 00:33:28,660
‫لم تكوني المسؤولة قط يا "إيثل".‬

493
00:33:29,827 --> 00:33:30,703
‫"إيثل"...‬

494
00:33:32,705 --> 00:33:35,375
‫أنا والسيدة "كوبر" كنا نتناقش،‬

495
00:33:37,377 --> 00:33:38,878
‫ونود أن...‬

496
00:33:38,961 --> 00:33:43,174
‫نود أن نصلح الأمور ونتبناك بشكل رسمي،‬

497
00:33:44,384 --> 00:33:47,095
‫ونريك أننا نستطيع أن نكون عائلة حقيقية.‬

498
00:33:52,392 --> 00:33:56,020
‫أنا ممتنة لذلك أيها السيد والسيدة "كوبر".‬

499
00:33:56,938 --> 00:33:58,481
‫هذا عرض كريم.‬

500
00:34:00,858 --> 00:34:02,819
‫لا أظن أن هذا ما أريده.‬

501
00:34:04,612 --> 00:34:05,738
‫ماذا تريدين إذًا؟‬

502
00:34:07,240 --> 00:34:08,116
‫أن أكون سعيدة.‬

503
00:34:11,327 --> 00:34:12,745
‫أن أمضي قُدمًا في حياتي.‬

504
00:34:14,914 --> 00:34:15,790
‫أن أبدأ من جديد.‬

505
00:34:23,423 --> 00:34:26,759
‫استمتع بغرفتي، وتجنب المتاعب.‬

506
00:34:26,843 --> 00:34:30,179
‫سأفعل. وسأراك في التدريب أيها المدرب.‬

507
00:34:33,474 --> 00:34:37,979
‫"ماري". لا أعرف كيف سأعيش‬
‫من دون فطيرة الدجاج التي تعدينها.‬

508
00:34:38,062 --> 00:34:39,522
‫على رسلك يا "فرانك".‬

509
00:34:39,605 --> 00:34:42,400
‫أنت تعرف أننا نرحب بك دائمًا‬
‫على عشاء الأحد.‬

510
00:34:45,903 --> 00:34:48,448
‫حسنًا، في هذه الحالة، سأراك يوم الأحد.‬

511
00:34:50,616 --> 00:34:55,329
‫أنت. إذًا أصبحت الآن رجل المنزل.‬
‫أرجو أن تكون أهلًا للمهمة.‬

512
00:34:55,413 --> 00:34:59,250
‫وأرجو ألا تضمر ضدي أي ضغينة.‬

513
00:35:01,252 --> 00:35:02,879
‫بالطبع لا أيها العم "فرانك".‬

514
00:35:04,380 --> 00:35:08,718
‫لكن للتوضيح، كتابة الشعر‬
‫لا تقلل من رجولتي في شيء.‬

515
00:35:09,677 --> 00:35:13,347
‫بعض أجمل القصائد‬
‫كتبها جنود في خنادق القتال‬

516
00:35:13,431 --> 00:35:15,558
‫بينما يغطيهم الوحل ودماء إخوانهم.‬

517
00:35:16,893 --> 00:35:18,644
‫قد يكون هذا مستقبلي.‬

518
00:35:21,397 --> 00:35:24,734
‫وقد لا يكون. أظن أننا سننتظر ونرى.‬

519
00:35:43,252 --> 00:35:45,671
‫يجب أن نعرض هذه الصور للمأمور "كيلير".‬

520
00:35:45,755 --> 00:35:46,589
‫ربما.‬

521
00:35:47,256 --> 00:35:50,176
‫وربما لا.‬
‫قد يكون المأمور "كيلير" متواطئًا.‬

522
00:35:50,259 --> 00:35:52,053
‫والد "كيفين"؟ لا.‬

523
00:35:52,136 --> 00:35:55,056
‫إنه مجرد مأمور بلدة صغيرة ضيق الأفق‬
‫يتولى مهام تفوق قدراته.‬

524
00:35:55,139 --> 00:35:57,892
‫ومع ذلك، بعدما صار لدينا إثبات،‬
‫من الأفضل أن نتوخى الحذر.‬

525
00:35:57,975 --> 00:36:00,895
‫"فيرونيكا" لها معارف في المباحث الفيدرالية‬
‫منذ أن كانوا يتحرون عن والدها.‬

526
00:36:00,978 --> 00:36:04,106
‫سأرى إن كان بوسعها إعطائي‬
‫أسماء هؤلاء الضباط الفيدراليين.‬

527
00:36:04,190 --> 00:36:05,983
‫فكرة جيدة أيها المحقق "جونز".‬

528
00:36:06,067 --> 00:36:09,987
‫بالمناسبة، هل تتواعدا أنت و"فيرونيكا"؟‬

529
00:36:12,406 --> 00:36:15,409
‫- يا للهول، لا أعرف.‬
‫- أنت من يواجه مهمة صعبة.‬

530
00:36:16,327 --> 00:36:17,870
‫إنني أتدبر أمري.‬

531
00:36:30,342 --> 00:36:31,468
‫سأفتح الباب.‬

532
00:36:34,305 --> 00:36:36,265
‫أيها السادة. وصلتم في الوقت المناسب.‬

533
00:36:36,348 --> 00:36:38,726
‫إنهما يتناولان الفطور في القاعة الكبرى.‬

534
00:36:42,938 --> 00:36:46,442
‫"كليفورد ماريون بلوسوم"،‬
‫"بينيلوبي بافلينا نوفيكوف بلوسوم"،‬

535
00:36:47,026 --> 00:36:49,612
‫أنتما معتقلان بتهمة الخيانة والتآمر،‬

536
00:36:49,695 --> 00:36:52,740
‫والتحريض على أعمال عنف‬
‫للإطاحة بالحكومة الأمريكية.‬

537
00:36:53,198 --> 00:36:55,826
‫مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫سيوقف مشروع "مولوخ" الخاص بكما.‬

538
00:37:01,790 --> 00:37:03,417
‫لقد فعلت شيئًا سيئًا يا أبي.‬

539
00:37:03,500 --> 00:37:07,171
‫خلال الأيام القادمة،‬
‫سيعرف العالم بخبر الرأسمالي الأمريكي‬

540
00:37:07,254 --> 00:37:09,381
‫الذي أغوته العميلة السوفييتية المزروعة.‬

541
00:37:12,676 --> 00:37:14,511
‫عملية "مشروع (مولوخ)"‬

542
00:37:14,595 --> 00:37:17,306
‫كان الغرض منها قطع الشوط التالي‬
‫في سباق التسلح.‬

543
00:37:17,806 --> 00:37:20,643
‫من القنبلة النووية إلى الهيدروجينية‬
‫إلى قنبلة جديدة،‬

544
00:37:20,726 --> 00:37:21,977
‫قنبلة الـ"بالاديوم".‬

545
00:37:23,228 --> 00:37:26,357
‫أيقنت "الولايات المتحدة"‬
‫أن "كليفورد بلوسوم" كان يطورها لحسابهم‬

546
00:37:26,440 --> 00:37:29,443
‫بينما في حقيقة الأمر، كانت خطته هي تطوير‬
‫قنبلة الـ"بالاديوم" في "ريفردايل"،‬

547
00:37:29,526 --> 00:37:31,528
‫ثم توصيلها إلى "روسيا" الأم.‬

548
00:37:31,612 --> 00:37:35,407
‫نُسب الفضل إلى المباحث الفيدرالية والجيش‬
‫الأمريكي في إحباط مؤامرة ضد "أمريكا"،‬

549
00:37:35,491 --> 00:37:36,867
‫ولا مانع لدي في ذلك‬

550
00:37:36,951 --> 00:37:40,079
‫لأنني كنت منشغلًا بتجميع باقي قطع الأحجية.‬

551
00:37:40,162 --> 00:37:42,665
‫لا بد أن السيد "رايبيري" قد رأى ما يكفي‬

552
00:37:42,748 --> 00:37:45,751
‫أثناء أداء عمله في مصنع آل "بلوسوم"‬
‫بحيث انتابه القلق.‬

553
00:37:45,834 --> 00:37:50,130
‫حذرنا، كعادته، بقصصه العبقرية المرعبة.‬

554
00:37:50,214 --> 00:37:52,007
‫كان يمكنه أن يستمر دون أن يلفت الأنظار،‬

555
00:37:52,091 --> 00:37:54,426
‫لكنه بدأ يحرض على التفكير‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية،‬

556
00:37:54,510 --> 00:37:58,055
‫مما استفز المحكمة العليا‬
‫وأخاف ذوي المناصب العليا،‬

557
00:37:58,138 --> 00:38:00,641
‫فأمروا العمدة "بلوسوم"‬
‫بتكليف قاتله المأجور،‬

558
00:38:00,724 --> 00:38:02,726
‫الشهير بـ"بائع الحليب"، بقتله.‬

559
00:38:04,186 --> 00:38:07,356
‫والدا "إيثل" أيضًا‬
‫دفعا حياتهما ثمنًا لذلك.‬

560
00:38:07,439 --> 00:38:11,860
‫كان السيد "ماغز" قد اكتشف أن آل "بلوسوم"‬
‫يجلسون على منجم كبير من الـ"بالاديوم"،‬

561
00:38:11,944 --> 00:38:13,404
‫مما جعله مصدر تهديد،‬

562
00:38:13,487 --> 00:38:15,781
‫وبالتالي كان يجب القضاء عليه.‬

563
00:38:15,864 --> 00:38:18,409
‫لم تهتم "إيثل" بالتفاصيل كثيرًا،‬

564
00:38:18,492 --> 00:38:23,038
‫لكنها بعدما عرفت بكامل حقيقة حياتها،‬
‫قالت إنها مستعدة،‬

565
00:38:23,122 --> 00:38:26,333
‫لتبدأ مجددًا بالتزود بالأمل لعيش غد أفضل.‬

566
00:38:27,584 --> 00:38:29,878
‫عزيزتي، هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

567
00:38:33,007 --> 00:38:37,553
‫"مطعم"‬

568
00:38:42,725 --> 00:38:44,643
‫"بوبس تشوكليت شوب"‬

569
00:38:44,727 --> 00:38:46,562
‫هل أنت متأكدة من قرارك يا "إيثل"؟‬

570
00:38:48,063 --> 00:38:49,606
‫الانتقال إلى "هوليوود"؟‬

571
00:38:49,690 --> 00:38:51,483
‫لا تقلقي يا سيدة "كوبر".‬

572
00:38:51,567 --> 00:38:53,902
‫اتصلت بصديقي "بيتر روث".‬

573
00:38:53,986 --> 00:38:58,115
‫رأى بعضًا من أعمال "إيثل" الفنية‬
‫وعرض عليها عملًا كفنانة رسومات قصصية.‬

574
00:38:58,198 --> 00:39:01,118
‫وقد دبرت لـ"إيثل" سكنًا مع إحدى صديقاتي‬

575
00:39:01,201 --> 00:39:04,121
‫في أكثر الأبنية فخامة، بناية "إل رويال".‬

576
00:39:04,204 --> 00:39:05,581
‫أكرر شكري يا "فيرونيكا".‬

577
00:39:05,664 --> 00:39:06,915
‫من دواعي سروري.‬

578
00:39:08,500 --> 00:39:09,877
‫أتمنى لك التوفيق يا "إيثل".‬

579
00:39:13,255 --> 00:39:16,884
‫لا تنسي أن ترسلي إلينا عنوانك‬
‫حالما تستقرين حتى آتي لزيارتك.‬

580
00:39:16,967 --> 00:39:17,885
‫لن أنسى.‬

581
00:39:20,846 --> 00:39:22,306
‫أشكرك على كل شيء يا "بيتي".‬

582
00:39:23,515 --> 00:39:24,558
‫لا عليك.‬

583
00:39:37,071 --> 00:39:41,116
‫سأفتقدك. لطالما كنت أروع شريكة لمغامراتي.‬

584
00:39:42,076 --> 00:39:43,035
‫شكرًا يا "جاغهيد".‬

585
00:39:45,287 --> 00:39:46,288
‫لا تكن حزينًا.‬

586
00:39:47,706 --> 00:39:50,918
‫- سيظل لدينا دائمًا "بيب كوميكس".‬
‫- أرجو ذلك. سنرى.‬

587
00:39:55,214 --> 00:39:57,508
‫ستكونين بخير.‬

588
00:39:58,258 --> 00:39:59,676
‫أشعر بذلك حقًا.‬

589
00:40:00,677 --> 00:40:02,304
‫أرجو ذلك يا سيدة "كوبر".‬

590
00:40:21,698 --> 00:40:23,617
‫كانت "إيثل" أول من رحلت منا.‬

591
00:40:24,118 --> 00:40:25,702
‫أول من تركت "ريفردايل".‬

592
00:40:26,751 --> 00:40:28,628
{\an8}‫سرعان ما سيرحل آخرون.‬

593
00:40:29,374 --> 00:40:31,709
{\an8}‫كانت كل القطع تحل في مكانها الصحيح.‬

594
00:40:32,563 --> 00:40:34,586
‫كان مشروع "مولوخ" قد فشل،‬

595
00:40:34,810 --> 00:40:38,132
‫لكن كان الوقت قد حان‬
‫لنعرف إن كانت بلدتنا ستتجنب‬

596
00:40:38,215 --> 00:40:40,092
‫كارثة أعظم.‬

597
00:40:52,083 --> 00:40:55,649
‫"النهاية"‬

598
00:40:55,732 --> 00:40:57,609
‫"(ريفردايل)، المدينة ذات الروح المرحة!"‬

599
00:41:27,014 --> 00:41:29,016
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

