﻿1
00:00:06,633 --> 00:00:08,666
‫مسلسلات ‬\u200fNETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:01:19,233 --> 00:01:20,100
‫"جيمس"؟‬

3
00:01:28,166 --> 00:01:29,033
‫"جيمس"؟‬

4
00:01:37,633 --> 00:01:38,500
‫"جيمس"؟‬

5
00:01:48,200 --> 00:01:49,066
‫"جيمس".‬

6
00:01:49,266 --> 00:01:50,433
‫- هيا. استيقظ.‬
‫- أجل.‬

7
00:01:50,700 --> 00:01:52,533
‫هيا. انهض.‬

8
00:01:55,500 --> 00:01:57,233
‫اسمع. الزم مكانك.‬

9
00:02:00,266 --> 00:02:01,133
‫تفضل.‬

10
00:02:02,166 --> 00:02:03,400
‫اشرب هذا. هيا. تفضل.‬

11
00:02:04,000 --> 00:02:04,700
‫اشربه.‬

12
00:02:10,233 --> 00:02:12,200
‫متى آخر مرة تناولت فيها وجبة كاملة؟‬

13
00:02:12,300 --> 00:02:15,033
‫- ابتعد.‬
‫- أهكذا تكرم ذكرى "كيت"؟‬

14
00:02:15,100 --> 00:02:16,666
‫بتدمير نفسك ومنزلك؟‬

15
00:02:17,266 --> 00:02:18,766
‫- ومهنتك؟‬
‫- ارحل يا "فيك".‬

16
00:02:19,333 --> 00:02:21,233
‫لن أسمح لك بأن تفعل ذلك بنفسك.‬

17
00:02:24,566 --> 00:02:26,400
‫إنني أفتقدها.‬

18
00:02:29,466 --> 00:02:30,800
‫أجل، أعرف يا صديقي. أعرف.‬

19
00:02:38,633 --> 00:02:39,500
‫"فيك"...‬

20
00:02:41,133 --> 00:02:42,000
‫أنت تنزف.‬

21
00:03:08,066 --> 00:03:09,500
‫مرحباً. هل أيقظناك؟‬

22
00:03:10,200 --> 00:03:11,066
‫لا.‬

23
00:03:13,266 --> 00:03:14,433
‫مرحباً.‬

24
00:03:14,500 --> 00:03:15,533
‫هل أطعمتها جيداً؟‬

25
00:03:15,600 --> 00:03:18,000
‫أجل. كانت جائعة جداً.‬

26
00:03:18,066 --> 00:03:19,000
‫المسكينة.‬

27
00:03:33,500 --> 00:03:35,000
‫إنني لا أستحق أياً منكما.‬

28
00:03:36,700 --> 00:03:38,200
‫على أي حال، أنت متورط معنا.‬

29
00:03:39,000 --> 00:03:40,200
‫لذا، فإنه خبر مؤسف.‬

30
00:03:42,733 --> 00:03:44,466
‫"سارة"، لقد ارتكبت فعلاً شنيعاً.‬

31
00:03:48,533 --> 00:03:49,400
‫هل يتعلق بـ"كيت"؟‬

32
00:03:50,333 --> 00:03:51,433
‫لا.‬

33
00:03:52,366 --> 00:03:53,333
‫ما الأمر؟‬

34
00:04:04,633 --> 00:04:05,566
‫قتلت "فيك".‬

35
00:04:07,066 --> 00:04:08,133
‫أطلقت النار على رأسه.‬

36
00:04:36,366 --> 00:04:37,500
‫كان سيقتل "كيت".‬

37
00:04:38,533 --> 00:04:39,400
‫والآخرين.‬

38
00:04:43,133 --> 00:04:45,566
‫لقد فعلت ما عليك فحسب.‬

39
00:04:46,600 --> 00:04:48,733
‫لا أعرف إلى متى أستطيع إخفاء الأمر.‬

40
00:04:49,333 --> 00:04:50,600
‫"كريس" يطرح أسئلة كثيرة.‬

41
00:04:50,766 --> 00:04:52,100
‫كم يعرف "كريس" عن الأمر؟‬

42
00:04:53,600 --> 00:04:57,266
‫يعرف أنهم عثروا على سيارة "فيك"‬
‫في "ملبورن"، ويعرف بشأن "كيت"...‬

43
00:04:58,333 --> 00:05:01,500
‫لكنه لا يعرف عن الآخرين.‬
‫لقد اكتشف أن "إليشيا ماكيلر" كانت ميتة،‬

44
00:05:01,566 --> 00:05:04,133
‫لكنه لا يعرف شيئاً عن صلاتها بـ"نورغارد".‬

45
00:05:04,200 --> 00:05:05,100
‫أي صلات؟‬

46
00:05:05,633 --> 00:05:09,200
‫كانت تعمل "إليشيا" لحساب أستاذة هناك‬
‫تُدعى "هويزن"،‬

47
00:05:09,700 --> 00:05:12,100
‫كانت تجري أبحاثاً عن التجدد الخلوي،‬

48
00:05:12,166 --> 00:05:16,100
‫ومن خلال ذلك تمكنت بطريقة ما‬
‫من إعادة الآخرين إلى الحياة.‬

49
00:05:21,133 --> 00:05:23,366
‫أعتقد أن عليك مصارحة "كريس" بأكثر ما يمكن.‬

50
00:05:23,766 --> 00:05:26,266
‫كلما أخبرته بمعلومات أكثر، زادت ثقته بك.‬

51
00:05:28,333 --> 00:05:29,233
‫"كيت" سبب آخر.‬

52
00:05:30,800 --> 00:05:33,633
‫لن يسمح بأن يصيبها مكروه.‬

53
00:05:36,100 --> 00:05:37,066
‫استغل ذلك.‬

54
00:06:07,666 --> 00:06:09,066
‫...البحث عن د."ماكيلر".‬

55
00:06:09,133 --> 00:06:10,300
‫أنا د."إليشيا ماكيلر".‬

56
00:06:26,500 --> 00:06:28,300
‫أبحث عن د."ماكيلر".‬

57
00:06:31,400 --> 00:06:32,266
‫هل أخبرتك؟‬

58
00:06:36,766 --> 00:06:38,233
‫أنا د."إليشيا ماكيلر".‬

59
00:07:40,500 --> 00:07:43,666
‫"الشرطة"‬

60
00:07:52,400 --> 00:07:53,266
‫طاب صباحك.‬

61
00:07:59,166 --> 00:08:02,333
‫هل كل ما قلته لي كذب، أم معظمه فقط؟‬

62
00:08:06,366 --> 00:08:09,133
‫- اسمع يا "كريس"...‬
‫- قلت إن "كيت" فقط عادت إلى الحياة.‬

63
00:08:10,166 --> 00:08:12,366
‫- أجل.‬
‫- أجل، إذاً، كم عددهم حقيقةً؟‬

64
00:08:13,266 --> 00:08:14,133
‫أريد الحقيقة.‬

65
00:08:15,733 --> 00:08:16,600
‫كانوا سبعة.‬

66
00:08:19,200 --> 00:08:21,400
‫- سبعة.‬
‫- أعرف أنه كان يجب أن أصدقك القول،‬

67
00:08:21,466 --> 00:08:24,633
‫لكنني بمجرد أن رأيت "كيت"،‬
‫كان علي التأكد من سلامتها.‬

68
00:08:26,100 --> 00:08:28,533
‫من المستحيل أن أفعل أي شيء‬
‫يعرض "كيت" للخطر.‬

69
00:08:28,600 --> 00:08:29,700
‫أعرف ذلك يا صديقي.‬

70
00:08:29,766 --> 00:08:30,733
‫وأنا آسف.‬

71
00:08:34,200 --> 00:08:38,466
‫إذاً... كل ما يقع هنا من أحداث غريبة،‬

72
00:08:38,533 --> 00:08:43,566
‫القبور المنبوشة والسرقات‬
‫والرجل المسن الذي قال إنه العمدة،‬

73
00:08:43,633 --> 00:08:44,800
‫كل هذا منهم، أليس كذلك؟‬

74
00:08:46,733 --> 00:08:48,500
‫- أجل.‬
‫- لقد عاملتني‬

75
00:08:48,566 --> 00:08:50,200
‫وكأنني غبي لا يفقه شيئاً.‬

76
00:08:50,266 --> 00:08:52,200
‫- أعرف.‬
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬

77
00:08:52,633 --> 00:08:55,566
‫كيف تصورت أنه من المقبول‬
‫أن تخفي هذه الأمور؟ هذا...‬

78
00:08:56,600 --> 00:08:58,300
‫هذا غير مسبوق بحق السماء.‬

79
00:08:59,466 --> 00:09:02,366
‫- سأطلب دعم الشرطة الفيدرالية.‬
‫- "كريس"، إنهم ضعفاء.‬

80
00:09:03,600 --> 00:09:06,033
‫وإن لم أساعدهم، إن لم نساعدهم...‬

81
00:09:07,233 --> 00:09:08,266
‫هل كان "فيك" يعرف؟‬

82
00:09:10,100 --> 00:09:10,800
‫أجل.‬

83
00:09:11,400 --> 00:09:12,266
‫كان يعرف.‬

84
00:09:14,666 --> 00:09:16,433
‫أحقاً ذهب إلى "ملبورن"؟‬

85
00:09:17,700 --> 00:09:21,700
‫كل ما أعرفه أنني حين رأيت "فيك" آخر مرة...‬
‫لم يكن على طبيعته.‬

86
00:09:26,166 --> 00:09:27,633
‫استيقظي وتألقي.‬

87
00:09:33,100 --> 00:09:33,800
‫تباً.‬

88
00:09:36,766 --> 00:09:39,633
‫- استيقظي. اختفت "إليشيا".‬
‫- ماذا؟‬

89
00:09:39,700 --> 00:09:42,066
‫- لابد أن أحدهم قد دخل وساعدها.‬
‫- يا إلهي.‬

90
00:09:42,133 --> 00:09:44,466
‫- الباب مفتوح على مصراعيه.‬
‫- ربما كانت قريبة.‬

91
00:09:44,533 --> 00:09:45,800
‫- يجب أن نعثر عليها.‬
‫- أجل.‬

92
00:09:46,400 --> 00:09:48,200
‫لمَ يريد "فيك" إيذاء أي منهم؟‬

93
00:09:48,800 --> 00:09:50,800
‫لقد حدث له شيء في حادث السيارة.‬

94
00:09:51,033 --> 00:09:53,066
‫فأصبح فجأة مهووساً بالقتل؟‬

95
00:09:53,133 --> 00:09:55,266
‫أصبح غريب الأطوار.‬

96
00:09:55,333 --> 00:09:57,266
‫بدأ يقول إنهم مسوخ.‬

97
00:09:58,433 --> 00:10:00,333
‫- ثم رحل بهذه البساطة؟‬
‫- أظن ذلك.‬

98
00:10:02,666 --> 00:10:04,066
‫ماذا أقول لـ"كارولاين"؟‬

99
00:10:04,500 --> 00:10:07,200
‫حتى نجد مزيداً من المعلومات،‬
‫الأفضل أن تماطلها فحسب.‬

100
00:10:12,433 --> 00:10:14,600
‫- "كيت".‬
‫- اختفت "إليشيا".‬

101
00:10:14,766 --> 00:10:16,033
‫ماذا؟ كيف؟‬

102
00:10:16,533 --> 00:10:19,533
‫لا أعرف. ذهبت "كيرستي" للاطمئنان عليها‬
‫فوجدتها قد اختفت.‬

103
00:10:19,600 --> 00:10:20,733
‫بحثنا في كل مكان.‬

104
00:10:20,800 --> 00:10:23,000
‫كانت مقيدة بالأصفاد.‬

105
00:10:23,066 --> 00:10:24,566
‫بحق السماء، هل قام أحدكم...؟‬

106
00:10:24,633 --> 00:10:26,633
‫لا يا "جيمس"، لم نتركها تهرب.‬

107
00:10:26,700 --> 00:10:28,366
‫نريد الحصول على إجابات مثلك.‬

108
00:10:28,600 --> 00:10:29,666
‫حسناً، إنني آت.‬

109
00:10:29,733 --> 00:10:30,766
‫لا تبرحوا مكانكم.‬

110
00:10:31,333 --> 00:10:32,200
‫حسناً.‬

111
00:10:32,800 --> 00:10:33,733
‫من كانت مقيدة؟‬

112
00:10:34,400 --> 00:10:36,166
‫- "إليشيا".‬
‫- هل عثرت عليها؟‬

113
00:10:36,233 --> 00:10:37,766
‫أجل، والآن ضاعت ثانيةً.‬

114
00:10:38,700 --> 00:10:40,300
‫هل تريد مقابلة الآخرين؟‬

115
00:10:41,633 --> 00:10:42,500
‫أجل.‬

116
00:10:46,066 --> 00:10:48,633
‫سأذهب للبلدة فربما أجد "إليشيا"‬
‫في العيادة.‬

117
00:10:48,800 --> 00:10:49,666
‫أجل، صحيح.‬

118
00:10:51,100 --> 00:10:51,800
‫ماذا؟‬

119
00:10:52,400 --> 00:10:53,700
‫أنت تتجنبين رؤية "جيمس".‬

120
00:10:54,166 --> 00:10:56,000
‫هذا أفضل لي وله.‬

121
00:10:56,666 --> 00:10:57,533
‫اسمعا.‬

122
00:10:58,300 --> 00:10:59,233
‫اختفت "إليشيا".‬

123
00:10:59,600 --> 00:11:00,700
‫أجل، نحن نعرف.‬

124
00:11:02,000 --> 00:11:04,233
‫أحضري لنا بعض الطعام حين تعودين.‬

125
00:11:04,300 --> 00:11:05,766
‫أشتهي لفافة اللحم والخضراوات بشدة.‬

126
00:11:06,000 --> 00:11:07,033
‫حسناً.‬

127
00:11:17,300 --> 00:11:19,066
‫هناك حبوب مسكنة في السيارة.‬

128
00:11:19,500 --> 00:11:21,633
‫سيزول مفعول الحبوب التي أعطتك إياها.‬

129
00:11:24,200 --> 00:11:25,433
‫لمَ أعدتني إلى الحياة؟‬

130
00:11:26,733 --> 00:11:28,566
‫لم يكن من حقها أن تفعل بك ذلك.‬

131
00:11:28,700 --> 00:11:29,700
‫لقد أخبرتني من أكون.‬

132
00:11:34,200 --> 00:11:35,066
‫كنت نقيباً.‬

133
00:11:35,500 --> 00:11:36,800
‫"ويليام بلاكبرن".‬

134
00:11:37,633 --> 00:11:39,033
‫وهل تتذكر ذلك الآن؟‬

135
00:11:40,200 --> 00:11:41,066
‫أتذكر بعضه.‬

136
00:11:43,033 --> 00:11:43,766
‫هل من شيء آخر؟‬

137
00:11:45,800 --> 00:11:46,666
‫لا أعرف.‬

138
00:11:47,333 --> 00:11:49,433
‫ورغم ذلك جئت تبحث عني.‬

139
00:11:50,233 --> 00:11:51,333
‫وحررتني.‬

140
00:11:55,333 --> 00:11:56,333
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

141
00:11:58,533 --> 00:11:59,466
‫تذكرتك.‬

142
00:12:01,766 --> 00:12:03,000
‫ماذا تذكرت؟‬

143
00:12:05,000 --> 00:12:05,733
‫تذكرت شعوري.‬

144
00:12:09,700 --> 00:12:11,566
‫شعرت باتصال بيننا، أليس كذلك؟‬

145
00:12:12,433 --> 00:12:14,700
‫لكنني عشت ومت منذ أكثر من ‬\u200f200‫ عام.‬

146
00:12:14,766 --> 00:12:16,166
‫ورغم ذلك تتذكر.‬

147
00:12:16,400 --> 00:12:17,366
‫إذاً، هذا يعني...‬

148
00:12:17,433 --> 00:12:18,533
‫يعني أنك ساحرة.‬

149
00:12:19,133 --> 00:12:21,100
‫لا وجود للساحرات يا "ويليام".‬

150
00:12:22,566 --> 00:12:24,033
‫إذاً كيف يكون بيننا اتصال؟‬

151
00:12:24,166 --> 00:12:27,066
‫لا أستطيع تفسير ذلك بالكلمات،‬

152
00:12:27,133 --> 00:12:30,666
‫لكنني... أعدك بأن تفهم، مع الوقت.‬

153
00:12:39,700 --> 00:12:40,566
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

154
00:12:51,333 --> 00:12:52,300
‫يا إلهي.‬

155
00:12:59,800 --> 00:13:04,233
‫جروحك تندمل جيداً،‬
‫لكنها لا تزال عرضة للتلوث هنا.‬

156
00:13:04,633 --> 00:13:06,300
‫يجب أن آخذك إلى العيادة.‬

157
00:13:16,266 --> 00:13:18,333
‫لقد أعدتني إلى الحياة لوجود اتصال بيننا.‬

158
00:13:19,033 --> 00:13:22,133
‫- إذاً ماذا عن الآخرين؟‬
‫- لم يكونوا جزءاً من خطتي.‬

159
00:13:23,100 --> 00:13:24,166
‫إذاً لمَ عادوا؟‬

160
00:13:24,600 --> 00:13:26,233
‫لا أعرف إجابةً لذلك.‬

161
00:13:28,266 --> 00:13:31,633
‫لم تكن لدي وسيلة لمعرفة ما سيحدث.‬
‫كانت المجازفة كبيرة جداً.‬

162
00:13:34,500 --> 00:13:36,233
‫لكنني مستعدة لتكرار ما فعلت.‬

163
00:13:52,400 --> 00:13:53,600
‫توقفي!‬

164
00:14:15,233 --> 00:14:16,100
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:14:18,533 --> 00:14:19,400
‫آسفة.‬

166
00:14:21,466 --> 00:14:23,200
‫تقلصت الحدود أكثر من ذي قبل.‬

167
00:14:25,700 --> 00:14:26,633
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

168
00:14:26,700 --> 00:14:30,033
‫ربما يتعلق الأمر بوفاة "كارلو"‬
‫أو "ماريا" أو...‬

169
00:14:30,100 --> 00:14:30,800
‫لا أعرف.‬

170
00:14:31,100 --> 00:14:35,266
‫ربما كان شيئاً فعلته أنا.‬
‫ربما كانت التجربة الأولى...‬

171
00:14:36,600 --> 00:14:37,466
‫تتلاشى.‬

172
00:14:38,100 --> 00:14:38,800
‫لا أعرف.‬

173
00:14:52,066 --> 00:14:53,033
‫يجب أن أصلح الوضع.‬

174
00:14:55,466 --> 00:14:56,333
‫هل يمكنك ذلك؟‬

175
00:15:00,133 --> 00:15:01,200
‫لا أعرف.‬

176
00:15:19,366 --> 00:15:20,400
‫"إليشيا"!‬

177
00:15:22,066 --> 00:15:23,066
‫تباً.‬

178
00:15:36,300 --> 00:15:37,233
‫تباً يا "فيكي".‬

179
00:15:39,033 --> 00:15:39,733
‫اسمعي...‬

180
00:15:40,500 --> 00:15:41,766
‫أعددت لك مفاجأة.‬

181
00:15:42,366 --> 00:15:43,700
‫حقاً؟ ما هي؟‬

182
00:15:44,300 --> 00:15:45,433
‫مفاجأة.‬

183
00:15:46,033 --> 00:15:47,600
‫مزاجي لا يسمح بحضور حفل.‬

184
00:15:48,366 --> 00:15:49,533
‫بلى، يسمح.‬

185
00:15:51,666 --> 00:15:52,533
‫مرحباً.‬

186
00:15:55,633 --> 00:15:57,533
‫مرحباً. افتقدناك.‬

187
00:16:07,666 --> 00:16:08,533
‫"تشارلي"!‬

188
00:16:10,633 --> 00:16:11,500
‫"تشارلي"!‬

189
00:16:14,200 --> 00:16:15,100
‫إنها تعرف.‬

190
00:16:16,266 --> 00:16:17,633
‫"فيكي" تعرف شيئاً.‬

191
00:16:23,233 --> 00:16:24,366
‫عم تبحثين؟‬

192
00:16:28,366 --> 00:16:30,100
‫لقد أدلت بشهادتها، أنا واثقة.‬

193
00:16:30,566 --> 00:16:31,800
‫رأيتها هنا بين الأوراق.‬

194
00:16:38,666 --> 00:16:40,400
‫شهادة "فيكي كارمايكل" تحت القسم.‬

195
00:16:40,733 --> 00:16:41,600
‫أهذه هي؟‬

196
00:16:44,466 --> 00:16:45,333
‫اقرأها.‬

197
00:16:51,433 --> 00:16:52,633
‫"لا أكاد أعرف (كيرستي).‬

198
00:16:53,633 --> 00:16:55,200
‫كنا معاً في المدرسة...‬

199
00:16:55,766 --> 00:16:57,433
‫لكننا لم نكن صديقتين مقربتين.‬

200
00:16:58,500 --> 00:16:59,766
‫كانت طائشة جداً."‬

201
00:17:01,700 --> 00:17:02,733
‫إنها كاذبة.‬

202
00:17:04,500 --> 00:17:05,766
‫كنا أعز صديقتين.‬

203
00:17:06,800 --> 00:17:07,666
‫هل أنت متأكدة؟‬

204
00:17:08,800 --> 00:17:10,166
‫تسللت كلٌ منا من منزلها‬

205
00:17:10,233 --> 00:17:12,500
‫كنا سنستلقي تحت النجوم،‬
‫ونشرب حتى الثمالة.‬

206
00:17:13,433 --> 00:17:16,366
‫- كانت فكرتها، هي من كانت طائشة.‬
‫- لمَ عساها أن تكذب؟‬

207
00:17:16,433 --> 00:17:18,000
‫وما أدراني بحق السماء؟‬

208
00:17:24,433 --> 00:17:28,800
‫لكنها إن كانت في أي مكان في "يورانا"،‬
‫فستخبرني بدون شك.‬

209
00:17:38,666 --> 00:17:40,666
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل.‬

210
00:17:42,000 --> 00:17:45,466
‫إن كان بعضهم قد مات منذ ‬\u200f50‫ عاماً،‬
‫أو ‬\u200f100‫ عام...‬

211
00:17:46,333 --> 00:17:48,266
‫- فلن يبقى منهم شيء.‬
‫- أعرف.‬

212
00:17:49,366 --> 00:17:50,733
‫أيبدو عليهم كبر السن الشديد؟‬

213
00:17:51,100 --> 00:17:53,166
‫لا، يبدون في نفس العمر الذي ماتوا به.‬

214
00:17:53,233 --> 00:17:55,433
‫إلا أنهم في صحة ممتازة. مثل "كيت".‬

215
00:17:57,200 --> 00:17:58,066
‫هل...؟‬

216
00:17:58,733 --> 00:18:01,366
‫- هل يعرف أي منهم كيف عادوا؟‬
‫- لا يعرفون شيئاً.‬

217
00:18:01,766 --> 00:18:02,633
‫مثلنا تماماً.‬

218
00:18:06,800 --> 00:18:08,033
‫أريد التحدث معك.‬

219
00:18:09,633 --> 00:18:10,500
‫هذا "كريس".‬

220
00:18:11,400 --> 00:18:13,066
‫هذه "كيرستي". يمكنك الوثوق به.‬

221
00:18:13,133 --> 00:18:15,333
‫حسناً؟ ماذا حدث؟ كيف خرجت؟‬

222
00:18:16,733 --> 00:18:19,100
‫- لا أعرف.‬
‫- حسناً، متى رحلت؟‬

223
00:18:19,166 --> 00:18:21,733
‫استيقظت وذهبت فوراً لأراها، فلم أجدها.‬

224
00:18:23,666 --> 00:18:25,100
‫فيم تحدق؟‬

225
00:18:26,200 --> 00:18:27,066
‫آسف.‬

226
00:18:32,633 --> 00:18:35,233
‫لابد أن أحدهم قد تسلل إلى المنزل وساعدها.‬

227
00:18:35,300 --> 00:18:38,133
‫- من كان يعرف بوجودها هنا سوانا؟‬
‫- نحن فقط، أليس كذلك؟‬

228
00:18:43,033 --> 00:18:44,300
‫وجدت هذه في الخارج.‬

229
00:18:45,533 --> 00:18:48,266
‫- أنت منهم أيضاً.‬
‫- لا بأس. هذا "تشارلي تومسون".‬

230
00:18:48,333 --> 00:18:50,500
‫هذا زميلي، "كريس". سيساعدنا.‬

231
00:18:50,566 --> 00:18:52,633
‫الإفادات الموجودة في ملفي غير منطقية.‬

232
00:18:53,233 --> 00:18:55,300
‫كيف أجريتم تحقيقاً بهذا الإهمال؟‬

233
00:18:55,366 --> 00:18:57,433
‫- أين "كيت"؟‬
‫- صحيح، أجل، لقد نسيت.‬

234
00:18:57,500 --> 00:19:00,733
‫- إنها الشخص الوحيد المهم بيننا.‬
‫- خرجت تبحث عن "إليشيا".‬

235
00:19:23,700 --> 00:19:25,700
‫"مركز مقاطعة (يورانا) الطبي‬
‫المخرج التالي إلى اليمين"‬

236
00:19:39,133 --> 00:19:40,133
‫تباً.‬

237
00:20:05,433 --> 00:20:08,000
‫غير معقول. إنني عبقري لعين.‬

238
00:20:10,400 --> 00:20:12,000
‫انزع عني هذا الشيء.‬

239
00:20:12,066 --> 00:20:14,400
‫بصراحة، لم أتوقع أن تنجح الفكرة.‬

240
00:20:14,466 --> 00:20:15,533
‫هل أنت مجنون؟‬

241
00:20:17,666 --> 00:20:18,666
‫تفضل.‬

242
00:20:20,600 --> 00:20:21,800
‫خذ، اشرب هذا.‬

243
00:20:22,733 --> 00:20:25,200
‫أرجو أن يكون لديك تأمين للطرف الثالث.‬

244
00:20:25,266 --> 00:20:28,233
‫طرف؟ أي طرف؟ لا يوجد أطراف بحق السماء.‬

245
00:20:28,300 --> 00:20:29,433
‫إنني أدافع عن قضيتي.‬

246
00:20:29,500 --> 00:20:31,166
‫هذه تهمة تعريض آخرين للخطر.‬

247
00:20:31,233 --> 00:20:33,300
‫أجل، كله هراء.‬

248
00:20:33,733 --> 00:20:35,700
‫ماذا اكتشفت عن الوصية؟‬

249
00:20:36,366 --> 00:20:38,300
‫إنها لا تساوي الورقة التي كُتبت عليها.‬

250
00:20:38,400 --> 00:20:42,100
‫لا يمكن إبطال ملكية عقار‬
‫بعد كل هذه السنين .‬

251
00:20:42,166 --> 00:20:46,200
‫وفقاً للقانون، المنزل ملك آل "فيتزجيرالد".‬

252
00:20:47,533 --> 00:20:48,400
‫حقاً؟‬

253
00:20:48,766 --> 00:20:50,333
‫إذاً، ما نفع القانون؟‬

254
00:20:50,633 --> 00:20:53,033
‫- لعلي آخذ بزمام القانون بنفسي.‬
‫- لا.‬

255
00:20:53,100 --> 00:20:55,766
‫أنصحك بعدم معاداة "أديلاين".‬

256
00:20:56,000 --> 00:20:58,766
‫آل "فيتزجيرالد" زمرة من الأوغاد القتلة.‬

257
00:20:59,000 --> 00:21:01,166
‫إنهم قادرون على سرقة أي شيء.‬

258
00:21:01,233 --> 00:21:04,433
‫- مجرمون، كل فرد منهم.‬
‫- اسمع، الادعاءات وحدها لن تفيد.‬

259
00:21:04,500 --> 00:21:06,500
‫لقد قتلوا رجلاً ليأخذوا هذا المنزل.‬

260
00:21:08,100 --> 00:21:12,166
‫إن كان هذا صحيحاً... فإن التربح من الجريمة‬
‫عمل غير مشروع.‬

261
00:21:12,666 --> 00:21:14,400
‫أحسنت. هذا أفضل.‬

262
00:21:14,466 --> 00:21:17,533
‫- حدث ذلك منذ زمن بعيد. كيف ستثبت ذلك؟‬
‫- أتشك في استقامتي؟‬

263
00:21:17,600 --> 00:21:20,433
‫لا، لكن لابد أن تكون حجة مقبولة قانونياً‬
‫أمام القضاء.‬

264
00:21:21,133 --> 00:21:23,100
‫ستُقبل وسيُعتد بها،‬

265
00:21:23,166 --> 00:21:25,433
‫وستصبح حقيقة واقعة حين أنتهي من إثباتها.‬

266
00:21:27,533 --> 00:21:28,400
‫ها هو.‬

267
00:21:29,133 --> 00:21:30,733
‫قتلوه هنا بلا رحمة.‬

268
00:21:35,633 --> 00:21:36,500
‫ذبحوه.‬

269
00:21:37,566 --> 00:21:38,500
‫ها هو الإثبات.‬

270
00:21:39,400 --> 00:21:40,466
‫ها هي بقعة الدم.‬

271
00:21:44,800 --> 00:21:46,666
‫- أين؟‬
‫- هل أنت أعمى؟‬

272
00:21:46,733 --> 00:21:48,400
‫هنا أمام عينيك.‬

273
00:21:50,666 --> 00:21:53,566
‫أنت بحاجة إلى شيء أقوى‬
‫من أرضية متسخة لتثبت جريمة قتل.‬

274
00:21:54,766 --> 00:21:56,266
‫لقد تعهدت لك بالحقيقة.‬

275
00:21:56,333 --> 00:22:00,266
‫على الأقل... إفادات الشهود ستفيدك،‬
‫إن كان بوسعك إيجادهم.‬

276
00:22:00,533 --> 00:22:03,000
‫تقارير الشرطة أو مقالات الصحف.‬

277
00:22:03,066 --> 00:22:05,233
‫- إثبات.‬
‫- من أين أحصل على أي من ذلك؟‬

278
00:22:05,666 --> 00:22:07,533
‫يا صديقي، أنا محامٍ لا مؤرخ.‬

279
00:22:08,566 --> 00:22:10,466
‫بل إنك أحد آثار الإغريق.‬

280
00:22:25,566 --> 00:22:26,433
‫مرحباً.‬

281
00:22:28,600 --> 00:22:30,533
‫نحن في أمان هنا. لا يوجد من يرانا.‬

282
00:22:32,033 --> 00:22:33,133
‫ما المشكلة؟‬

283
00:22:39,433 --> 00:22:40,300
‫هل أنت جائعة؟‬

284
00:22:41,600 --> 00:22:42,666
‫يا لك من أحمق.‬

285
00:22:47,466 --> 00:22:48,466
‫طفل.‬

286
00:22:50,400 --> 00:22:51,433
‫هل أنت متأكدة؟‬

287
00:22:53,600 --> 00:22:55,100
‫فرد جديد لآل "فيتزجيرالد".‬

288
00:22:55,533 --> 00:22:56,400
‫نصفه فقط.‬

289
00:22:56,800 --> 00:23:01,200
‫ماذا؟ لن أسمح بأن يُضرب ابني‬
‫لأن نصفه من العبيد.‬

290
00:23:01,266 --> 00:23:04,800
‫صدقيني. سأوفر لك الحماية، أعدك بذلك.‬

291
00:23:06,400 --> 00:23:08,033
‫أما زوجتي الشمطاء...‬

292
00:23:09,200 --> 00:23:11,633
‫فإنك أحق بثروتي أكثر منها.‬

293
00:23:11,700 --> 00:23:13,400
‫أعدك بذلك مخلصاً.‬

294
00:23:26,400 --> 00:23:29,066
‫"مطعم ومقهى"‬

295
00:23:33,700 --> 00:23:35,566
‫"جراء تبحث عن بيت آمن"‬

296
00:23:46,633 --> 00:23:47,633
‫"كيت".‬

297
00:23:49,666 --> 00:23:51,200
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

298
00:23:58,400 --> 00:24:00,766
‫أهنئك. أهي فتاة؟‬

299
00:24:01,000 --> 00:24:02,266
‫أجل، تُدعى "نيا".‬

300
00:24:05,566 --> 00:24:06,800
‫يا له من اسم جميل.‬

301
00:24:09,566 --> 00:24:13,266
‫هل تريدين مرافقتنا إلى المتنزه؟‬
‫أتمنى التحدث معك.‬

302
00:24:16,100 --> 00:24:16,800
‫بكل سرور.‬

303
00:24:18,066 --> 00:24:20,233
‫- إنها جميلة.‬
‫- شكراً.‬

304
00:24:21,433 --> 00:24:24,433
‫إنها... مزيج منكما أنت و"جيمس".‬

305
00:24:25,033 --> 00:24:26,500
‫أجل، ويحبها "جيمس" حباً جماً.‬

306
00:24:27,400 --> 00:24:28,500
‫إنه سعيد لأنه أب.‬

307
00:24:29,466 --> 00:24:30,333
‫أجل، بالتأكيد.‬

308
00:24:36,000 --> 00:24:39,600
‫"كيت"، أعرف أنك كنت معه قبلي،‬
‫ولا أستطيع تغيير ذلك،‬

309
00:24:40,000 --> 00:24:43,466
‫لكنني... أرجوك ألا تحرمينا منه الآن.‬

310
00:24:45,600 --> 00:24:49,700
‫- "سارة"، إنني لا أنوي فعل...‬
‫- لطالما عرفت أنه لا زال يحبك.‬

311
00:24:49,766 --> 00:24:51,766
‫أستطيع تحمل ذلك، لكنك عدت الآن.‬

312
00:24:52,000 --> 00:24:54,666
‫ولا أملك الطاقة الكافية لمنافستك.‬

313
00:24:54,733 --> 00:24:56,033
‫"جيمس" معك.‬

314
00:24:57,366 --> 00:25:01,166
‫- بل وقمتما بتكوين أسرة.‬
‫- كلانا نعلم أنه سيفعل أي شيء من أجلك.‬

315
00:25:02,600 --> 00:25:03,766
‫إنه مستعد للقتل من أجلك.‬

316
00:25:08,033 --> 00:25:10,200
‫لو خيرته، فسيختارك أنت.‬

317
00:25:14,166 --> 00:25:15,600
‫لقد انتهى ما بيني وبين "جيمس".‬

318
00:25:16,200 --> 00:25:17,333
‫صدقيني.‬

319
00:25:22,733 --> 00:25:24,100
‫لا بأس يا حبيبتي.‬

320
00:25:24,166 --> 00:25:25,533
‫لا بأس، أمك هنا.‬

321
00:25:27,466 --> 00:25:28,333
‫تعالي.‬

322
00:25:36,133 --> 00:25:37,200
‫أين تلك الدمية؟‬

323
00:25:37,266 --> 00:25:39,066
‫أيمكنني...؟ أتسمحين لي؟‬

324
00:25:39,600 --> 00:25:40,566
‫إن لم تمانعي.‬

325
00:25:47,166 --> 00:25:48,200
‫مرحباً.‬

326
00:26:06,066 --> 00:26:07,200
‫أنت بارعة في ذلك.‬

327
00:26:07,266 --> 00:26:08,533
‫شكراً.‬

328
00:26:09,366 --> 00:26:12,600
‫أعاني من قلة النوم وتفوح مني‬
‫رائحة الحليب والحفاضات،‬

329
00:26:13,133 --> 00:26:15,233
‫كما أعاني من صداع رهيب منذ ولادتها.‬

330
00:26:16,233 --> 00:26:21,500
‫لو أردت أي مساعدة من صديقة، فإنني موجودة.‬

331
00:26:22,533 --> 00:26:25,666
‫شكراً. لكننا لم نعد...‬

332
00:26:26,733 --> 00:26:28,666
‫لم نعد صديقتين، أليس كذلك؟‬

333
00:27:10,433 --> 00:27:11,766
‫أخبرت أمك بأنني سأقلك.‬

334
00:27:12,433 --> 00:27:13,766
‫دراجتي معي.‬

335
00:27:14,000 --> 00:27:15,500
‫اتركها في الخلف.‬

336
00:27:17,100 --> 00:27:18,266
‫لا، لا عليك.‬

337
00:27:18,700 --> 00:27:19,733
‫هل أصبحت تتهرب مني؟‬

338
00:27:20,333 --> 00:27:21,266
‫لا.‬

339
00:27:22,733 --> 00:27:24,700
‫ماذا تظن أنك رأيت...‬

340
00:27:25,000 --> 00:27:26,066
‫لم أر شيئاً.‬

341
00:27:28,333 --> 00:27:29,333
‫كما توقعت.‬

342
00:27:33,100 --> 00:27:34,000
‫أيمكنني الذهاب؟‬

343
00:27:34,433 --> 00:27:35,300
‫بالتأكيد.‬

344
00:27:50,000 --> 00:27:51,666
‫- هل أنت في عجلة من أمرك؟‬
‫- تباً.‬

345
00:27:52,400 --> 00:27:53,266
‫اغرب عن وجهي.‬

346
00:27:54,466 --> 00:27:56,666
‫بحقك. ألا تزال غاضباً مني؟‬

347
00:27:56,733 --> 00:27:58,000
‫يجب ألا تكون هنا.‬

348
00:27:58,700 --> 00:27:59,766
‫لماذا؟‬

349
00:28:01,133 --> 00:28:02,166
‫لست في أمان هنا.‬

350
00:28:02,233 --> 00:28:04,033
‫- عم تتحدث؟‬
‫- تعال.‬

351
00:28:08,033 --> 00:28:10,133
‫لم يكن ذلك المخنث "تشارلي" مفيداً أبداً.‬

352
00:28:10,533 --> 00:28:11,766
‫لم يتحمل العمل.‬

353
00:28:12,366 --> 00:28:13,400
‫لاذ بالفرار.‬

354
00:28:14,133 --> 00:28:16,266
‫هرب كمن لدغته أفعى.‬

355
00:28:17,000 --> 00:28:18,633
‫بعض الأمور لا تتغير أبداً.‬

356
00:28:19,133 --> 00:28:21,533
‫للعمل الشاق أفضل العاملين هم السمر.‬

357
00:28:21,600 --> 00:28:23,633
‫لست من السمر بحق السماء. أخبرتك.‬

358
00:28:23,766 --> 00:28:26,333
‫حسناً. ماذا تعتبر نفسك إذاً؟‬

359
00:28:26,400 --> 00:28:28,300
‫لا يهم. نحن لسنا صديقين.‬

360
00:28:28,400 --> 00:28:31,100
‫رباه يا "بو"، أعرف ذلك. لأننا قريبان.‬

361
00:28:32,566 --> 00:28:35,000
‫- أنت تريد شيئاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

362
00:28:37,300 --> 00:28:39,433
‫ربما أحتاج إلى بعض المساعدة، هذا صحيح.‬

363
00:28:39,500 --> 00:28:40,533
‫تباً لذلك. لا تحاول.‬

364
00:28:40,600 --> 00:28:43,333
‫اسمع، لقد قطعت وعداً صادقاً لجدتك يا فتى،‬

365
00:28:43,400 --> 00:28:44,400
‫وأنوي الوفاء به.‬

366
00:28:44,600 --> 00:28:46,633
‫سأعيد "كورونا هيل" إليكم أنت وعائلتك.‬

367
00:28:47,366 --> 00:28:48,233
‫لا أريدها.‬

368
00:28:48,766 --> 00:28:51,333
‫إن كان المقابل أن أُعتقل‬
‫أو أدخل سجن الأحداث؟‬

369
00:28:51,533 --> 00:28:52,600
‫لا أريد شيئاً من ذلك.‬

370
00:28:55,700 --> 00:28:57,400
‫أرجوك، ليس لدي أحد سواك.‬

371
00:29:01,100 --> 00:29:01,800
‫كما أنني...‬

372
00:29:03,100 --> 00:29:04,100
‫كما أنني افتقدتك.‬

373
00:29:08,033 --> 00:29:12,066
‫وأعتقد أنك... افتقدتني أيضاً.‬

374
00:29:14,366 --> 00:29:15,533
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

375
00:29:18,000 --> 00:29:20,666
‫يجب أن نثبت جريمة قتلي الشنيعة‬
‫بما لا يدع مجالاً للشك.‬

376
00:29:21,733 --> 00:29:23,533
‫أتعرف أن ذلك كان قبل ‬\u200f150‫ عاماً؟‬

377
00:29:23,600 --> 00:29:26,466
‫أجل. أشعر وكأنه كان بالأمس.‬

378
00:29:31,800 --> 00:29:34,600
‫لا يمكنك الذهاب إليها، ستعرفك.‬

379
00:29:34,666 --> 00:29:37,433
‫أجل، هذا ما أنويه. لن تتمكن من الكذب.‬

380
00:29:37,500 --> 00:29:40,000
‫وماذا بعد؟ ألن تخبر الناس بأمرنا؟‬

381
00:29:40,633 --> 00:29:41,666
‫بلى، وليكن.‬

382
00:29:42,400 --> 00:29:44,566
‫اسمعي، سنجد طريقة أخرى.‬

383
00:29:46,400 --> 00:29:48,333
‫ظننت أن لي صديقة في هذه البلدة.‬

384
00:29:48,400 --> 00:29:51,166
‫شخص واحد لطالما دافع عني.‬

385
00:29:51,233 --> 00:29:52,100
‫لديك هذا الصديق.‬

386
00:29:55,000 --> 00:29:57,133
‫"كيرستي"، لعلنا نعود؟‬

387
00:29:59,533 --> 00:30:01,166
‫"عقارات (كارمايكل)"‬

388
00:30:01,233 --> 00:30:02,100
‫"كارمايكل"‬

389
00:30:02,166 --> 00:30:03,600
‫يا إلهي. هذه "فيكي".‬

390
00:30:05,766 --> 00:30:07,100
‫"منزل معروض للمشاهدة"‬

391
00:30:07,533 --> 00:30:11,033
‫- هنالك مشاهدة مفتوحة غداً.‬
‫- ما هي المشاهدة المفتوحة؟‬

392
00:30:12,633 --> 00:30:14,700
‫إنها فرصتي لمعرفة الحقيقة من "فيكي".‬

393
00:30:24,033 --> 00:30:24,733
‫"فيك إيستلي"‬

394
00:30:24,800 --> 00:30:25,800
‫"اختفى (فيك). أنا هنا. سأجدك"‬

395
00:30:26,033 --> 00:30:26,733
‫"قابليني في المتنزه، حسناً"‬

396
00:30:50,300 --> 00:30:51,600
‫هل بعثت بالرسالة النصية؟‬

397
00:30:52,500 --> 00:30:53,366
‫أجل.‬

398
00:30:53,566 --> 00:30:56,333
‫لم أجدها هناك، "إليشيا ماكيلر".‬

399
00:30:58,133 --> 00:30:59,400
‫هل تعرفين مكانها؟‬

400
00:31:02,566 --> 00:31:04,300
‫لو حصلت على أي معلومات، فسوف...‬

401
00:31:05,300 --> 00:31:06,633
‫أحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك.‬

402
00:31:08,100 --> 00:31:09,366
‫أجل. سأحاول.‬

403
00:31:18,066 --> 00:31:20,566
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء.‬

404
00:31:22,233 --> 00:31:23,366
‫أعاني من صداع فحسب.‬

405
00:31:24,600 --> 00:31:26,000
‫أتعرفين سبب وجودك هنا؟‬

406
00:31:29,000 --> 00:31:29,733
‫أظن ذلك.‬

407
00:31:36,000 --> 00:31:37,566
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تخافي.‬

408
00:31:48,333 --> 00:31:49,600
‫كانت تعمل لحسابه.‬

409
00:31:49,666 --> 00:31:51,100
‫مثل الأستاذة "هويزن".‬

410
00:31:51,166 --> 00:31:52,533
‫صارح "كريس" بأكثر ما يمكن.‬

411
00:31:56,733 --> 00:31:58,133
‫الأستاذة "هويزن".‬

412
00:31:59,633 --> 00:32:01,333
‫إنها تعمل في "نورغارد".‬

413
00:32:03,333 --> 00:32:05,166
‫هناك صلة بينها وبين "إليشيا ماكيلر".‬

414
00:32:09,000 --> 00:32:09,700
‫شكراً.‬

415
00:32:11,300 --> 00:32:12,166
‫شكراً لك.‬

416
00:32:13,566 --> 00:32:14,566
‫هل أنت بخير؟‬

417
00:32:16,566 --> 00:32:18,066
‫أجل. إنني بخير.‬

418
00:32:19,266 --> 00:32:21,066
‫وهل تعرفين ما عليك فعله؟‬

419
00:32:23,266 --> 00:32:25,300
‫أجل، أعرف.‬

420
00:32:36,366 --> 00:32:38,266
‫نحن في أمان هنا مؤقتاً.‬

421
00:33:15,800 --> 00:33:16,666
‫أتريد النزول؟‬

422
00:33:17,566 --> 00:33:18,600
‫الماء رائع.‬

423
00:33:19,666 --> 00:33:22,000
‫الماء آمن، صدقني.‬

424
00:33:23,200 --> 00:33:24,233
‫سأغرق.‬

425
00:33:24,733 --> 00:33:26,000
‫لن أتركك تغرق.‬

426
00:33:29,766 --> 00:33:30,733
‫ثق بي.‬

427
00:33:32,266 --> 00:33:33,200
‫من أنت؟‬

428
00:33:34,200 --> 00:33:35,100
‫ما أنت؟‬

429
00:33:36,700 --> 00:33:39,500
‫ماتت "إليشيا ماكيلر" منذ أربعة أعوام.‬

430
00:33:41,133 --> 00:33:44,333
‫وحين عادت إلى الحياة، أصبحت أنا.‬

431
00:33:46,166 --> 00:33:49,400
‫لكنني قبل ذلك، كنت مثلك.‬

432
00:33:51,433 --> 00:33:54,266
‫كان... بيننا اتصال.‬

433
00:33:56,466 --> 00:33:57,500
‫ولا يزال.‬

434
00:34:01,066 --> 00:34:04,266
‫أما الآن... يمكننا أن نعيش.‬

435
00:34:04,333 --> 00:34:06,133
‫يمكننا أن نفعل الكثير من الأشياء.‬

436
00:34:09,300 --> 00:34:12,266
‫وفي الماء، يمكننا الطفو.‬

437
00:34:14,133 --> 00:34:16,500
‫هيا. دعني أريك.‬

438
00:34:36,266 --> 00:34:38,300
‫هيا... استلق على ظهرك.‬

439
00:34:38,766 --> 00:34:39,766
‫تنفس فحسب.‬

440
00:34:40,566 --> 00:34:41,566
‫استرخ.‬

441
00:34:46,699 --> 00:34:47,699
‫لا أستطيع.‬

442
00:34:47,766 --> 00:34:50,733
‫بلى، تستطيع.‬
‫الهواء في رئتيك سيبقيك طافياً.‬

443
00:34:51,566 --> 00:34:53,100
‫الأجسام البشرية قابلة للطفو.‬

444
00:34:53,166 --> 00:34:55,333
‫نحن نولد في الماء، وهو جزء منا.‬

445
00:35:10,200 --> 00:35:12,066
‫أرأيت؟ أخبرتك بأنك لن تغرق.‬

446
00:35:19,300 --> 00:35:22,733
‫يسري الماء ونحن نسري معه.‬

447
00:35:24,666 --> 00:35:26,200
‫لو كان ما تقولينه صحيحاً...‬

448
00:35:28,333 --> 00:35:29,466
‫فماذا كنا قبل ذلك؟‬

449
00:35:37,100 --> 00:35:38,266
‫كنا حبيبين.‬

450
00:35:38,733 --> 00:35:40,300
‫لكن كانت علاقتنا ممنوعة.‬

451
00:35:43,133 --> 00:35:44,300
‫أنت هربت...‬

452
00:35:46,333 --> 00:35:48,566
‫وجئت إلى هنا وأصبحت "ويليام بلاكبرن".‬

453
00:35:50,633 --> 00:35:52,066
‫لمَ لم تخبريني؟‬

454
00:35:53,033 --> 00:35:54,400
‫لأنني كنت خائفة.‬

455
00:35:56,400 --> 00:35:57,266
‫مم؟‬

456
00:35:58,466 --> 00:35:59,633
‫من ألا ترغب بي.‬

457
00:36:43,800 --> 00:36:45,800
‫لا أعرف أكثر من ذلك يا "كارولاين".‬

458
00:36:46,700 --> 00:36:48,400
‫آسف جداً، لكن...‬

459
00:36:49,000 --> 00:36:51,800
‫يبدو أن "فيك" قد ترك "يورانا" بإرادته.‬

460
00:36:54,400 --> 00:36:57,433
‫أجل، سأفعل، لو عرفت شيئاً آخر.‬

461
00:36:59,500 --> 00:37:01,300
‫حسناً. أجل، وأنت أيضاً.‬

462
00:37:04,000 --> 00:37:06,033
‫يا له من شعور فظيع.‬

463
00:37:06,100 --> 00:37:08,800
‫أعرف. لكنني أعتقد أن هذا أفضل للجميع.‬

464
00:37:10,633 --> 00:37:13,700
‫صدرت إشارة من هاتف "إليشيا"‬
‫عبر برج شارع "بويد" منذ ساعة.‬

465
00:37:13,766 --> 00:37:16,566
‫أطفأته منذ ذلك الحين،‬
‫لكننا عرفنا أنها في "يورانا".‬

466
00:37:17,266 --> 00:37:18,133
‫ما هذا؟‬

467
00:37:18,200 --> 00:37:19,200
‫"دفتر مختبر"‬

468
00:37:19,433 --> 00:37:21,333
‫هذا بحث رسالة دكتوراه "إليشيا".‬

469
00:37:23,100 --> 00:37:25,466
‫- هل تفهم شيئاً من ذلك؟‬
‫- لا شيء.‬

470
00:37:26,033 --> 00:37:27,266
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

471
00:37:28,233 --> 00:37:31,133
‫- مرحباً، يبدو عليك التحسن.‬
‫- أجل، أخيراً زال الصداع.‬

472
00:37:31,200 --> 00:37:32,700
‫هذا جيد. هذا رائع.‬

473
00:37:32,766 --> 00:37:34,033
‫مرحباً يا طفلتي.‬

474
00:37:34,100 --> 00:37:35,500
‫- مرحباً يا "كريس".‬
‫- مرحباً.‬

475
00:37:38,500 --> 00:37:40,666
‫لا بأس. لقد اتبعت نصيحتك وأخبرت "كريس".‬

476
00:37:41,266 --> 00:37:42,266
‫حسناً.‬

477
00:37:43,033 --> 00:37:44,633
‫إذاً، لقد اختفت "إليشيا".‬

478
00:37:44,700 --> 00:37:46,200
‫أتظن أنها تركت البلدة؟‬

479
00:37:46,266 --> 00:37:49,566
‫لا، لم تتركها، ولا أظن أنها سترحل‬
‫ما دام "جون" في "نورغارد".‬

480
00:37:50,133 --> 00:37:51,000
‫حسناً.‬

481
00:37:52,766 --> 00:37:55,466
‫- بم أساعدكما؟‬
‫- لا شيء. لديك ما يكفيك من أعباء.‬

482
00:37:56,066 --> 00:37:59,533
‫"جيمس"، إن "نيا" بخير،‬
‫وأنا بحاجة إلى فعل شيء مفيد.‬

483
00:38:07,166 --> 00:38:08,100
‫ماذا تفعلين؟‬

484
00:38:10,100 --> 00:38:11,166
‫أستمع فحسب.‬

485
00:38:12,666 --> 00:38:13,533
‫إلام؟‬

486
00:38:14,733 --> 00:38:16,600
‫إلى ما يقوله لي قلبك.‬

487
00:38:18,633 --> 00:38:19,633
‫وماذا يقول؟‬

488
00:38:22,300 --> 00:38:23,266
‫إنك تريد الحياة.‬

489
00:38:26,033 --> 00:38:27,566
‫إننا نستحق الحياة.‬

490
00:38:30,233 --> 00:38:31,500
‫لكن كيف لنا أن نحيا؟‬

491
00:38:35,333 --> 00:38:36,733
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.‬

492
00:38:38,300 --> 00:38:39,566
‫وماذا عن الحدود؟‬

493
00:38:43,166 --> 00:38:45,233
‫- أستطيع إصلاح ذلك.‬
‫- كيف؟‬

494
00:38:47,533 --> 00:38:48,766
‫أستطيع إصلاح كل شيء.‬

495
00:38:50,600 --> 00:38:53,366
‫لكنني لا أملك الكثير من الوقت.‬

496
00:38:53,433 --> 00:38:54,433
‫يجب أن أذهب.‬

497
00:38:55,433 --> 00:38:56,366
‫إلى أين ستذهبين؟‬

498
00:38:56,733 --> 00:38:57,800
‫لن أطيل الغياب.‬

499
00:38:58,466 --> 00:39:00,466
‫- لا، ابقي معي.‬
‫- أنا لم...‬

500
00:39:01,066 --> 00:39:03,400
‫لم أتكبد كل هذه المشقة لأفقدك الآن.‬

501
00:39:05,433 --> 00:39:06,300
‫سأذهب معك.‬

502
00:39:06,733 --> 00:39:09,000
‫لا. سأذهب إلى "هويزن".‬

503
00:39:09,466 --> 00:39:11,066
‫لا أستطيع المجازفة باصطحابك.‬

504
00:39:15,333 --> 00:39:16,300
‫"إليشيا"، انتظري.‬

505
00:39:20,433 --> 00:39:21,533
‫أريد الحياة فعلاً.‬

506
00:39:22,766 --> 00:39:23,633
‫معك.‬

507
00:39:45,233 --> 00:39:50,066
‫"مفتوح للغداء"‬

508
00:40:12,533 --> 00:40:13,733
‫أريد جعة فقط من فضلك.‬

509
00:40:21,633 --> 00:40:22,500
‫شكراً.‬

510
00:40:43,333 --> 00:40:45,066
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

511
00:40:45,133 --> 00:40:47,733
‫رأيت شاحنتك في الخارج. هل سيعود صديقك؟‬

512
00:40:48,066 --> 00:40:49,133
‫لا، ليس اليوم.‬

513
00:40:49,433 --> 00:40:51,033
‫أيمكنني الجلوس؟‬

514
00:40:51,533 --> 00:40:52,500
‫لمَ لا؟‬

515
00:40:58,133 --> 00:40:59,733
‫إذاً، هل أنت متخفية؟‬

516
00:40:59,800 --> 00:41:01,233
‫أم أنك فارة من العدالة؟‬

517
00:41:02,566 --> 00:41:03,533
‫الشمس ساطعة فحسب.‬

518
00:41:08,200 --> 00:41:09,466
‫اسمع، كنتَ على حق.‬

519
00:41:10,233 --> 00:41:11,166
‫فيم؟‬

520
00:41:12,233 --> 00:41:13,300
‫كنت أستغلك.‬

521
00:41:14,200 --> 00:41:15,800
‫أقصد، ليس عمداً، ولكنني...‬

522
00:41:18,400 --> 00:41:19,800
‫كنت بحاجة إلى...‬

523
00:41:22,166 --> 00:41:23,466
‫الشعور بأنني أتابع حياتي.‬

524
00:41:25,300 --> 00:41:26,666
‫ولم يكن هذا عدلاً.‬

525
00:41:28,200 --> 00:41:32,200
‫يبدو أنك رجل صالح، لذا فإنني آسفة.‬

526
00:41:32,800 --> 00:41:33,800
‫هذا لن يتكرر.‬

527
00:41:35,600 --> 00:41:36,466
‫حقاً؟‬

528
00:41:37,066 --> 00:41:40,700
‫لأن ما حدث ليس كله سيئاً.‬

529
00:41:45,400 --> 00:41:48,400
‫إنني أتصرف بدافع النزاهة.‬

530
00:41:49,766 --> 00:41:51,066
‫أجل، هذا يكفيني.‬

531
00:41:52,566 --> 00:41:55,533
‫اسمعي، اعلمي فقط أنني لا أحتاج إلى رعاية.‬

532
00:41:58,466 --> 00:41:59,500
‫سأتذكر ذلك.‬

533
00:42:01,400 --> 00:42:02,266
‫ممتاز.‬

534
00:42:05,033 --> 00:42:06,066
‫أجل.‬

535
00:42:06,600 --> 00:42:07,600
‫هل تلعبين البليارد؟‬

536
00:42:10,500 --> 00:42:12,466
‫أجل، أشتهر ببراعتي في اللعب.‬

537
00:42:12,533 --> 00:42:14,133
‫يبدو أنه تحدٍ.‬

538
00:42:14,633 --> 00:42:16,500
‫- لأنه تحدٍ فعلاً.‬
‫- أجل.‬

539
00:42:17,533 --> 00:42:19,700
‫حسناً، لنر قدراتك.‬

540
00:42:21,100 --> 00:42:22,266
‫استعد للإبادة.‬

541
00:42:37,133 --> 00:42:38,800
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ألا يمكنك إدخالي؟‬

542
00:42:39,600 --> 00:42:42,033
‫قالوا إنها حالة طوارىء عائلية.‬

543
00:42:42,500 --> 00:42:44,166
‫أحتاج إلى نقود. إنني مفلس.‬

544
00:42:44,233 --> 00:42:45,733
‫حافظة نقودي ليست معي.‬

545
00:42:45,800 --> 00:42:47,766
‫لنذهب ونحضرها. يمكنك إصدار تصريح لي.‬

546
00:42:48,166 --> 00:42:50,500
‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

547
00:42:51,500 --> 00:42:52,700
‫لندخل فحسب.‬

548
00:42:54,633 --> 00:42:57,600
‫تباً. يجب أن أذهب. ما كان يجب أن أخرج.‬

549
00:42:57,666 --> 00:43:00,133
‫- من هذه؟‬
‫- أستاذة ما.‬

550
00:43:01,066 --> 00:43:02,033
‫"هويزن"؟‬

551
00:43:02,600 --> 00:43:03,700
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

552
00:43:05,400 --> 00:43:06,266
‫"فيل".‬

553
00:43:06,800 --> 00:43:07,666
‫كما تريد.‬

554
00:43:35,633 --> 00:43:38,100
‫إذاً، هذا ما يُعتبر أرضاً محايدة.‬

555
00:43:40,633 --> 00:43:43,666
‫ليتنا التقينا في ظروف مختلفة يا "إليشيا".‬

556
00:43:47,066 --> 00:43:48,266
‫ما فعلته بـ"ويليام"...‬

557
00:43:49,200 --> 00:43:50,666
‫لقد وافق على السماح لي بدراسته.‬

558
00:43:51,466 --> 00:43:52,466
‫دراسته.‬

559
00:43:53,333 --> 00:43:55,100
‫ما فعلته كان قاسياً ولا أخلاقي.‬

560
00:43:55,700 --> 00:43:57,566
‫من أنت لتحكمي علي؟‬

561
00:44:00,200 --> 00:44:01,066
‫كيف حاله؟‬

562
00:44:03,533 --> 00:44:04,400
‫هل يتعافى؟‬

563
00:44:07,466 --> 00:44:10,500
‫- أحتاج إلى دخول مختبري.‬
‫- وضعك لا يسمح بالمطالبة بشيء.‬

564
00:44:10,566 --> 00:44:14,233
‫- سأطلعك على كل ما توصلت إليه من نتائج.‬
‫- نتائجك ملكنا أصلاً.‬

565
00:44:15,166 --> 00:44:17,600
‫أنا مولت أبحاثك، ودفعت نفقات المختبر.‬

566
00:44:18,166 --> 00:44:21,400
‫حجب النتائج يُعتبر احتيالاً‬
‫وانتهاكاً للعقد...‬

567
00:44:21,466 --> 00:44:24,166
‫- لم أملك خياراً.‬
‫- ولا خيار لك الآن كذلك، صحيح؟‬

568
00:44:25,066 --> 00:44:26,466
‫وإلا ما كنت ستأتين إلى هنا.‬

569
00:44:30,300 --> 00:44:32,633
‫أخبرني الشرطي بأنك مت ثم عدت إلى الحياة.‬

570
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
‫هل كان يكذب؟‬

571
00:44:38,533 --> 00:44:40,133
‫من أعادك إلى الحياة؟‬

572
00:44:43,400 --> 00:44:44,266
‫أنا.‬

573
00:44:45,266 --> 00:44:46,766
‫هذا مستحيل.‬

574
00:44:47,000 --> 00:44:48,200
‫أحتاج إلى معداتي.‬

575
00:44:48,700 --> 00:44:51,166
‫لا، عليك أن تخبريني كيف فعلت ذلك.‬

576
00:44:51,233 --> 00:44:53,100
‫إن لم نتحرك بسرعة، فسنخسر كل شيء.‬

577
00:44:53,166 --> 00:44:56,366
‫هناك حدود تبقيهم في حالة مستقرة‬
‫وعلى قيد الحياة.‬

578
00:44:57,133 --> 00:45:00,466
‫لكن إن تجاوزها المبعوثون،‬
‫فسيعودون إلى حالتهم السابقة.‬

579
00:45:00,533 --> 00:45:02,800
‫- والآن بدأت الحدود تتقلص.‬
‫- تتقلص؟‬

580
00:45:03,033 --> 00:45:05,466
‫إنها تتقلص بسرعة ولا أعرف‬
‫كم بقي لنا من الوقت.‬

581
00:45:06,500 --> 00:45:11,500
‫إذاً، لو أعدت تنفيذ التجربة،‬
‫يمكنك إعادة رسم الحدود.‬

582
00:45:11,566 --> 00:45:12,800
‫سأطلعك على كل ما فعلته.‬

583
00:45:13,600 --> 00:45:14,500
‫كل مرحلة.‬

584
00:45:14,566 --> 00:45:19,366
‫أريد كل عينة، كل ملحوظة كتبتها‬
‫بينما كنت خارج المختبر.‬

585
00:45:19,633 --> 00:45:23,666
‫سترينني ما فعلته بنفسك، خطوة بخطوة.‬

586
00:45:24,766 --> 00:45:27,233
‫وسأبقيك كإثباتٍ لي.‬

587
00:45:35,466 --> 00:45:37,466
‫حسناً، أحضري معداتي. سأنتظر هنا.‬

588
00:45:39,300 --> 00:45:40,166
‫حسناً.‬

589
00:46:42,266 --> 00:46:43,233
‫"جيمس هايز"‬

590
00:46:48,566 --> 00:46:49,433
‫"إليشيا"؟‬

591
00:46:51,033 --> 00:46:52,333
‫- "إليشيا"!‬
‫- ما الأمر؟‬

592
00:46:52,666 --> 00:46:55,300
‫- أعتقد أنها في ورطة.‬
‫- حسناً. سأتتبع اتصالها.‬

593
00:46:57,000 --> 00:46:58,266
‫"إليشيا"، هل تسمعينني؟‬

594
00:46:58,733 --> 00:47:01,266
‫أجل، إنها في مكانٍ ما شرق المقابر.‬

595
00:47:01,533 --> 00:47:04,066
‫- لا أستطيع تحديد موقعها بدقة.‬
‫- هيا بنا.‬

596
00:47:04,666 --> 00:47:07,266
‫- سأبقى هنا، تحسباً لاتصالها بنا.‬
‫- رائع. شكراً.‬

597
00:47:34,600 --> 00:47:35,600
‫تباً!‬

598
00:47:42,400 --> 00:47:43,266
‫من أنت؟‬

599
00:47:44,266 --> 00:47:45,200
‫لا يهم.‬

600
00:47:45,266 --> 00:47:48,066
‫بلى، هذا مهم. أصبح لك اسم.‬

601
00:47:48,133 --> 00:47:49,366
‫لي هدف يجب أن أحققه.‬

602
00:47:49,633 --> 00:47:52,000
‫- حياة كاملة...‬
‫- اصمتي.‬

603
00:47:52,066 --> 00:47:55,333
‫ولديك ضمير. ستضطر إلى العيش‬
‫مع ما ستفعله الآن لباقي حياتك.‬

604
00:47:55,400 --> 00:47:58,166
‫أقصد، يمكنك... أن تختار.‬

605
00:48:00,300 --> 00:48:01,666
‫ليس من الضروري أن تفعل هذا.‬

606
00:48:04,100 --> 00:48:06,266
‫أرجوك. أنا لم أرتكب أي خطأ.‬

607
00:48:07,066 --> 00:48:08,300
‫يجب أن تصدقني.‬

608
00:48:11,266 --> 00:48:12,466
‫لأنني يجب أن أعيش.‬

609
00:48:14,566 --> 00:48:15,500
‫آسف.‬

610
00:48:16,366 --> 00:48:17,366
‫هذا أمر لابد منه.‬

611
00:48:42,166 --> 00:48:43,033
‫ها هي سيارتها.‬

612
00:48:57,266 --> 00:48:59,600
‫يجب أن نفترق.‬
‫هلا تتصل بي لاسلكياً لو رأيت شيئاً؟‬

613
00:48:59,666 --> 00:49:00,533
‫حسناً، اتفقنا.‬

614
00:51:32,366 --> 00:51:33,333
‫"إليشيا"!‬

615
00:52:07,066 --> 00:52:07,766
‫لا!‬

616
00:53:08,733 --> 00:53:10,733
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

