﻿1
00:00:39,583 --> 00:00:41,500
{\an8}<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

2
00:00:42,041 --> 00:00:43,041
<i>‫الوقت.</i>

3
00:00:46,500 --> 00:00:47,500
<i>‫الفضاء.</i>

4
00:00:49,208 --> 00:00:50,208
<i>‫الواقع.</i>

5
00:00:53,208 --> 00:00:54,916
<i>‫الأمر ليس خطاً مستقيماً.</i>

6
00:00:59,708 --> 00:01:04,291
<i>‫إنه سجن لاحتمالات كثيرة،</i>

7
00:01:06,833 --> 00:01:10,291
<i>‫خيار واحد قد يتفرع لأكثر من واقع مختلف،</i>

8
00:01:13,000 --> 00:01:15,833
<i>‫ويخلق عوالم مختلفة عما تعرفها.</i>

9
00:01:19,958 --> 00:01:21,125
<i>‫{\an8}أنا (المراقب).</i>

10
00:01:23,458 --> 00:01:26,625
<i>‫دليلكم عبر كل واقع جديد.</i>

11
00:01:26,708 --> 00:01:28,041
<b>‫’’إنتاج استوديوهات (مارفل)‘‘</b>

12
00:01:28,125 --> 00:01:31,708
<i>‫اتبعوني وفكّروا في هذا،</i>

13
00:01:35,208 --> 00:01:36,708
{\an8}<i>‫"ماذا لو ؟"</i>

14
00:01:36,791 --> 00:01:43,333
{\an8}<b>‫’’ماذا لو... ؟ الموسم الأول،
‫الحلقة الـ 2: (ماذا لو أصبح (تيشالا) (ستار لورد))‘‘</b>

15
00:01:46,833 --> 00:01:51,208
<i>‫المجرة بالنسبة إليك
‫عبارة عن مئات المليارات من النقاط الضوئية.</i>

16
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
<i>‫لكن حينما ترى الضوء
‫أرى عوالم وقصص متناهية تملؤها.</i>

17
00:01:57,916 --> 00:02:00,125
<b>‫’’(موراغ)، كوكب مهجور‘‘</b>

18
00:02:00,208 --> 00:02:02,333
<i>‫لكن في كون متعدد الاحتمالات</i>

19
00:02:03,333 --> 00:02:09,583
<i>‫مصيرك تحدده طبيعتك أم طبيعة عالمك ؟</i>

20
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
‫ألقه ! ألقه فوراً !

21
00:02:30,500 --> 00:02:32,000
‫من أنت ؟

22
00:02:32,083 --> 00:02:33,291
‫فلتعرّف عن نفسك.

23
00:02:33,375 --> 00:02:36,250
‫من ؟ أنا ؟ أنا مجرد تاجر خردة.

24
00:02:36,333 --> 00:02:38,833
‫لكن لي اسم ربما تعرفني به.

25
00:02:44,166 --> 00:02:46,125
‫عجباً ! (ستار لورد) !

26
00:02:46,208 --> 00:02:48,666
‫أنا من المعجبين بأعمالك، ماذا تفعل هنا ؟

27
00:02:48,750 --> 00:02:51,833
‫هذا ليس رد الفعل المتوقع منك.

28
00:02:52,791 --> 00:02:55,500
‫توقفا ! فلتظهرا احتراماً.

29
00:02:55,583 --> 00:02:59,500
‫هذا هو (ستار لورد)، إنه طريد العدالة.

30
00:02:59,583 --> 00:03:02,041
‫يسرق ليطعم المحتاجين.

31
00:03:02,125 --> 00:03:04,583
‫هل ننحني له ؟ علينا هذا.

32
00:03:04,666 --> 00:03:06,666
‫ما لم يكن علينا أن نركع.

33
00:03:06,750 --> 00:03:08,750
‫- لا داعي لذلك.
‫- رجاءً.

34
00:03:08,833 --> 00:03:12,041
‫- أنت حقاً لورد.
‫- هذا ليس لقباً رسمياً.

35
00:03:12,125 --> 00:03:14,125
‫وأنا لا أرتاح له أبداً.

36
00:03:14,208 --> 00:03:17,875
‫بالطبع هذا تواضع، تصرف تقليدي.

37
00:03:17,958 --> 00:03:20,458
‫للأسف مضطر لأخذ هذا فوراً.

38
00:03:20,541 --> 00:03:23,125
‫من الأفضل أن يكون هذا الشيء في يديّ.

39
00:03:23,208 --> 00:03:27,083
‫ولكن رئيسي (رونان) عدواني للغاية.

40
00:03:27,166 --> 00:03:29,166
‫لكن يمكن تغيير مهنتي.

41
00:03:29,250 --> 00:03:32,125
‫أقدّر اهتمامك لكن لا توجد وظائف.

42
00:03:32,708 --> 00:03:35,916
‫بالطبع أنا أفهم،
‫لكن على الأقل الآن سأقاتلك.

43
00:03:36,000 --> 00:03:38,416
‫لو أن هذا فعلاً ما تريده.

44
00:03:39,000 --> 00:03:41,541
‫سيكون هذا شرف حياتي.

45
00:03:43,083 --> 00:03:44,750
‫- هل أستخدم السلاح ؟
‫- بالطبع.

46
00:03:44,833 --> 00:03:47,000
‫- حقاً ؟ لا، لا مشكلة.
‫- رجاءً.

47
00:03:47,083 --> 00:03:48,500
‫- سأتخلص منه.
‫- لا بأس.

48
00:03:48,583 --> 00:03:50,166
‫- متأكد ؟
‫- هيّا، استخدم السلاح.

49
00:03:50,250 --> 00:03:51,916
‫هذا كرم كبير منك.

50
00:03:52,500 --> 00:03:53,625
‫- جاهز ؟
‫- أجل.

51
00:03:55,583 --> 00:03:58,708
‫لم تخيب رجائي، سريع ورشيق جداً.

52
00:03:58,791 --> 00:03:59,875
‫أنا هنا، اضربني.

53
00:04:01,125 --> 00:04:03,750
‫- سيّدي ! سامحني أرجوك...
‫- لكننا هنا لهذا.

54
00:04:03,833 --> 00:04:05,625
‫كررها، لكن هذه المرة أسرع.

55
00:04:05,708 --> 00:04:06,958
‫- وأقوى.
‫- حقاً ؟

56
00:04:08,458 --> 00:04:09,541
‫لم أتحرك تقريباً، اضربني.

57
00:04:13,000 --> 00:04:14,458
‫مناورة (ستار لورد).

58
00:04:16,916 --> 00:04:19,000
‫أنا أشعر بتأنيب الضمير.

59
00:04:32,500 --> 00:04:35,541
‫حسناً، استعنت بمن هم أسوأ.

60
00:04:38,958 --> 00:04:42,166
‫توقف يا مخرب، نحن أكثر عدداً.

61
00:04:42,250 --> 00:04:46,625
‫يبدو هذا، لكن المخرب لا يأتي وحده.

62
00:04:53,291 --> 00:04:58,000
‫لقد قلت، "المخرب لا يأتي وحده."

63
00:05:00,708 --> 00:05:02,666
‫هذه عباراتك الرنانة ؟

64
00:05:15,208 --> 00:05:16,916
‫أقلقتني للحظة.

65
00:05:17,000 --> 00:05:20,500
‫- من هذا النائم ؟
‫- مستجد، كان يريد هذا أيضاً.

66
00:05:22,291 --> 00:05:24,541
‫البصمة الحرارية مرتفعة.

67
00:05:24,625 --> 00:05:26,958
‫أتعرف إن أردنا أن نحظى بالمرح حقاً

68
00:05:27,041 --> 00:05:28,166
‫لفعلنا كما في الماضي

69
00:05:28,250 --> 00:05:30,333
‫وقمنا ببيع هذه القطعة إلى أعلى مزايد.

70
00:05:32,500 --> 00:05:35,458
‫لو فعلنا كما في الماضي لكنت بنصف أسنانك.

71
00:05:35,541 --> 00:05:38,000
‫وأيضاً، ألا تفضل استخدامها
‫لتشغيل نجم (كلور) ؟

72
00:05:38,083 --> 00:05:41,666
‫وتقوم بحماية نظامهم ؟

73
00:05:41,750 --> 00:05:44,625
‫أنت تعرف مثلي أن قيمة الكنز الحقيقية

74
00:05:44,708 --> 00:05:46,666
‫في الخير الذي يُستخدم لأجله.

75
00:05:47,500 --> 00:05:48,583
‫أحسنت قولاً.

76
00:05:52,833 --> 00:05:54,791
<b>‫’’(مانديلا)‘‘</b>

77
00:05:58,541 --> 00:06:01,583
<i>‫رغم أن مصير بطلنا بين النجوم</i>

78
00:06:01,666 --> 00:06:04,541
<i>‫فإن بداية رحلته كانت متواضعة.</i>

79
00:06:04,625 --> 00:06:06,208
<b>‫’’الأرض، (واكاندا)، 1988‘‘</b>

80
00:06:06,291 --> 00:06:08,625
‫لقد سئمت العيش في فقاعة.

81
00:06:08,708 --> 00:06:11,083
‫هنالك عالم كامل في الخارج يا بابا.

82
00:06:11,166 --> 00:06:15,041
‫أجل، عالم حروب وعنف وكراهية.

83
00:06:15,833 --> 00:06:18,458
‫وليس لديه ما يقدّمه إلى (واكاندا).

84
00:06:18,541 --> 00:06:21,708
‫هناك المزيد،
‫لكن يجب أن نتحلى بالشجاعة لنبحث عنه.

85
00:06:21,791 --> 00:06:23,750
‫أنا أتفهم يا بنيّ.

86
00:06:23,833 --> 00:06:26,750
‫رغم أن دم الملك يسري في داخلك

87
00:06:26,833 --> 00:06:30,291
‫فإن قلبك قلب مستكشف.

88
00:06:30,375 --> 00:06:34,166
‫لكن كشخص أبحر للعالم الخارجي،

89
00:06:34,250 --> 00:06:35,791
‫دعني أؤكد لك

90
00:06:36,375 --> 00:06:40,833
‫أنك لن تجد هناك إلا الدمار والألم.

91
00:06:40,916 --> 00:06:44,625
‫هؤلاء الناس لا يفهمون أسلوب حياتنا.

92
00:06:46,500 --> 00:06:49,125
<i>‫إن القدر هو معادلة صعبة،</i>

93
00:06:50,916 --> 00:06:52,666
<i>‫ناتج تغيرات.</i>

94
00:06:55,583 --> 00:07:00,208
<i>‫في الوقت والمكان المناسبين،
‫أو في بعض المواقف</i>

95
00:07:00,291 --> 00:07:03,166
<i>‫في الوقت الخطأ والمكان الخطأ.</i>

96
00:07:03,250 --> 00:07:05,416
<i>‫شاء القدر في تلك اللحظة</i>

97
00:07:05,500 --> 00:07:10,416
<i>‫أن يصل المخربون إلى الأرض
‫لاختطاف ابن الكائن السماوي، (إيغو).</i>

98
00:07:11,291 --> 00:07:12,416
‫رائع.

99
00:07:13,833 --> 00:07:15,416
<i>‫لكن في هذا الكون،</i>

100
00:07:15,500 --> 00:07:19,041
<i>‫(يوندو) قام بتكليف أتباًعه بهذه المهمة.</i>

101
00:07:20,833 --> 00:07:22,666
‫لقد أحضرتم الفتى الخطأ.

102
00:07:23,250 --> 00:07:24,750
‫ليس بهذه السرعة يا كابتن.

103
00:07:24,833 --> 00:07:28,458
‫فتحتا عينين وأذنين وفتحة للطعام.

104
00:07:28,541 --> 00:07:29,708
‫تفقدنا كل شيء.

105
00:07:29,791 --> 00:07:32,541
‫هل يبدو لكم هذا (بيتر كويل) حقاً ؟

106
00:07:32,625 --> 00:07:35,208
‫بالطبع، لا أعرف،
‫كل البشر متشابهون بالنسبة إليّ.

107
00:07:35,291 --> 00:07:38,500
‫إن مؤشرنا كان سيتحطم حين أخذناه.

108
00:07:38,583 --> 00:07:42,541
‫لو ثمة شيء ليس من الكوكب
‫على الكوكب فهو هناك.

109
00:07:42,625 --> 00:07:46,083
‫دياري مبنية كلها
‫على الـ(فيبرانيوم) النيزكي.

110
00:07:46,166 --> 00:07:48,875
‫لا يبدو أنك خائف من أي من هذا.

111
00:07:48,958 --> 00:07:51,041
‫ماذا كنت تفعل هناك بمفردك ؟

112
00:07:51,125 --> 00:07:54,166
‫- أستكشف العالم.
‫- هذا لطيف.

113
00:07:54,250 --> 00:07:56,041
‫لمَ التوقف عند عالم واحد ؟

114
00:07:56,750 --> 00:07:58,916
‫بينما سنريك كل العوالم ؟

115
00:08:07,958 --> 00:08:10,250
<b>‫’’بعد 20 عاماً‘‘</b>

116
00:08:26,958 --> 00:08:29,708
‫- مخربون !
‫- مخربون !

117
00:08:31,041 --> 00:08:32,833
‫ما هي مهمتك المفضلة يا (ستار لورد) ؟

118
00:08:32,916 --> 00:08:34,500
‫لا يمكنني التحديد.

119
00:08:34,583 --> 00:08:37,791
‫أعرف، توجد سرقات كثيرة
‫وكواكب عديدة أنقذتها.

120
00:08:37,875 --> 00:08:39,208
‫لكن أيها المفضلة ؟

121
00:08:39,291 --> 00:08:40,958
‫كيف يمكن اختيار واحدة ؟

122
00:08:41,041 --> 00:08:43,750
‫ماذا عن سرقة (سنترال بانك)
‫في (دارنكس فور) ؟

123
00:08:43,833 --> 00:08:45,875
‫أذية الـ(سكرال) ليست شراً.

124
00:08:48,666 --> 00:08:50,541
‫ثم عالجنا أسنان (كراغلين).

125
00:08:50,625 --> 00:08:52,958
‫ماذا عن تسليح مقاومة (أنكوران) ؟

126
00:08:53,041 --> 00:08:55,416
‫نجونا من المهمة بأعجوبة.

127
00:08:55,500 --> 00:08:58,750
‫ولكن كيف أوقفتم (ثانوس) العملاق المجنون،

128
00:08:58,833 --> 00:09:01,458
‫الذي أراد تدمير نصف الكون ؟ لا.

129
00:09:01,541 --> 00:09:03,583
‫أنا ناضج لأعترف بخطئي.

130
00:09:04,083 --> 00:09:06,416
‫(تيشالا) أراني أن هناك طرقاً عديدة

131
00:09:06,500 --> 00:09:08,208
‫لإعادة توزيع موارد الكون.

132
00:09:08,291 --> 00:09:12,291
‫أحياناً يكون أفضل سلاح في ترسانتك
‫هو الحجة القوية.

133
00:09:12,375 --> 00:09:13,875
‫صحيح يا قائد.

134
00:09:13,958 --> 00:09:17,041
‫لكن أؤكد لك أن خطتي لها مميزاتها.

135
00:09:18,333 --> 00:09:20,250
‫- وبدأنا.
‫- رجاءً.

136
00:09:20,333 --> 00:09:22,791
‫ما زلت أرى أنها إبادة جماعية.

137
00:09:22,875 --> 00:09:24,458
‫لكنني أراها فعالة.

138
00:09:31,041 --> 00:09:32,583
‫إن نقودك لا تصلح.

139
00:09:32,666 --> 00:09:35,583
‫- رجاءً.
‫- لا، جدياً، نحن نقبل النقد.

140
00:09:35,666 --> 00:09:38,000
‫آسف، أنا... معي نقد.

141
00:09:38,083 --> 00:09:40,375
‫مهلاً، أنت الأسطورة (ستار لورد).

142
00:09:40,458 --> 00:09:42,625
‫لقد أنقذت دياري من غزو (كري).

143
00:09:42,708 --> 00:09:45,125
‫- يوم عمل عادي.
‫- لا، استغرقت أياماً.

144
00:09:45,208 --> 00:09:48,666
‫6 أيام، لنلتقط صوراً
‫لأرسلها لزوجتي وابنتي.

145
00:09:48,750 --> 00:09:49,875
‫أنا أفضّل--

146
00:09:51,791 --> 00:09:54,666
‫علينا التقاط أخرى، تبدو بشعاً،
‫أنا أبدو رائعاً.

147
00:09:54,750 --> 00:09:56,958
‫- إنها جيدة.
‫- لا، فأنا أصر.

148
00:09:57,041 --> 00:09:59,375
‫- هذه صورة بشعة لك.
‫- لا أعرف.

149
00:10:01,416 --> 00:10:03,958
‫إنه يبدو جيداً من حيث أقف.

150
00:10:04,041 --> 00:10:05,291
‫(نيبولا).

151
00:10:05,375 --> 00:10:06,458
‫أهلاً (تشا تشا).

152
00:10:08,875 --> 00:10:12,541
‫معك غنيمة قيمة، هل يعرف الكبير بهذا الأمر ؟

153
00:10:12,625 --> 00:10:13,875
‫تعنين أباك ؟

154
00:10:15,166 --> 00:10:17,208
‫لحسن حظه أنني أدعوه "الكبير".

155
00:10:17,291 --> 00:10:18,666
‫يقوم بالبستنة.

156
00:10:18,750 --> 00:10:20,750
‫عليك التحدث معه، لقد تغيّر.

157
00:10:20,833 --> 00:10:22,000
‫الماضي لم يفعل.

158
00:10:22,083 --> 00:10:24,250
‫ترتدي ماضيك حول عنقك.

159
00:10:25,166 --> 00:10:26,625
‫ألا تفكر في العودة ؟

160
00:10:26,708 --> 00:10:28,250
‫لا يوجد ما أعود إليه.

161
00:10:29,166 --> 00:10:32,875
‫في صغري حاول (يوندو)
‫أن يعيدني إلى (واكاندا)...

162
00:10:33,708 --> 00:10:34,958
‫لكن كانت قد تدمرت.

163
00:10:36,375 --> 00:10:37,666
‫أنا آسفة.

164
00:10:37,750 --> 00:10:39,875
‫حرب أخرى بلا معنى.

165
00:10:40,666 --> 00:10:44,666
‫حذّر بابا من أن البشر يحبون الحروب،
‫لقد كان محقاً.

166
00:10:44,750 --> 00:10:47,750
‫فقدت وطنك، والآن أنت تنقذ أوطاناً.

167
00:10:47,833 --> 00:10:49,291
‫هذا هو دافعك ؟

168
00:10:50,875 --> 00:10:52,083
‫شيء كهذا.

169
00:10:52,166 --> 00:10:54,708
‫حسناً، أنا لدي مهمة جديدة لك.

170
00:10:57,125 --> 00:10:59,875
‫اسمها هو "جمرات التكوين".

171
00:10:59,958 --> 00:11:02,583
‫تراب به مغذيات من نجم

172
00:11:02,666 --> 00:11:05,333
‫يحوّل الأنظمة الميتة إلى بيئة صالحة للعيش.

173
00:11:05,916 --> 00:11:08,708
‫بالقليل، ستعالج كوكباً في دقائق.

174
00:11:08,791 --> 00:11:10,666
‫وبكمية مناسبة...

175
00:11:10,750 --> 00:11:13,791
‫سنتمكن من إطعام مليارات الأشخاص
‫في ملايين العوالم،

176
00:11:13,875 --> 00:11:16,000
‫وننهي الجوع عبر المجرة.

177
00:11:16,083 --> 00:11:19,750
‫لا تخبر محب الإبادة بهذا، ستفسد مرحه.

178
00:11:19,833 --> 00:11:21,041
‫المستجد مضحك.

179
00:11:21,125 --> 00:11:23,583
‫- ابنتي، ألا تعملين بمفردك ؟
‫- مهلاً.

180
00:11:23,666 --> 00:11:25,625
‫أنت تقول إنها ابنتك ؟

181
00:11:25,708 --> 00:11:27,666
‫- بالتبني.
‫- قصة طويلة.

182
00:11:27,750 --> 00:11:30,166
‫نصحتها باستشاري مشاكل عائلية.

183
00:11:30,250 --> 00:11:34,125
‫- إذاً، من هو الهدف ؟
‫- (تانيلير تيفان)، المعروف باسم...

184
00:11:34,208 --> 00:11:35,208
‫(الجامع) ؟

185
00:11:35,291 --> 00:11:38,791
‫تقصدين أعنف زعيم عصابة في العالم السفلي ؟

186
00:11:38,875 --> 00:11:40,666
‫- مهلاً، هكذا يدعونك.
‫- فيما مضى.

187
00:11:40,750 --> 00:11:41,833
‫لكن حين استقمت

188
00:11:41,916 --> 00:11:44,458
‫رأى (تيفان) المنصب هناك شاغر
‫وملأ هذه السلطة.

189
00:11:44,541 --> 00:11:47,041
‫يمكننا الاتفاق على أن (الجامع) خطر.

190
00:11:47,125 --> 00:11:49,750
‫لمعلوماتك، إن (الجامع) لا يؤمّن على الأسنان.

191
00:11:49,833 --> 00:11:53,291
‫إن هذا انتحار، لا يمكنني اختراق دفاعاته.

192
00:11:53,375 --> 00:11:57,750
‫أتفهم ؟ ذلك المجنون لن يرحمك لحظة
‫وسوف يقتلك.

193
00:11:57,833 --> 00:12:00,000
‫سيشرّحك من أجل مشروع علمي

194
00:12:00,083 --> 00:12:02,958
‫ويترك الباقي ويعلّقه على جداره.

195
00:12:03,041 --> 00:12:05,666
‫هل أعتبر أن القرار لم يُحسم بعد ؟

196
00:12:05,750 --> 00:12:09,583
‫ما دام الأمر يتعلق بـ(الجامع) فنحن لن نحسمه.

197
00:12:17,625 --> 00:12:22,291
‫قد تكون قلب السفينة، لكنني ما زلت قائدها.

198
00:12:22,375 --> 00:12:25,666
‫نحن مخربون، لا يمكن أن ننسحب من قتال.

199
00:12:25,750 --> 00:12:28,875
‫لا، نسرق الغني لنعطي الفقير،

200
00:12:28,958 --> 00:12:31,750
‫مثل ذلك البطل الأرضي المزيف، صحيح ؟

201
00:12:31,833 --> 00:12:33,375
‫- (روبن ليتش).
‫- (روبن هود).

202
00:12:33,458 --> 00:12:35,583
‫أياً كان، هذا تخصصنا.

203
00:12:35,666 --> 00:12:37,750
‫كنا نسرق مبالغ تافهة.

204
00:12:37,833 --> 00:12:42,166
‫إن كنا نريد تغيير المجرة
‫وتحقيق كل ما نريده،

205
00:12:42,250 --> 00:12:44,833
‫حان وقت سرقة كبيرة.

206
00:12:45,958 --> 00:12:49,958
‫لا أصدّق، لا يفلح معك الرفض يا فتى.

207
00:12:51,625 --> 00:12:54,875
‫(الجامع) يحب النباتات والحيوانات الغريبة.

208
00:12:55,000 --> 00:12:57,708
‫الجمرات ستكون مع بقية مكاسبه، هنا.

209
00:12:57,791 --> 00:13:00,666
‫متحف يستخدمه أيضاً كقاعدة لعملياته.

210
00:13:00,750 --> 00:13:04,666
<i>‫مستعمرة تعدين في الرأس المقطوع
‫لكائن سماوي.</i>

211
00:13:04,750 --> 00:13:07,041
<b>‫’’مستعمرة تعدين في مكان مجهول‘‘</b>

212
00:13:07,125 --> 00:13:09,250
‫الـ(جماعة السوداء) تقوم بالحراسة.

213
00:13:09,333 --> 00:13:13,041
‫استمع إليّ، إنهم خطرون،
‫كيف سنتسلل إلى الداخل ؟

214
00:13:13,125 --> 00:13:15,958
‫لا أعرف، سأطرق الباب بأناقة.

215
00:13:17,625 --> 00:13:20,125
‫السيّدة (نيبولا)، كابتن (يودنتا).

216
00:13:20,208 --> 00:13:22,708
‫لقد جئت لأخذكما إلى سيّدي على الفور.

217
00:13:22,791 --> 00:13:24,416
<i>‫أنا و(يوندو) سنتظاهر</i>

218
00:13:24,500 --> 00:13:27,041
<i>‫بأننا نريد أن نبيع جرم (موراغ).</i>

219
00:13:27,125 --> 00:13:29,208
<i>‫لكن سيكون (تيشالا) بالداخل.</i>

220
00:13:29,291 --> 00:13:31,916
‫رئيسة أمننا، (بروكسيما ميدنايت).

221
00:13:32,000 --> 00:13:34,291
‫يبدو أن لديكم تمثالاً يدير المتحف.

222
00:13:34,375 --> 00:13:35,958
‫توقفا، المسح الأمني.

223
00:13:38,458 --> 00:13:40,666
‫حينها ستقومان بالإلهاء.

224
00:13:43,875 --> 00:13:45,625
‫كفى، حسبتنا نتظاهر.

225
00:13:45,708 --> 00:13:49,458
‫أجل، صحيح،
‫لقبني بمحب الإبادة ثانيةً يا مستجد.

226
00:13:50,541 --> 00:13:52,875
‫يا محب الإبادة...

227
00:13:53,375 --> 00:13:56,833
<i>‫سيبدأ المخربون الشغب
‫لجذب انتباه (الجماعة السوداء).</i>

228
00:13:56,916 --> 00:13:58,250
‫لدينا مشكلة.

229
00:13:58,333 --> 00:14:00,875
‫كل الوحدات إلى الموقع.

230
00:14:00,958 --> 00:14:04,291
<i>‫سيكون (يوندو) و(نيبولا) حرّين
‫لتشتيت (الجامع)</i>

231
00:14:04,375 --> 00:14:06,416
<i>‫لأتمكن من البحث عن الجمرات.</i>

232
00:14:13,666 --> 00:14:14,666
‫رائع.

233
00:14:14,750 --> 00:14:17,541
‫لا ملاحظات، هذه خطة مثالية.

234
00:14:17,625 --> 00:14:19,208
‫ما الخطأ الذي سيحدث ؟

235
00:14:19,291 --> 00:14:24,125
‫أقدّم لكما (تانيلير تيفان)، (الجامع).

236
00:14:24,208 --> 00:14:26,166
‫عزيزتي (نيبولا).

237
00:14:26,250 --> 00:14:28,333
‫رؤيتك تسرّ الناظرين.

238
00:14:28,416 --> 00:14:30,750
‫أنا لم أستطع منع نفسي.

239
00:14:31,875 --> 00:14:34,875
‫أنت، اسمع يا غريب، لو أن الأمر سواء

240
00:14:34,958 --> 00:14:36,583
‫فلمَ لا ندخل في الموضوع ؟

241
00:14:36,666 --> 00:14:38,125
‫العمل فقط ؟

242
00:14:38,208 --> 00:14:43,291
‫ظننتني كبيراً بما يكفي
‫لتذكّر حين كان المخربون مرحين.

243
00:14:43,375 --> 00:14:46,583
‫ماذا أقول ؟ تغيّرنا وأصبحت ذا أخلاق.

244
00:14:46,666 --> 00:14:49,666
‫اسمعا، إن انتهيتما من النميمة،
‫أحضرت ما طلبت.

245
00:14:59,125 --> 00:15:01,416
‫إنها مجموعة أكبر مما تخيلت.

246
00:15:04,333 --> 00:15:06,333
‫هذه المعاناة، من أجل ماذا ؟

247
00:15:06,416 --> 00:15:09,000
‫أعتقد أنه يعوّض شيئاً كبيراً.

248
00:15:09,833 --> 00:15:12,000
‫أو صغيراً، إن كنت تفهمني.

249
00:15:12,083 --> 00:15:13,958
‫أنت فصيح بالنسبة إلى بطة.

250
00:15:14,041 --> 00:15:16,958
‫مقولة تعبّر عن ضيق الأفق.

251
00:15:17,041 --> 00:15:19,250
‫تعرف ؟ أنا... أبحث عن شيء.

252
00:15:19,333 --> 00:15:21,875
‫إنها جمرات التكوين، هل تعرف مكانها ؟

253
00:15:21,958 --> 00:15:23,541
‫عند النباتات الكونية بآخر الرواق.

254
00:15:23,625 --> 00:15:26,625
‫انعطف يساراً عند عمالقة الجليد
‫ثم يميناً عند الـ(كرونان).

255
00:15:26,708 --> 00:15:30,250
‫سترى أدبيات الجن، تجاهلها، مملة.

256
00:15:30,333 --> 00:15:31,416
‫انس.

257
00:15:34,750 --> 00:15:36,208
‫اصطحبني.

258
00:15:38,416 --> 00:15:40,416
‫أنت تعرف المثل، "تفشل الخطة،

259
00:15:40,500 --> 00:15:41,666
‫نستعين ببطة."

260
00:15:41,750 --> 00:15:44,583
‫- أثق بأن هذا ليس مثلاً.
‫- يُقال.

261
00:15:44,666 --> 00:15:45,875
‫- حقاً.
‫- بالطبع.

262
00:15:56,000 --> 00:15:57,375
‫المخربون ؟

263
00:15:58,333 --> 00:16:01,041
‫إنه إلهاء، أطلقوا الإنذار وأغلقوا المبنى.

264
00:16:07,875 --> 00:16:09,208
‫إنه الإنذار.

265
00:16:09,291 --> 00:16:12,000
‫تعرفون كيف تجلبون المتعة.

266
00:16:12,083 --> 00:16:13,958
‫مهلاً، أحتاج إلى شراب.

267
00:16:19,000 --> 00:16:21,083
‫- هيّا، فلننصرف.
‫- مهلاً، عد إلى هنا.

268
00:16:21,166 --> 00:16:23,583
‫هل جُننت ؟ ساعة الشرب المجاني بدأت للتو.

269
00:16:36,875 --> 00:16:39,333
<b>‫’’(واكاندا)‘‘</b>

270
00:17:01,000 --> 00:17:02,958
‫لا، هذا مستحيل.

271
00:17:04,666 --> 00:17:08,333
<i>‫ابني (تيشالا) ولي عهد (واكاندا)</i>

272
00:17:08,416 --> 00:17:12,083
<i>‫اختطفته سفينة فضائية من الأرض.</i>

273
00:17:12,166 --> 00:17:15,833
<i>‫لو أن لديكم أي معلومات عن مكانه</i>

274
00:17:15,916 --> 00:17:19,625
<i>‫نحن نطلب الرد على إشارة التوجيه هذه.</i>

275
00:17:20,458 --> 00:17:22,791
<i>‫- و(تيشالا)...</i>
‫- بابا.

276
00:17:22,875 --> 00:17:24,791
<i>‫...لو أنك في مكان ما،</i>

277
00:17:24,875 --> 00:17:30,583
<i>‫فاعلم أنك ضوء منير في سماء ليل المليارات.</i>

278
00:17:30,666 --> 00:17:35,666
<i>‫وسوف نبحث فيها كلها إلى أن نجدك</i>

279
00:17:35,750 --> 00:17:38,458
<i>‫على هذا الكوكب أو التالي.</i>

280
00:17:47,500 --> 00:17:50,750
‫يا (تشا تشا)، أرجو أن تفهمني،

281
00:17:50,833 --> 00:17:53,833
‫كان لدي دين مع (الجامع) وكنت أنت الثمن.

282
00:17:59,333 --> 00:18:03,958
‫حان وقت واحدة من عمليات هروبك.

283
00:18:04,041 --> 00:18:05,500
‫هل أنت بخير ؟

284
00:18:05,583 --> 00:18:07,000
‫كذبت عليّ !

285
00:18:07,083 --> 00:18:08,375
‫لقد كنت أحميك.

286
00:18:08,458 --> 00:18:11,791
‫أنتحدث عن المهمة ؟ أم "أمور عائلية" ؟

287
00:18:11,875 --> 00:18:14,166
‫قلت لي إن وطني تدمر.

288
00:18:14,250 --> 00:18:15,416
‫وعائلتي قُتلت.

289
00:18:15,500 --> 00:18:16,750
‫هل هكذا تحميني ؟

290
00:18:17,708 --> 00:18:18,916
‫إنها أمور عائلية.

291
00:18:19,000 --> 00:18:22,333
‫عليك أن تسمع كذبة لترى الحقيقة.

292
00:18:22,416 --> 00:18:25,000
‫أنت فقط مثلي يا (تيشالا).

293
00:18:28,083 --> 00:18:29,625
‫أنا لست مثلك.

294
00:18:30,125 --> 00:18:32,041
‫أنت مستكشف يا (ستار لورد).

295
00:18:32,791 --> 00:18:38,375
‫ولأناس مثلك ومثلنا
‫الماضي بالنسبة إلينا سجن.

296
00:18:38,458 --> 00:18:40,583
‫أنت لا تنتمي إليهم في الأسفل.

297
00:18:40,666 --> 00:18:45,250
‫بل إلينا، معنا، مع عائلتك.

298
00:18:45,333 --> 00:18:46,958
‫أنتم لستم عائلتي.

299
00:18:48,458 --> 00:18:50,125
‫ولم تكونوا.

300
00:18:51,750 --> 00:18:54,041
‫إن هذا مؤلم.

301
00:18:56,291 --> 00:18:58,541
‫إن (الجامع) مستعد لك.

302
00:19:09,666 --> 00:19:13,875
‫أنا أعتذر عن ذلك الموقف المحرج هناك
‫مع (نيبولا).

303
00:19:13,958 --> 00:19:15,833
‫لأنني أكره الدراما.

304
00:19:16,750 --> 00:19:18,916
‫إن ملابسك تشير للعكس.

305
00:19:19,000 --> 00:19:20,541
‫ماذا تريد يا (تيفان) ؟

306
00:19:20,625 --> 00:19:23,291
‫هناك جدار فارغ في مخزن الجنود

307
00:19:23,375 --> 00:19:26,916
‫لم أجد قطعة فنية تناسبه.

308
00:19:27,000 --> 00:19:30,041
‫إنني إنسان عادي، لا عمل فني.

309
00:19:30,875 --> 00:19:35,500
‫سأعترف أنني بعدما رأيتك الآن...

310
00:19:37,291 --> 00:19:40,583
‫أنت واثق بأنك لا تطير أو تطلق أي ليزر ؟

311
00:19:40,666 --> 00:19:43,250
‫لنتقاتل لتكتشف ذلك بنفسك.

312
00:19:43,333 --> 00:19:45,458
‫أرفض، أفضّل أن تكون داخل القفص.

313
00:19:45,541 --> 00:19:46,666
‫من حيث جئت،

314
00:19:46,750 --> 00:19:50,500
‫لم يترأف التاريخ أبداً
‫بمن حبسوا الرجال في أقفاص.

315
00:19:51,291 --> 00:19:52,958
‫(ماو)، اكتبي.

316
00:19:53,041 --> 00:19:56,125
‫إنه يمتلك قوّة خارقة في النهاية.

317
00:19:56,208 --> 00:19:59,541
‫يضجر شخصاً حتى الموت بتظاهره بالتقوى.

318
00:19:59,625 --> 00:20:01,458
‫لن نهدر فراغ جدار.

319
00:20:01,541 --> 00:20:04,916
‫فلتشرّحوه وخذوا بقاياه كقطع غيار.

320
00:20:10,750 --> 00:20:12,166
‫ابنتي.

321
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
‫كيف تفعلين هذا بنا ؟

322
00:20:13,833 --> 00:20:17,833
‫وبصديقي (تيشالا)، أنت حقاً الأسوأ.

323
00:20:22,958 --> 00:20:25,125
‫هناك جانبان لكل قصة.

324
00:20:25,208 --> 00:20:27,666
‫اهدأ يا مستجد، جئت لإنقاذكم.

325
00:20:27,750 --> 00:20:29,458
‫أنت لا تغيّرين رأيك.

326
00:20:29,541 --> 00:20:31,375
‫لم أغيّره، كانت هذه الخطة.

327
00:20:31,791 --> 00:20:34,708
‫قلت لـ(تيشالا) إن (الجامع) يريده من البداية.

328
00:20:34,791 --> 00:20:36,791
‫- ما المهمة ؟
‫- إنها خدعة.

329
00:20:36,875 --> 00:20:38,958
‫أدين بدين للجامع

330
00:20:39,041 --> 00:20:40,416
‫وجاء لأخذه.

331
00:20:40,500 --> 00:20:43,625
‫- وما الذي يريده ؟
‫- باختصار، يريدك أنت يا (تشا تشا).

332
00:20:44,416 --> 00:20:47,166
‫لا فكرة لدي عن سفينة (واكاندا).

333
00:20:47,250 --> 00:20:51,041
‫عرفت أن لدي فرصة لتسديد ديني معه

334
00:20:51,125 --> 00:20:53,375
‫ولسرقة هذه الجمرات منه أيضاً.

335
00:20:54,166 --> 00:20:56,500
‫إذن هذه خدعة ثلاثية ؟

336
00:20:56,583 --> 00:20:58,583
‫ماذا ؟ تصرف تقليدي من (ستار لورد).

337
00:20:58,666 --> 00:21:01,125
‫كان إبقاء الأمر سراً فكرته هو.

338
00:21:01,208 --> 00:21:04,125
‫لأنه يعرف أنني أرفض دخوله فخاً.

339
00:21:04,208 --> 00:21:05,375
‫انظري إلى النتيجة.

340
00:21:05,458 --> 00:21:06,458
‫هذا إلهاء

341
00:21:06,541 --> 00:21:11,041
‫لإعطائي الغطاء المناسب لأحضر هذه،
‫جمرات التكوين.

342
00:21:12,250 --> 00:21:14,500
‫ممتاز، أنتم بارعون.

343
00:21:14,583 --> 00:21:16,291
‫- ماذا عن (تيشالا) ؟
‫- لا تقلق.

344
00:21:16,375 --> 00:21:19,916
‫لديه خطة هروب قريبة لقلبه.

345
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
‫ليس هكذا يا (كارينا).

346
00:21:21,708 --> 00:21:24,625
‫أنت حمقاء حتى لمعايير العبيد.

347
00:21:43,208 --> 00:21:46,291
‫لقد أعجبني ما قلته بشأن عدم حبس الناس.

348
00:21:46,375 --> 00:21:48,708
‫شكراً، أنا سأظل مديناً لك.

349
00:21:52,041 --> 00:21:55,291
<i>‫لقد هرب السجناء، اتجهوا للقطاع 7.</i>

350
00:22:01,708 --> 00:22:04,958
‫أي مخلوق يترك حفلاً من دون وداع ؟

351
00:22:05,041 --> 00:22:07,333
‫أشعر أن هذا حدث لك مراراً.

352
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
‫إنه قوي للغاية.

353
00:22:16,708 --> 00:22:19,708
‫أخذته من جثة كائن ثرثار من (كرونان).

354
00:22:19,791 --> 00:22:21,791
‫إذا لم يكن هذا أسلوبك

355
00:22:21,875 --> 00:22:24,833
‫فهناك الكثير يمكننا اللعب به، فلتراقب.

356
00:22:27,666 --> 00:22:32,750
‫خنجر مصنوع من مادة معتمة
‫مأخوذ من حاكم الأقزام السود.

357
00:22:33,583 --> 00:22:37,291
‫أو ربما تفضّل شيئاً راقياً أكثر من ذلك ؟

358
00:22:41,875 --> 00:22:44,250
‫تلك المرأة ذوقها رفيع جداً !

359
00:22:44,333 --> 00:22:48,625
‫سيف الموت،
‫هدية من زعيمة الموت في (آزغارد).

360
00:23:03,291 --> 00:23:05,166
‫- اركضوا !
‫- لقد كنا نركض.

361
00:23:05,791 --> 00:23:07,958
‫حسناً، سنركض أسرع.

362
00:23:18,708 --> 00:23:20,500
‫- إلى السفينة.
‫- هل جُننت ؟

363
00:23:20,583 --> 00:23:23,208
‫- لن تهزمهم بنفسك.
‫- لست مجنوناً.

364
00:23:25,833 --> 00:23:26,833
‫غاضب.

365
00:23:59,625 --> 00:24:00,833
‫يا للأسف.

366
00:24:00,916 --> 00:24:04,750
‫قمت بهجر عائلتك وديارك،

367
00:24:04,833 --> 00:24:08,041
‫والآن عائلتك الجديدة هجرتك، إنها الكارما.

368
00:24:08,125 --> 00:24:11,875
‫ربما لم تعرف أن المخرب لا يأتي وحده.

369
00:24:15,875 --> 00:24:19,083
‫(يوندو)، جيد ! أصبحت حفلة.

370
00:24:19,166 --> 00:24:23,250
‫لأنه من المستحيل أن أرحل أنا من هنا
‫من دون فتاي.

371
00:24:57,291 --> 00:24:58,916
‫خذ هذه.

372
00:25:25,291 --> 00:25:26,291
‫هيّا، انطلق !

373
00:25:29,458 --> 00:25:32,125
‫- ماذا عن (يوندو) و(تيشالا) ؟
‫- بالطبع هما بخير.

374
00:25:45,708 --> 00:25:47,958
‫- حسناً، أي أفكار ؟
‫- اللواصق.

375
00:25:48,041 --> 00:25:49,083
‫قد تفلح.

376
00:25:49,166 --> 00:25:51,083
‫- من هو الصمغ ؟
‫- أنت.

377
00:25:51,166 --> 00:25:53,750
‫- لأنك كذبت عليّ.
‫- موافق.

378
00:26:02,041 --> 00:26:03,375
‫أهذا ما لديك ؟

379
00:26:17,750 --> 00:26:19,750
‫تعتقدان أنه يقيدني ؟

380
00:26:19,833 --> 00:26:23,833
‫لطيف، أينما ذهبتما وأينما اختبأتما

381
00:26:23,916 --> 00:26:28,083
‫فلا يوجد ركن واحد في المجرة بعيد عني.

382
00:26:28,166 --> 00:26:30,791
‫أجل، قصة رائعة.

383
00:26:32,583 --> 00:26:34,958
‫تعرفين ماذا ستفعلين بهذا ؟

384
00:26:35,625 --> 00:26:37,625
‫لدي بعض الأفكار.

385
00:26:37,708 --> 00:26:40,083
‫(كارينا)، أعطيني هذا السوار.

386
00:26:40,166 --> 00:26:42,708
‫بلا لمس يا (كارينا)، لا !

387
00:26:43,541 --> 00:26:47,541
‫لا، مهلاً، قفوا !

388
00:26:47,625 --> 00:26:51,208
‫فلتفكروا في أنني قد رعيتكم ووفرت لكم مأوى.

389
00:26:52,250 --> 00:26:53,250
‫كارما.

390
00:26:57,833 --> 00:27:01,375
‫- لن نرحل عن هنا سيراً.
‫- إذن علينا الطيران.

391
00:27:11,666 --> 00:27:15,208
<i>‫كل طاقم العمل موجودون وأحياء بمعجزة.</i>

392
00:27:15,291 --> 00:27:17,916
‫سأراكم إذاً في نقطة لقائنا.

393
00:27:18,000 --> 00:27:19,500
<i>‫عُلم يا (تشا تشا).</i>

394
00:27:22,166 --> 00:27:24,125
‫يبدو أن علينا الهرب.

395
00:27:24,208 --> 00:27:26,916
‫الهارب هو نقطة ضعفك دائماً.

396
00:27:27,583 --> 00:27:32,083
‫- اسمع يا (تيشالا)، لقد أردت قول--
‫- لا داعي.

397
00:27:32,166 --> 00:27:35,333
‫أنا من قلت إنني أريد رؤية العالم.

398
00:27:35,416 --> 00:27:38,541
‫ولكن أنت جعلتني أرى الكون كله.

399
00:27:39,375 --> 00:27:43,166
‫أجل، الكون جميل للغاية.

400
00:27:43,250 --> 00:27:45,125
‫شعرت أنني في دياري.

401
00:27:45,208 --> 00:27:50,125
‫والآن عرفت الحقيقة ولم أعد أعرف دياري.

402
00:27:50,208 --> 00:27:53,458
‫لقد رأيت مسافرين كثيرين عبر الفضاء.

403
00:27:53,541 --> 00:27:55,875
‫وتعلمت شيئاً من مراقبتك.

404
00:27:56,458 --> 00:27:59,583
‫على أي كوكب وبين أي شعب

405
00:27:59,666 --> 00:28:03,708
‫فلا يوجد مكان في المجرة لا تنتمي إليه.

406
00:28:05,125 --> 00:28:08,375
‫السؤال سيكون، أين تريد أن تكون ؟

407
00:28:09,750 --> 00:28:13,916
‫عليك تتبع قلبك في هذا يا سيّد (ستار لورد).

408
00:28:36,166 --> 00:28:39,333
‫- بابا.
‫- بني.

409
00:28:39,416 --> 00:28:43,291
‫كنت أعرف أنك ستجد طريق العودة إلى البيت.

410
00:28:43,375 --> 00:28:45,041
‫آسف لأنه استغرقني وقتاً طويلاً.

411
00:28:45,125 --> 00:28:48,208
‫دعني أعرّفك على العائلة التي تعرّفت عليها.

412
00:28:48,291 --> 00:28:50,333
‫إنك والد (تيشالا).

413
00:28:50,416 --> 00:28:54,666
‫سُعدت برؤيتك، ابنك بطل مجري.

414
00:28:54,750 --> 00:28:57,875
‫صديقي، إن هذه تبدو إبادة جماعة.

415
00:28:57,958 --> 00:29:00,000
‫لا، لأنها عشوائية.

416
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
‫وأضيف أنها فعالة.

417
00:29:03,291 --> 00:29:04,541
‫أبي !

418
00:29:04,625 --> 00:29:07,208
‫حسناً، لو أردت تسمية هذا الأمر

419
00:29:07,291 --> 00:29:08,750
‫فأنا و(تيشالا) صديقان مقربان.

420
00:29:08,833 --> 00:29:10,375
‫الثقوب الدودية هي الحل.

421
00:29:10,458 --> 00:29:12,875
‫إنها تغيّر ملامحك لكن ممتعة.

422
00:29:12,958 --> 00:29:18,833
‫أنا ما زلت لا أعرف كيف وصل ابني العزيز
‫إلى داخل سفينتكم الفضائية.

423
00:29:19,250 --> 00:29:22,875
‫إنها قصة مضحكة، أنا قبلت مهمة--

424
00:29:22,958 --> 00:29:25,916
‫ضللت الطريق، و(يوندو) وجدني.

425
00:29:27,500 --> 00:29:30,333
<i>‫ومن لم شمل عائلي إلى آخر...</i>

426
00:29:41,875 --> 00:29:43,458
‫آسف، أغلقنا.

427
00:29:43,541 --> 00:29:48,250
‫يا (بيتر) ؟ ألن توفر وقتاً لوالدك العزيز ؟

428
00:29:48,333 --> 00:29:50,583
<i>‫قد يعني هذا نهاية العالم.</i>

429
00:29:51,166 --> 00:29:53,166
<i>‫لكنها قصة ليوم آخر.</i>

430
00:29:59,583 --> 00:30:03,750
<b>‫’’مهدى إلى صديقنا وملهمنا وبطلنا</b>

431
00:30:03,833 --> 00:30:10,375
<b>‫(تشادويك بوزمان)‘‘</b>

432
00:30:13,673 --> 00:30:23,673
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

433
00:30:43,291 --> 00:30:46,916
{\an8}<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

