﻿1
00:00:39,683 --> 00:00:41,725
{\an8}<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

2
00:00:42,183 --> 00:00:43,225
<i>‫الوقت.</i>

3
00:00:46,600 --> 00:00:47,683
<i>‫الفضاء.</i>

4
00:00:49,433 --> 00:00:50,475
<i>‫الواقع.</i>

5
00:00:53,350 --> 00:00:55,016
<i>‫الأمر ليس خطاً مستقيماً.</i>

6
00:01:00,016 --> 00:01:04,558
<i>‫إنه سجن لاحتمالات كثيرة،</i>

7
00:01:06,891 --> 00:01:11,016
<i>‫خيار واحد قد يتفرع لأكثر من واقع مختلف،</i>

8
00:01:13,141 --> 00:01:16,266
<i>‫ويخلق عوالم مختلفة عما تعرفها.</i>

9
00:01:19,933 --> 00:01:21,266
<i>‫أنا (المراقب).</i>

10
00:01:23,725 --> 00:01:25,391
<i>‫دليلكم عبر كل واقع جديد.</i>

11
00:01:25,415 --> 00:01:27,115
<b>‫’’إنتاج استوديوهات (مارفل)‘‘</b>

12
00:01:28,308 --> 00:01:31,933
<i>‫اتبعوني وفكروا في هذا...</i>

13
00:01:35,433 --> 00:01:36,766
<i>‫"ماذا لو ؟"</i>

14
00:01:36,850 --> 00:01:41,558
{\an8}<b>‫’’ماذا لو...؟ الموسم الأول،
‫الحلقة الـ 1: (ماذل لو أصبحت كابتن (كارتر) أول (أفنجر))‘‘</b>

15
00:01:45,266 --> 00:01:47,141
<i>‫الأرض، يونيو عام 1943.</i>

16
00:01:47,225 --> 00:01:48,225
<b>‫’’(ألمانيا)‘‘</b>

17
00:01:48,308 --> 00:01:51,891
<i>‫يقطع الجيش الألماني (أوروبا)
‫مخلفاً وراءه الدمار.</i>

18
00:01:52,850 --> 00:01:57,266
<i>‫جيوش الحلفاء تعاونت معاً لصنع جندي جديد.</i>

19
00:01:57,350 --> 00:01:58,516
<i>‫جندي خارق.</i>

20
00:01:59,475 --> 00:02:01,225
<i>‫في أحلك ساعات البشر،</i>

21
00:02:01,308 --> 00:02:04,766
<i>‫أصبح فتى نحيف من (بروكلين) (كابتن أمريكا).</i>

22
00:02:04,850 --> 00:02:07,183
<i>‫وبعد تغيير كفة الحرب العالمية الثانية،</i>

23
00:02:07,266 --> 00:02:12,266
<i>‫قام بأكبر تضحية
‫فاستعاد السلام، وأنقذ هذا الكون.</i>

24
00:02:13,141 --> 00:02:17,975
<i>‫لكن في كون آخر،
‫اختيار واحد، أدى إلى خلق بطل جديد.</i>

25
00:02:18,850 --> 00:02:20,975
‫كل هذا لصنع جندي واحد.

26
00:02:21,058 --> 00:02:23,350
‫سقطت (باريس)، و(لندن) ستتبعها.

27
00:02:23,433 --> 00:02:25,475
‫إن نجحنا، سننهي الحرب.

28
00:02:25,558 --> 00:02:28,516
‫نحن الفانين نحلم بشيء كهذا.

29
00:02:32,016 --> 00:02:35,725
‫أيتها العميلة (كارتر)،
‫ألن ترتاحي أكثر في هذه الحجيرة ؟

30
00:02:39,183 --> 00:02:40,808
‫لا، أفضل البقاء.

31
00:02:40,891 --> 00:02:41,933
<i>‫ها هي.</i>

32
00:02:42,016 --> 00:02:45,975
<i>‫اللحظة التي خلقت واقعا جديداً.</i>

33
00:02:46,850 --> 00:02:51,683
<i>‫طُلبت مغادرة (مارغريت "بيغي" كارتر) لكن بقت.</i>

34
00:02:51,766 --> 00:02:57,558
<i>‫قريباً ستبحر إلى المجهول
‫وتصنع عالماً جديداً.</i>

35
00:02:58,141 --> 00:03:01,933
‫المصل سيصنع تغيراً خلوياً.

36
00:03:02,016 --> 00:03:04,475
‫لمنع نمو خارج السيطرة،

37
00:03:04,558 --> 00:03:08,183
‫سندرس الشخص المطلوب تحت أشعة (فيتا).

38
00:03:22,225 --> 00:03:23,725
‫لا !

39
00:03:35,766 --> 00:03:39,308
‫(ستيف) ! انظر إليّ، ركز معي.

40
00:03:40,225 --> 00:03:41,558
‫الطاقة تنخفض.

41
00:03:41,641 --> 00:03:43,558
‫فلننفذ الآن، أو سنفشل.

42
00:03:43,641 --> 00:03:45,308
‫- (روجرز)، ادخل !
‫- لا يمكن !

43
00:03:45,391 --> 00:03:48,225
‫- (ستارك)، ادخل.
‫- ماذا ؟ أجُننت ؟ أنا مهمتي الأزرار.

44
00:03:48,308 --> 00:03:49,850
‫- هذا ما أجيده.
‫- (ستارك)، تحرك !

45
00:03:49,933 --> 00:03:52,016
‫التكنولوجيا مختلفة، سنفقد كل شيء.

46
00:03:52,100 --> 00:03:54,225
‫- لننفذ فوراً !
‫- أتعرف تكلفة هذا ؟

47
00:03:54,308 --> 00:03:57,141
‫- هذه آخر فرصنا.
‫- لحظة، سأعود.

48
00:03:57,225 --> 00:03:58,558
‫سوف أنتظرك.

49
00:03:58,641 --> 00:03:59,766
‫(هاورد)، استعد.

50
00:03:59,850 --> 00:04:01,975
‫- العميلة (كارتر).
‫- ماذا تفعلين ؟

51
00:04:08,016 --> 00:04:09,933
‫العميلة (كارتر)، ماذا تفعلين ؟

52
00:04:10,016 --> 00:04:12,558
‫هذه فرصتنا الوحيدة، هيّا !

53
00:04:12,641 --> 00:04:14,433
‫(ستارك)، لا تفعل هذا.

54
00:04:57,725 --> 00:04:59,600
‫- أنجحنا ؟
‫- نجاح مبهر.

55
00:04:59,683 --> 00:05:01,516
‫ومن الآن، لن تحتاجي إلى كعب عال.

56
00:05:01,600 --> 00:05:03,850
‫(بيغي) ؟ عجباً.

57
00:05:03,933 --> 00:05:06,016
‫أنا أراه نجاحاً مبهراً.

58
00:05:06,808 --> 00:05:08,766
‫يا له من فشل ذريع !

59
00:05:08,850 --> 00:05:12,058
‫60 مليون دولار والأمل الكبير ضاع هباءً.

60
00:05:12,141 --> 00:05:13,766
‫لقد وُعدت بجيش.

61
00:05:13,850 --> 00:05:16,225
‫وُعدت بالسلام وبالخلاص.

62
00:05:16,308 --> 00:05:17,558
‫لكن حصلت على فتاة.

63
00:05:17,641 --> 00:05:19,891
‫أفهم أن هذه ليست النتيجة المرجوة،

64
00:05:19,975 --> 00:05:22,183
‫لكنني لست فأرة تجارب بشرية.

65
00:05:22,266 --> 00:05:24,516
‫القوات العلمية تحت قيادتي.

66
00:05:24,600 --> 00:05:28,350
‫كوني شاكرة لأنك هنا ولا تُحاكمين لعصيانك.

67
00:05:28,433 --> 00:05:30,266
‫كنا على وشك خسارة المشروع.

68
00:05:30,350 --> 00:05:32,266
‫- ولو لم أتدخل--
‫- قد خسرناه.

69
00:05:32,350 --> 00:05:36,058
‫آخر قطرة من مصل دكتور (إيرسكين)
‫حُقنت بها اليوم.

70
00:05:36,141 --> 00:05:37,266
‫لو كنا محظوظين،

71
00:05:37,350 --> 00:05:40,266
‫سنعرف من دمك يوماً ما
‫كيف نصنع جندياً خارقاً.

72
00:05:40,350 --> 00:05:42,308
‫لديك جندية خارقة.

73
00:05:42,391 --> 00:05:46,350
‫لستن جنديات،
‫ولا تقاتلن على الخطوط الأمامية.

74
00:05:46,433 --> 00:05:48,016
‫سينكسر ظفركن.

75
00:05:58,225 --> 00:05:59,225
‫خطافية يسرى مبهرة.

76
00:05:59,308 --> 00:06:02,433
‫ليس رأي كولونيل (فلين)، هذا الأحمق الكبير !

77
00:06:05,475 --> 00:06:07,683
‫ليتني أفعل هذا برأس (هتلر).

78
00:06:07,766 --> 00:06:08,808
‫كان الأمر سيسوء.

79
00:06:08,891 --> 00:06:11,016
‫قد يكلفك (فلين) بمهام كثيرة.

80
00:06:11,100 --> 00:06:14,475
‫وارتداء زي غريب
‫والابتسام كثيراً خلال اليوم.

81
00:06:14,558 --> 00:06:17,308
‫مستحيل، لا يُمكن، صحيح ؟

82
00:06:19,725 --> 00:06:20,891
‫سيروا !

83
00:06:23,266 --> 00:06:24,391
‫(باكي).

84
00:06:24,475 --> 00:06:26,641
‫إنه صديق لي من (بروكلين).

85
00:06:26,725 --> 00:06:28,391
‫بالوحدة 107.

86
00:06:28,475 --> 00:06:30,683
‫ولا يخبرونني بمكانه.

87
00:06:30,766 --> 00:06:32,683
‫كلنا لدينا من يحارب لنا.

88
00:06:32,766 --> 00:06:34,641
‫ويجب أن نحارب لأجلهم.

89
00:06:35,766 --> 00:06:36,850
‫أنا آسفة.

90
00:06:36,933 --> 00:06:39,058
‫المفترض أنك ستنهي الحرب.

91
00:06:39,141 --> 00:06:40,141
‫بل أنت.

92
00:06:41,016 --> 00:06:44,641
‫ولا تقلقي عليّ، فإنني لم أجد الرقص يوماً.

93
00:06:46,308 --> 00:06:48,516
‫لم تجد زميلة مناسبة.

94
00:07:09,766 --> 00:07:12,600
‫(تونسبيرغ)، (النرويج)، مدينة هادئة حقاً.

95
00:07:12,683 --> 00:07:14,933
‫- أو كانت.
‫- هل كانوا في (النرويج) ؟

96
00:07:15,016 --> 00:07:19,141
‫تقريباً، (هايدرا)،
‫إنها شعبة العلوم الخارقة لـ(هتلر).

97
00:07:19,225 --> 00:07:21,350
‫بالنظر للإشارات من برج الساعة،

98
00:07:21,433 --> 00:07:23,558
‫ما يبحثون عنه سيمد (لندن) بالكهرباء.

99
00:07:23,641 --> 00:07:26,558
‫أو يفجرها كلها في 60 ثانية.

100
00:07:27,641 --> 00:07:31,725
‫(التيسراكت)
‫كان الجوهرة في غرفة (أودين).

101
00:07:31,808 --> 00:07:35,600
‫يُقال إنه يمكنه
‫إعادة كتابة قوانين الفيزياء

102
00:07:35,683 --> 00:07:38,350
‫وفتح الأبواب عبر الكون.

103
00:07:38,433 --> 00:07:40,516
‫ما تبحث عنه مجرد أسطورة.

104
00:07:41,100 --> 00:07:43,766
‫لم تحاول إخفاءه بشدة إذاً ؟

105
00:07:52,391 --> 00:07:53,808
‫إنه يدعى (التيسراكت).

106
00:07:53,891 --> 00:07:56,016
‫إنه في نصف الطريق إلى (برلين).

107
00:07:56,100 --> 00:07:58,308
‫بل أكثر من ثلثيه، لدينا فرصة.

108
00:07:58,391 --> 00:08:01,266
‫- إن أرسلنا فريقاً الليلة--
‫- لقد جُننت يا (ستارك).

109
00:08:01,350 --> 00:08:04,100
‫- سأذهب أنا.
‫- حسناً، كلاكما مجنون، ممتاز.

110
00:08:04,183 --> 00:08:06,391
‫لديّ مجنونان الآن في المكان.

111
00:08:06,475 --> 00:08:09,641
‫30 رجلاً، إن وصل قيادة (هايدرا)، سننجح.

112
00:08:09,725 --> 00:08:14,100
‫أنا لن أخاطر بجندي،
‫وليس بكتيبة لكي نحضر بطارية.

113
00:08:14,183 --> 00:08:16,433
‫- أعظم العقول--
‫- و(ستارك) هو أحدهم.

114
00:08:16,516 --> 00:08:18,475
‫هذا ليس من شأنك، يكفي أنك هنا.

115
00:08:18,558 --> 00:08:21,808
‫كولونيل، أعظم العقول
‫لا تستوعب قوّة هذه البطارية.

116
00:08:21,891 --> 00:08:24,183
‫جيد، من يدري ؟ ربما ستنتهي الحرب

117
00:08:24,266 --> 00:08:27,600
‫قبل أن تعرف (هايدرا) طريقة تشغيلها.

118
00:08:33,266 --> 00:08:34,766
‫تشربين للنسيان ؟

119
00:08:35,266 --> 00:08:38,641
‫- حسبت أن البريطانيين مرنون.
‫- أو الرجال فقط.

120
00:08:38,725 --> 00:08:42,058
‫- هل أسديك نصيحة ؟
‫- أفضّل ألا تفعل.

121
00:08:42,141 --> 00:08:45,058
‫إن (فلين) أحمق، ولحسن حظك أنا عبقري.

122
00:08:46,641 --> 00:08:49,433
‫- ما هذا ؟
‫- كان يُفترض أن يكون زيك

123
00:08:49,516 --> 00:08:52,433
‫لبيع بعض سندات الحرب، لكنني حدثته.

124
00:08:52,516 --> 00:08:54,266
‫إن مهاراتك تحتاج إلى تحسين.

125
00:08:54,350 --> 00:08:56,600
‫إذاً هذا سيكون محرجاً.

126
00:09:19,350 --> 00:09:21,016
{\an8}<i>‫- "ما هذا ؟"
‫- "هذا فخ !"</i>

127
00:09:33,891 --> 00:09:35,141
{\an8}<i>‫"هيّا انطلق واصدمها !"</i>

128
00:09:45,016 --> 00:09:48,475
‫كان ذلك مبهراً ! لنجرب ثانيةً.

129
00:10:03,266 --> 00:10:04,933
‫هل ترى هذا ؟

130
00:10:13,308 --> 00:10:15,225
‫عادةً أعمل خلسة.

131
00:10:33,558 --> 00:10:35,558
‫أين كنت طوال حياتي ؟

132
00:10:35,641 --> 00:10:37,725
‫لا بدّ أن الحلفاء يائسون،

133
00:10:37,808 --> 00:10:40,558
‫إذ أرسلوا فتاة ضعيفة للقتال.

134
00:10:40,641 --> 00:10:41,891
‫"ضعيفة" ؟

135
00:10:55,391 --> 00:10:56,516
‫بالضبط.

136
00:10:58,266 --> 00:11:00,183
‫إن الحرب هناك يا كولنيل، وليست هنا.

137
00:11:00,266 --> 00:11:03,141
‫إذا أردنا الفوز، فلن أجلس وراء مكتب.

138
00:11:03,225 --> 00:11:05,808
‫- أهذا نووي ؟
‫- أتسمعني ؟

139
00:11:05,891 --> 00:11:08,350
‫أنت عميلة، ولست مؤهلة للقتال.

140
00:11:08,433 --> 00:11:09,808
‫إذاً يجب ترقيتي.

141
00:11:09,891 --> 00:11:13,641
‫(كابتن)، لها وقع جميل،
‫تعرف ماذا تفعل بهذا.

142
00:11:14,516 --> 00:11:16,350
‫أعرف بالضبط ما سأفعله.

143
00:11:23,016 --> 00:11:24,808
‫أنت جاهز لأن تنضم يا (ستيف) ؟

144
00:11:26,683 --> 00:11:30,225
‫آخر تقرير أن الفرقة 107 واجهت العدو هنا.

145
00:11:30,308 --> 00:11:32,391
‫لو أن (هايدرا) أسرت صديقك...

146
00:11:32,475 --> 00:11:35,100
‫إن وحدة (باكي) على بعد 50 كيلومتراً
‫خلف الجبهة الأمامية.

147
00:11:35,183 --> 00:11:38,141
‫- لن أطلب منك الذهاب.
‫- لا تطلب، هو صديقك.

148
00:11:38,225 --> 00:11:40,308
‫- أفضل صديق.
‫- هذا أفضل.

149
00:11:40,391 --> 00:11:43,100
‫سنهزم (هايدرا) بتعاون كل الأصدقاء.

150
00:11:45,433 --> 00:11:48,016
‫- أدين لك.
‫- تدين لي بالكثير.

151
00:11:49,100 --> 00:11:50,600
‫تدين لي برقصة.

152
00:11:56,725 --> 00:11:58,683
‫إنها لطيفة، هل آخذها ؟

153
00:12:20,058 --> 00:12:21,058
‫الفتاة !

154
00:12:29,141 --> 00:12:31,808
‫منذ متى تقاتل الفتيات هكذا ؟

155
00:12:37,933 --> 00:12:39,683
‫منذ اليوم، لقد فهمت.

156
00:12:39,766 --> 00:12:43,016
‫الفرقة 107 ؟ أنا جئت لأجل الرقيب (بارنز).

157
00:12:43,600 --> 00:12:46,183
‫ومن يُفترض أن تكوني، ملكة (إنجلترا) ؟

158
00:12:49,183 --> 00:12:52,141
‫(ستيف روجرز) أرسلني، واسمي كابتن (كارتر).

159
00:13:07,808 --> 00:13:09,808
‫فلترسلوا الدعم الجوي.

160
00:13:09,891 --> 00:13:12,100
<i>‫عُلم، (روجرز) في الطريق.</i>

161
00:13:12,183 --> 00:13:13,725
‫- (ستيف) ؟
‫- (روجرز) ؟

162
00:13:16,100 --> 00:13:17,891
‫وما الذي يحدث بالضبط ؟

163
00:13:23,183 --> 00:13:24,183
‫(ستيف) !

164
00:13:24,266 --> 00:13:26,308
‫أهلاً (بيغي)، الآن تدينين لي.

165
00:13:32,183 --> 00:13:35,891
‫مهلاً لحظة،
‫هل هي حقاً صديقة للـ(هايدرا ستومبر) ؟

166
00:13:35,975 --> 00:13:37,641
‫أظنني صديقه أيضاً.

167
00:13:42,808 --> 00:13:45,558
‫(ستارك) صنع حذاءً راقصاً، ما رأيك ؟

168
00:13:45,641 --> 00:13:47,516
‫يجدر بنا بدء الرقص.

169
00:14:12,183 --> 00:14:14,475
‫مهلاً، أنت حتى لا تقود سيارة.

170
00:14:14,558 --> 00:14:17,725
‫إذاً فتاة و(بويك) طائرة، لا بأس.

171
00:14:17,808 --> 00:14:19,933
‫لنحيي الكابتن (كارتر) !

172
00:14:21,516 --> 00:14:23,683
‫وفروا التحية لموكب النصر.

173
00:14:23,766 --> 00:14:25,141
‫علينا الفوز بالحرب.

174
00:14:34,891 --> 00:14:37,766
‫إن كلنا فخورون، خاصة أنا يا سيّدي الرئيس.

175
00:14:37,850 --> 00:14:40,641
‫لطالما قلت إن (بيغي) مقاتلة قوية.

176
00:14:47,141 --> 00:14:49,808
‫اسمه (هايدرا ستومبر)، أجل يا سيّدي الرئيس.

177
00:14:49,891 --> 00:14:51,975
‫أجل يا سيّدي، طلبت من (ستارك) صنعه بنفسي.

178
00:14:52,058 --> 00:14:53,683
{\an8}<b>‫’’مرحباً من (بروكلين) !"</b>

179
00:15:37,558 --> 00:15:43,058
‫كابتن (كارتر) وما يسمى بـ(هايدرا ستومبر)
‫ينشران الفوضى.

180
00:15:43,141 --> 00:15:46,558
‫الفوهرر يطالبك بأن تحضر إلى (برلين) !

181
00:15:47,600 --> 00:15:51,558
‫"يطالب" ؟ "يطالب"، صحيح ؟

182
00:15:51,641 --> 00:15:55,850
‫الإله لا يجيب لانسان.

183
00:15:56,850 --> 00:16:02,516
‫"إله" ؟ أنت ؟ لقد فقدت (التيسراكت)،
.والآن تعبث بحلي

184
00:16:03,100 --> 00:16:08,391
‫لا أتوقع من مخلوق
‫بقدراتك العقلية المحدودة الفهم.

185
00:16:08,475 --> 00:16:14,433
‫سيتم استحضار البطل الحقيقي لـ(هايدرا)
‫من وراء النجوم.

186
00:16:15,183 --> 00:16:16,850
‫بطلي أنا.

187
00:16:16,933 --> 00:16:19,350
‫بطلك ؟ كيف تجرؤ--

188
00:16:33,225 --> 00:16:35,266
‫الرايخ الثالث.

189
00:16:35,350 --> 00:16:41,141
‫الرايخ الثالث سيسقط،
‫وستنهض (هايدرا) من رماده.

190
00:16:41,225 --> 00:16:47,266
‫تحيا (هايدرا) !

191
00:16:52,058 --> 00:16:54,183
‫أنا أفتقد الشراب الجيد.

192
00:16:54,975 --> 00:16:57,600
‫لكن المصل لا يشعرني بتأثيره.

193
00:16:59,516 --> 00:17:02,558
‫حسناً، يجب أن أسألك، بم شعرت ؟

194
00:17:02,641 --> 00:17:06,683
‫بعد أخذ المصل ؟ بصراحة، لم أشعر باختلاف.

195
00:17:07,516 --> 00:17:09,100
‫حسناً، إنك مقاتلة.

196
00:17:09,850 --> 00:17:12,600
‫أصبحت متوافقة داخلياً وخارجياً.

197
00:17:12,683 --> 00:17:14,600
‫نظرة الناس لي تغيرت.

198
00:17:15,183 --> 00:17:19,308
‫لم أعد أصرخ لأُسمع، لأُرى، لأكون موجودة.

199
00:17:19,391 --> 00:17:20,933
‫ليحترموك.

200
00:17:26,141 --> 00:17:27,558
‫شعور لطيف.

201
00:17:27,641 --> 00:17:31,308
‫ما زلت ذلك الفتى من (بروكلين)،
‫والمعدن حلته.

202
00:17:31,891 --> 00:17:35,475
‫لست مجرد حلة، فهي لا شيء بدون صاحبها.

203
00:17:35,558 --> 00:17:39,683
‫أنت بطلي يا (ستيف)، أعني، أنت بطل.

204
00:17:44,141 --> 00:17:45,558
‫لدي نفس الشعور.

205
00:17:51,225 --> 00:17:52,558
‫(بارنز) سرق الجيب.

206
00:17:53,725 --> 00:17:56,058
‫هيّا يا (ستيف)، لنذهب، وأنت يا (كارتر).

207
00:17:56,141 --> 00:17:57,766
‫مهلاً، ماذا يجري ؟

208
00:17:58,266 --> 00:18:01,725
‫لا، استمرا، كأنني لست هنا.

209
00:18:12,183 --> 00:18:14,225
‫لو معلوماتنا صحيحة فإن (ريد سكال)،

210
00:18:14,308 --> 00:18:16,600
‫رئيس (هايدرا) على هذا القطار...

211
00:18:16,683 --> 00:18:19,433
‫سننهي الحرب ؟ أجل، سمعتها من قبل.

212
00:18:19,516 --> 00:18:22,183
‫هناك شيء مريب جداً في هذا الأمر.

213
00:18:22,266 --> 00:18:24,350
‫أو ربما تخشى القطارات.

214
00:18:35,808 --> 00:18:36,975
‫أنا في موقعي.

215
00:18:37,058 --> 00:18:38,808
<i>‫عُلم، وقت دخولنا.</i>

216
00:18:38,891 --> 00:18:41,766
‫نبدأ عملية "تحليق النسور الجسور".

217
00:18:54,058 --> 00:18:56,100
‫شكراً، كدت أن تقطعي ذراعي.

218
00:18:56,183 --> 00:18:59,266
‫(روجرز)، ما هو وضعك ؟ هل ترى (ريد سكال) ؟

219
00:18:59,350 --> 00:19:00,683
‫أنا أراه، لكن...

220
00:19:00,766 --> 00:19:02,558
<i>‫- سألقي نظرة عن قرب.</i>
‫- عُلم إذاً.

221
00:19:02,641 --> 00:19:03,808
‫اسمع، اطرق على الباب.

222
00:19:11,183 --> 00:19:13,933
‫لا يمكن، (بيغي)، هيّا، اخرجي من--

223
00:19:36,975 --> 00:19:38,475
‫(ستيف) !

224
00:19:44,266 --> 00:19:46,391
‫(بيغي)، علينا الرحيل.

225
00:19:46,475 --> 00:19:47,558
‫(ستيف) !

226
00:19:53,933 --> 00:19:55,141
‫(ستيف) !

227
00:19:58,225 --> 00:20:01,558
<i>‫قلت إن المكعب الثلجي المتوهج
‫سيعيد كتابة الفيزياء.</i>

228
00:20:01,641 --> 00:20:02,725
‫صحيح !

229
00:20:02,808 --> 00:20:04,725
‫قلت إن (هايدرا ستومبر) لا يُدمر أبداً.

230
00:20:04,808 --> 00:20:05,933
‫إنه كذلك ! كان كذلك.

231
00:20:06,016 --> 00:20:10,225
‫إن اسمه (ستيف روجرز)، وليس "(هايدرا ستومبر)".

232
00:20:10,308 --> 00:20:12,183
‫(ستيف)، وفقدناه...

233
00:20:15,350 --> 00:20:17,933
‫يجب ألا تذهب إلى القتال الميداني
‫من البداية.

234
00:20:21,933 --> 00:20:23,391
‫أهلاً آنسة (كارتر).

235
00:20:23,475 --> 00:20:26,183
‫لقد تساءلت متى ستأتين إلي.

236
00:20:26,266 --> 00:20:30,725
‫تهدرين وقتك، لأنني لن أخبرك بشيء.

237
00:20:31,683 --> 00:20:32,891
‫أخبرني بكل شيء.

238
00:20:32,975 --> 00:20:34,266
‫وفقاً لضيفنا الألماني،

239
00:20:34,350 --> 00:20:37,433
‫(ريد سكال) يظن أن إطلاق القوّة بين الأبعاد

240
00:20:37,516 --> 00:20:39,933
‫سيوصل (هايدرا) للسيطرة على العالم.

241
00:20:40,016 --> 00:20:42,600
‫وإن فشل، فالعالم سيُباد.

242
00:20:42,683 --> 00:20:44,891
‫إن هذا دليل كبير على جنونه.

243
00:20:44,975 --> 00:20:48,433
‫(ريد سكال) مختبئ هنا في قلعة (كرايك)
‫بالغابة السوداء.

244
00:20:48,516 --> 00:20:52,183
‫لذلك (هايدرا) استهدفت (روجرز)،
‫تحتاجين إلى الـ(ستومبر) لتقتربوا.

245
00:20:52,266 --> 00:20:54,975
‫كولونيل، أنت محظوظ لكونك هنا.

246
00:20:55,850 --> 00:20:58,683
‫(ريد سكال) يريد تدمير عالمنا.

247
00:20:58,766 --> 00:21:01,141
‫ولقد دمره بطريقة ما.

248
00:21:02,641 --> 00:21:05,141
‫أنا أرى أن علينا رد الجميل.

249
00:21:05,225 --> 00:21:08,433
‫وأرى أن نحرق القلعة كلها.

250
00:21:08,516 --> 00:21:12,808
‫لكن بفعلنا هذا،
‫فقد لا ننجح في إنهاء الحرب،

251
00:21:12,891 --> 00:21:16,641
‫قد لا ننجو، لكن سوف نوقف (هايدرا).

252
00:21:16,725 --> 00:21:19,558
‫- معك لأجل (ستيف).
‫- أجل.

253
00:21:19,641 --> 00:21:21,183
‫- هيّا بنا.
‫- لأجل (روجرز).

254
00:21:23,141 --> 00:21:25,558
‫أنا لست... أقصد...

255
00:21:25,641 --> 00:21:28,600
‫هيّا يا (هاورد)، نحتاج إلى من يضغط على زر.

256
00:22:12,933 --> 00:22:14,475
‫كان ذلك ممتعاً.

257
00:22:14,558 --> 00:22:15,933
‫والآن الجزء الصعب.

258
00:22:16,641 --> 00:22:17,641
‫أنت لأعلى وأنا لأسفل ؟

259
00:22:17,725 --> 00:22:19,975
‫وسنتقابل في المنتصف ؟

260
00:22:20,058 --> 00:22:22,141
‫- (هاورد) ؟
‫- أجل، قادم.

261
00:23:11,058 --> 00:23:12,933
‫إلى أين نذهب ؟

262
00:23:13,725 --> 00:23:16,016
‫- من هنا.
‫- أليس علينا وضع خطة ؟

263
00:23:16,100 --> 00:23:17,933
‫لا أحتاج إليها، لديّ درع.

264
00:23:18,016 --> 00:23:21,100
‫إن الدرع ليس بخطة، (كارتر)...

265
00:23:35,266 --> 00:23:38,350
‫إن بطل (هايدرا) قد نهض.

266
00:23:40,141 --> 00:23:42,225
‫ما هذا بحق الجحيم اللعين ؟

267
00:23:42,308 --> 00:23:45,433
‫وحوش ؟ لم يهيئني أحد لوحوش حقيقية.

268
00:23:46,558 --> 00:23:48,975
‫لقد تأخرت يا كابتن (كارتر).

269
00:23:49,058 --> 00:23:51,391
‫فأنا استحضرت بطل...

270
00:23:58,058 --> 00:24:00,225
‫حسناً، ربما نحتاج إلى خطة.

271
00:24:01,016 --> 00:24:03,475
‫(ستارك) محق، لا يُدمر.

272
00:24:04,391 --> 00:24:08,433
‫(ستيف) ! أجب يا صديقي، لا تستسلم.

273
00:24:08,516 --> 00:24:11,308
‫أحتاج إلى مساعدة ! فلتساعدوني في إخراجه.

274
00:24:11,391 --> 00:24:13,975
‫لا، عليك إلباسي الحلة.

275
00:24:15,266 --> 00:24:17,016
‫المولد سيعطي الحلة طاقة.

276
00:24:17,100 --> 00:24:19,600
‫- أجل، لكن إلى متى ؟
‫- لفترة.

277
00:24:19,683 --> 00:24:21,558
‫ربما، هيّا.

278
00:24:25,183 --> 00:24:27,016
‫أنا مستعد، لكن هذا جنون.

279
00:24:27,100 --> 00:24:28,808
‫أجل، و(ستيف روجرز) مجنون.

280
00:24:38,600 --> 00:24:40,475
‫- أنت بخير ؟
‫- أجل.

281
00:24:40,558 --> 00:24:42,475
‫جيد، لأن الوقت ينفد.

282
00:24:45,391 --> 00:24:47,891
‫- والآن أين (بيغي) ؟
‫- في الجزء العلوي.

283
00:24:54,558 --> 00:24:56,683
‫يبدو أن مجساته تزداد نمواً.

284
00:25:00,600 --> 00:25:02,975
‫بمعدل انتشاره الحالي، قد يبتلع (أوروبا).

285
00:25:03,058 --> 00:25:04,433
‫لو يسعني الوصول إلى أجهزة التحكم،

286
00:25:04,516 --> 00:25:06,766
‫لعكست اتجاه امتدادها ووجدت حلاً علمياً.

287
00:25:06,850 --> 00:25:09,225
‫تعني نقل القطبية وعكس الشفط ؟

288
00:25:09,308 --> 00:25:10,600
‫العبقرية تخصصي.

289
00:25:13,558 --> 00:25:16,266
‫متباهية، هيّا، تحدثي إليّ.

290
00:25:17,141 --> 00:25:19,933
‫- الكتابة بالألمانية، جيد.
‫- حاول التصرف.

291
00:25:30,475 --> 00:25:33,058
‫أحمر وأخضر وأزرق... زر باللون الأزرق ؟

292
00:25:33,141 --> 00:25:37,058
‫الأمريكي اللعوب
‫يحتاج إلى مساعدة في ضغط الأزرار ؟

293
00:25:37,141 --> 00:25:39,141
‫أنا و(هيدي لمار) قضينا عطلة معاً،

294
00:25:39,225 --> 00:25:40,933
‫لكنها لم تعلمني الألمانية !

295
00:25:56,516 --> 00:25:58,725
‫- (ستيف) ؟
‫- افتقدتني ؟

296
00:25:58,808 --> 00:26:01,808
‫- كل لحظة.
‫- قلت إنه لا يُدمر.

297
00:26:05,266 --> 00:26:07,183
‫ماذا قلت يا (هاورد) ؟

298
00:26:10,433 --> 00:26:12,141
‫من طلب الكالماري ؟

299
00:26:28,433 --> 00:26:30,141
‫- (ستيف) !
‫- حسناً !

300
00:26:38,225 --> 00:26:39,891
‫نل منهم يا (ستيف) !

301
00:26:43,058 --> 00:26:45,100
‫أعجز عن غلقه، هذا الشيء يعيقه !

302
00:26:45,183 --> 00:26:47,308
‫إذاً سأدفعه إلى الجحيم !

303
00:26:53,391 --> 00:26:54,600
‫(بيغي) !

304
00:26:57,850 --> 00:26:58,975
‫لا !

305
00:27:03,600 --> 00:27:06,475
‫- لا يا (بيغي) !
‫- يجب عليّ إنهاء هذا.

306
00:27:07,183 --> 00:27:08,808
‫تدينين لي بدرس رقص.

307
00:27:08,891 --> 00:27:12,058
‫أجل، ليلة السبت.

308
00:28:20,391 --> 00:28:21,516
‫سيّدتي.

309
00:28:21,600 --> 00:28:23,266
‫رجاءً، أنزلي هذا السيف.

310
00:28:25,433 --> 00:28:28,391
‫إنها الكابتن (كارتر) يا سيّدي.

311
00:28:28,475 --> 00:28:29,891
‫أين (ستيف روجرز) ؟

312
00:28:30,725 --> 00:28:35,141
‫انتهت الحرب قبل 70 عاماً تقريباً.

313
00:28:38,391 --> 00:28:39,725
‫ستكونين بخير ؟

314
00:28:40,516 --> 00:28:42,100
‫بالطبع.

315
00:28:43,308 --> 00:28:44,850
‫فزنا في الحرب.

316
00:28:46,850 --> 00:28:50,266
<i>‫اختيارها تسبب في صنع تاريخ جديد</i>

317
00:28:50,350 --> 00:28:53,350
<i>‫وأعطى هذا الكون بطلة جديدة.</i>

318
00:28:53,433 --> 00:28:56,600
<i>‫بالنسبة إلي، هذه هي قصصي.</i>

319
00:28:56,683 --> 00:29:02,766
<i>‫أراقب كل ما يجري هنا،
‫لكنني لا أتدخل ولن أتدخل.</i>

320
00:29:02,850 --> 00:29:04,225
<i>‫لأنني...</i>

321
00:29:05,183 --> 00:29:06,725
<i>‫(المراقب).</i>

322
00:29:12,575 --> 00:29:22,575
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

323
00:29:42,516 --> 00:29:46,350
{\an8}<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

