﻿1
00:00:39,541 --> 00:00:41,375
{\an8}<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

2
00:00:42,083 --> 00:00:43,083
<i>‫الوقت.</i>

3
00:00:46,541 --> 00:00:47,541
<i>‫الفضاء.</i>

4
00:00:49,208 --> 00:00:50,208
<i>‫الواقع.</i>

5
00:00:53,041 --> 00:00:55,166
<i>‫الأمر ليس خطاً مستقيماً.</i>

6
00:00:59,750 --> 00:01:04,500
<i>‫إنه سجن لاحتمالات كثيرة</i>

7
00:01:06,750 --> 00:01:10,791
<i>‫خيار واحد قد يتفرع لأكثر من واقع مختلف،</i>

8
00:01:12,916 --> 00:01:16,333
<i>‫ويخلق عوالم مختلفة عما تعرفها.</i>

9
00:01:19,916 --> 00:01:21,458
{\an8}<i>‫أنا (المراقب).</i>

10
00:01:23,458 --> 00:01:26,375
<i>‫دليلكم عبر كل واقع جديد.</i>

11
00:01:26,458 --> 00:01:28,041
<b>‫’’إنتاج استوديوهات (مارفل)‘‘</b>

12
00:01:28,125 --> 00:01:29,208
<i>‫اتبعوني</i>

13
00:01:30,250 --> 00:01:31,833
<i>‫وفكّروا في هذا،</i>

14
00:01:35,166 --> 00:01:36,375
{\an8}<i>‫"ماذا لو ؟"</i>

15
00:01:36,458 --> 00:01:41,125
{\an8}<b>‫’’ماذا لو... ؟ الموسم الأول،
‫الحلقة الـ 5: (ماذا لو الموتى الأحياء)‘‘</b>

16
00:01:47,541 --> 00:01:50,958
<i>‫الطبيب (بروس بانر)،
‫الرجل المختبئ في جسد (هالك)،</i>

17
00:01:51,041 --> 00:01:54,166
<i>‫سقط من النجوم لتحذير البشرية من خطر محدق.</i>

18
00:01:55,000 --> 00:01:59,125
<i>‫لكنه لم يجد العالم الذي كان يعرفه.</i>

19
00:02:04,541 --> 00:02:07,375
‫(ثانوس) قادم، إنه قادم.

20
00:02:11,416 --> 00:02:12,416
‫مرحباً ؟

21
00:02:13,958 --> 00:02:15,500
‫هل بحوزة أحد ما ثياب ؟

22
00:02:19,583 --> 00:02:20,583
‫يا إلهي.

23
00:02:25,916 --> 00:02:27,500
‫هل تأخرت كثيراً ؟

24
00:02:32,791 --> 00:02:33,916
‫يا للهول.

25
00:02:34,000 --> 00:02:36,583
‫هيّا أيها الرجل الضخم،
‫حان وقت التحول إلى الأخضر.

26
00:02:41,458 --> 00:02:42,708
‫لا.

27
00:02:42,791 --> 00:02:44,791
‫اسمعني وابتهج.

28
00:02:44,875 --> 00:02:47,500
‫اخرج !

29
00:02:47,583 --> 00:02:49,416
‫لا !

30
00:02:49,500 --> 00:02:51,083
‫ماذا تعني بـ"لا" ؟

31
00:02:51,166 --> 00:02:55,708
‫أنت على وشك الموت على يد أولاد...

32
00:02:58,833 --> 00:03:01,666
‫(توني) ؟ أنتما هالكان لا محالة.

33
00:03:08,083 --> 00:03:09,791
‫أحسنت يا (آيرون مان) !

34
00:03:14,166 --> 00:03:16,208
‫مهلاً، ماذا تفعلون... ماذا...

35
00:03:18,958 --> 00:03:22,333
‫هذه وحشية مفرطة.

36
00:03:37,083 --> 00:03:38,166
‫هذا...

37
00:03:41,333 --> 00:03:42,333
‫لا أصدّق.

38
00:03:50,875 --> 00:03:51,875
‫لا.

39
00:03:56,458 --> 00:03:58,166
‫لا تأكلني !

40
00:04:13,583 --> 00:04:14,666
‫لا.

41
00:04:14,750 --> 00:04:17,833
‫لا، لا تأكلوني.

42
00:04:17,916 --> 00:04:19,000
‫أنا نباتي.

43
00:04:21,916 --> 00:04:25,083
‫يا للهول، بالله عليكم ! ماذا يحدث الآن ؟

44
00:04:26,291 --> 00:04:28,791
‫يا إلهي، هذا مقرف.

45
00:04:36,791 --> 00:04:41,375
‫لا، سأتقيأ بالتأكيد.

46
00:04:41,458 --> 00:04:43,041
‫اذهب ! ستكون بمأمن معها.

47
00:04:43,125 --> 00:04:45,500
‫مع نملات عملاقة ؟ من تكونين ؟

48
00:04:45,583 --> 00:04:46,958
‫آخر الناجين.

49
00:04:48,375 --> 00:04:50,916
‫- لا تأكلني، لا تأكلني، لا تأكلني...
‫- استرخ.

50
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
‫أنا (سبايدرمان) الودود من الجوار.

51
00:04:52,833 --> 00:04:56,083
‫حقاً ؟ ماذا بحق السماء حدث في الجوار ؟

52
00:04:56,166 --> 00:04:58,541
‫كالكثير من النكبات،

53
00:04:58,625 --> 00:05:02,375
‫وقعت هذه النكبة في مكان يعمّه الحب والأمل.

54
00:05:04,916 --> 00:05:08,833
<i>‫قبل أسبوعين سافر الدكتور (هانك بيم)
‫إلى العالم الكمي،</i>

55
00:05:08,916 --> 00:05:11,250
<i>‫باحثاً عن زوجته التي فقدها منذ زمن سحيق.</i>

56
00:05:11,333 --> 00:05:13,125
<i>‫لكن في هذا الكون</i>

57
00:05:13,208 --> 00:05:17,416
<i>‫أُصيبت (جانيت فان داين)
‫بفيروس كمومي أفسد دماغها.</i>

58
00:05:17,500 --> 00:05:22,166
<i>‫لذا بعد لم شملها أخيراً مع زوجها
‫والذي استغرق 30 عاماً...</i>

59
00:05:25,916 --> 00:05:26,916
<i>‫هذا ما جرى.</i>

60
00:05:30,291 --> 00:05:35,541
<i>‫للأسف لم يكن لم شمل عائلة (هوب فان داين)
‫الذي طال انتظاره كما كان مأمولاً.</i>

61
00:05:36,458 --> 00:05:38,166
‫- أمي ؟
‫- مرحباً أيتها السيّدة (فان داين).

62
00:05:42,125 --> 00:05:44,208
‫يا للهول... ما هذا بحق... (هانك) ! لا.

63
00:05:48,958 --> 00:05:52,833
<i>‫في غضون 24 ساعة تفشت العدوى
‫في إقليم الشمال الغربي الهادئ بأكمله.</i>

64
00:05:55,583 --> 00:06:00,333
<i>‫ومن سخرية القدر أن بسالة الـ(أفنجرز)
‫التي أودّت بالبشرية إلى هذا المصير المشؤوم.</i>

65
00:06:00,416 --> 00:06:01,541
‫عند إشارتي.

66
00:06:05,708 --> 00:06:09,416
<i>‫لأنه حين ينضم أعتى أبطال الأرض
‫إلى المصابين بالعدوى</i>

67
00:06:10,333 --> 00:06:12,416
<i>‫فلا يوجد بصيص أمل للآخرين.</i>

68
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
<i>‫ما لم يعلموا القواعد بالطبع.</i>

69
00:06:18,333 --> 00:06:23,125
<b>‫’’تريد النجاة من اجتياح الزومبي‘‘</b>

70
00:06:23,208 --> 00:06:25,250
<b>‫’’أدمغة !‘‘</b>

71
00:06:25,333 --> 00:06:28,416
‫(نيويورك) ! موطن فريق الـ(ميتس)
‫وحيث يقبع مبنى (كرايسلر)

72
00:06:28,500 --> 00:06:33,083
‫وفيها تتواجد نساء مسلسل
‫(سيكس أند ذا سيتي)، والآن يجتاحها الزومبي !

73
00:06:33,166 --> 00:06:35,375
‫إن كان بإمكانكم النجاة هنا،
‫فيسعكم النجاة في أي مكان.

74
00:06:35,458 --> 00:06:37,500
‫لكن أولاً، عليكم ألا تُلتهموا.

75
00:06:37,583 --> 00:06:39,625
<b>‫’’لست عازباً، أوفّر نفسي لـ(ثور)‘‘</b>

76
00:06:39,708 --> 00:06:41,250
{\an8}<b>‫’’(هابي هوغان) الذي لا يبتهج أبداً.‘‘</b>

77
00:06:41,333 --> 00:06:42,791
{\an8}<b>‫’’المهارات: القيادة وشرب القهوة والملاكمة‘‘</b>

78
00:06:42,875 --> 00:06:44,083
‫"الخطوة الأولى: أكمام طويلة"

79
00:06:44,166 --> 00:06:45,625
‫هل يتوجب عليّ حقاً ارتداء هذا ؟

80
00:06:45,708 --> 00:06:47,375
‫سلامة العالم مرهونة بالأمر.

81
00:06:47,458 --> 00:06:48,541
‫فليبدأ الزومبي !

82
00:06:48,625 --> 00:06:50,041
‫ها أنا آت، زومبي طالح.

83
00:06:50,125 --> 00:06:51,458
<b>‫’’(كورت)، مستوطن غريب أطوار.‘‘</b>

84
00:06:51,541 --> 00:06:54,750
<b>‫’’(كورت): اللغات، فولكلور سلافي، جريمة‘‘</b>

85
00:06:54,833 --> 00:06:56,958
‫ينتقل فيروس الزومبي عبر اللعاب.

86
00:06:57,041 --> 00:07:00,125
‫لذا كلّما كان الجلد المكشوف أقل
‫قلّ احتمال أن تتعرض للعض.

87
00:07:00,208 --> 00:07:04,291
‫الخطوة الثانية،
‫ينجذب الزومبي إلى رائحة لحم البشر.

88
00:07:04,375 --> 00:07:06,916
‫لذا من الأفضل أن تحدّ من إطلاق الفيرمونات.

89
00:07:07,000 --> 00:07:08,208
‫لكن ثمة تعقيد واحد.

90
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
‫أنت أكثر عرضة لهجوم الزومبي
‫حين تكون عارياً.

91
00:07:10,958 --> 00:07:12,000
‫هجوم على حين غرة !

92
00:07:12,750 --> 00:07:15,541
<b>‫’’(باكي بارنز)، قليل الكلام لكن قاتل،
‫المهارات: القتل وذراعه فتاكة ونومه عميق.‘‘</b>

93
00:07:16,041 --> 00:07:20,166
‫ذراعك الإلكترونية مقاومة للماء،
‫كم هي عملية ! أتلاعب بالكلمات.

94
00:07:20,250 --> 00:07:21,916
‫أتعرف أن كلّ ما عليّ فعله هو العصر ؟

95
00:07:22,000 --> 00:07:23,458
‫حسناً، على رسلك أيها القاتل.

96
00:07:23,583 --> 00:07:25,916
‫لمَ لا نتخطى الاستحمام ونضع مزيل العرق ؟

97
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
‫لا !

98
00:07:27,708 --> 00:07:30,500
<b>‫’’(شارون كارتر)، (بوند) الشقراء، المهارات:
‫التجسس، الإٍسعافات الأولية، التأبينات‘‘</b>

99
00:07:30,583 --> 00:07:34,208
‫الخطوة الثالثة، استهدف الرأس دوماً،
‫إنها الطريقة الوحيدة لقتلهم.

100
00:07:34,291 --> 00:07:35,500
‫أيسعك إطفاء ذلك ؟

101
00:07:35,583 --> 00:07:37,958
‫كنت أري الطبيب (بانر) مقطع التوجيهات.

102
00:07:38,041 --> 00:07:41,916
‫(أوكويه)، جنرال (دورا ميلاجي)،
‫تابعة للحرس الملكي لـ(واكاندا).

103
00:07:42,000 --> 00:07:45,083
‫اخترت وقتاً مريعاً
‫لزيارة (الولايات المتحدة) أيها الجنرال.

104
00:07:45,166 --> 00:07:47,083
‫أقسمت يميناً أيها الطبيب (بانر).

105
00:07:47,166 --> 00:07:49,833
‫فُقد ملكي مع الـ(أفنجرز) منذ عدة أسابيع.

106
00:07:49,916 --> 00:07:53,416
‫ولأول مرة منذ تفشي الوباء،
‫لدينا بالفعل سبب وجيه لعقد الأمل.

107
00:07:54,000 --> 00:07:55,875
‫استقبلنا إشارة عبر أسلاك البث.

108
00:07:59,750 --> 00:08:03,541
‫يدّعي ناج من معسكر آخر
‫أنه أحرز تقدماً في صنع العلاج.

109
00:08:03,625 --> 00:08:06,458
‫رائع ! حُلّت الأزمة العالمية،
‫صافحوني يا أصحاب.

110
00:08:06,541 --> 00:08:07,541
‫ليس تماماً.

111
00:08:07,625 --> 00:08:11,166
‫مصدر الإشارة مجهول،
‫لا علم لنا بالمكان الذي جاءت منه.

112
00:08:11,291 --> 00:08:14,333
‫يبدو أن رسالتك مكتوبة برمز سداسي غير خطي.

113
00:08:14,416 --> 00:08:16,250
‫أيبدو هذا الموقع مألوفاً يا عميلة (كارتر) ؟

114
00:08:16,333 --> 00:08:19,750
‫إنه معسكر (ليهاي) في (نيو جيرسي)،
‫أول قاعدة عمليات لـ(شيلد).

115
00:08:19,833 --> 00:08:22,041
‫يمكن أن يكون فيها
‫المعدات اللازمة لصنع علاج.

116
00:08:22,125 --> 00:08:23,583
‫إذاً سنغادر عند المغيب.

117
00:08:24,250 --> 00:08:26,916
‫وحين يظن المرء
‫أنه من المحال أن تسوء الحال أكثر،

118
00:08:27,000 --> 00:08:28,125
‫علينا الذهاب إلى (جيرسي).

119
00:08:29,416 --> 00:08:32,041
‫يجتاح الزومبي العالم
‫وما زالت مهمتي هي القيادة.

120
00:08:32,125 --> 00:08:34,416
‫ما المشكلة ؟ ظننت أنك كنت سائق أجرة.

121
00:08:34,500 --> 00:08:37,125
‫كلا، أنا سائق شخصي، ثمة اختلاف.

122
00:08:41,125 --> 00:08:43,000
‫حسناً جميعاً،
‫وصلنا إلى محطة (غراند سنترال).

123
00:08:45,541 --> 00:08:49,250
‫(هوب) و(بانر) و(باركر)، تفقدوا المسار الـ7
‫إن كان بإمكاننا تشغيل المحركات يدوياً.

124
00:08:49,333 --> 00:08:51,458
‫يبدو عملاً إجرامياً، سأساعد.

125
00:08:51,541 --> 00:08:55,166
‫نفترق ؟ ألا تشاهدون أفلام الرعب
‫في (واكاندا) ؟

126
00:08:55,250 --> 00:08:57,666
‫لا نحتاج إليها،
‫لدينا برامج تلفاز أمريكية واقعية.

127
00:08:57,750 --> 00:09:00,625
‫قالت ذلك بشكل صارخ، أهانتنا جميعاً.

128
00:09:00,708 --> 00:09:03,041
‫سيظل بقيتنا هنا لحراسة محيط المحطة.

129
00:09:04,666 --> 00:09:06,500
‫لا طاقة، لا نتمكن من توليد الطاقة.

130
00:09:06,583 --> 00:09:09,250
‫أتوسل إليك أيها القطار كي تعمل.

131
00:09:09,333 --> 00:09:10,500
‫لا يعمل.

132
00:09:10,583 --> 00:09:12,083
‫نحن بعيدون عن علبة التروس.

133
00:09:12,166 --> 00:09:14,666
‫سأعمل على الأمر،
‫يمكنني تشغيل المحرك يدوياً من الداخل.

134
00:09:22,416 --> 00:09:23,958
‫لا تنطلق شرارة الإقلاع.

135
00:09:24,041 --> 00:09:25,291
<i>‫نحتاج إلى شخص كي يدفعنا.</i>

136
00:09:25,375 --> 00:09:27,250
‫ربما يسعك استدعاء الشيطان الأخضر
‫الذي بداخلك.

137
00:09:27,333 --> 00:09:29,125
‫كلا، إنه في إجازة، أثمة أفكار أخرى ؟

138
00:09:29,208 --> 00:09:31,458
<i>‫كلا، إلا إن صادف
‫وكان بحوزة أحدكم مقلاع عملاق.</i>

139
00:09:31,541 --> 00:09:34,291
‫لدي فكرة ! تأكدا من تعشيق قفل الفرامل.

140
00:09:48,041 --> 00:09:49,083
‫طيور فحسب.

141
00:09:49,166 --> 00:09:51,000
‫- أكنت تطلق صوتاً غريباً ؟
‫- هل فعلت ؟

142
00:09:54,541 --> 00:09:55,541
‫(هابي) !

143
00:10:02,916 --> 00:10:03,916
‫(هابي) !

144
00:10:04,000 --> 00:10:06,333
<i>‫أُصيب أحدنا، فقدنا (هابي) !</i>

145
00:10:06,416 --> 00:10:09,875
‫ماذا ؟ لا ! ليس (هابي).

146
00:10:09,958 --> 00:10:11,000
‫أظن أنه كان...

147
00:10:15,208 --> 00:10:16,208
‫إنه (هاوك آيي).

148
00:10:56,958 --> 00:10:58,125
‫آسفة يا (هابي).

149
00:11:13,500 --> 00:11:15,666
‫كان صديقك، آسفة على ذلك.

150
00:11:16,416 --> 00:11:19,083
‫- يُفترض أن أكون حزيناً، لكنني لست كذلك.
‫- لنمض.

151
00:11:30,458 --> 00:11:33,625
‫هيّا يا رفيقاي ! أظنني أولّد قوّة دفع
‫تقدّر بـ2000 كلغ.

152
00:11:33,708 --> 00:11:35,291
‫اصمد يا (بيتر)، يوشكون على الوصول.

153
00:11:35,375 --> 00:11:37,791
‫استعدا لفك تعشيق الفرامل عند إشارتي.

154
00:11:43,583 --> 00:11:44,750
‫أحسنت صنعاً أيها الرداء !

155
00:11:45,541 --> 00:11:48,041
‫لا، زومبي سيئ !

156
00:11:51,708 --> 00:11:54,250
‫أنت امرأة رائعة !

157
00:11:57,458 --> 00:11:59,333
‫مقدمة القطار جاهزة للانطلاق !

158
00:11:59,416 --> 00:12:00,833
‫عُلم، قادمون.

159
00:12:08,125 --> 00:12:09,250
‫كلنا هنا ! انطلق !

160
00:12:22,916 --> 00:12:25,500
‫نجحنا، الوجهة هي معسكر (ليهاي).

161
00:12:31,208 --> 00:12:32,458
‫يليق بك.

162
00:12:32,541 --> 00:12:34,958
‫حقاً ؟ أتظنين أنه يلائمني ؟

163
00:12:35,041 --> 00:12:37,041
‫ربما سيزيد إعجابك به مع مرور الوقت.

164
00:12:37,125 --> 00:12:40,541
‫آسفة، كان يجب علينا أن نظلّ معاً.

165
00:13:06,208 --> 00:13:07,833
‫(شارون) ؟ (شارون) !

166
00:13:12,750 --> 00:13:14,625
‫كفاك لهواً يا كابتن.

167
00:13:45,416 --> 00:13:46,416
‫(باكي) !

168
00:13:58,708 --> 00:14:01,791
‫آسف يا صديقي، أظنك وصلت إلى نهاية دربك.

169
00:14:10,166 --> 00:14:12,791
‫أشلاء جسد (شارون) تغطيني يا أصحاب.

170
00:14:12,875 --> 00:14:14,541
‫يملك الفتى معقماً لليدين.

171
00:14:18,541 --> 00:14:19,583
‫(هوب) ؟

172
00:14:19,666 --> 00:14:21,333
‫أظنك في ورطة.

173
00:14:28,250 --> 00:14:29,958
‫ارتفاع معدل ضربات القلب

174
00:14:30,041 --> 00:14:33,333
‫وحرارة جسدك تزداد.

175
00:14:33,416 --> 00:14:35,500
‫إذاً كلانا يعرف ما يتوجب عليك فعله.

176
00:14:35,583 --> 00:14:38,458
‫كلا، ليس حين نبعد مسافة تستغرق بضع دقائق
‫عن العلاج.

177
00:14:38,541 --> 00:14:40,541
‫أيمكننا المجازفة حقاً ؟

178
00:14:40,625 --> 00:14:43,291
‫ليست مجازفة، بل أمل.

179
00:14:43,375 --> 00:14:46,958
‫ومن شاهد فيلم زومبي
‫يدرك أن الأمل مفتاح النجاة.

180
00:14:47,041 --> 00:14:50,666
‫بالإضافة إلى أن اسمك يعني "الأمل"،
‫لا بدّ أن لهذا مغزى.

181
00:14:51,666 --> 00:14:54,125
‫كيف تفعل ذلك يا فتى ؟

182
00:14:54,666 --> 00:14:56,875
‫مشاهدة الأفلام ؟
‫بفضل نادي مشاهدة الأفلام بعد المدرسة.

183
00:14:56,958 --> 00:14:59,416
‫لا، أقصد كيف تظل...

184
00:15:00,583 --> 00:15:01,666
‫...متفائلاً ؟

185
00:15:02,875 --> 00:15:04,333
‫بعد كل ما جرى.

186
00:15:06,041 --> 00:15:07,458
‫اعتدت حسبما أظن.

187
00:15:08,375 --> 00:15:11,291
‫أمي وأبي وعمي (بين) والسيّد (ستارك).

188
00:15:12,041 --> 00:15:13,083
‫والآن (هابي).

189
00:15:13,875 --> 00:15:16,333
‫فقدت الكثيرين.

190
00:15:17,958 --> 00:15:19,416
‫لكن عمتي (ماي) تقول...

191
00:15:20,416 --> 00:15:24,208
‫كانت تقول
‫إنه إذا لم نبتسم حين لا يستطيعون الابتسام

192
00:15:24,291 --> 00:15:26,708
‫نكون قد حكمنا على أنفسنا بالموت أيضاً.

193
00:15:29,916 --> 00:15:31,416
‫يريدوننا أن نمضي قدماً.

194
00:15:37,666 --> 00:15:39,916
‫نبأ سيئ يا أصحاب.

195
00:15:40,000 --> 00:15:41,416
‫نفد الوقود من القطار.

196
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
‫كم نبعد عن معسكر (ليهاي) ؟

197
00:15:43,333 --> 00:15:45,791
‫الجانب المشرق من الأمر
‫أننا على الأقل أقرب مما كنا عليه.

198
00:15:45,875 --> 00:15:47,625
‫ماذا عن الجانب غير المشرق ؟

199
00:15:47,708 --> 00:15:50,458
‫سيتعين علينا المرور عبرهم.

200
00:15:57,416 --> 00:15:59,916
‫يبدو أن المعركة وشيكة.

201
00:16:00,000 --> 00:16:01,458
‫لن ننجح في العبور من خلالهم.

202
00:16:01,541 --> 00:16:03,833
‫لكن يمكنكم العبور من فوقهم.

203
00:16:04,583 --> 00:16:05,625
‫كلا يا (هوب).

204
00:16:05,708 --> 00:16:09,458
‫استمعوا إليّ،
‫نعرف جميعنا أنني سأتحوّل قريباً.

205
00:16:09,541 --> 00:16:13,791
‫وإن كان عليّ الرحيل عن الحياة
‫فيجدر بي أن أخرج لأصلح الفوضى التي بدأتها.

206
00:16:13,875 --> 00:16:16,625
‫بالله عليك يا (هوب)، لست المذنبة.

207
00:16:16,708 --> 00:16:19,416
‫كنت مهووسة بإعادة أمي

208
00:16:19,500 --> 00:16:22,375
‫لدرجة أنني لم أضع في حسباني
‫ما قد أجلب معها.

209
00:16:23,291 --> 00:16:26,625
‫أنا سبب الاجتياح، لكن أنتم ستنهونه.

210
00:17:11,041 --> 00:17:12,166
‫(بيتر).

211
00:17:15,000 --> 00:17:18,250
‫ابتسم لأجلي، اتفقنا ؟

212
00:17:41,083 --> 00:17:43,375
‫لمَ لا يتسلقون السياج يا أصدقاء ؟

213
00:17:51,416 --> 00:17:53,333
‫لا يتعين عليهم تسلق أيّ شيء.

214
00:17:55,250 --> 00:17:57,958
‫يجب أن نتوخى الحذر،
‫(بابا ياغا) على مقربة منا.

215
00:17:58,041 --> 00:18:00,125
‫- يمكنني الشعور بها.
‫- من تكون (بابا) ؟

216
00:18:00,208 --> 00:18:03,041
‫(بابا ياغا)، المشعوذة.

217
00:18:03,125 --> 00:18:06,458
‫تشتهر بتربصها في ظلال المقابر المقدسة.

218
00:18:07,333 --> 00:18:10,125
‫- (بابا يا...)
‫- لا، أفزعتك فحسب.

219
00:18:10,208 --> 00:18:11,458
‫لم أقصد ذلك.

220
00:18:11,541 --> 00:18:13,666
‫أنت الفتى (سبايدرمان) فحسب، بالله عليك.

221
00:18:13,750 --> 00:18:14,750
‫(بابا يا...)

222
00:18:15,625 --> 00:18:17,416
‫(فيجن) ! تسعدني رؤيتك !

223
00:18:17,500 --> 00:18:19,833
‫ليست لديك فكرة كم هو شعور مريح
‫حين ترى شخصاً تعرفه

224
00:18:19,916 --> 00:18:21,916
‫بعيداً عن أولئك الوحوش المقززة
‫قبيحة الوجه.

225
00:18:22,000 --> 00:18:24,291
‫إنها إحدى مميزات كون المرء
‫يعمل بنظام (أندرويد).

226
00:18:24,375 --> 00:18:26,083
‫لست وجبة للزومبي.

227
00:18:26,166 --> 00:18:27,416
‫فهمت.

228
00:18:27,500 --> 00:18:30,291
‫هكذا استطعت إيقاف الزومبي من الاقتراب.

229
00:18:30,375 --> 00:18:33,958
‫حجر العقل، مصدر طاقتي.

230
00:18:34,041 --> 00:18:37,125
‫يصدر تردداً فرعياً لا يروق لهم.

231
00:18:37,208 --> 00:18:40,041
‫أيمكن أن يكون المرض المعدي
‫عبارة عن اعتلال دماغي ؟

232
00:18:40,583 --> 00:18:42,166
‫- أشياء تخص الدماغ.
‫- تماماً.

233
00:18:42,250 --> 00:18:44,666
‫يرهق الفيروس الجهاز الحوفي للدماغ.

234
00:18:44,750 --> 00:18:47,958
‫لذا بمجرد اكتشافي
‫لنفور المصابين من حجر العقل

235
00:18:48,041 --> 00:18:51,875
‫أجريت اختبارات لمعرفة
‫إذا ما كان التعرض المستهدف يعكس الحالة.

236
00:18:51,958 --> 00:18:53,041
‫هل نجحت بعكسها ؟

237
00:18:53,125 --> 00:18:55,000
‫مرحباً ! احكموا بأنفسكم.

238
00:18:55,083 --> 00:18:56,416
‫- من قال ذلك ؟
‫- أهو شبح ؟

239
00:18:56,500 --> 00:18:58,916
‫بئساً، أيستطيع أحدكم أن يديرني ؟

240
00:18:59,000 --> 00:19:00,208
‫أفسدت دخولي.

241
00:19:00,291 --> 00:19:02,000
‫يجب أن أشغّل هذا الشيء بواسطة محرك.

242
00:19:02,083 --> 00:19:04,375
‫- مرحباً !
‫- (سكوت) !

243
00:19:04,458 --> 00:19:06,291
‫- (سكوت).
‫- (لانغ) ؟

244
00:19:06,375 --> 00:19:08,416
‫محال.

245
00:19:08,500 --> 00:19:09,583
‫انظر إلى حالك.

246
00:19:09,666 --> 00:19:12,208
‫فقدت بعض الوزن، شكراً على دقة ملاحظتكم.

247
00:19:12,291 --> 00:19:14,041
‫لا تقلقوا، لن أغترّ بنفسي.

248
00:19:14,833 --> 00:19:17,833
‫آسف، أميل إلى التفاعل مع الأحداث الصادمة
‫بإلقاء النكات المملة.

249
00:19:17,916 --> 00:19:19,166
‫تفقد (هانك) صوابه.

250
00:19:19,250 --> 00:19:20,833
‫كانت تفقد (هانك) صوابه.

251
00:19:20,916 --> 00:19:22,250
‫اشتقت لـ(هانك).

252
00:19:22,333 --> 00:19:26,791
‫أتعاطف معك، لا تبك، سيغبش برطمانك بالضباب.

253
00:19:26,875 --> 00:19:28,083
‫آسف، أعرف.

254
00:19:28,166 --> 00:19:30,375
‫أتمنى لو يوبخني

255
00:19:30,458 --> 00:19:32,000
‫ذاك الكهل الحانق مرة أخيرة.

256
00:19:32,083 --> 00:19:33,916
‫تلاعبت بالكلمات مجدداً.

257
00:19:34,666 --> 00:19:36,541
‫المغزى من الكلام أنني عالجته.

258
00:19:36,625 --> 00:19:38,250
‫وهذا يعني أن بمقدورك علاج الآخرين.

259
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
‫نظرياً، لكن...

260
00:19:39,416 --> 00:19:41,291
‫سنحتاج إلى الوصول
‫إلى شبكة الأقمار الصناعية

261
00:19:41,375 --> 00:19:43,958
‫لبثّ تردد حجر العقل إلى جميع أنحاء العالم.

262
00:19:44,041 --> 00:19:45,541
‫أكرر، نظرياً،

263
00:19:45,625 --> 00:19:49,500
‫لكن التكنولوجيا المطلوبة لفعل ذلك
‫تفوق حالياً قدرة البشر.

264
00:19:49,583 --> 00:19:51,875
‫ليس في (واكاندا)، وبفضل درعنا الحامي

265
00:19:51,958 --> 00:19:54,500
‫تظلّ (واكاندا) آخر ملاذ للبشر على الأرض.

266
00:19:55,083 --> 00:19:57,750
‫سأتفقد القاعدة
‫لأرى إن كان بوسعي إيجاد وسيلة نقل.

267
00:19:57,833 --> 00:20:02,541
‫لن تجد ما تبحث عنه أيها الرقيب (بارنز).

268
00:20:15,083 --> 00:20:17,041
‫وفقاً لسجلات الأمن هذه

269
00:20:17,125 --> 00:20:19,375
‫فنحن لسنا الوحيدين
‫الذين استجبنا لإشارة (فيجن).

270
00:20:19,458 --> 00:20:21,833
‫المزيد من الناجين ! أين هم إذاً ؟

271
00:20:34,708 --> 00:20:36,750
‫توقف، ستثير غضبها.

272
00:20:37,916 --> 00:20:38,916
‫(تيشالا) ؟

273
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
‫(باكي).

274
00:20:42,083 --> 00:20:43,250
‫أهذا أنت حقاً ؟

275
00:20:43,333 --> 00:20:44,583
‫من فعل هذا بك ؟

276
00:20:44,666 --> 00:20:48,208
‫ليس لدينا متسع من الوقت، يجب أن نهرب الآن.

277
00:20:53,791 --> 00:20:55,833
‫آسف أيها الطبيب (بانر).

278
00:20:55,916 --> 00:20:58,208
‫أتمنى لو أنك لم تجدنا.

279
00:20:58,291 --> 00:21:00,250
‫ما هي طبيعة هذا المكان يا (فيجن) ؟

280
00:21:00,333 --> 00:21:01,583
‫فخ.

281
00:21:04,041 --> 00:21:05,333
‫خشينا أن تكون قد فارقت الحياة !

282
00:21:05,416 --> 00:21:08,041
‫أمسك (فيجن) بي في (سان فرانسيسكو).

283
00:21:08,125 --> 00:21:09,750
‫ظننت أنه ينقذني.

284
00:21:09,833 --> 00:21:12,041
‫تبين أنه يجمع طعاماً للزومبي.

285
00:21:12,125 --> 00:21:14,875
‫أبقاه على قيد الحياة
‫لإطعام عروسته الزومبي.

286
00:21:14,958 --> 00:21:17,416
‫تلك الفتاة القوطية، عرفت !
‫انتابني إحساس بذلك.

287
00:21:17,500 --> 00:21:19,250
‫اسمها (واندا).

288
00:21:19,333 --> 00:21:21,416
‫بينما غضبكم مبرر ومتوقع،

289
00:21:21,500 --> 00:21:24,041
‫أؤكد لكم أن أفعالي رغم أنها بغيضة

290
00:21:24,125 --> 00:21:26,416
‫إلاّ أنها تستند إلى المنطق.

291
00:21:26,500 --> 00:21:29,208
‫دفاعاً عن (فيجن)... ليس لدي ما أقوله.

292
00:21:29,291 --> 00:21:32,333
‫مهلاً، لا أفهم الأمر،
‫عالجت ذاك الرأس الناطق عوضاً عنها ؟

293
00:21:32,416 --> 00:21:35,625
‫قوتها فائقة، قاومت العلاج.

294
00:21:35,708 --> 00:21:39,125
‫التصرف الوحيد كان احتواءها وسد رمقها.

295
00:21:39,208 --> 00:21:40,458
‫ولماذا لم تقض عليها ؟

296
00:21:41,416 --> 00:21:45,041
‫أنا... لم أتمكن.

297
00:21:45,125 --> 00:21:48,583
‫استدرجت الأبرياء ليلقوا حتفهم،

298
00:21:48,666 --> 00:21:50,458
‫وكل ذلك باسم الحب ؟

299
00:21:50,541 --> 00:21:52,250
‫الحب مقيت.

300
00:21:52,750 --> 00:21:56,583
‫ما زلت لا أدرك تماماً ما اقترفته.

301
00:21:56,666 --> 00:21:59,375
‫إذاً يجب ألا تمانع الخضوع
‫للعدالة الإنسانية !

302
00:22:01,458 --> 00:22:03,708
‫أوقظتموها.

303
00:22:05,083 --> 00:22:07,958
‫لم تأكل منذ بضعة أيام.

304
00:22:19,000 --> 00:22:20,875
‫(بابا ياغا) !

305
00:22:22,541 --> 00:22:24,000
‫احذروا ! فهي تأكل الرجال !

306
00:22:24,083 --> 00:22:25,541
‫ها أنا أعاود الكرّة.

307
00:22:35,708 --> 00:22:37,416
‫شكراً، أشعر وكأنني في الحفلة الراقصة.

308
00:22:40,416 --> 00:22:43,208
‫نحتاج إلى مساعدتك يا (فيجن)،
‫أخرجنا من هنا.

309
00:22:48,416 --> 00:22:50,541
‫أجل أيها الطبيب، أظنك محقاً.

310
00:22:55,333 --> 00:22:57,458
‫فلنحلّق !

311
00:22:59,291 --> 00:23:00,291
‫(أوكويه).

312
00:23:02,791 --> 00:23:03,833
‫(أوكويه) !

313
00:23:03,916 --> 00:23:06,083
‫ملكي، فلتحيا (واكاندا) إلى الأبد.

314
00:23:15,083 --> 00:23:18,041
‫ليس لدينا متسع من الوقت،
‫ثمة طائرة في حظيرة الطائرات تلك.

315
00:23:18,125 --> 00:23:19,208
‫ألن تأتي ؟

316
00:23:19,291 --> 00:23:21,875
‫عليّ أن أكفّر عن ذنوبي.

317
00:23:22,916 --> 00:23:25,666
‫لكن لا أستطيع إرغام نفسي على تركها.

318
00:23:57,541 --> 00:23:58,833
‫(باكي) !

319
00:23:59,583 --> 00:24:00,625
‫اهربوا.

320
00:24:41,750 --> 00:24:42,958
‫شكراً على إنقاذي أيها الضخم.

321
00:24:46,833 --> 00:24:48,250
‫أتظن أن بوسعك قيادتها ؟

322
00:24:48,333 --> 00:24:49,500
‫لو أنها تقلع.

323
00:24:49,583 --> 00:24:51,958
‫ثمة زومبي في الاتجاه 6 من عقارب الساعة.

324
00:24:52,041 --> 00:24:54,791
‫بل الاتجاه 12،
‫لكن بالفعل ثمة زومبي كما قال الرأس.

325
00:24:54,875 --> 00:24:56,250
‫يمكنني منحكم المزيد من الوقت...

326
00:24:56,333 --> 00:24:58,291
‫كلا أيّها الطبيب (بانر)، لن نتركك.

327
00:24:58,375 --> 00:25:02,000
‫أنا... لا أظنني قادراً
‫على خسارة صديق آخر اليوم.

328
00:25:03,125 --> 00:25:05,291
‫إذاً... انتقم لنا.

329
00:25:07,958 --> 00:25:09,000
‫أجل.

330
00:25:13,333 --> 00:25:15,625
‫أعوّل عليك أيّها الرجل الضخم.

331
00:25:16,583 --> 00:25:19,916
‫الوضع مزر، سيكون من اللطيف أن تكون البطل.

332
00:25:20,458 --> 00:25:25,791
‫أعني، أليس رائعاً أن تكون الشخص اللطيف
‫على سبيل التغيير ؟

333
00:25:28,583 --> 00:25:29,958
‫أجل !

334
00:25:31,500 --> 00:25:32,833
‫لا.

335
00:25:57,458 --> 00:25:58,958
‫نجحنا بالفعل !

336
00:25:59,041 --> 00:26:02,041
‫لا تجلب النحس ! ألا يشاهد أحد أفلام الرعب ؟

337
00:26:05,250 --> 00:26:06,666
‫(هوب) ؟ (هوب) !

338
00:26:08,291 --> 00:26:09,291
‫(هوب) !

339
00:26:12,125 --> 00:26:13,250
‫سأشغّل الدافعات الصاروخية.

340
00:26:26,125 --> 00:26:27,166
‫آسف.

341
00:26:28,291 --> 00:26:30,750
‫ضحّت بحياتها لنحصل على العلاج.

342
00:26:31,833 --> 00:26:33,416
‫أنقذتني مرتين.

343
00:26:34,750 --> 00:26:36,875
‫تصرف معتاد من (هوب).

344
00:26:48,958 --> 00:26:51,000
‫الوقت المقدّر للوصول 20 دقيقة.

345
00:26:51,083 --> 00:26:53,916
‫نضيف انتصاراً آخر على سجلات الـ(أفنجرز).

346
00:26:55,375 --> 00:26:58,208
‫هيّا، تصافحا، لا بأس، لن أشعر بأنني مستبعد.

347
00:26:58,875 --> 00:27:00,083
‫أأنت بخير ؟

348
00:27:01,166 --> 00:27:03,708
‫طلب مني السيّد (ستارك)
‫الانضمام إلى الـ(أفنجرز) العام الفائت.

349
00:27:04,416 --> 00:27:07,083
‫رفضت ذلك، والآن ماتوا جميعاً.

350
00:27:07,166 --> 00:27:08,750
‫وأنا ما زلت على قيد الحياة.

351
00:27:08,833 --> 00:27:12,458
‫في ثقافتي لا يعني الموت النهاية.

352
00:27:12,541 --> 00:27:16,750
‫ما زالوا معنا ما دمنا نستذكرهم.

353
00:27:17,208 --> 00:27:18,833
‫بالإضافة إلى أنهم لم يموتوا جميعاً.

354
00:27:19,833 --> 00:27:21,708
‫أنا، ما زلت معكما.

355
00:27:22,458 --> 00:27:25,125
‫أنا آسف جداً... نسيت، أنت من الـ(أفنجرز).

356
00:27:25,208 --> 00:27:26,500
‫تماماً، قطعاً.

357
00:27:26,583 --> 00:27:29,291
‫ربما ليس الأمر رسمياً،
‫لكن من صميم قلبي أنا كذلك.

358
00:27:29,375 --> 00:27:32,125
‫جيد، العالم بحاجة
‫إلى من يتبعون قلوبهم الآن.

359
00:27:32,208 --> 00:27:35,583
‫وبمجرد أن نوصل الحجر إلى (واكاندا)
‫سننقذ العالم.

360
00:27:37,125 --> 00:27:41,750
<i>‫حتى في أحلك الأوقات
‫سيضحي البشر بكل ما يملكونه لإنقاذ كوكبهم.</i>

361
00:27:44,416 --> 00:27:48,000
<i>‫حتى لو كان ذلك يؤدي إلى هلاك الكون.</i>

362
00:27:58,756 --> 00:28:08,756
{\an8}<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

363
00:28:28,166 --> 00:28:31,458
{\an8}<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

