﻿1
00:00:06,366 --> 00:00:09,633
‫"قبل أربعة أعوام"‬

2
00:01:18,166 --> 00:01:19,700
‫"(إليشيا ماكيلر)"‬

3
00:02:33,500 --> 00:02:34,800
‫"جواز سفر"‬

4
00:03:23,133 --> 00:03:25,366
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

5
00:04:20,566 --> 00:04:22,500
‫الطبيبة "إليشيا ماكيلر" ميتة.‬

6
00:04:23,166 --> 00:04:25,600
‫ماتت في مستشفى "إبوورث" منذ 4 أعوام.‬

7
00:04:40,300 --> 00:04:41,300
‫"جيمس"؟‬

8
00:04:43,466 --> 00:04:44,500
‫نحن بحاجة إليك.‬

9
00:05:10,200 --> 00:05:11,366
‫أجل.‬

10
00:05:13,033 --> 00:05:14,033
‫ها أنت.‬

11
00:05:16,233 --> 00:05:18,200
‫تطويها هكذا.‬

12
00:05:19,600 --> 00:05:20,633
‫أجل.‬

13
00:05:21,233 --> 00:05:22,600
‫إنها هادئة جداً.‬

14
00:05:25,266 --> 00:05:27,333
‫زوجتك أيضاً مذهلة.‬

15
00:05:28,266 --> 00:05:29,566
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

16
00:05:31,333 --> 00:05:33,466
‫بالنظر إلى ما خاضته من معاناة.‬

17
00:05:34,200 --> 00:05:35,066
‫ألا تتفق معي؟‬

18
00:05:37,633 --> 00:05:38,500
‫بلى.‬

19
00:05:41,166 --> 00:05:42,400
‫واليد الأخرى.‬

20
00:05:46,766 --> 00:05:49,666
‫- بعدما حممناها وألبسناها،‬
‫- أجل.‬

21
00:05:49,733 --> 00:05:50,766
‫لنطعمها.‬

22
00:05:51,600 --> 00:05:52,466
‫سأتولى ذلك.‬

23
00:05:53,766 --> 00:05:54,666
‫مرحباً.‬

24
00:05:56,166 --> 00:05:57,066
‫مرحباً.‬

25
00:05:58,500 --> 00:06:01,333
‫- كيف حالك؟‬
‫- أجل، أشعر بصداع بسيط لا أكثر.‬

26
00:06:02,400 --> 00:06:03,400
‫تفضلي.‬

27
00:06:04,733 --> 00:06:05,600
‫مرحباً.‬

28
00:06:07,100 --> 00:06:10,066
‫لكن تذكري أن تدعمي رأسها. ارفعيها.‬

29
00:06:13,700 --> 00:06:14,633
‫سأحضر الزجاجة.‬

30
00:06:15,700 --> 00:06:19,133
‫سرعان ما سيأتي حليبك الطبيعي،‬
‫فما عليك إلا التحلي بالصبر، ولكن،‬

31
00:06:19,300 --> 00:06:20,566
‫حين يحدث ذلك، يمكننا...‬

32
00:06:21,333 --> 00:06:22,566
‫يمكنكم العودة إلى المنزل.‬

33
00:06:23,266 --> 00:06:25,800
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- لو أن كل شيء على ما يرام، ما المانع؟‬

34
00:06:26,500 --> 00:06:27,433
‫نحتاج إلى كل فراش.‬

35
00:06:33,766 --> 00:06:34,766
‫إنها جميلة.‬

36
00:06:36,366 --> 00:06:37,233
‫أجل.‬

37
00:06:41,466 --> 00:06:42,633
‫أنت واثقة من أنك بخير؟‬

38
00:06:43,566 --> 00:06:45,533
‫أجل، رأسي ليس متزناً فحسب.‬

39
00:06:46,766 --> 00:06:50,366
‫- لقد واجهت محنة هائلة.‬
‫- لا أتذكر معظم ما حدث.‬

40
00:06:53,333 --> 00:06:54,333
‫ماذا تتذكرين؟‬

41
00:06:56,400 --> 00:06:59,066
‫أنك كنت بجانبي حين فتحت عيني.‬

42
00:07:01,066 --> 00:07:02,066
‫بالطبع كنت بجانبك.‬

43
00:07:04,766 --> 00:07:06,533
‫أصابني رعب شديد من أن أفقدك.‬

44
00:07:08,800 --> 00:07:10,100
‫لم تفقدني.‬

45
00:07:25,733 --> 00:07:27,233
‫لا أصدق أنني أم.‬

46
00:07:30,600 --> 00:07:31,466
‫الأمومة تناسبك.‬

47
00:07:32,133 --> 00:07:33,000
‫حقاً؟‬

48
00:07:41,100 --> 00:07:42,566
‫"سارة"، علي الذهاب إلى مكان ما.‬

49
00:07:43,533 --> 00:07:44,766
‫لبضع ساعات فقط.‬

50
00:07:49,100 --> 00:07:49,800
‫اتفقنا؟‬

51
00:07:53,300 --> 00:07:54,400
‫- مرحباً.‬
‫- تفضلي.‬

52
00:07:55,266 --> 00:07:57,233
‫أجل، اذهب وأدّ واجبك.‬

53
00:08:05,666 --> 00:08:06,600
‫سأعود على الفور.‬

54
00:08:41,033 --> 00:08:42,200
‫"شرطة"‬

55
00:08:55,600 --> 00:08:56,466
‫هل أنت بخير؟‬

56
00:08:57,666 --> 00:08:58,533
‫أجل.‬

57
00:09:00,033 --> 00:09:01,500
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

58
00:09:02,266 --> 00:09:03,133
‫أجل.‬

59
00:09:04,433 --> 00:09:05,433
‫أخبرني، ماذا حدث؟‬

60
00:09:06,500 --> 00:09:07,600
‫رزقنا بطفلة.‬

61
00:09:11,800 --> 00:09:13,033
‫كيف حال "سارة"؟‬

62
00:09:14,566 --> 00:09:16,600
‫كانت الولادة صعبة، لكنها بخير.‬

63
00:09:19,600 --> 00:09:21,333
‫أهنئك يا "جيمس".‬

64
00:09:23,700 --> 00:09:26,200
‫هناك من فتش المنزل وقلبه رأساً على عقب.‬

65
00:09:26,266 --> 00:09:28,333
‫- حتى مقطورة الرحلات.‬
‫- اختفت "إليشيا".‬

66
00:09:30,000 --> 00:09:31,200
‫ماتت "إليشيا ماكيلر".‬

67
00:09:32,433 --> 00:09:34,500
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد أنها ماتت مثلكم‬

68
00:09:34,566 --> 00:09:36,233
‫- ثم عادت من الموت.‬
‫- متى؟‬

69
00:09:36,766 --> 00:09:38,200
‫منذ 4 أعوام في "ملبورن".‬

70
00:09:38,266 --> 00:09:41,766
‫- إذاً، كانت تعرف حقيقتنا منذ البداية.‬
‫- لم أثق بها قط.‬

71
00:09:42,366 --> 00:09:44,800
‫- ماذا فعلتم بـ"فيك"؟‬
‫- دفناه في الأحراش.‬

72
00:09:45,400 --> 00:09:47,333
‫- هل تريني مكانه؟‬
‫- تعال.‬

73
00:09:55,733 --> 00:09:56,633
‫هنا.‬

74
00:09:58,666 --> 00:09:59,800
‫أنت واثق من أنك بخير؟‬

75
00:10:01,233 --> 00:10:02,633
‫قتلت ضابطاً زميلاً يا "كيت".‬

76
00:10:03,533 --> 00:10:05,100
‫لقد أنقذت حياتنا.‬

77
00:10:06,666 --> 00:10:09,400
‫لكنني لا أفهم لمَ أراد "فيك" قتلكم جميعاً.‬

78
00:10:10,800 --> 00:10:11,666
‫لا أعرف.‬

79
00:10:17,133 --> 00:10:18,066
‫هنا.‬

80
00:10:20,333 --> 00:10:21,300
‫أعدها إلى هنا!‬

81
00:10:23,266 --> 00:10:24,166
‫ما هذا؟‬

82
00:10:24,233 --> 00:10:25,533
‫تراجعي. هيا.‬

83
00:10:30,633 --> 00:10:33,733
‫- لم نمرض هنا من قبل.‬
‫- يا إلهي، ماذا يحدث؟‬

84
00:10:34,500 --> 00:10:37,166
‫لا أعرف. يجب أن نتحرك.‬
‫يجب أن نقترب أكثر من المدينة.‬

85
00:10:37,433 --> 00:10:40,133
‫هيا. هل يمكنك النهوض؟ انهضي.‬

86
00:10:45,000 --> 00:10:46,100
‫حسناً.‬

87
00:10:55,566 --> 00:10:57,333
‫- حسناً.‬
‫- تعالي.‬

88
00:10:58,400 --> 00:11:01,366
‫خذي سيارتي إلى ذلك المخزن‬
‫الذي رأيناه عند البحيرة.‬

89
00:11:01,433 --> 00:11:02,366
‫لا يزال خاوياً.‬

90
00:11:02,433 --> 00:11:05,333
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سآخذ سيارة "فيك" وأتركها في "ملبورن"،‬

91
00:11:05,400 --> 00:11:07,500
‫وأحاول معرفة كل ما يمكن‬
‫عن "إليشيا ماكيلر".‬

92
00:11:07,566 --> 00:11:09,266
‫وماذا نفعل في تلك الأثناء؟‬

93
00:11:09,766 --> 00:11:11,233
‫انتظروا في المنزل.‬

94
00:11:11,666 --> 00:11:14,000
‫- أجل.‬
‫- لا يمكنك مرافقتي يا "كيت".‬

95
00:11:14,400 --> 00:11:15,666
‫أعرف يا "جيمس".‬

96
00:11:16,266 --> 00:11:17,200
‫أنا حبيسة.‬

97
00:12:19,066 --> 00:12:20,166
‫كيف دخلت؟‬

98
00:12:25,366 --> 00:12:26,433
‫هل تريد طعاماً؟‬

99
00:12:27,000 --> 00:12:27,700
‫خذ بعض الطعام.‬

100
00:12:34,200 --> 00:12:35,166
‫خذ بعض الفاكهة.‬

101
00:12:35,766 --> 00:12:37,000
‫لا أريدها.‬

102
00:12:44,033 --> 00:12:45,666
‫لن تؤذيني، أليس كذلك؟‬

103
00:12:48,333 --> 00:12:50,300
‫لا يوجد سبب لإيذائي.‬

104
00:12:52,200 --> 00:12:53,166
‫لن أؤذيك.‬

105
00:12:56,233 --> 00:12:57,100
‫هذا جيد.‬

106
00:12:58,233 --> 00:12:59,700
‫إذاً لا يوجد سبب...‬

107
00:13:00,800 --> 00:13:02,133
‫لأبلغ الشرطة.‬

108
00:13:04,266 --> 00:13:06,800
‫خذ بعض الفاكهة ثم ارحل.‬

109
00:13:09,133 --> 00:13:10,000
‫اتفقنا؟‬

110
00:13:19,766 --> 00:13:20,633
‫إذاً نحن متفقان.‬

111
00:13:24,566 --> 00:13:25,600
‫هل أنت من "يورانا"؟‬

112
00:13:31,766 --> 00:13:33,066
‫هل وُلدت هنا؟‬

113
00:13:35,700 --> 00:13:36,566
‫ولا أنا.‬

114
00:13:41,066 --> 00:13:42,166
‫إذاً، ها قد التقينا.‬

115
00:13:45,633 --> 00:13:47,633
‫حسناً، هناك شخص آت. يجب أن نذهب.‬

116
00:13:48,233 --> 00:13:50,233
‫- من؟‬
‫- لا أعرف، فهذا ليس منزلي.‬

117
00:13:50,633 --> 00:13:51,500
‫تعال.‬

118
00:13:54,533 --> 00:13:57,766
‫أعرف من أنت وأعرف أنك قد عدت من الموت.‬

119
00:13:59,300 --> 00:14:00,633
‫أستطيع شرح كل شيء.‬

120
00:14:06,433 --> 00:14:08,000
‫اركب السيارة يا "جون".‬

121
00:14:09,333 --> 00:14:10,466
‫أرجوك أن تركب السيارة.‬

122
00:14:25,166 --> 00:14:29,266
‫"شرطة"‬

123
00:14:32,700 --> 00:14:36,733
‫إذاً، إن كانت د."ماكيلر"‬
‫قد ماتت بسكتة دماغية، فما هذا؟‬

124
00:14:38,066 --> 00:14:39,400
‫تقرير السموم،‬

125
00:14:39,466 --> 00:14:41,633
‫وقائمة بالمخدرات التي وُجدت في دمها.‬

126
00:14:42,233 --> 00:14:44,233
‫- هل كانت تحب اللهو أم...؟‬
‫- لا أعرف.‬

127
00:14:45,766 --> 00:14:49,233
‫يبدو أن السكتة الدماغية التي أصابتها‬
‫كانت نتيجة مرض خلقي.‬

128
00:14:49,300 --> 00:14:50,733
‫أين دليل دخول جثتها المشرحة؟‬

129
00:14:50,800 --> 00:14:52,600
‫هناك شهادة وفاة.‬

130
00:14:53,700 --> 00:14:56,300
‫وتسجيل لإحراق جثتها.‬

131
00:15:01,433 --> 00:15:03,600
‫هل اختفت أي جثث في ذلك الوقت؟‬

132
00:15:03,666 --> 00:15:05,033
‫ليس وفقاً لمعلوماتي.‬

133
00:15:07,300 --> 00:15:10,066
‫أهذه قريبتها؟ من هذه؟ أهي والدتها؟ أختها؟‬

134
00:15:10,500 --> 00:15:11,433
‫شريكة حياتها.‬

135
00:15:12,133 --> 00:15:14,566
‫"من يجب الاتصال بهم في الطوارئ‬
‫(أليسون أتكنسون)"‬

136
00:15:15,466 --> 00:15:16,800
‫حسناً. أشكرك على وقتك.‬

137
00:15:30,566 --> 00:15:32,666
‫- "أليسون أتكنسون"؟‬
‫- أجل.‬

138
00:15:37,666 --> 00:15:39,033
‫أخبرني، لمَ جئت؟‬

139
00:15:39,566 --> 00:15:41,300
‫هناك من تنتحل شخصية "إليشيا".‬

140
00:15:42,166 --> 00:15:43,133
‫جريمة سرقة هوية.‬

141
00:15:43,200 --> 00:15:44,133
‫ماذا تفعل بهويتها؟‬

142
00:15:45,266 --> 00:15:48,400
‫نعتقد أن المسألة متصلة بعملها.‬

143
00:15:49,333 --> 00:15:50,433
‫من خلال "نورغارد".‬

144
00:15:51,233 --> 00:15:52,733
‫أتقصد أبحاثها؟‬

145
00:15:54,033 --> 00:15:57,266
‫أجل. ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

146
00:15:57,333 --> 00:16:00,366
‫في الواقع، كانت على وشك‬
‫إنهاء الرسالة العلمية.‬

147
00:16:01,333 --> 00:16:02,466
‫وما موضوعها؟‬

148
00:16:04,166 --> 00:16:07,566
‫شيء يتعلق بالخلايا الجذعية والتجدد.‬

149
00:16:09,200 --> 00:16:11,700
‫هل احتفظت بأي من أعمالها؟‬

150
00:16:12,600 --> 00:16:13,633
‫أجل. لماذا؟‬

151
00:16:13,700 --> 00:16:16,200
‫قد يفيدني إلقاء نظرة عليه.‬

152
00:16:16,366 --> 00:16:20,333
‫ألديك خلفية علمية؟ لأنني لا أفهم كلمة منه.‬

153
00:16:45,600 --> 00:16:46,700
‫أهذه "إليشيا"؟‬

154
00:16:48,600 --> 00:16:50,666
‫أجل. كان هذا في "بالي".‬

155
00:16:51,433 --> 00:16:52,700
‫في العام السابق لوفاتها.‬

156
00:16:55,333 --> 00:16:58,633
‫- كم قضيتما معاً؟‬
‫- خمسة أعوام ونصف.‬

157
00:17:01,333 --> 00:17:02,233
‫إنني أتفهم شعورك.‬

158
00:17:03,200 --> 00:17:05,466
‫ماتت زوجتي بسرطان الثدي منذ عامين.‬

159
00:17:05,533 --> 00:17:07,066
‫- تعازيّ.‬
‫- شكراً.‬

160
00:17:10,466 --> 00:17:13,233
‫أهذه أحدث صورة لديك لـ"إليشيا"؟‬

161
00:17:14,500 --> 00:17:15,533
‫أحتفظ...‬

162
00:17:15,800 --> 00:17:18,400
‫أحتفظ بمقطع مصور على هاتفي.‬

163
00:17:19,000 --> 00:17:19,700
‫كان هذا...‬

164
00:17:20,666 --> 00:17:22,599
‫قبل وفاتها ببضع ساعات.‬

165
00:17:32,000 --> 00:17:32,800
‫أهذه "إليشيا"؟‬

166
00:17:33,466 --> 00:17:34,733
‫أجل. أنت على حق.‬

167
00:17:36,033 --> 00:17:36,733
‫كانت مرحة جداً.‬

168
00:17:38,366 --> 00:17:39,666
‫ميلاداً سعيداً يا "إليشيا".‬

169
00:17:39,733 --> 00:17:41,033
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

170
00:17:41,733 --> 00:17:42,600
‫يا إلهي.‬

171
00:17:43,200 --> 00:17:44,566
‫هل يتوقف الشعور بالألم؟‬

172
00:17:46,366 --> 00:17:47,666
‫لا، ما زلت أتألم.‬

173
00:17:52,600 --> 00:17:53,466
‫آسفة.‬

174
00:17:54,166 --> 00:17:55,033
‫البحث.‬

175
00:17:59,200 --> 00:18:00,233
‫تفضل.‬

176
00:18:01,200 --> 00:18:02,200
‫هذا دفترها العلمي.‬

177
00:18:04,400 --> 00:18:05,300
‫"دفتر مختبر"‬

178
00:18:06,533 --> 00:18:07,533
‫أيمكنني استعارته؟‬

179
00:18:08,200 --> 00:18:10,233
‫يمكنك أخذه. لن يفيدني بشيء.‬

180
00:18:10,300 --> 00:18:12,733
‫شكراً جزيلاً يا "أليسون".‬
‫لقد ساعدتني كثيراً.‬

181
00:18:13,066 --> 00:18:13,766
‫يسعدني ذلك.‬

182
00:18:19,466 --> 00:18:20,700
‫أهذا ما كانت تبحث فيه؟‬

183
00:18:22,566 --> 00:18:24,133
‫كانت شخصية نادرة.‬

184
00:19:12,566 --> 00:19:14,200
‫أليس مخيفاً بعض الشيء؟‬

185
00:19:14,633 --> 00:19:16,200
‫إنه خاو منذ فترة.‬

186
00:19:17,500 --> 00:19:18,600
‫دعيني أتفقده.‬

187
00:19:43,366 --> 00:19:44,800
‫مستواه أفضل على الأقل.‬

188
00:19:59,033 --> 00:20:01,366
‫"متجر"‬

189
00:20:08,333 --> 00:20:09,700
‫"باتريك مايكل"...‬

190
00:20:10,266 --> 00:20:12,433
‫يا إلهي. يا للهول.‬

191
00:20:17,733 --> 00:20:19,433
‫- "باتريك فيتزجيرالد".‬
‫- مرحباً.‬

192
00:20:19,500 --> 00:20:21,300
‫أنا "ستيف تريبيداكيس". آسف لتأخري.‬

193
00:20:21,366 --> 00:20:23,000
‫تفضل. أتريد المرطبات؟‬

194
00:20:23,766 --> 00:20:25,066
‫أجل. النبيذ الأبيض من فضلك.‬

195
00:20:25,666 --> 00:20:28,433
‫لا يتصور أحد أن محامي الريف‬
‫قد ينشغل كثيراً، لكن...‬

196
00:20:28,500 --> 00:20:31,000
‫أنت يا سيدي على قمة مهنتك،‬

197
00:20:31,066 --> 00:20:33,400
‫ولهذا طلبت مشورتك الحكيمة.‬

198
00:20:34,000 --> 00:20:36,800
‫ممتاز. أيمكنني إلقاء نظرة على وصيتك؟‬

199
00:20:38,400 --> 00:20:42,566
‫ستجد أن الضيعة المذكورة أعلاه،‬
‫"كورونا هيل"،‬

200
00:20:42,633 --> 00:20:45,366
‫ستُورث لـ"كاليندا" ونسلها فقط.‬

201
00:20:45,433 --> 00:20:47,266
‫أي "بو ماكراي" وعائلته،‬

202
00:20:47,333 --> 00:20:51,000
‫وليس كما يستفيد منها الآن‬
‫آل "فيتزجيرالد" الأوغاد.‬

203
00:20:51,500 --> 00:20:54,533
‫يا صديقي، لا أظن أنها وثيقة‬
‫شرعية قانونياً.‬

204
00:20:55,200 --> 00:20:57,033
‫القانون يجب أن يُحترم يا سيدي.‬

205
00:20:57,466 --> 00:21:00,800
‫لكن تاريخ هذه الوثيقة قبل تاريخ الاتحاد.‬
‫مستحيل أن تكون سارية.‬

206
00:21:01,033 --> 00:21:03,400
‫عم تتحدث؟ إنها سارية بالطبع!‬

207
00:21:03,466 --> 00:21:06,800
‫- باعت "أديلاين فيتزجيرالد" الضيعة...‬
‫- "أديلاين"؟ ظننت أنها "لوسي".‬

208
00:21:07,033 --> 00:21:09,000
‫- "أديلاين" هي أم...‬
‫- لو أنك لن تساعدني،‬

209
00:21:09,066 --> 00:21:11,466
‫فلا أملك خياراً سوى الاستغناء عن خدماتك.‬

210
00:21:11,533 --> 00:21:13,633
‫- لا...‬
‫- لن تأخذ بنساً آخر‬

211
00:21:13,700 --> 00:21:15,800
‫- مني.‬
‫- انتظر يا سيد "فيتزجيرالد".‬

212
00:21:16,033 --> 00:21:19,200
‫دعني أجري لك بعض الأبحاث.‬
‫أتمانع لو قمت بتصويرها؟‬

213
00:21:19,266 --> 00:21:22,033
‫رائع، شخص آخر‬
‫يستخدم العلبة السحرية الصغيرة.‬

214
00:21:25,033 --> 00:21:27,233
‫راجعني حين تتوصل إلى توضيح للمسألة.‬

215
00:21:27,666 --> 00:21:29,400
‫- أين أجدك؟‬
‫- أين في تصورك؟‬

216
00:21:29,466 --> 00:21:31,666
‫في "كورونا هيل"،‬
‫في ضيعة "فيتزجيرالد" اللعينة.‬

217
00:21:31,733 --> 00:21:33,200
‫سيد "تريبي"...‬

218
00:21:33,633 --> 00:21:34,766
‫"تريبيداكيس".‬

219
00:21:35,333 --> 00:21:36,433
‫"تريبيداكيس".‬

220
00:21:37,366 --> 00:21:39,333
‫يوناني في "أستراليا" النائية.‬

221
00:21:40,300 --> 00:21:42,266
‫لابد أنك مثار التسلية في الحفلات.‬

222
00:22:43,100 --> 00:22:44,366
‫طرد خاص.‬

223
00:22:54,600 --> 00:22:55,700
‫جئنا نبحث عنك.‬

224
00:22:56,433 --> 00:22:57,433
‫قابلنا ابن عمك.‬

225
00:22:59,200 --> 00:23:00,166
‫راعي البقر.‬

226
00:23:00,233 --> 00:23:01,333
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

227
00:23:01,666 --> 00:23:02,533
‫من أنت؟‬

228
00:23:02,600 --> 00:23:03,533
‫أخوه الأكبر.‬

229
00:23:04,433 --> 00:23:06,733
‫- نريد أن نعرف مكان صديقك.‬
‫- الرجل العجوز.‬

230
00:23:06,800 --> 00:23:09,300
‫- لا أعرف.‬
‫- حاول قتل "روري" بحق السماء.‬

231
00:23:09,366 --> 00:23:11,100
‫- ما كان ليفعل ذلك.‬
‫- هراء.‬

232
00:23:11,533 --> 00:23:14,333
‫أخبر صديقك بأن ابني عم "روري" يبحثان عنه.‬

233
00:23:14,400 --> 00:23:15,666
‫نريد التحدث معه من القلب.‬

234
00:23:19,500 --> 00:23:20,600
‫تباً.‬

235
00:23:21,533 --> 00:23:23,033
‫مهلاً، ماذا تفعلان؟‬

236
00:23:23,233 --> 00:23:24,400
‫ماذا يحدث؟‬

237
00:23:25,000 --> 00:23:28,566
‫كنا نهم بالرحيل، أيتها السيدات.‬
‫لا تنس إبلاغ تلك الرسالة.‬

238
00:23:30,633 --> 00:23:32,033
‫ما الأمر؟‬

239
00:23:32,433 --> 00:23:34,800
‫- لا شيء.‬
‫- لابد أنك فعلت شيئاً.‬

240
00:23:35,500 --> 00:23:38,066
‫- ليس أنا. بل "بادي".‬
‫- كم مرة حذرتك‬

241
00:23:38,133 --> 00:23:40,533
‫- بأن تبتعد عن ذلك العجوز المجنون؟‬
‫- ابتعدت عنه.‬

242
00:23:40,766 --> 00:23:42,566
‫إنه لا يهمني على أية حال.‬

243
00:23:46,366 --> 00:23:47,366
‫ليت "فيل" كان هنا.‬

244
00:23:50,033 --> 00:23:51,100
‫- "مارك".‬
‫- "فيل".‬

245
00:23:51,600 --> 00:23:54,266
‫أرسلت لي الفتاة التي قابلتها‬
‫في الفندق صورة نهديها.‬

246
00:23:56,133 --> 00:23:58,466
‫قريباً ستأخذ عطلة لمدة أسبوع.‬
‫هل ستذهب لمقابلتها؟‬

247
00:23:58,766 --> 00:24:02,466
‫كنت أنوي العودة إلى "يورانا"،‬
‫لكن الطريق طويل جداً.‬

248
00:24:03,766 --> 00:24:06,200
‫كما أنني سأضطر إلى المساعدة‬
‫في رعاية الطفل.‬

249
00:24:06,266 --> 00:24:08,166
‫- أو اصطحاب "بو" في جولة.‬
‫- أجل.‬

250
00:24:15,800 --> 00:24:16,666
‫أتسمع هذا الصوت؟‬

251
00:24:43,200 --> 00:24:47,666
‫"إمباير"‬

252
00:24:55,033 --> 00:24:57,500
‫أُدعى "نيكولا هويزن".‬

253
00:24:58,300 --> 00:25:00,100
‫أنا أستاذة أبحاث‬

254
00:25:00,366 --> 00:25:04,200
‫وإحدى الشركاء المؤسسين‬
‫لشركة "نورغارد" لصناعة الأدوية.‬

255
00:25:05,066 --> 00:25:07,400
‫كانت د."ماكيلر" مستشارة لنا.‬

256
00:25:10,033 --> 00:25:11,233
‫"إليشيا" طبيبة؟‬

257
00:25:12,000 --> 00:25:12,733
‫أجل.‬

258
00:25:14,000 --> 00:25:16,200
‫لكنها كانت تعمل لحسابي أيضاً.‬

259
00:25:16,666 --> 00:25:18,333
‫لمدة أربعة أعوام.‬

260
00:25:19,366 --> 00:25:23,300
‫في سلسلة من التجارب شديدة التقدم‬

261
00:25:23,366 --> 00:25:26,600
‫على الخلايا الجذعية والتجدد الحيوي.‬

262
00:25:31,133 --> 00:25:32,233
‫لقد كذبت عليك.‬

263
00:25:33,133 --> 00:25:35,100
‫لقد كذبت عليكم جميعاً.‬

264
00:25:36,600 --> 00:25:37,733
‫وكذبت علي.‬

265
00:25:39,366 --> 00:25:40,233
‫بأي شأن؟‬

266
00:25:42,433 --> 00:25:44,633
‫لقد رحلت، انفصلت عنا.‬

267
00:25:45,300 --> 00:25:48,200
‫أخفت معلومات حيوية.‬

268
00:25:48,666 --> 00:25:50,533
‫- أية معلومات؟‬
‫- معلومات عنك.‬

269
00:25:53,066 --> 00:25:57,066
‫وعن الآخرين و... عن أساليبها.‬

270
00:25:58,333 --> 00:26:00,533
‫معلومات أنا مستعدة لاطلاعك عليها.‬

271
00:26:03,733 --> 00:26:07,333
‫أريدك أن تتعاون معي‬

272
00:26:08,266 --> 00:26:11,400
‫لنفهم كيفية وأسباب إعادتها إياكم من الموت.‬

273
00:26:12,766 --> 00:26:15,000
‫كيف أساعدك وأنا لا أعرف أي شيء.‬

274
00:26:15,300 --> 00:26:17,533
‫تتصور أنك لا تستطيع مساعدتي، لكن...‬

275
00:26:20,000 --> 00:26:21,266
‫جسمك يستطيع.‬

276
00:26:22,533 --> 00:26:24,433
‫إنه يروي لي قصة واضحة.‬

277
00:26:25,066 --> 00:26:29,166
‫الدم والخلايا التي تشكل هذه القشرة،‬

278
00:26:29,566 --> 00:26:32,000
‫ليست خلايا شخص ميت.‬

279
00:26:32,533 --> 00:26:35,400
‫ليست حتى خلايا شخص عمره 200 عام.‬

280
00:26:35,800 --> 00:26:39,700
‫إنها خلايا رجل حي في الأربعينات‬
‫في صحة جيدة.‬

281
00:26:40,233 --> 00:26:42,233
‫أي أن هذه الخلايا‬

282
00:26:42,300 --> 00:26:44,066
‫والجسم بأكمله الذي تعيش فيه‬

283
00:26:44,166 --> 00:26:47,033
‫مصدرها خلية واحدة.‬

284
00:26:48,733 --> 00:26:51,733
‫وقد صنعت تلك الخلية منك شخصاً جديداً.‬

285
00:26:55,733 --> 00:26:57,466
‫عرفت "إليشيا" كيفية تحقيق ذلك،‬

286
00:26:58,533 --> 00:27:00,233
‫لكنها أخفت عنا السر.‬

287
00:27:01,166 --> 00:27:02,200
‫إذاً تحدثي معها.‬

288
00:27:03,533 --> 00:27:05,333
‫إنها غير مهتمة بمساعدتنا.‬

289
00:27:06,366 --> 00:27:08,300
‫إنها مهتمة بك.‬

290
00:27:11,033 --> 00:27:12,033
‫ونحن كذلك.‬

291
00:27:24,133 --> 00:27:29,033
‫هذه نبذة عن المعلومات التي جمعتها‬
‫"إليشيا ماكيلر" عنك.‬

292
00:27:29,766 --> 00:27:31,766
‫هل أطلعتك على أي منها؟‬

293
00:27:35,700 --> 00:27:36,666
‫أجل.‬

294
00:27:37,266 --> 00:27:39,033
‫إذاً، هل أخبرتك باسمك الحقيقي؟‬

295
00:27:46,366 --> 00:27:48,400
‫اسمك الحقيقي هو "ويليام بلاكبرن".‬

296
00:27:52,333 --> 00:27:56,633
‫تم اعتقالك واتهامك بقطع الطريق والقتل.‬

297
00:27:57,233 --> 00:27:59,533
‫والتمثيل بجثة.‬

298
00:28:09,000 --> 00:28:11,333
‫"ويليام بلاكبرن"‬

299
00:28:15,766 --> 00:28:17,366
‫"ويليام بلاكبرن"‬

300
00:28:17,433 --> 00:28:18,633
‫"ويليام بلاكبرن".‬

301
00:28:39,800 --> 00:28:40,666
‫ابدأ.‬

302
00:28:43,166 --> 00:28:44,466
‫يا إلهي!‬

303
00:29:07,766 --> 00:29:09,366
‫إذاً، هل ستساعدني؟‬

304
00:29:20,700 --> 00:29:25,166
‫إذاً، كلنا جزء من تجربة "إليشيا" الكبرى‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

305
00:29:25,700 --> 00:29:27,133
‫إذاً، من الذي أحياها؟‬

306
00:29:27,200 --> 00:29:30,133
‫طبيب آخر. ربما كان هذا ما أخفته عنا.‬

307
00:29:30,566 --> 00:29:33,700
‫ما دمنا في أمان هنا، فيجب أن نتفقد المكان.‬

308
00:29:33,766 --> 00:29:35,100
‫أمرنا "جيمس" بالبقاء.‬

309
00:29:35,166 --> 00:29:37,600
‫ليس من الضروري أن نطيع كل أوامر "جيمس".‬

310
00:29:39,166 --> 00:29:40,433
‫لقد حمانا حتى الآن.‬

311
00:29:41,266 --> 00:29:43,700
‫لن أجلس مكتوفة اليدين في انتظار إذنه.‬

312
00:29:44,366 --> 00:29:45,533
‫إلى أين ستذهبين؟‬

313
00:29:45,600 --> 00:29:48,166
‫لا أعرف، وهذا أفضل ما في الأمر.‬

314
00:29:52,400 --> 00:29:54,200
‫إنه مجرد قلم سميك يا "تشارلي".‬

315
00:31:05,800 --> 00:31:07,266
‫عادةً ما يكون هذا المكان خالياً.‬

316
00:31:08,033 --> 00:31:10,366
‫كنت أهم بالرحيل، لذا...‬

317
00:31:11,066 --> 00:31:12,533
‫لا. ابقي أنت، وأنا سأذهب.‬

318
00:31:14,366 --> 00:31:16,500
‫لكن انتبهي، هناك جذع شجرة كبير مغمور.‬

319
00:31:17,366 --> 00:31:18,500
‫أجل، أعرف مكانه.‬

320
00:31:19,533 --> 00:31:20,533
‫هل أنت من السكان؟‬

321
00:31:21,133 --> 00:31:23,466
‫كنت أعيش هنا. عدت لفترة مع بعض الأصدقاء.‬

322
00:31:24,400 --> 00:31:26,066
‫أنا أعيش في منزل آل "نيلسون".‬

323
00:31:26,500 --> 00:31:27,566
‫أجل، أعرف هذا الاسم.‬

324
00:31:28,200 --> 00:31:29,200
‫إنه منزل أبي.‬

325
00:31:32,766 --> 00:31:33,766
‫أُدعى "أوين".‬

326
00:31:35,600 --> 00:31:36,466
‫أنا "كيت".‬

327
00:31:47,300 --> 00:31:48,766
‫لا تسكبه أيها الأحمق.‬

328
00:31:49,533 --> 00:31:50,566
‫إنني ملمٌّ بعملي.‬

329
00:31:55,000 --> 00:31:56,166
‫من هذا بحق السماء؟‬

330
00:31:58,066 --> 00:31:58,766
‫لا أعرف.‬

331
00:32:07,300 --> 00:32:08,166
‫"كارولاين".‬

332
00:32:09,466 --> 00:32:10,333
‫هل هناك مشكلة؟‬

333
00:32:11,166 --> 00:32:12,800
‫"فيك" مفقود.‬

334
00:32:13,033 --> 00:32:14,333
‫ماذا حدث؟‬

335
00:32:16,400 --> 00:32:17,266
‫إنها هناك.‬

336
00:32:17,333 --> 00:32:18,600
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

337
00:32:19,200 --> 00:32:20,100
‫"جيمس".‬

338
00:32:21,100 --> 00:32:22,033
‫أهؤلاء أصدقاؤك؟‬

339
00:32:27,133 --> 00:32:28,400
‫اسمعي، من الأفضل أن أذهب.‬

340
00:32:28,466 --> 00:32:30,533
‫- سررت بمقابلتك يا "كيت".‬
‫- وأنا أيضاً.‬

341
00:32:33,200 --> 00:32:34,300
‫إلى اللقاء.‬

342
00:32:36,633 --> 00:32:38,433
‫هلا تعودين إلى المنزل من فضلك؟‬

343
00:32:42,733 --> 00:32:43,633
‫"تشارلي".‬

344
00:32:52,233 --> 00:32:53,366
‫من هذا؟‬

345
00:32:54,433 --> 00:32:56,200
‫"أوين". أحد السكان المحليين.‬

346
00:32:57,200 --> 00:32:58,633
‫لم أره من قبل.‬

347
00:32:59,333 --> 00:33:00,200
‫وما المشكلة؟‬

348
00:33:05,066 --> 00:33:08,533
‫اسمعي، لقد ذهبت إلى "ملبورن"‬
‫وراجعت سجلات المستشفى‬

349
00:33:08,600 --> 00:33:10,733
‫مما قادني إلى حبيبة "إليشيا".‬

350
00:33:11,333 --> 00:33:12,200
‫حبيبتها؟‬

351
00:33:12,266 --> 00:33:14,600
‫عاشت لخمسة أعوام مع امرأة تُدعى "أليسون".‬

352
00:33:15,166 --> 00:33:18,633
‫وكان ذلك أثناء إجرائها أبحاثاً‬
‫حول تجدد الخلايا.‬

353
00:33:20,400 --> 00:33:23,733
‫لكنها كانت شخصاً مختلفاً تماماً يا "كيت".‬

354
00:33:24,500 --> 00:33:25,400
‫إذاً...؟‬

355
00:33:26,066 --> 00:33:28,200
‫إذاً، فأنت و"كيرستي" و"تشارلي" والآخرون،‬

356
00:33:28,266 --> 00:33:31,800
‫عدتم من الموت ولم تتغيروا،‬
‫أما "إليشيا" و"فيك"،‬

357
00:33:32,666 --> 00:33:35,100
‫فقد عادا مختلفين.‬

358
00:33:36,266 --> 00:33:38,100
‫إذاً، أتظن أن "إليشيا" مثل "فيك"؟‬

359
00:33:39,033 --> 00:33:39,766
‫هذا محتمل.‬

360
00:33:41,400 --> 00:33:43,133
‫هذا بحثها. لا أفهمه،‬

361
00:33:43,200 --> 00:33:45,433
‫- لكن هلا تلقين عليه نظرة؟‬
‫- أجل، سأحاول.‬

362
00:33:46,066 --> 00:33:48,566
‫أنت أكثر فهماً للعلوم. لا أعرف.‬

363
00:33:53,800 --> 00:33:55,500
‫هل أخبرت ذلك الرجل باسمك؟‬

364
00:33:56,766 --> 00:33:58,166
‫اسمي الأول.‬

365
00:33:58,600 --> 00:34:00,733
‫- بم أخبرته أيضاً؟‬
‫- لا شيء يا "جيمس".‬

366
00:34:00,800 --> 00:34:04,600
‫- كنا نتجاذب أطراف الحديث فحسب.‬
‫- لا يمكنك التحدث مع الناس.‬

367
00:34:04,666 --> 00:34:07,633
‫- أستطيع التحدث مع من يحلو لي.‬
‫- إنني أحاول حمايتك يا "كيت".‬

368
00:34:08,333 --> 00:34:10,166
‫أتعرف؟ لقد أصبحت لديك أسرة.‬

369
00:34:10,233 --> 00:34:13,466
‫- يجب أن ترعاهما.‬
‫- اسمعي، أعرف أنني أصبحت أباً.‬

370
00:34:13,533 --> 00:34:16,400
‫- أعرف أن لدي مسؤوليات...‬
‫- ليس هذا لب الأمر.‬

371
00:34:18,600 --> 00:34:20,433
‫بدأت أدرك...‬

372
00:34:22,366 --> 00:34:24,000
‫أن علاقتنا انتهت حين متُّ.‬

373
00:34:25,133 --> 00:34:26,000
‫لا، لم تنته.‬

374
00:34:26,699 --> 00:34:28,266
‫وكل ما حدث...‬

375
00:34:29,133 --> 00:34:31,466
‫لا أعرف، فتح جرحاً كبيراً.‬

376
00:34:33,466 --> 00:34:35,100
‫ويجب أن يغلقه أحدنا.‬

377
00:34:40,066 --> 00:34:44,500
‫"مركز (شيبارتون) الطبي"‬

378
00:34:47,500 --> 00:34:49,233
‫أواثقة من أنك تستطيعين شرب الشاي؟‬

379
00:34:49,666 --> 00:34:52,366
‫أصبت بنزيف بعد الولادة،‬
‫أعتقد أن الشاي لن يضيرني.‬

380
00:34:52,800 --> 00:34:54,133
‫كدت تموتين يا "سارة".‬

381
00:34:54,400 --> 00:34:55,300
‫ليست مشكلة كبيرة.‬

382
00:34:56,699 --> 00:34:59,000
‫هذا لأنك لا تتذكرين، لكنني أتذكر.‬

383
00:35:00,133 --> 00:35:06,266
‫حسناً، سأخبرك، كنت واقفة في نفق طويل مظلم‬

384
00:35:06,566 --> 00:35:08,500
‫ثم رأيت ضوءاً في نهايته.‬

385
00:35:08,566 --> 00:35:10,300
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ثم...‬

386
00:35:11,200 --> 00:35:13,600
‫التفت وعدت.‬

387
00:35:13,666 --> 00:35:15,566
‫حقاً؟ هذا جيد.‬

388
00:35:15,633 --> 00:35:17,166
‫- اتبعت حدسك.‬
‫- أجل.‬

389
00:35:17,600 --> 00:35:19,366
‫- هل أنت راض الآن؟‬
‫- جداً.‬

390
00:35:23,066 --> 00:35:23,800
‫كيف حال ابنتنا؟‬

391
00:35:24,500 --> 00:35:26,266
‫أجل، لا تزال مثالية.‬

392
00:35:28,600 --> 00:35:31,066
‫ماذا إن لم أتمكن من إرضاعها أبداً؟‬

393
00:35:32,200 --> 00:35:34,533
‫تذكري ما قالته "إلين". تحلي بالصبر.‬

394
00:35:35,266 --> 00:35:38,500
‫كانت الولادة فظيعة يا "جيمس".‬
‫أعتقد أنني أستحق أن يتحقق هذا الجزء.‬

395
00:35:38,566 --> 00:35:40,800
‫- أعرف. لكن لا تقسي على نفسك.‬
‫- لا أقسو عليها.‬

396
00:35:51,666 --> 00:35:52,800
‫أين "كيت"؟‬

397
00:35:53,700 --> 00:35:55,000
‫لمَ تسألين؟‬

398
00:35:55,433 --> 00:35:57,566
‫ألا تظن أنها سترغب في رؤية ابنتنا؟‬

399
00:35:57,633 --> 00:35:58,500
‫أظن ذلك.‬

400
00:35:59,266 --> 00:36:02,100
‫لكنني لا أظن أنها تريد رؤيتنا الآن.‬

401
00:36:03,533 --> 00:36:04,600
‫ربما.‬

402
00:36:12,266 --> 00:36:13,300
‫تباً، كم هو ساخن.‬

403
00:36:13,366 --> 00:36:15,433
‫لا بأس. هل أنت بخير؟ سأحضر لك قدحاً آخر.‬

404
00:36:15,500 --> 00:36:16,366
‫لا تتكبد المشقة.‬

405
00:36:57,300 --> 00:37:04,300
‫"كيه. كيه"‬

406
00:37:40,333 --> 00:37:46,733
‫"كيه. كيه. سي"‬

407
00:37:53,266 --> 00:37:54,333
‫طاب صباحك.‬

408
00:37:56,200 --> 00:37:57,100
‫"تشارلي"، صحيح؟‬

409
00:37:57,666 --> 00:37:58,533
‫أجل.‬

410
00:37:59,566 --> 00:38:02,133
‫أنا "باتريك مايكل فيتزجيرالد".‬
‫هذا ما كتب على شاهدة قبري.‬

411
00:38:02,333 --> 00:38:03,433
‫لكن نادني "بادي".‬

412
00:38:07,166 --> 00:38:09,333
‫- أين بدأت عيناك تنزفان؟‬
‫- أجل.‬

413
00:38:09,666 --> 00:38:12,600
‫كنت أعبر الطريق خارج المدينة حين داهمني‬

414
00:38:12,666 --> 00:38:13,800
‫ابتلاء رهيب.‬

415
00:38:14,400 --> 00:38:16,500
‫أتعرف أن هناك حداً خفياً؟‬

416
00:38:17,000 --> 00:38:18,366
‫عبوره سيقتلك.‬

417
00:38:18,433 --> 00:38:20,633
‫ماذا؟ لابد أنك تمزح.‬

418
00:38:21,433 --> 00:38:24,733
‫يا إلهي، حالفني الحظ بالوصول‬
‫إلى هنا سالماً.‬

419
00:38:25,666 --> 00:38:30,066
‫اسمع، أراني في حاجة إلى بعض المساعدة.‬

420
00:38:31,733 --> 00:38:34,100
‫- أين خادمك السابق؟‬
‫- "بو".‬

421
00:38:35,033 --> 00:38:37,200
‫للأسف انسحب "بو" من الخدمة.‬

422
00:38:37,400 --> 00:38:40,266
‫لذا، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في استعادة قصر العائلة.‬

423
00:38:40,800 --> 00:38:41,700
‫ممن؟‬

424
00:38:43,066 --> 00:38:45,066
‫من عائلتي اللعينة، هل تصدق؟‬

425
00:38:46,733 --> 00:38:47,800
‫من أي طريق جئت؟‬

426
00:38:49,033 --> 00:38:52,566
‫- من هناك، بمحاذاة النهر.‬
‫- يجب أن أخبر "كيرستي" و"كيت".‬

427
00:38:53,366 --> 00:38:56,233
‫ماذا؟ هل تتوسل الإذن من امرأتين؟ هل أنت‬

428
00:38:56,300 --> 00:38:57,600
‫مخنث؟‬

429
00:39:00,200 --> 00:39:02,233
‫لا. سأترك لهما رسالة.‬

430
00:39:02,300 --> 00:39:03,166
‫أجل.‬

431
00:39:04,666 --> 00:39:08,133
‫والآن، هلّا ترتدِ قميصك؟ احترم عمدة بلدتك.‬

432
00:39:13,500 --> 00:39:17,300
‫"البحث العلمي"‬

433
00:39:19,233 --> 00:39:23,500
‫"الطبيبة الدكتورة (إليشيا جاي ماكيلر)"‬

434
00:39:30,733 --> 00:39:31,600
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

435
00:39:31,666 --> 00:39:34,033
‫- كنت أهم بالعودة إلى المستشفى.‬
‫- حسناً.‬

436
00:39:34,100 --> 00:39:36,800
‫أردت أن أسألك، متى رأيت "فيك" آخر مرة؟‬

437
00:39:37,433 --> 00:39:39,566
‫- لماذا؟‬
‫- زارتني "كارولاين" للتو.‬

438
00:39:40,133 --> 00:39:41,100
‫"فيك" مفقود.‬

439
00:39:41,433 --> 00:39:42,466
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

440
00:39:42,733 --> 00:39:44,166
‫إنها قلقة جداً.‬

441
00:39:44,366 --> 00:39:47,266
‫لم يتصل بهم في قسم "إتشوكا"،‬
‫وسيارة الشرطة التي استعارها‬

442
00:39:47,333 --> 00:39:50,633
‫وجدوها في "ملبورن"،‬
‫لذا تتبعت هاتفه بواسطة ثلاث نقاط إرسال.‬

443
00:39:50,700 --> 00:39:51,800
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- أجل.‬

444
00:39:52,166 --> 00:39:53,500
‫لا يزال هاتفه في "يورانا".‬

445
00:39:53,566 --> 00:39:57,200
‫في أرض متفرعة من الطريق السريع القديم،‬
‫مسجلة باسم آل "رايت".‬

446
00:39:57,600 --> 00:39:59,566
‫لذا، سأذهب وأتفقد المكان.‬

447
00:39:59,633 --> 00:40:02,566
‫حسناً، انتظر وسأرافقك.‬

448
00:40:03,033 --> 00:40:04,133
‫ماذا عن المستشفى؟‬

449
00:40:04,633 --> 00:40:07,766
‫أجل، سأذهب إلى هناك بعدها مباشرة.‬

450
00:40:08,100 --> 00:40:08,800
‫حسناً.‬

451
00:40:16,666 --> 00:40:17,666
‫"ذهبت مع (بادي). في طريقنا إلى (كورونا)"‬

452
00:40:17,733 --> 00:40:18,766
‫سأبحث لنا عن مخرج. أعدكما بتوخي الحذر.‬
‫(تشارلي)"‬

453
00:40:21,533 --> 00:40:22,433
‫أين "تشارلي"؟‬

454
00:40:23,433 --> 00:40:24,566
‫يساعد "بادي".‬

455
00:40:25,166 --> 00:40:26,033
‫"بادي"؟‬

456
00:40:26,333 --> 00:40:28,600
‫أجل. لسنا توأمين ملتصقين.‬

457
00:40:30,433 --> 00:40:31,300
‫أجل.‬

458
00:40:35,000 --> 00:40:38,133
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- إلى أبعد نقطة ممكنة بدون أن أمرض.‬

459
00:40:38,633 --> 00:40:40,266
‫لأتأكد من أننا في أمان.‬

460
00:40:42,700 --> 00:40:44,233
‫تباً.‬

461
00:40:51,633 --> 00:40:52,533
‫"كيت"؟‬

462
00:40:52,600 --> 00:40:53,600
‫سأعود بعد قليل.‬

463
00:41:44,233 --> 00:41:45,233
‫"فيكي".‬

464
00:42:09,766 --> 00:42:11,666
‫لم تعرف بهذا المكان من قبل، صحيح؟‬

465
00:42:12,600 --> 00:42:13,500
‫لا. لم أعرف.‬

466
00:42:17,800 --> 00:42:18,733
‫هل من أحد؟‬

467
00:42:21,000 --> 00:42:21,700
‫هل من أحد؟‬

468
00:42:30,633 --> 00:42:31,533
‫هل من أحد؟‬

469
00:42:53,400 --> 00:42:55,066
‫ما كل هذه المعدات الطبية؟‬

470
00:42:57,200 --> 00:42:58,566
‫أتظن أن لتلك الطبيبة صلة؟‬

471
00:42:59,533 --> 00:43:01,766
‫- صلة بأي شيء؟‬
‫- باختفاء "فيك".‬

472
00:43:02,000 --> 00:43:04,200
‫في هذه الحالة،‬
‫لنكرس جهدنا لإيجاد "ماكيلر".‬

473
00:43:04,633 --> 00:43:07,100
‫لنفتح تحقيقاً حول شخص ميت.‬

474
00:43:07,166 --> 00:43:10,400
‫- لا، لقد كانت ميتة من قبل يا "كريس"...‬
‫- أنا لم أنم منذ ثلاثة أيام.‬

475
00:43:10,466 --> 00:43:14,000
‫وكل ما يحدث هنا غير طبيعي.‬

476
00:43:14,700 --> 00:43:16,500
‫حان وقت رفع الأمر إلى المسؤولين.‬

477
00:43:17,100 --> 00:43:20,200
‫- أتظن أن الشرطة الفيدرالية ستصدق؟‬
‫- سيصدقون حين يرون "كيت".‬

478
00:43:20,633 --> 00:43:21,500
‫لا.‬

479
00:43:22,466 --> 00:43:24,266
‫- أين هي؟‬
‫- إنها مختبئة.‬

480
00:43:24,333 --> 00:43:25,633
‫لن تخفي الأمر إلى الأبد.‬

481
00:43:25,700 --> 00:43:26,566
‫ولا أنا.‬

482
00:43:26,633 --> 00:43:29,200
‫- إنني أحاول فعل الصواب.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

483
00:43:29,266 --> 00:43:31,600
‫والآن اختفى ضابط شرطة فيكتوري.‬

484
00:43:32,166 --> 00:43:35,000
‫- لنأمل أن نجده بحق السماء.‬
‫- إنه ليس هنا، صحيح؟‬

485
00:43:37,666 --> 00:43:39,166
‫سأواصل البحث.‬

486
00:43:46,666 --> 00:43:48,766
‫- مرحباً.‬
‫- "كيت". مرحباً.‬

487
00:43:49,400 --> 00:43:51,066
‫آسفة، لم أقصد إفزاعك.‬

488
00:43:51,133 --> 00:43:52,533
‫لا، لا عليك. ما الأمر؟‬

489
00:43:53,233 --> 00:43:54,466
‫نفد وقود دراجتي النارية.‬

490
00:43:54,533 --> 00:43:56,533
‫أتساءل إن كان بوسعي أخذ بعض الوقود.‬

491
00:43:57,500 --> 00:43:59,033
‫أجل، بكل سرور. اتبعيني.‬

492
00:44:09,633 --> 00:44:11,366
‫سأعطيك حاويتين. واحدة من أجل فيما بعد.‬

493
00:44:12,700 --> 00:44:13,566
‫شكراً.‬

494
00:44:16,300 --> 00:44:18,266
‫- هل ستتخلص من كل هذه الأشياء؟‬
‫- أجل.‬

495
00:44:18,733 --> 00:44:20,366
‫لو أعجبك أي شيء، فتفضلي بأخذه.‬

496
00:44:21,266 --> 00:44:24,466
‫شكراً، لكنني أحاول عدم تجميع أي شيء‬
‫لا أحتاج إليه.‬

497
00:44:25,600 --> 00:44:26,633
‫هذه أغراض أبي.‬

498
00:44:28,200 --> 00:44:30,100
‫ألا يمانع أن تحرقها؟‬

499
00:44:31,233 --> 00:44:35,133
‫لا. لقد مات، منذ حوالي عشرة أسابيع.‬

500
00:44:35,766 --> 00:44:36,633
‫تعازيّ لك.‬

501
00:44:37,266 --> 00:44:39,466
‫لا عليك. لهذا جئت إلى هنا،‬

502
00:44:39,533 --> 00:44:41,600
‫لأجدد المنزل، وأعرضه للبيع.‬

503
00:44:42,200 --> 00:44:44,700
‫- إلا لو كنت مهتمة بشرائه.‬
‫- من يدري؟‬

504
00:44:51,333 --> 00:44:53,433
‫- سأحمل هذه الحاوية.‬
‫- لا بأس، سأحملها.‬

505
00:44:53,500 --> 00:44:54,733
‫لا. لن أحمل كلتيهما.‬

506
00:44:55,666 --> 00:44:57,500
‫حسناً. دراجتي هناك.‬

507
00:45:01,266 --> 00:45:04,100
‫لم أر والدك من قبل،‬
‫لكنني أظن أنني قابلت والدتك ذات مرة.‬

508
00:45:04,166 --> 00:45:05,100
‫أهي "ساندرا"؟‬

509
00:45:05,400 --> 00:45:08,233
‫أجل. لقد توفيت أيضاً، منذ حوالي 8 أعوام.‬

510
00:45:10,033 --> 00:45:11,200
‫عاشت حياة حافلة.‬

511
00:45:12,300 --> 00:45:13,766
‫هذا أهم شيء.‬

512
00:45:14,033 --> 00:45:16,066
‫- أجل، أهم من طول عمر المرء.‬
‫- أجل.‬

513
00:45:17,433 --> 00:45:19,200
‫أخذانا في رحلة حول العالم مرتين.‬

514
00:45:21,733 --> 00:45:23,266
‫غير معقول.‬

515
00:45:26,566 --> 00:45:29,333
‫إنه الطائر مبتلع الخشب.‬
‫نادراً ما نراه هنا.‬

516
00:45:30,000 --> 00:45:31,366
‫هذا يفسر وشومك.‬

517
00:45:32,000 --> 00:45:34,166
‫إنها صقور الشاهين. من "السويد".‬

518
00:45:34,233 --> 00:45:35,100
‫"السويد"؟‬

519
00:45:35,600 --> 00:45:38,800
‫أجل. عشت على أطراف "غوتنبرغ"‬
‫حين كنت في حوالي الـ13.‬

520
00:45:39,366 --> 00:45:41,600
‫كان هناك زوج من أفراخ الصقر‬
‫على مسافة قريبة منا.‬

521
00:45:42,333 --> 00:45:44,266
‫وهكذا، كنا نتناوب أنا وأخواي‬

522
00:45:44,733 --> 00:45:47,100
‫في حراستهما وحمايتهما‬
‫من الحيوانات المفترسة.‬

523
00:45:47,766 --> 00:45:51,000
‫- كم طال ذلك؟‬
‫- قضينا عاماً في رعايتهما.‬

524
00:45:52,566 --> 00:45:56,466
‫إذاً، هل تعتبرهما رمزاً مقدساً؟‬

525
00:45:58,166 --> 00:46:00,100
‫أرجو ذلك. فلم يعد بوسعي التخلص منهما.‬

526
00:46:06,233 --> 00:46:09,500
‫حسناً، افترض أنه في ورطة.‬
‫بالتأكيد سيطلب "فيك" الدعم من الشرطة.‬

527
00:46:10,100 --> 00:46:12,700
‫- كان "فيك" يعتبر "ماكيلر" مشتبهاً بها.‬
‫- وبعد؟‬

528
00:46:13,266 --> 00:46:16,133
‫إذاً، ربما لحق بها إلى هنا، وواجهها،‬

529
00:46:16,200 --> 00:46:18,400
‫- فتطور الموقف و...‬
‫- وماذا؟‬

530
00:46:18,800 --> 00:46:21,633
‫لا أعرف. آذته بطريقة ما. أو آذاه شخص آخر.‬

531
00:46:21,700 --> 00:46:24,066
‫حسناً، وأين الدليل على ذلك؟‬

532
00:46:24,133 --> 00:46:26,433
‫رأينا الكثير من الأدلة المحتملة.‬

533
00:46:26,733 --> 00:46:28,466
‫كما أن هاتفه أعطى إشارة من هنا.‬

534
00:46:29,066 --> 00:46:30,766
‫ورغم ذلك فقد قاد سيارته إلى "ملبورن".‬

535
00:46:31,000 --> 00:46:31,800
‫أو قادها شخص آخر.‬

536
00:46:34,600 --> 00:46:36,033
‫حسناً، توقف.‬

537
00:46:37,266 --> 00:46:40,366
‫اسمع، لابد أنه يقيم علاقة ما وترك زوجته.‬

538
00:46:41,166 --> 00:46:44,666
‫لا أعرف يا صديقي.‬
‫ينبئني حدسي بأن الأمر أكبر من ذلك.‬

539
00:46:44,733 --> 00:46:47,200
‫تباً. حدسك؟ يا إلهي.‬

540
00:46:47,600 --> 00:46:48,766
‫ما خطبك؟‬

541
00:46:49,000 --> 00:46:50,700
‫كادت "سارة" أن تموت أثناء الوضع‬

542
00:46:50,766 --> 00:46:53,166
‫وقد تركتها في المستشفى من أجل هذا الهراء.‬

543
00:46:53,233 --> 00:46:55,166
‫- أهي بخير؟‬
‫- لا.‬

544
00:46:55,666 --> 00:46:57,300
‫رباه، لمَ لم تخبرني؟‬

545
00:46:58,600 --> 00:47:00,200
‫اسمع، نحن نتولى العمل هنا.‬

546
00:47:00,266 --> 00:47:03,433
‫يجب أن تكون معها. سأتولى هذا الأمر لاحقاً.‬

547
00:47:22,766 --> 00:47:24,433
‫أتعرفين الشرطي الذي رأيته معك؟‬

548
00:47:25,100 --> 00:47:25,800
‫أجل؟‬

549
00:47:26,466 --> 00:47:27,800
‫إنه لا يعيش هنا، أليس كذلك؟‬

550
00:47:28,633 --> 00:47:30,233
‫لا. لماذا؟‬

551
00:47:31,666 --> 00:47:35,033
‫كنت سألف سيجارة ماريغوانا قبل وصولك.‬

552
00:47:36,166 --> 00:47:37,300
‫رائع.‬

553
00:47:37,366 --> 00:47:38,233
‫حقاً؟‬

554
00:47:39,666 --> 00:47:43,033
‫سيجارة... كبيرة... سمينة.‬

555
00:47:48,500 --> 00:47:50,733
‫"الرجاء إغلاق البوابة"‬

556
00:47:50,800 --> 00:47:53,166
‫يا إلهي. أترى هذا؟‬

557
00:47:53,233 --> 00:47:54,100
‫"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"‬

558
00:47:55,166 --> 00:47:56,066
‫ممنوع الدخول.‬

559
00:47:56,766 --> 00:47:58,266
‫سرعان ما سنرى بهذا الشأن.‬

560
00:48:00,633 --> 00:48:01,800
‫سأرفعك.‬

561
00:48:03,366 --> 00:48:05,266
‫امنحني الصبر يا إلهي.‬

562
00:48:08,000 --> 00:48:08,700
‫حسناً.‬

563
00:48:09,800 --> 00:48:10,666
‫هكذا.‬

564
00:48:11,766 --> 00:48:12,633
‫حسناً.‬

565
00:48:17,500 --> 00:48:19,033
‫- أتعرف؟‬
‫- ماذا؟‬

566
00:48:19,266 --> 00:48:22,666
‫أعتقد أنك تتمتع بالمقومات اللازمة‬
‫لتكون تلميذاً جديراً بالثقة.‬

567
00:48:23,400 --> 00:48:25,066
‫- شكراً يا "بادي".‬
‫- أجل.‬

568
00:48:26,633 --> 00:48:30,300
‫"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"‬

569
00:48:36,333 --> 00:48:37,200
‫أترى هذا؟‬

570
00:48:39,066 --> 00:48:40,066
‫هذا ملكي.‬

571
00:48:41,600 --> 00:48:42,466
‫أجل.‬

572
00:48:43,266 --> 00:48:45,366
‫سنحصن ضيعتي.‬

573
00:49:15,700 --> 00:49:19,333
‫"تشارلي"، الوقت لا يسمح بأحلام اليقظة.‬
‫لدينا عمل كثير.‬

574
00:49:37,533 --> 00:49:39,400
‫- خذ نفثة أخرى.‬
‫- أجل.‬

575
00:49:41,200 --> 00:49:42,666
‫الآن وقد امتلأ خزان الوقود...‬

576
00:49:44,266 --> 00:49:45,400
‫إلى أين ستذهبين؟‬

577
00:49:46,433 --> 00:49:49,466
‫لا أعرف.‬

578
00:49:52,666 --> 00:49:54,433
‫لنقل إنني...‬

579
00:49:55,600 --> 00:49:58,333
‫يجب أن أبقى ضمن حدود معينة.‬

580
00:49:59,466 --> 00:50:00,500
‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬

581
00:50:03,533 --> 00:50:05,266
‫لكنني أعدك بشيء يا "أوين".‬

582
00:50:05,333 --> 00:50:08,666
‫سأستغل كل نقطة من وقودك.‬

583
00:50:16,333 --> 00:50:17,333
‫يعجبني أسلوبك.‬

584
00:50:20,700 --> 00:50:22,133
‫ويعجبني أسلوبك.‬

585
00:50:54,300 --> 00:50:55,166
‫مرحباً.‬

586
00:50:58,033 --> 00:50:58,766
‫كيف حالك؟‬

587
00:50:59,366 --> 00:51:01,466
‫مرحباً. أنا بخير.‬

588
00:51:02,066 --> 00:51:04,500
‫أراد "كريس" رؤيتي واضطررت للمرور بالقسم.‬

589
00:51:05,400 --> 00:51:08,066
‫بالطبع ستعوضني باقة الزهور عن ذلك.‬

590
00:51:12,333 --> 00:51:15,566
‫هل رأيت "كريس" فحسب، أم رأيت "كيت" أيضاً؟‬

591
00:51:17,466 --> 00:51:19,433
‫يمكنك سؤال "كريس" إن لم تصدقيني.‬

592
00:51:20,333 --> 00:51:23,133
‫- لماذا؟ ألا يمكنني الوثوق بك؟‬
‫- بلى، بالطبع.‬

593
00:51:24,266 --> 00:51:25,133
‫آسف.‬

594
00:51:26,133 --> 00:51:29,533
‫آسف. ما كان يجب أن أتركك هنا‬
‫طوال هذه المدة وأنا آسف على ذلك.‬

595
00:51:29,600 --> 00:51:30,766
‫صدقيني.‬

596
00:51:32,266 --> 00:51:34,000
‫كيف حالها؟ أين هي؟‬

597
00:51:34,066 --> 00:51:34,766
‫من؟‬

598
00:51:35,666 --> 00:51:36,533
‫الطفلة.‬

599
00:51:37,800 --> 00:51:40,166
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

600
00:51:40,233 --> 00:51:43,033
‫وضعتها في مكان ما وحين عدت‬
‫وجدتها قد اختفت.‬

601
00:51:43,100 --> 00:51:43,800
‫ماذا؟‬

602
00:51:44,033 --> 00:51:46,033
‫أجل، ربما سقطت مني بطريق الخطأ،‬

603
00:51:46,100 --> 00:51:51,533
‫وربما دخل شخص غريب وسرقها،‬
‫وربما تركتها في الحمام.‬

604
00:51:57,033 --> 00:51:58,100
‫"سارة"، ما الأمر؟‬

605
00:51:59,000 --> 00:52:01,366
‫أنت تعتقد أنني لا أستطيع رعاية ابنتي.‬

606
00:52:01,433 --> 00:52:03,000
‫تعتقد أنني أم فاشلة.‬

607
00:52:03,800 --> 00:52:04,766
‫لم أقل ذلك.‬

608
00:52:05,000 --> 00:52:07,700
‫الأسئلة التي تطرحها علي طوال الوقت‬
‫ونظراتك لي.‬

609
00:52:07,766 --> 00:52:09,133
‫رأيتها حين دخلت.‬

610
00:52:09,200 --> 00:52:11,333
‫"سارة"، أرى أنك تقومين بعمل مذهل.‬

611
00:52:11,400 --> 00:52:12,266
‫لا، غير صحيح.‬

612
00:52:12,333 --> 00:52:13,800
‫لا أستطيع حتى إرضاعها بعد.‬

613
00:52:14,033 --> 00:52:16,766
‫لا بأس بذلك. لا بأس. أتريدين الاستلقاء؟‬
‫أتريدين النوم؟‬

614
00:52:17,000 --> 00:52:19,066
‫لا. إنني نائمة طوال اليوم. لست متعبة.‬

615
00:52:19,133 --> 00:52:21,333
‫- أتشعرين بالجوع؟ سأحضر...‬
‫- لا، لست جائعة.‬

616
00:52:21,400 --> 00:52:22,800
‫- ما الخطب؟‬
‫- كل شيء.‬

617
00:52:23,033 --> 00:52:27,800
‫أنا وأنت بحق السماء،‬
‫ولم نختر لابنتنا اسماً بعد.‬

618
00:52:28,033 --> 00:52:30,000
‫- لا بأس بذلك. سنجد اسماً.‬
‫- أي اسم؟‬

619
00:52:30,066 --> 00:52:32,466
‫أي اسم. لا يهم. أياً يكن ما تقررينه.‬

620
00:52:32,533 --> 00:52:35,533
‫- إنني خائفة يا "جيمس".‬
‫- لا داعي للخوف.‬

621
00:52:35,600 --> 00:52:37,766
‫- إنها على ما يرام.‬
‫- لا، أنت لا تفهم.‬

622
00:52:38,366 --> 00:52:40,466
‫- حقاً؟‬
‫- إنها ضئيلة جداً وهشة.‬

623
00:52:40,533 --> 00:52:42,266
‫- ماذا إن سقطت مني؟‬
‫- لن تسقط منك.‬

624
00:52:42,333 --> 00:52:44,666
‫أفحصها طوال الوقت لأتأكد من أنها تتنفس.‬

625
00:52:44,733 --> 00:52:45,600
‫إنها بخير.‬

626
00:52:45,666 --> 00:52:48,500
‫- لا أستطيع. ماذا لو فشلت؟‬
‫- لن تفشلي. أنت بارعة.‬

627
00:52:48,566 --> 00:52:50,400
‫- ما خطبي؟‬
‫- لا شيء.‬

628
00:52:50,466 --> 00:52:52,666
‫لا. ليس بك أي شيء.‬

629
00:52:52,733 --> 00:52:55,000
‫أنت تبلين بلاء حسناً وهذا طبيعي.‬

630
00:52:55,066 --> 00:52:59,100
‫لا أشعر بأنني طبيعية. أشعر وكأنني...‬
‫أشعر بأنني على وشك الانهيار.‬

631
00:52:59,166 --> 00:53:00,133
‫لا بأس.‬

632
00:53:00,566 --> 00:53:01,600
‫لا بأس.‬

633
00:53:04,566 --> 00:53:05,433
‫اهدئي.‬

634
00:53:09,300 --> 00:53:10,166
‫"سارة".‬

635
00:53:12,800 --> 00:53:14,333
‫أعتقد أنك تدرين الحليب.‬

636
00:53:15,566 --> 00:53:16,433
‫يا إلهي.‬

637
00:53:43,366 --> 00:53:45,100
‫"فيل"؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

638
00:53:45,600 --> 00:53:47,566
‫وقع حادث على الحفار، نشب حريق.‬

639
00:53:49,266 --> 00:53:50,133
‫هل أنت بخير؟‬

640
00:53:50,200 --> 00:53:51,466
‫أجل، أنا بخير.‬

641
00:53:53,333 --> 00:53:54,200
‫"شارون"، مرحباً.‬

642
00:53:56,100 --> 00:53:56,800
‫"فيل".‬

643
00:53:59,500 --> 00:54:00,366
‫أين الصبي؟‬

644
00:54:05,066 --> 00:54:05,766
‫"بو"، طاب يومك.‬

645
00:54:08,433 --> 00:54:09,333
‫مرحباً.‬

646
00:54:18,400 --> 00:54:19,533
‫"نورغارد" لصناعة الأدوية.‬

647
00:54:19,666 --> 00:54:21,333
‫أنا الأستاذة "هويزن".‬

648
00:54:22,533 --> 00:54:23,433
‫تفضلي بالدخول.‬

649
00:54:24,133 --> 00:54:25,033
‫شكراً.‬

650
00:54:27,000 --> 00:54:32,400
‫"(نورغارد) لصناعة الأدوية"‬

651
00:54:41,333 --> 00:54:42,666
‫أنا سعيدة بالعودة إلى البيت.‬

652
00:54:53,000 --> 00:54:54,466
‫أرأيت؟ تأملي كم أنت بارعة.‬

653
00:54:54,600 --> 00:54:55,800
‫يا له من شعور غريب.‬

654
00:54:56,466 --> 00:54:59,666
‫عليك تسليم زمام القيادة‬
‫فيتولى جسمك كل شيء.‬

655
00:55:00,266 --> 00:55:01,400
‫تبدو سعيدة جداً.‬

656
00:55:02,433 --> 00:55:04,300
‫لن نشير إليها بكلمة "هي" طوال الوقت.‬

657
00:55:06,000 --> 00:55:06,733
‫هل لديك أي أسماء؟‬

658
00:55:08,266 --> 00:55:10,033
‫- أجل، بضعة أسماء.‬
‫- حقاً؟‬

659
00:55:10,100 --> 00:55:11,466
‫هناك اسم يعجبني جداً.‬

660
00:55:11,700 --> 00:55:13,433
‫- إنه هندي.‬
‫- حسناً.‬

661
00:55:14,500 --> 00:55:16,100
‫ما رأيك في اسم "نيا"؟‬

662
00:55:16,733 --> 00:55:18,266
‫"نيا"؟ بحرف النون؟‬

663
00:55:20,166 --> 00:55:21,066
‫أجل، يعجبني.‬

664
00:55:22,133 --> 00:55:23,000
‫ما معناه؟‬

665
00:55:23,400 --> 00:55:24,600
‫معناه "الهدف".‬

666
00:55:26,233 --> 00:55:28,000
‫تباً. نسيت إطعام "سمادج".‬

667
00:55:32,266 --> 00:55:33,133
‫"سمادج".‬

668
00:55:36,600 --> 00:55:37,466
‫تعال.‬

669
00:55:41,533 --> 00:55:42,400
‫"سمادج"؟‬

670
00:55:45,000 --> 00:55:45,700
‫من هناك؟‬

671
00:55:57,433 --> 00:55:59,666
‫يا إلهي، يجب أن تبرري أموراً كثيرة.‬

672
00:55:59,733 --> 00:56:02,400
‫أعرف. آسفة.‬

673
00:56:03,000 --> 00:56:04,100
‫- هل حقاً أنت آسفة؟‬
‫- أجل.‬

674
00:56:05,133 --> 00:56:06,600
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "جيمس".‬

675
00:56:07,200 --> 00:56:08,533
‫- حقاً؟‬
‫- لقد أخذوا "جون".‬

676
00:56:09,266 --> 00:56:10,566
‫- من أخذ "جون"؟‬
‫- "نورغارد".‬

677
00:56:11,000 --> 00:56:13,366
‫لقد أخذوه، وسيؤذونه، سيقتلونه.‬

678
00:56:13,433 --> 00:56:14,433
‫حسناً. حسناً.‬

679
00:56:21,033 --> 00:56:22,633
‫"إهداء لذكرى صديقنا وزميلنا المتوفى‬
‫(كريغ كارتر)"‬

680
00:56:54,000 --> 00:56:56,000
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

