﻿1
00:00:04,608 --> 00:00:06,565
<b>‫’’سابقاً على‘‘</b>

2
00:00:06,649 --> 00:00:08,191
<i>‫العالم مكان مجنون الآن.</i>

3
00:00:09,483 --> 00:00:12,940
<i>‫تفككت كل التحالفات، تحطّم العالم.</i>

4
00:00:13,024 --> 00:00:16,274
‫الرموز لا معنى لها من دون النساء والرجال
‫الذين يعطونها معنى.

5
00:00:16,357 --> 00:00:17,732
<i>‫شكراً لك يا (كابتن أمريكا).</i>

6
00:00:17,816 --> 00:00:19,149
<i>‫لكن هذا الدرع ملكك.</i>

7
00:00:19,232 --> 00:00:21,024
<i>‫أخبرني عن أحدث كوابيسك.</i>

8
00:00:28,482 --> 00:00:30,649
‫أعلم أنك مررت بصعاب جمّة،

9
00:00:30,732 --> 00:00:32,815
‫لكنك استعدت عقلك،

10
00:00:32,899 --> 00:00:35,733
‫وحصلت على العفو، أنت حر.

11
00:00:35,815 --> 00:00:37,398
‫ماذا سأفعل بحريتي ؟

12
00:00:37,483 --> 00:00:38,857
‫هناك !

13
00:00:38,941 --> 00:00:41,191
‫هل ترى أولئك الأشخاص ؟
‫عليك أن تقلق من هؤلاء.

14
00:00:41,273 --> 00:00:42,690
‫إنهم يُدعون (فلاغ سماشرز).

15
00:00:42,774 --> 00:00:45,983
‫يريدون عالماً موحداً من دون حدود.

16
00:00:46,065 --> 00:00:48,441
<i>‫إذاً، هذا هو قائد (فلاغ سماشرز) ؟</i>

17
00:00:49,065 --> 00:00:50,108
‫إنه قوي.

18
00:00:50,190 --> 00:00:52,566
‫ويلاه يا (سام)، يُستحسن أن تشاهد هذا.

19
00:00:52,648 --> 00:00:56,107
<i>‫انضموا إليّ للترحيب
‫بـ(كابتن أمريكا) الجديد.</i>

20
00:01:34,273 --> 00:01:39,315
<b>‫’’(ج. و) 10‘‘</b>

21
00:01:46,690 --> 00:01:47,898
‫هل تستذكر أيامك المجيدة ؟

22
00:01:53,732 --> 00:01:56,940
‫أتذكّر أنني كنت أتسلل إلى هذه الغرفة

23
00:01:57,024 --> 00:01:59,607
‫قبل كل مباراة لرؤيتك.

24
00:01:59,691 --> 00:02:01,191
‫الأرجح أنه سبب فوزنا.

25
00:02:02,815 --> 00:02:04,148
‫هل أنت متوتر ؟

26
00:02:05,316 --> 00:02:06,732
‫من ؟ أنا ؟

27
00:02:06,816 --> 00:02:07,816
‫إطلاقاً.

28
00:02:10,482 --> 00:02:13,357
‫كنت نقيباً من قبل،
‫لكن بالطبع هذا أمر مختلف.

29
00:02:13,441 --> 00:02:14,732
‫هذا...

30
00:02:20,649 --> 00:02:23,898
‫الجميع في العالم

31
00:02:23,982 --> 00:02:28,523
‫ينتظرون مني أن أفعل شيئاً.

32
00:02:32,857 --> 00:02:34,649
‫ولا أريد أن أخذلهم.

33
00:02:37,190 --> 00:02:39,524
‫- أعلم.
‫- نعم.

34
00:02:41,983 --> 00:02:42,982
‫كن على طبيعتك.

35
00:02:43,065 --> 00:02:44,066
‫نعم.

36
00:02:45,233 --> 00:02:46,524
‫سيحبونك.

37
00:02:50,858 --> 00:02:52,273
‫حظاً طيباً.

38
00:02:55,107 --> 00:02:57,274
‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً.

39
00:03:00,398 --> 00:03:03,315
‫- ألم يتقيأ بعد ؟
‫- ليس بعد، إنه دورك.

40
00:03:03,398 --> 00:03:05,482
‫- عُلم.
‫- صباح الخير.

41
00:03:05,565 --> 00:03:07,273
‫صباح الخير يا (أمريكا).

42
00:03:07,357 --> 00:03:09,191
‫لا، أنت (كابتن أمريكا)، لست...

43
00:03:09,273 --> 00:03:13,191
‫صباح الخير، (جون)، (كابتن)...

44
00:03:13,273 --> 00:03:14,440
‫(كابتن أمريكا).

45
00:03:14,524 --> 00:03:16,815
‫ولهذا السبب رسبت في صف المسرح.

46
00:03:20,648 --> 00:03:22,565
‫- هل تصدّق هذا ؟
‫- أعلم، أليس كذلك ؟

47
00:03:22,649 --> 00:03:24,899
‫- نعم.
‫- قبل أسبوعين كنا نحضّر الفريق

48
00:03:24,982 --> 00:03:26,898
‫لمهمة خاصة في (تشيلي)، والآن هذا.

49
00:03:26,983 --> 00:03:29,690
‫لا تسئ فهمي، كان الأمر رائعاً،

50
00:03:29,773 --> 00:03:31,940
‫إنه رائع، لكن تعيّن عليّ مصافحة الكثيرين،

51
00:03:32,023 --> 00:03:34,690
‫وارتداء بدلات كثيرة وإلقاء خطابات كثيرة،

52
00:03:34,773 --> 00:03:39,441
‫والاجتماع بأعضاء مجلس الشيوخ،
‫وأنا أريد القيام بعملي فحسب.

53
00:03:41,316 --> 00:03:43,608
‫- هذا هو عملك يا (جون).
‫- نعم.

54
00:03:43,690 --> 00:03:45,108
‫في كل جوانبه.

55
00:03:45,190 --> 00:03:48,524
‫رجل مغطى بالنجوم ولديه خطة وما إلى ذلك.

56
00:03:48,607 --> 00:03:50,399
‫لطالما كان ذلك جزءاً من العمل.

57
00:03:52,898 --> 00:03:56,148
‫اسمع، من يرتدي هذه البدلة
‫تترتب عليه توقعات كثيرة يا أخي.

58
00:03:58,190 --> 00:04:01,982
‫لم يعد بوسعك التخلّص من مشاكلك بالقوّة.

59
00:04:05,107 --> 00:04:06,232
‫حان وقت العمل.

60
00:04:15,773 --> 00:04:16,982
‫حان وقت العمل.

61
00:05:00,388 --> 00:05:05,188
<b>‫’’(فالكون) و(وينتر سولدجر)،
‫الحلقة الـ 2: (النجم اللامع)‘‘</b>

62
00:05:07,065 --> 00:05:08,523
‫شكراً لك.

63
00:05:17,023 --> 00:05:19,023
<b>‫’’(كابتن أمريكا)‘‘</b>

64
00:05:38,065 --> 00:05:39,398
<i>‫سيّداتي وسادتي،</i>

65
00:05:39,482 --> 00:05:42,523
<i>‫(كابتن أمريكا) الجديد !</i>

66
00:05:47,732 --> 00:05:50,440
<i>‫صباح الخير يا (أمريكا).</i>

67
00:05:57,107 --> 00:05:59,357
<b>‫’’(غود مورنينغ أمريكا)‘‘</b>

68
00:05:59,440 --> 00:06:00,441
<i>‫أجل !</i>

69
00:06:03,190 --> 00:06:04,690
<i>‫شكراً جزيلاً على مجيئك.</i>

70
00:06:04,774 --> 00:06:06,315
<i>‫لكن لا بدّ أنها كانت تجربة ممتعة،</i>

71
00:06:06,398 --> 00:06:08,815
<i>‫بالعودة إلى ثانويتك
‫بعد أن تغيّرت أمور كثيرة ؟</i>

72
00:06:08,898 --> 00:06:11,273
‫- (جون والكر) !
<i>‫- هذا رائع، نحن...</i>

73
00:06:13,023 --> 00:06:14,398
<i>‫نعم.</i>

74
00:06:14,482 --> 00:06:16,898
<i>‫(جون)، برأيي أن الجميع يتساءلون</i>

75
00:06:16,982 --> 00:06:19,648
<i>‫ما هو شعورك لكونك (كابتن أمريكا) ؟</i>

76
00:06:19,732 --> 00:06:22,482
<i>‫هل تطير النسور فوقك حيثما تذهب ؟</i>

77
00:06:24,232 --> 00:06:25,523
<i>‫نعم.</i>

78
00:06:25,607 --> 00:06:29,648
<i>‫نعم، كما أن الأعلام
‫تتمايل على نحو مهيب مع الريح.</i>

79
00:06:29,733 --> 00:06:30,732
<i>‫وكيف كانت الجولة ؟</i>

80
00:06:30,815 --> 00:06:32,648
<i>‫حضّروا لك تقديماً كبيراً، صحيح ؟</i>

81
00:06:32,732 --> 00:06:35,107
<i>‫إنه أعظم شرف أتلقاه في حياتي.</i>

82
00:06:35,190 --> 00:06:37,523
<i>‫لكنني أشعر ببعض الصدمة.</i>

83
00:06:37,607 --> 00:06:39,440
<i>‫كيف يمكن لشاب مثلي أن يحقق هذا ؟</i>

84
00:06:39,523 --> 00:06:41,190
<i>‫مهلاً، "شاب مثلي" ؟</i>

85
00:06:41,273 --> 00:06:43,440
<i>‫أنت متواضع.</i>

86
00:06:43,524 --> 00:06:45,815
<i>‫لمن لا يعرفون سيرته الذاتية،</i>

87
00:06:45,898 --> 00:06:46,940
{\an8}‫’’تقليد (جون والكر) منصب (كابتن أمريكا)‘‘

88
00:06:47,023 --> 00:06:50,732
{\an8}<i>‫"(جون والكر)، أول شخص في تاريخ (أمريكا)
‫يتلقّى 3 ميداليات شرف،</i>

89
00:06:50,815 --> 00:06:54,898
{\an8}<i>‫"أدار مهمات من المستوى الأول
‫في مكافحة الإرهاب وإنقاذ الرهائن."</i>

90
00:06:54,982 --> 00:06:58,148
{\an8}<i>‫أجرت الحكومة دراسة على جسدك
‫في معهد (إم آي تي)،</i>

91
00:06:58,232 --> 00:07:02,190
{\an8}<i>‫وجاءت نتائجك ممتازة
‫في كل الفئات التي يمكن قياسها.</i>

92
00:07:02,273 --> 00:07:04,398
{\an8}<i>‫السرعة والتحمل والذكاء...</i>

93
00:07:04,482 --> 00:07:08,398
<i>‫اسمعي، إليك الحقيقة، أنا لست (توني ستارك)،</i>

94
00:07:08,483 --> 00:07:10,148
<i>‫ولست الدكتور (بانر)، مفهوم ؟</i>

95
00:07:10,232 --> 00:07:13,273
<i>‫ليست لديّ معدات معقدة، ولا أملك قوّة خارقة.</i>

96
00:07:13,357 --> 00:07:16,608
<i>‫لكنني أتمتع بالجرأة.</i>

97
00:07:16,690 --> 00:07:19,066
<i>‫وهي ميزة لطالما تمتع بها (كابتن أمريكا)،</i>

98
00:07:19,148 --> 00:07:21,815
<i>‫ويجب أن يتمتع بها دائماً،
‫وسأحتاج إلى كل ما لديّ منها.</i>

99
00:07:21,898 --> 00:07:24,315
<i>‫لأن عليّ تحمّل مسؤولية ضخمة.</i>

100
00:07:24,398 --> 00:07:25,940
<i>‫هل كنت تعرف (ستيف روجرز) ؟</i>

101
00:07:26,023 --> 00:07:29,023
<i>‫كان قد مرّ عامان على تخرّجي
‫من (ويست بوينت) حين عاد إلى الساحة.</i>

102
00:07:29,107 --> 00:07:32,232
<i>‫تبعت مسيرته عن كثب
‫بصفته أحد أعضاء (أفنجرز).</i>

103
00:07:32,315 --> 00:07:34,732
<i>‫يطيب لي الاعتقاد
‫أنني كنت أقتدي به في عملي.</i>

104
00:07:34,815 --> 00:07:36,315
<i>‫هل أردت دوماً أن تكون بطلاً ؟</i>

105
00:07:36,398 --> 00:07:40,690
<i>‫أحببت أن ما كنت أفعله
‫كان يجعل الناس يشعرون بالأمان.</i>

106
00:07:41,273 --> 00:07:43,857
<i>‫كان (ستيف روجرز) رجلاً يستطيع فعل هذا،</i>

107
00:07:43,940 --> 00:07:45,273
<i>‫وقد مدّني بالأمل.</i>

108
00:07:45,357 --> 00:07:46,898
<i>‫رغم أنني لم ألتقيه قط،</i>

109
00:07:47,983 --> 00:07:49,107
<i>‫لكنني أشعر بأنه كأخ لي.</i>

110
00:08:00,273 --> 00:08:02,607
<b>‫’’عاد (كابتن) - (جون والكر)‘‘</b>

111
00:08:02,690 --> 00:08:04,273
‫يبدو رجلاً صالحاً.

112
00:08:04,357 --> 00:08:06,690
‫- هل التقيت به ؟
‫- لا.

113
00:08:07,648 --> 00:08:09,398
‫شكراً لقيامك بالأمر بهذه السرعة.

114
00:08:09,482 --> 00:08:12,023
‫نعم، لا عليك، أنا أنهي قائمة التحقق.

115
00:08:12,107 --> 00:08:14,232
‫ستكون جاهزاً حالما تهبط في (ميونخ).

116
00:08:18,732 --> 00:08:22,607
‫- كان يجب ألا تتخلّى عن الدرع.
‫- تسعدني رؤيتك أيضاً يا (باك).

117
00:08:24,232 --> 00:08:25,440
‫هذا خطأ.

118
00:08:25,523 --> 00:08:27,565
‫اسمع، أنا أعمل، مفهوم ؟

119
00:08:27,648 --> 00:08:29,523
‫لذلك عليك تأجيل ثورة الغضب هذه.

120
00:08:29,607 --> 00:08:31,357
‫ألم تكن تعلم أنهم سيفعلون هذا ؟

121
00:08:31,440 --> 00:08:33,607
‫لا، بالطبع لم أكن أعلم.

122
00:08:33,690 --> 00:08:36,523
‫ألا تظن أنني شعرت بقلبي يتحطم
‫وهم يسيرون به هناك

123
00:08:36,607 --> 00:08:39,232
‫- ويسمونه (كابتن أمريكا) الجديد ؟
‫- لم يرد (ستيف) هذا.

124
00:08:39,315 --> 00:08:40,982
‫ويلاه، ماذا تريدني أن أفعل ؟

125
00:08:41,065 --> 00:08:43,190
‫أن أتصل بـ(أمريكا)
‫وأخبرها بأنني غيرت رأيي ؟

126
00:08:44,857 --> 00:08:47,982
‫نعم، لم شمل رائع يا صديقي، مع السلامة.

127
00:08:48,065 --> 00:08:50,190
‫لم يكن يحق لك التخلّي عن الدرع يا (سام).

128
00:08:50,273 --> 00:08:51,732
‫اسمع ما عليك الامتناع عنه.

129
00:08:51,815 --> 00:08:54,190
‫يجب ألا تأتي إلى هنا بعد أن عشت حياة طويلة

130
00:08:54,273 --> 00:08:56,190
‫وتخبرني بما يحق لي فعله.

131
00:08:57,148 --> 00:08:58,440
‫انتهى الأمر يا (باكي).

132
00:08:59,273 --> 00:09:01,482
‫كما أن لديّ مسائل أهم لأتعامل معها الآن.

133
00:09:02,398 --> 00:09:03,898
‫ما الأهم من هذا ؟

134
00:09:07,148 --> 00:09:09,773
‫هذا الرجل، صلاته بالمنظمات المتمردة

135
00:09:09,857 --> 00:09:11,482
‫على امتداد (أوروبا) الشرقية والوسطى،

136
00:09:11,565 --> 00:09:14,190
‫وهو قوي، قويّ جداً.

137
00:09:15,190 --> 00:09:16,232
‫وبعد ؟

138
00:09:16,315 --> 00:09:20,190
‫إنه مرتبط بمجموعة على الإنترنت
‫تُسمي نفسها (فلاغ سماشرز).

139
00:09:20,273 --> 00:09:24,690
‫تعقبهم (ريدوينغ) إلى مبنى
‫في مكان ما خارج (ميونخ).

140
00:09:24,773 --> 00:09:27,315
‫- وأنا ذاهب إلى هناك.
‫- أنا لا أثق بـ(ريدوينغ).

141
00:09:27,398 --> 00:09:30,273
‫- انتظر لحظة.
‫- ليس عليك أن تثق بـ(ريدوينغ)،

142
00:09:31,107 --> 00:09:32,565
‫لكنني سأذهب لأرى إن كان محقاً.

143
00:09:32,648 --> 00:09:35,565
‫إذ يساورني شعور
‫بأنهم جزء من الثلاثة الكبار.

144
00:09:35,648 --> 00:09:37,772
‫- ماذا تقصد "الثلاثة الكبار" ؟
‫- الثلاثة الكبار.

145
00:09:37,857 --> 00:09:40,773
‫- من هم ؟
‫- الرجال الآليون والفضائيون والمشعوذون.

146
00:09:40,857 --> 00:09:43,107
‫- إنهم ليسوا مجموعة.
‫- إنهم مجموعة بالتأكيد.

147
00:09:43,190 --> 00:09:44,440
‫لا.

148
00:09:44,523 --> 00:09:46,315
‫كل حرب نخوضها تكون ضد أحدهم.

149
00:09:46,398 --> 00:09:49,314
‫- من ستقاتل الآن، (غاندالف) ؟
‫- ما أدراك بـ(غاندالف) ؟

150
00:09:49,398 --> 00:09:53,107
‫قرأت رواية (ذي هوبيت)
‫عام 1937 حين صدرت لأول مرة.

151
00:09:53,190 --> 00:09:56,690
‫- هل تفهم وجهة نظري إذاً ؟
‫- لا، لا وجود للمشعوذين.

152
00:09:56,773 --> 00:09:58,273
‫- د. (سترينج).
‫- إنه ساحر.

153
00:10:00,148 --> 00:10:02,773
‫الساحر هو مشعوذ من دون قبعة.

154
00:10:03,732 --> 00:10:05,232
‫هذا كل شيء، صحيح ؟

155
00:10:05,315 --> 00:10:07,690
‫أنا محق، اختلقت هذا للتو، هذا جنون.

156
00:10:07,773 --> 00:10:10,481
‫لكن هذا ليس بيت القصيد، هؤلاء ليسوا سحرة.

157
00:10:10,565 --> 00:10:12,023
‫إنهم يستخدمون القوّة مثلك أنت،

158
00:10:12,107 --> 00:10:15,398
‫الرجل المزعج للغاية الذي يقف أمامي
‫ولديه مشكلة في التحديق إلى الناس.

159
00:10:15,482 --> 00:10:17,023
‫- سأرافقك.
‫- لا.

160
00:10:18,940 --> 00:10:22,148
{\an8}<b>‫’’(ميونخ) - (ألمانيا)‘‘</b>

161
00:10:24,315 --> 00:10:26,773
‫تبقت دقيقة حتى الإنزال يا (سام).

162
00:10:48,357 --> 00:10:49,440
‫ما هي خطتنا إذاً ؟

163
00:10:52,857 --> 00:10:55,190
‫رائع، لا توجد خطة.

164
00:10:56,190 --> 00:10:57,982
‫30 ثانية !

165
00:10:58,815 --> 00:11:01,232
‫- استمتع بالرحلة يا (باك).
‫- لا يمكنك مناداتي بهذا.

166
00:11:01,314 --> 00:11:02,940
‫لمَ لا ؟ هكذا كان (ستيف) يناديك.

167
00:11:03,022 --> 00:11:04,982
‫كان (ستيف) يعرفني لمدة أطول،
‫وكانت لديه خطة.

168
00:11:05,065 --> 00:11:06,690
‫15 ثانية حتى الإنزال.

169
00:11:07,982 --> 00:11:09,232
‫لديّ خطة.

170
00:11:09,315 --> 00:11:10,315
‫حقاً ؟

171
00:11:11,773 --> 00:11:12,773
‫ما هي ؟

172
00:11:16,648 --> 00:11:17,773
‫رائع.

173
00:11:18,857 --> 00:11:20,148
‫أين المظلة ؟

174
00:11:20,231 --> 00:11:22,607
‫نحن على ارتفاع 60 متراً،
‫المسافة قصيرة للمظلة.

175
00:11:24,107 --> 00:11:25,607
‫لا أحتاج إليها بأية حال.

176
00:11:28,565 --> 00:11:29,773
‫هل أنت متأكد من هذا ؟

177
00:11:33,439 --> 00:11:34,440
‫نعم.

178
00:11:53,856 --> 00:11:56,773
<i>‫صوّرت كل هذا بالكاميرا، تدرك ذلك، صحيح ؟</i>

179
00:12:02,398 --> 00:12:05,189
<i>‫اغرب عن وجهي يا (سام)، وإلا سأكسره.</i>

180
00:12:05,273 --> 00:12:06,940
‫حسناً، توجّه شمالاً، هيّا.

181
00:12:28,439 --> 00:12:29,440
<i>‫لا تؤذه.</i>

182
00:12:40,065 --> 00:12:41,773
‫أنت تحدّق مجدداً.

183
00:12:44,482 --> 00:12:45,482
‫إنهم هناك.

184
00:12:53,732 --> 00:12:55,440
‫- أين الرجل ؟
‫- لا أدري.

185
00:12:55,523 --> 00:12:57,273
‫لكنني أعتقد أنهم يهرّبون أسلحة.

186
00:12:57,398 --> 00:12:59,148
‫أظنك محقاً.

187
00:12:59,231 --> 00:13:01,023
‫لكن هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

188
00:13:02,398 --> 00:13:04,147
‫أرى طريقاً سالكة، برأيي أن نستغلّها.

189
00:13:05,148 --> 00:13:06,148
‫لسنا قاتلين مأجورين.

190
00:13:07,607 --> 00:13:10,065
‫سأراك في الداخل، أو لا.

191
00:13:11,232 --> 00:13:13,690
‫بحقك يا رجل، أنا أعبث معك، عد.

192
00:13:19,607 --> 00:13:22,440
<i>‫انظر إلى نفسك، تتصرّف بتخف.</i>

193
00:13:22,523 --> 00:13:25,147
<i>‫أمضيت بعض الوقت في (واكاندا)
‫وأصبحت (النمر الأبيض).</i>

194
00:13:25,232 --> 00:13:27,107
‫في الواقع (الذئب الأبيض).

195
00:13:32,773 --> 00:13:35,565
‫حسناً، لقد دخلت،
‫وبالتالي فأنا متقدّم عليك.

196
00:13:35,648 --> 00:13:37,857
‫الوضع ليس رائعاً، لكن يمكننا معالجته.

197
00:13:41,939 --> 00:13:45,232
‫- مرحباً، كيف حالك ؟
‫- بخير، ما الذي فاتني ؟ لا شيء.

198
00:13:45,315 --> 00:13:46,773
‫- حسناً، هيّا بنا.
‫- لا، انتظر.

199
00:13:46,856 --> 00:13:49,482
‫لديّ ذراع من الفايبرانيوم،
‫أستطيع القضاء عليهم.

200
00:13:49,565 --> 00:13:51,898
‫وأنا أستطيع الطيران، من يبالي ؟ انتظر.

201
00:13:52,731 --> 00:13:55,440
‫- أريد أن أرى إلى أين يذهبون.
‫- هناك شخصان.

202
00:13:56,107 --> 00:13:57,856
‫- ألا ترى إلا اثنين ؟
‫- هذا ما رأيته.

203
00:13:57,940 --> 00:13:59,897
‫- لنر ما يراه (ريدوينغ).
‫- حسناً.

204
00:13:59,982 --> 00:14:01,690
‫لنر ما يستطيع (ريدوينغ)...

205
00:14:03,856 --> 00:14:05,898
‫انظر إلى هذا، كم شخصاً رأيت ؟

206
00:14:05,981 --> 00:14:09,607
‫1، 2... ها هو مجدداً.

207
00:14:09,690 --> 00:14:12,357
‫- 4، 5.
‫- نعم، 5.

208
00:14:12,440 --> 00:14:13,773
‫إنهم أقوياء، لا يهم.

209
00:14:15,439 --> 00:14:18,606
‫- حسناً، هيّا بنا.
‫- لا، انتظر، تباً.

210
00:14:23,315 --> 00:14:24,440
‫حسناً، لننطلق.

211
00:14:25,231 --> 00:14:27,023
‫لننطلق، نعم.

212
00:14:40,857 --> 00:14:43,690
‫هناك شخص ثامن، أعتقد أن لديهم رهينة.

213
00:14:58,773 --> 00:15:00,397
<b>‫’’حاويات لقاحات‘‘</b>

214
00:15:00,482 --> 00:15:02,148
<b>‫’’حافظ عليها مجمدة‘‘</b>

215
00:15:02,232 --> 00:15:04,648
‫إنهم يسرقون الأدوية، لقاحات.

216
00:15:14,523 --> 00:15:15,565
‫مرحباً.

217
00:15:18,522 --> 00:15:20,523
<i>‫(باكي)، تكلّم معي، ماذا يجري ؟</i>

218
00:15:21,648 --> 00:15:22,982
‫وجدت الرهينة.

219
00:15:26,272 --> 00:15:27,606
‫هل أنت بخير ؟

220
00:15:33,940 --> 00:15:35,023
‫تباً.

221
00:15:59,482 --> 00:16:00,940
‫لطالما أردت أن أفعل هذا.

222
00:16:08,315 --> 00:16:10,190
‫لطف منك أن تنضم إلى القتال يا (سام) !

223
00:16:44,522 --> 00:16:46,857
‫(سام)، (جون والكر)، (كابتن أمريكا).

224
00:16:46,939 --> 00:16:48,065
‫(ليمار هوسكنز).

225
00:16:48,147 --> 00:16:50,231
‫يبدو أنكما بحاجة إلى بعض المساعدة.

226
00:17:37,272 --> 00:17:38,939
‫أوسعتك تلك الفتاة الصغيرة ضرباً.

227
00:17:43,190 --> 00:17:44,732
‫(جون)، أين أنت ؟

228
00:18:01,439 --> 00:18:02,648
‫كان بوسعك استخدام ذلك الدرع.

229
00:18:02,731 --> 00:18:03,815
‫ابتعد عني.

230
00:18:07,356 --> 00:18:09,231
‫إنهم جنود خارقون يا (سام).

231
00:18:09,315 --> 00:18:10,648
‫أعلم.

232
00:18:12,064 --> 00:18:13,522
‫بالمناسبة، لا شكر على واجب.

233
00:18:26,356 --> 00:18:28,689
‫أنا بخير، أنا بخير.

234
00:18:36,107 --> 00:18:37,606
‫كانت تلك فكرة سيئة.

235
00:18:56,439 --> 00:18:58,314
‫- آسف بشأن (ريدوينغ).
‫- لا، لست آسفاً.

236
00:19:00,606 --> 00:19:03,397
‫ماذا يجري في عقلك الآلي الكبير هذا ؟

237
00:19:03,481 --> 00:19:04,981
‫إنه يحلل.

238
00:19:08,273 --> 00:19:10,315
‫أتعلم ؟ أستطيع رؤية ذلك في الواقع.

239
00:19:10,397 --> 00:19:12,023
‫أرى تلك المسننات تدور.

240
00:19:12,106 --> 00:19:15,397
‫إنها معطلة وتتوقّف عن العمل،
‫نعم، إنها تحترق.

241
00:19:15,481 --> 00:19:17,606
‫علينا أن نعرف من أين يأتي المصل.

242
00:19:17,690 --> 00:19:20,022
‫نعم، وكيف يُعقل بعد 80 سنة

243
00:19:20,106 --> 00:19:22,065
‫أن هناك 8 جنود خارقين أحراراً.

244
00:19:26,356 --> 00:19:28,189
‫ألم يجر الأمر كما هو مخطط له ؟

245
00:19:30,023 --> 00:19:33,190
‫حسناً، لنتابع السير.

246
00:19:37,148 --> 00:19:39,564
‫على الأقل بتنا نعرف ما نواجهه.

247
00:19:40,481 --> 00:19:42,939
‫ونحن متأكدون
‫من أنهم من الثلاثة الكبار، لذا...

248
00:19:43,023 --> 00:19:45,231
‫- فضائيون أو رجال آليون أو مشعوذون ؟
‫- أنا متأكد.

249
00:19:45,315 --> 00:19:47,314
‫لا وجود للمشعوذين.

250
00:19:47,398 --> 00:19:50,439
‫- إذاً إما أنهم فضائيون أو رجال آليون...
‫- أو جنود خارقون.

251
00:19:50,522 --> 00:19:52,606
‫- تباً، جنود خارقون، حقاً ؟
‫- نعم.

252
00:19:53,731 --> 00:19:55,647
‫حسناً، إذاً علينا العمل معاً.

253
00:19:55,731 --> 00:19:56,772
‫لن يحدث هذا.

254
00:19:56,857 --> 00:19:59,606
‫أعتقد أن فرصتنا أفضل إن قمنا...

255
00:19:59,690 --> 00:20:02,981
‫مجرّد كونك تحمل ذلك الدرع
‫لا يعني أنك (كابتن أمريكا).

256
00:20:03,065 --> 00:20:04,897
‫قمت بالعمل أيضاً، مفهوم ؟

257
00:20:04,982 --> 00:20:06,397
‫هل قفزت فوق قنبلة يدوية ؟

258
00:20:06,482 --> 00:20:08,148
‫في الواقع، نعم، 4 مرات.

259
00:20:08,231 --> 00:20:09,647
‫إنه شيء أفعله بخوذتي.

260
00:20:09,731 --> 00:20:11,231
‫إنها خوذة مدعّمة.

261
00:20:11,314 --> 00:20:12,898
‫إنها قصة طويلة، لكن بأية...

262
00:20:12,981 --> 00:20:15,940
‫اسمعا، يبعد المطار 32 كيلومتراً،
‫تحتاجان إلى من يقلّكما.

263
00:20:17,022 --> 00:20:19,898
‫أيها الشابان، (غاري)، توقّف، اركبا.

264
00:20:22,689 --> 00:20:25,856
‫إذاً لدينا 8 جنود خارقين
‫في عملية تموين ضخمة.

265
00:20:26,690 --> 00:20:27,689
‫لماذا ؟

266
00:20:28,731 --> 00:20:32,856
‫يقولون إن مهمتهم هي إعادة الأمور
‫كما كانت خلال "الومضة".

267
00:20:32,940 --> 00:20:36,189
‫- ربما يحاولون المساعدة فقط.
‫- لديهم أسلوب غريب في إظهار ذلك.

268
00:20:36,272 --> 00:20:39,190
‫سجلّ ذلك المصل ليس رائعاً،
‫لا أقصد الإهانة.

269
00:20:40,772 --> 00:20:42,522
‫يجب أن نعرف إلى أين يذهبون.

270
00:20:42,606 --> 00:20:44,731
‫كيف تعقبتماهم إلى هنا ؟
‫من خلال (فلاغ سماشرز) ؟

271
00:20:44,815 --> 00:20:48,272
‫لا، لم نتعقبهم، بل تعقبناك أنت،
‫من خلال (ريدوينغ).

272
00:20:48,356 --> 00:20:50,939
‫- اخترقتم تقنيتي ؟
‫- آسف، إنه ليس اختراقاً تماماً.

273
00:20:51,022 --> 00:20:52,856
‫إنه ملك للحكومة.

274
00:20:54,314 --> 00:20:55,731
‫ونحن الحكومة نوعاً ما.

275
00:20:59,272 --> 00:21:00,772
‫هل يحدّق دائماً بهذا الشكل ؟

276
00:21:02,439 --> 00:21:03,522
‫ستعتاد على ذلك.

277
00:21:03,606 --> 00:21:06,565
‫اسمعا، كان الوضع...

278
00:21:07,189 --> 00:21:08,189
‫- فوضوياً.
‫- نعم.

279
00:21:08,273 --> 00:21:09,982
‫يبذل الـ(م إ ت ع) جهده

280
00:21:10,064 --> 00:21:12,147
‫لإعادة الأمور إلى طبيعتها بسلاسة، كـ"الومضة".

281
00:21:12,232 --> 00:21:15,606
‫إعادة تنشيط المواطنة
‫والضمانين الاجتماعي والصحي.

282
00:21:15,689 --> 00:21:17,064
‫إنهم عملياً يديرون الموارد

283
00:21:17,148 --> 00:21:19,272
‫للاجئين الذين هُجروا بعد عودتهم.

284
00:21:19,356 --> 00:21:22,022
‫مجلس إعادة التوطين العالمي
‫يفعل كل هذا، أفهم الأمر.

285
00:21:22,106 --> 00:21:23,773
‫لكن لماذا أنتما هنا تماماً ؟

286
00:21:23,856 --> 00:21:26,607
‫هم يوفرون الموارد ونحن نبقي الأمور مستقرة.

287
00:21:26,689 --> 00:21:29,772
‫نعم، لا ينفع الثوريون العنيفون أحداً.

288
00:21:29,856 --> 00:21:32,482
‫هذا ما يقوله من يملك الموارد عادةً.

289
00:21:32,564 --> 00:21:34,106
‫لدينا موارد كثيرة.

290
00:21:34,189 --> 00:21:36,397
‫إن انضممتما إلينا، نستطيع...

291
00:21:36,481 --> 00:21:38,439
‫- لا.
‫- أحترمكما كليكما كثيراً.

292
00:21:38,523 --> 00:21:40,939
‫لكنكما كنتما تتعرضان لضرب مبرح قبل أن نصل.

293
00:21:41,606 --> 00:21:43,689
‫- من أنت ؟
‫- (ليمار هوسكنز).

294
00:21:43,772 --> 00:21:46,522
‫إن رأيت شخصاً يتدلى من هليكوبتر
‫بمعدات تكتيكية،

295
00:21:46,606 --> 00:21:48,272
‫فيجب أن أعرف أكثر من اسمه.

296
00:21:48,357 --> 00:21:50,314
‫أنا (باتلستار)، شريك (جون).

297
00:21:50,397 --> 00:21:51,565
‫"(باتلستار)" ؟

298
00:21:52,731 --> 00:21:53,897
‫أوقف السيارة !

299
00:21:56,314 --> 00:21:59,522
‫اسمع، أنا أفهم الأمر.

300
00:21:59,606 --> 00:22:01,314
‫أفهم موقفك حيالي.

301
00:22:01,397 --> 00:22:04,272
‫لم تعتقد أن الدرع سينتهي به المطاف هنا.

302
00:22:04,356 --> 00:22:05,523
‫أفهم ذلك يا (باكي).

303
00:22:06,314 --> 00:22:10,314
‫وأنا لا أحاول أن أكون (ستيف).

304
00:22:10,397 --> 00:22:12,022
‫لا أحاول استبدال (ستيف).

305
00:22:13,314 --> 00:22:17,147
‫أحاول فقط أن أجسّد (كابتن أمريكا)
‫على أفضل نحو ممكن.

306
00:22:18,147 --> 00:22:19,148
‫هذا كل شيء.

307
00:22:20,731 --> 00:22:23,564
‫سيكون الأمر أسهل بكثير
‫إن وقف إلى جانبي مساعد الـ(كابتن).

308
00:22:25,565 --> 00:22:26,814
‫المشكلة دوماً في آخر جملة.

309
00:22:30,564 --> 00:22:31,647
‫هيّا بنا.

310
00:23:16,189 --> 00:23:17,856
‫لا بدّ أنكم جائعون.

311
00:23:17,939 --> 00:23:19,689
‫- جائعون جداً.
‫- نعم.

312
00:23:19,772 --> 00:23:22,273
‫- نعم، نحن جائعون.
‫- حسناً، طهوت الطعام أنا وزوجتي.

313
00:23:22,356 --> 00:23:26,064
‫إنها وصفة عائلية قديمة
‫محضّرة من أجود أنواع كبد الدجاج.

314
00:23:26,147 --> 00:23:27,731
‫كلوا ما شئتم رجاءً.

315
00:23:27,814 --> 00:23:30,731
‫اطلبوا مني أي شيء تريدونه.

316
00:23:30,814 --> 00:23:33,522
‫توجد قهوة هنا وبعض المكسّرات.

317
00:23:33,607 --> 00:23:36,564
‫- لا نريد شيئاً، شكراً لك.
‫- نفعل أي شيء للقضية.

318
00:23:36,647 --> 00:23:37,856
‫اتبعوني رجاءً.

319
00:23:39,231 --> 00:23:40,982
‫أصبحتم أشبه بأسطورة.

320
00:23:41,064 --> 00:23:45,147
‫أسمع أكثر فأكثر
‫عن مقاتلي الحرية الذين يقاومون.

321
00:23:46,231 --> 00:23:48,522
‫يدعونكم بـ(روبن هود).

322
00:23:49,231 --> 00:23:51,439
‫كل يوم يحبكم أناس أكثر.

323
00:23:51,522 --> 00:23:53,772
‫ستجدون ملجأ حيثما تذهبون.

324
00:23:57,481 --> 00:24:00,064
‫أعددت أنا وزوجتي المكان لكم خصيصاً.

325
00:24:00,147 --> 00:24:01,647
‫كل شيء نظيف.

326
00:24:01,731 --> 00:24:03,397
‫- حسناً.
‫- أعدّت مكاناً لطيفاً ودافئاً.

327
00:24:03,481 --> 00:24:06,022
‫- شكراً، نعم !
‫- العفو.

328
00:24:06,106 --> 00:24:07,772
‫ويلاه، أسرّة.

329
00:24:08,606 --> 00:24:10,397
{\an8}<b>‫’’مجهول - رقم خاص
‫أخذتم شيئاً ملكي.‘‘</b>

330
00:24:10,481 --> 00:24:11,856
{\an8}<b>‫’’سأعثر عليكم وأقتلكم.‘‘</b>

331
00:24:13,397 --> 00:24:14,397
‫هذا لطيف حقاً.

332
00:24:14,522 --> 00:24:16,439
‫هذا يناسبك تماماً يا أخي.

333
00:24:16,522 --> 00:24:17,731
‫أرجو أن تشعروا بالارتياح.

334
00:24:19,231 --> 00:24:20,272
‫- شكراً.
‫- شكراً.

335
00:24:20,356 --> 00:24:21,397
‫شكراً.

336
00:24:23,481 --> 00:24:26,106
‫- المكان صغير جداً.
‫- تباً، إنهم يبحثون عنا بالفعل.

337
00:24:27,814 --> 00:24:30,481
‫أنا أمحو أسماءنا المستعارة
‫من المواقع الحكومية الآن.

338
00:24:30,564 --> 00:24:31,606
<b>‫’’مذكرة (إنتربول)‘‘</b>

339
00:24:31,689 --> 00:24:33,022
‫لا نستطيع البقاء هنا طويلاً.

340
00:24:33,106 --> 00:24:34,231
<b>‫’’مطلوبة - (كارلي مورغنثاو)
‫شُوهدت قرب (ميونخ) آخر مرة‘‘</b>

341
00:24:34,314 --> 00:24:35,397
<b>‫’’مسلّحة وخطرة
‫يُنصح بتوخي أقصى درجات الحذر‘‘</b>

342
00:24:35,481 --> 00:24:37,522
‫هل كنت تتخيل دعماً كهذا قبل 6 أشهر ؟

343
00:24:37,606 --> 00:24:39,397
‫لم نعد نلعب.

344
00:24:40,064 --> 00:24:41,231
‫يجب ألا ندع أولئك الأوغاد

345
00:24:41,314 --> 00:24:43,272
‫الذين أُعيدوا إلى السلطة يفوزون بعد "الومضة".

346
00:24:44,939 --> 00:24:46,647
‫يهتم الـ(م إ ت ع)

347
00:24:46,731 --> 00:24:48,939
‫بمن عادوا
‫أكثر مما يهتم بالذين لم يغادروا قط.

348
00:24:49,022 --> 00:24:50,897
‫رأينا لمحة عما يمكن أن تكون عليه الأمور.

349
00:24:52,897 --> 00:24:54,814
‫يجب أن أتأكد من أنكم ملتزمون،

350
00:24:54,897 --> 00:24:57,356
‫فبعد ما سيحصل غداً،
‫لن يكون هناك مجال للتراجع.

351
00:25:03,064 --> 00:25:05,272
‫نعم، عالم واحد.

352
00:25:05,814 --> 00:25:06,814
‫شعب واحد.

353
00:25:06,897 --> 00:25:08,564
‫- عالم واحد.
‫- شعب واحد.

354
00:25:08,647 --> 00:25:10,606
‫- عالم واحد !
‫- شعب واحد !

355
00:25:18,439 --> 00:25:19,481
‫هل أنت بخير ؟

356
00:25:23,439 --> 00:25:25,147
‫لنستعد الدرع يا (سام).

357
00:25:26,522 --> 00:25:28,606
‫لنأخذ الدرع ونفعل هذا بأنفسنا.

358
00:25:29,481 --> 00:25:32,064
‫لا يمكننا مهاجمة الرجل وضربه
‫وتجريده من الدرع.

359
00:25:34,606 --> 00:25:37,481
‫هل تتذكّر ما حدث آخر مرة سرقناه ؟

360
00:25:37,564 --> 00:25:39,939
‫- ربما.
‫- سأساعدك في حال نسيت.

361
00:25:41,564 --> 00:25:43,606
‫وُصفت (شارون) بأنها عدوة للدولة،

362
00:25:43,689 --> 00:25:46,356
‫وبقيت أنا و(ستيف)
‫فارين من وجه العدالة لسنتين.

363
00:25:47,064 --> 00:25:48,481
‫لا أعرف رأيك،

364
00:25:48,564 --> 00:25:51,564
‫لكنني لا أريد أن أعيش بقية حياتي مختبئاً.

365
00:25:52,522 --> 00:25:57,064
‫تعرّضنا للتو لضرب مبرح
‫على أيدي جنود خارقين، وليس لدينا شيء.

366
00:25:58,356 --> 00:25:59,772
‫هذا ليس صحيحاً بالكامل.

367
00:26:15,897 --> 00:26:21,064
‫هناك شخص يجب أن تقابله.

368
00:26:30,814 --> 00:26:33,647
<b>‫’’(بالتيمور)، (ماريلاند)‘‘</b>

369
00:26:36,814 --> 00:26:40,314
‫- إنه (فالكون) الأسود، كيف حالك ؟
‫- اسمي (فالكون) فقط يا فتى.

370
00:26:41,397 --> 00:26:45,063
‫لا، قال أبي إن اسمك (فالكون) الأسود.

371
00:26:45,856 --> 00:26:48,481
‫هل لأنني أسود البشرة و(فالكون)
‫في الوقت نفسه ؟

372
00:26:48,564 --> 00:26:51,314
‫في الواقع، نعم.

373
00:26:51,397 --> 00:26:53,689
‫هل أنت فتى أسود إذاً ؟

374
00:26:55,522 --> 00:26:56,647
‫نلت منه، صحيح ؟

375
00:26:56,731 --> 00:26:58,231
‫لا يهم.

376
00:27:00,022 --> 00:27:01,064
‫لا يهم.

377
00:27:05,397 --> 00:27:07,314
<b>‫’’ممنوع الدخول‘‘</b>

378
00:27:19,731 --> 00:27:21,146
‫جئنا لرؤية (آيزيا).

379
00:27:22,439 --> 00:27:24,106
‫لا يوجد أحد اسمه (آيزيا) هنا.

380
00:27:26,564 --> 00:27:28,146
‫اسمع، نريد الكلام معه فحسب.

381
00:27:28,231 --> 00:27:30,481
‫لا بدّ أنك لم تسمع ما قلته لك.

382
00:27:32,022 --> 00:27:33,606
‫لن تدخل هذا المنزل.

383
00:27:34,356 --> 00:27:35,564
‫يمكنكما الانصراف الآن.

384
00:27:38,439 --> 00:27:41,106
‫أخبره بأن الرجل
‫الذي قابله في الحانة في (غويانغ) هنا.

385
00:27:42,064 --> 00:27:43,689
‫سيعرف ما يعنيه ذلك.

386
00:27:47,897 --> 00:27:49,147
‫حسناً، انتظرا هنا.

387
00:27:53,772 --> 00:27:56,356
‫فتى لطيف، كيف تعرف هذا الرجل ؟

388
00:27:57,481 --> 00:27:58,522
‫كنت أعرفه.

389
00:27:58,606 --> 00:28:00,397
‫تواجهنا خلال الحرب الكورية.

390
00:28:06,146 --> 00:28:07,606
‫اليوم يوم حظك.

391
00:28:08,564 --> 00:28:10,439
‫قال إنه يريد أن يرى بنفسه.

392
00:28:17,147 --> 00:28:18,397
‫(آيزيا) ؟

393
00:28:19,188 --> 00:28:20,397
‫انظر إلى حالك.

394
00:28:22,856 --> 00:28:27,772
‫هذا (سام)، (سام)، أقدّم لك (آيزيا).

395
00:28:27,855 --> 00:28:29,188
‫كان بطلاً.

396
00:28:30,106 --> 00:28:32,647
‫أحد أكثر من كانت (هايدرا) تخشاهم،
‫مثل (ستيف).

397
00:28:34,397 --> 00:28:35,981
‫التقينا عام 1951.

398
00:28:36,064 --> 00:28:41,897
‫إن كنت تقصد باللقاء
‫أنني أبرحتك ضرباً، فأنت محق.

399
00:28:42,939 --> 00:28:45,231
‫سمعنا أنباءً تفيد بأنه على شبه الجزيرة،

400
00:28:46,481 --> 00:28:49,605
‫لكن لم يعد أحد
‫من كل الذين أرسلوهم لمطاردته.

401
00:28:51,397 --> 00:28:55,189
‫فأنزلني الجيش الأمريكي
‫خلف خطوط العدو للتعامل معه.

402
00:28:56,396 --> 00:28:59,856
‫أخذت نصف تلك الذراع المعدنية
‫في ذلك القتال في (غويانغ)،

403
00:28:59,939 --> 00:29:02,689
‫لكنني أرى أنك نجحت في استعادتها.

404
00:29:05,356 --> 00:29:07,938
‫أردت فقط أن أرى إن كان قد استعاد الذراع.

405
00:29:08,981 --> 00:29:11,481
‫أو إن جاء لقتلي.

406
00:29:13,980 --> 00:29:15,647
‫لم أعد قاتلاً.

407
00:29:18,355 --> 00:29:22,272
‫هل تظن أن بوسعك أن تستيقظ يوماً ما
‫وتقرر ما تريد أن تكون ؟

408
00:29:23,689 --> 00:29:25,688
‫لا تجري الأمور على هذا النحو.

409
00:29:25,772 --> 00:29:28,689
‫ربما بالنسبة إلى أمثالك.

410
00:29:30,772 --> 00:29:32,397
‫(آيزيا)، سبب مجيئنا

411
00:29:34,605 --> 00:29:36,897
‫هو أن هناك المزيد من أمثالي وأمثالك.

412
00:29:37,564 --> 00:29:38,814
‫أمثالك وأمثالي.

413
00:29:38,897 --> 00:29:41,980
‫- ونريد أن نعرف كيف.
‫- لن أتكلّم معك بهذا بعد الآن.

414
00:29:53,147 --> 00:29:57,314
‫هل تعرف ماذا فعلوا بي بعد أن كنت بطلاً ؟

415
00:29:57,939 --> 00:30:02,439
‫وضعوني في السجن 30 عاماً.

416
00:30:03,688 --> 00:30:05,856
‫أجرى الناس الاختبارات عليّ،

417
00:30:06,730 --> 00:30:10,147
‫أخذوا دمي، دخلوا إلى زنزانتي.

418
00:30:11,189 --> 00:30:13,606
‫حتى قومك لم يكتفوا مني.

419
00:30:13,688 --> 00:30:17,189
‫- (آيزيا)...
‫- اخرجا من منزلي !

420
00:30:18,189 --> 00:30:19,938
‫هيّا بنا.

421
00:30:25,564 --> 00:30:27,814
‫- (سام)...
‫- لم لم تخبرني بشأن (آيزيا) ؟

422
00:30:27,896 --> 00:30:29,771
‫لماذا لم يذكر أحد وجوده ؟

423
00:30:32,813 --> 00:30:34,688
‫- طرحت عليك سؤالاً يا (باكي).
‫- أعلم.

424
00:30:34,772 --> 00:30:37,397
‫- ألم يكن (ستيف) يعلم بوجوده ؟
‫- لا، لم أخبره.

425
00:30:37,481 --> 00:30:40,146
‫هل تقول لي إنه كان هناك جندي أسود خارق

426
00:30:40,231 --> 00:30:42,189
‫قبل عقود من الزمن ولم يعرف أحد ذلك ؟

427
00:30:45,147 --> 00:30:46,147
‫مهلاً.

428
00:30:47,314 --> 00:30:48,439
‫ما الأمر يا رجل ؟

429
00:30:48,522 --> 00:30:50,647
‫- هل من مشكلة هنا ؟
‫- لا، نحن نتكلّم فحسب.

430
00:30:50,730 --> 00:30:51,730
‫نحن بخير.

431
00:30:52,939 --> 00:30:54,231
‫هل أستطيع رؤية بطاقة هويتك ؟

432
00:30:54,313 --> 00:30:56,438
‫- لا أملك بطاقة هوية، لماذا ؟
‫- جدياً ؟

433
00:30:56,522 --> 00:30:57,771
‫حسناً يا سيّدي، اهدأ فحسب.

434
00:30:57,856 --> 00:31:00,188
‫أنا هادئ، ماذا تريد ؟ نحن نتكلّم فحسب.

435
00:31:00,272 --> 00:31:01,896
‫- أعطه بطاقة هويتك كي نرحل.
‫- لا.

436
00:31:01,981 --> 00:31:03,647
‫- نحن نتكلّم فحسب.
‫- إن كان يزعجك...

437
00:31:03,731 --> 00:31:06,481
‫لا، إنه لا يزعجني، هل تعرف من يكون ؟

438
00:31:06,564 --> 00:31:08,688
‫إنهما من الـ(أفنجرز).

439
00:31:10,356 --> 00:31:13,106
‫ويلاه، أنا آسف جداً يا سيّد (ويلسون).

440
00:31:13,189 --> 00:31:15,647
‫لم أتعرّف عليك من دون نظارتك.

441
00:31:15,730 --> 00:31:17,938
‫أنا آسف جداً بخصوص هذا.

442
00:31:18,022 --> 00:31:19,397
‫الـ...

443
00:31:20,522 --> 00:31:23,522
‫انتظرا هنا، اتفقنا ؟ فقط...

444
00:31:29,731 --> 00:31:30,897
‫لم...

445
00:31:30,980 --> 00:31:32,189
‫لم أخبر أحداً

446
00:31:32,272 --> 00:31:34,063
‫لأنه كان قد عانى كثيراً بالفعل.

447
00:31:37,564 --> 00:31:38,980
‫سيّد (بارنز)،

448
00:31:40,314 --> 00:31:41,980
‫هناك مذكرة باعتقالك.

449
00:31:42,064 --> 00:31:44,605
‫منحه الرئيس عفواً عن كل جرائمه.

450
00:31:44,689 --> 00:31:47,271
‫إنه أمر مختلف،
‫تغيبت عن العلاج النفسي الذي فرضته المحكمة.

451
00:31:47,356 --> 00:31:49,521
‫يشبه هذا التغيب
‫عن لقاء مع ضابط إطلاق سراحك.

452
00:31:49,606 --> 00:31:51,856
‫آسف يا سيّد (بارنز)، أنت رهن الاعتقال.

453
00:32:36,647 --> 00:32:40,481
‫(سام)، سمعت الكثير عنك،
‫أنا د. (راينور)، طبيبة (جيمس) النفسية.

454
00:32:40,563 --> 00:32:42,314
‫سُررت بلقائك، شكراً على المساعدة.

455
00:32:42,939 --> 00:32:44,355
‫لست أنا من ساعدته.

456
00:32:44,439 --> 00:32:45,564
‫(كريستينا).

457
00:32:46,314 --> 00:32:49,396
‫- تسرني رؤيتك مجدداً.
‫- لا بدّ أنك تمزحين، هل تعرفينه ؟

458
00:32:49,480 --> 00:32:51,397
‫نعم، قمنا بعمليات ميدانية معاً فيما مضى.

459
00:32:51,480 --> 00:32:54,272
‫سمعت أنك تعملين مع (باكي)،
‫فخطر لي أن أتدخّل.

460
00:32:54,355 --> 00:32:56,980
‫لن يتبع (باكي) برنامجاً صارماً بعد الآن.

461
00:32:57,064 --> 00:32:59,230
‫لم ننه عملنا، من سمح بذلك ؟

462
00:33:03,897 --> 00:33:05,896
‫إنه عميل قيّم جداً كي نبقيه معلّقاً.

463
00:33:05,981 --> 00:33:08,772
‫افعلي ما عليك فعله معه، ثم أرسليه إليّ.

464
00:33:08,856 --> 00:33:11,146
‫نحن الاثنان لدينا مسائل عالقة.

465
00:33:11,231 --> 00:33:12,896
‫وأنت أيضاً يا (ويلسون)، سأنتظر خارجاً.

466
00:33:15,146 --> 00:33:21,064
‫(جيمس)، شرط إطلاق سراحك،
‫سنجري جلسة الآن، أنت أيضاً يا (سام).

467
00:33:21,146 --> 00:33:23,772
‫- لا بأس، سأنتظر هنا مع...
‫- لم يكن طلباً.

468
00:33:32,521 --> 00:33:33,731
‫إذاً...

469
00:33:34,522 --> 00:33:36,022
‫من يريد أن يبدأ ؟

470
00:33:36,105 --> 00:33:38,439
‫حسناً، اسمك د. (راينور) ؟

471
00:33:40,063 --> 00:33:45,146
‫أفهم سبب رغبتك في أن أتكلّم
‫مع غريب الأطوار هذا.

472
00:33:45,230 --> 00:33:47,022
‫لكنني بخير تماماً.

473
00:33:47,105 --> 00:33:49,481
‫عملي أن أحرص على أن تكون بخير.

474
00:33:49,563 --> 00:33:52,355
‫لذلك، نعم، قد يكون هذا تصرّفاً
‫غير مهني بعض الشيء،

475
00:33:52,439 --> 00:33:54,022
‫لكنها الطريقة الوحيدة التي أراها

476
00:33:54,105 --> 00:33:56,313
‫إن أردت تجاوز ما يزعجك.

477
00:33:58,314 --> 00:34:00,480
‫- هذا سخيف.
‫- نعم، أوافقك الرأي.

478
00:34:00,564 --> 00:34:02,647
‫أتريان ؟ حققتما تقدماً بالفعل.

479
00:34:04,813 --> 00:34:06,188
‫من يريد أن يبدأ ؟

480
00:34:09,521 --> 00:34:10,814
‫ما من متطوع ؟

481
00:34:10,896 --> 00:34:12,147
‫يا للمفاجأة.

482
00:34:12,230 --> 00:34:16,856
‫حسناً، سنقوم بتمرين.

483
00:34:16,938 --> 00:34:18,688
‫إنه تمرين أستخدمه مع زوجين

484
00:34:18,772 --> 00:34:21,022
‫يريدان معرفة

485
00:34:21,105 --> 00:34:23,021
‫نوعية الحياة التي يريدان بناءها معاً.

486
00:34:23,896 --> 00:34:26,522
‫هل تعرفان ما هو السؤال المعجزة ؟

487
00:34:26,605 --> 00:34:28,022
‫- قطعاً لا.
‫- بالطبع لا.

488
00:34:28,105 --> 00:34:29,438
‫حسناً، إنه كما يلي.

489
00:34:30,481 --> 00:34:33,355
‫لنفترض أن معجزة وقعت أثناء نومكما.

490
00:34:34,272 --> 00:34:35,313
‫حين تستيقظان،

491
00:34:35,397 --> 00:34:38,896
‫ما الشيء الذي تودّان رؤيته
‫ويجعل حياتكما أفضل ؟

492
00:34:38,981 --> 00:34:42,646
‫في معجزتي، يكون كلامه أقل.

493
00:34:42,731 --> 00:34:45,189
‫هذا تماماً ما كنت سأقوله،
‫أليس هذا مثيراً للسخرية ؟

494
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
‫لم تتركا لي أي خيار.

495
00:34:47,230 --> 00:34:49,230
‫حان وقت تمرين التحديق إلى الروح.

496
00:34:49,313 --> 00:34:51,563
‫- يروق لي هذا أكثر.
‫- ويلاه، سيحب هذا.

497
00:34:51,647 --> 00:34:53,771
‫- نعم، أنا مستعد.
‫- هذا اختصاصك.

498
00:34:53,855 --> 00:34:55,231
‫استديرا، واجها بعضكما.

499
00:34:55,313 --> 00:34:57,647
‫- ستستمتع بهذا حقاً.
‫- أجل.

500
00:34:57,730 --> 00:34:59,189
‫- أعرف ذلك.
‫- نعم.

501
00:34:59,271 --> 00:35:02,564
‫- (سام)، واجها بعضكما.
‫- لنقم بهذا، لنحدّق.

502
00:35:02,646 --> 00:35:04,771
‫- اقتربا.
‫- هذا تمرين جيد، شكراً يا دكتورة.

503
00:35:06,356 --> 00:35:07,522
‫حسناً، جيد.

504
00:35:07,605 --> 00:35:08,896
‫حسناً، اقتربا.

505
00:35:09,939 --> 00:35:11,439
‫هيّا، أقرب.

506
00:35:12,480 --> 00:35:13,813
‫بأي اتجاه تريد أن تجلس ؟

507
00:35:13,897 --> 00:35:15,521
‫- يمين أو يسار ؟
‫- لماذا تفتح ساقيك ؟

508
00:35:15,606 --> 00:35:18,146
‫أتعلم ؟ لا بأس، تعال، هل أنت سعيد الآن ؟

509
00:35:18,230 --> 00:35:19,313
‫- حسناً.
‫- حسناً.

510
00:35:19,397 --> 00:35:20,771
‫- جيد.
‫- نحن متلاصقان.

511
00:35:20,855 --> 00:35:23,397
‫- هذا قريب بعض الشيء.
‫- قريب جداً، هذا ما أردته، صحيح ؟

512
00:35:23,480 --> 00:35:24,481
‫أيها الشابان.

513
00:35:25,688 --> 00:35:27,396
‫جيد، والآن انظرا إلى بعضكما.

514
00:35:27,480 --> 00:35:30,397
‫يجب أن ينظر كل منكما إلى عينيّ الآخر.

515
00:35:31,938 --> 00:35:33,855
‫هكذا، أتريان ؟ لم يكن هذا صعباً جداً.

516
00:35:40,855 --> 00:35:42,188
‫مهلاً، ماذا تفعلان ؟

517
00:35:42,938 --> 00:35:44,438
‫هل هذه مسابقة في التحديق ؟

518
00:35:46,855 --> 00:35:49,730
‫ارمشا، ويلاه.

519
00:35:50,772 --> 00:35:55,188
‫حسناً يا (جيمس)، لماذا يزعجك (سام) ؟

520
00:35:55,813 --> 00:35:58,063
‫ولا تقل شيئاً طفولياً.

521
00:36:03,647 --> 00:36:05,063
‫لماذا تخليت عن ذلك الدرع ؟

522
00:36:06,688 --> 00:36:08,646
‫لماذا تضخّم أمراً

523
00:36:08,731 --> 00:36:11,271
‫لا علاقة لك به ؟

524
00:36:12,147 --> 00:36:13,439
‫كان (ستيف) يؤمن بك.

525
00:36:14,231 --> 00:36:15,813
‫كان يثق بك.

526
00:36:15,897 --> 00:36:17,646
‫أعطاك ذلك الدرع لسبب.

527
00:36:17,730 --> 00:36:20,896
‫ذلك الدرع هو كل ما كان يمثله.

528
00:36:20,980 --> 00:36:21,981
‫إنه إرثه.

529
00:36:22,063 --> 00:36:24,855
‫أعطاك ذلك الدرع،
‫فتخليت عنه ببساطة وكأنه غير مهم.

530
00:36:24,938 --> 00:36:26,689
‫- اصمت.
‫- لذلك ربما كان مخطئاً بشأنك.

531
00:36:26,771 --> 00:36:29,396
‫وإن كان مخطئاً بشأنك،
‫فقد كان مخطئاً بشأني.

532
00:36:35,772 --> 00:36:36,813
‫هل انتهيت ؟

533
00:36:38,188 --> 00:36:40,396
‫- نعم.
‫- حسناً، جيد.

534
00:36:41,313 --> 00:36:45,146
‫ربما هو أمر لم تفهمه لا أنت ولا (ستيف).

535
00:36:47,063 --> 00:36:49,939
‫لكن أيمكنك أن تتقبّل
‫أنني فعلت ما رأيت أنه الصواب ؟

536
00:36:56,813 --> 00:36:58,938
‫أتعلمين يا دكتورة ؟ لا وقت لديّ لهذا.

537
00:36:59,813 --> 00:37:02,563
‫هناك مسائل خطيرة تجري.

538
00:37:02,646 --> 00:37:03,855
‫فما رأيك بهذا الاتفاق ؟

539
00:37:05,188 --> 00:37:07,480
‫سأنهي هذا الاجتماع الآن.

540
00:37:08,396 --> 00:37:10,980
‫سنتعامل مع تلك المسألة، وحين ننتهي منها،

541
00:37:11,063 --> 00:37:13,646
‫يمكن لكل منا الذهاب في حال سبيله،
‫في عطلة طويلة

542
00:37:13,731 --> 00:37:16,896
‫من دون أن نرى بعضنا ثانيةً.

543
00:37:16,981 --> 00:37:18,605
‫- يروق لي ذلك.
‫- رائع.

544
00:37:18,688 --> 00:37:20,189
‫لنذهب للعمل.

545
00:37:20,271 --> 00:37:22,313
‫شكراً يا دكتورة على جعل الموقف محرجاً.

546
00:37:22,396 --> 00:37:24,021
‫أشعر بتحسن كبير.

547
00:37:24,105 --> 00:37:25,521
‫سأراك في الخارج.

548
00:37:27,939 --> 00:37:29,271
‫شكراً.

549
00:37:29,355 --> 00:37:31,855
‫كان ذلك رائعاً بحق.

550
00:37:36,938 --> 00:37:38,689
‫أعرف تلك النظرة، ما الخطب ؟

551
00:37:41,980 --> 00:37:43,397
‫ذكريني، ما كانت القاعدة الثانية ؟

552
00:37:44,189 --> 00:37:45,605
‫لا تؤذ أحداً.

553
00:37:48,855 --> 00:37:50,688
‫وداعاً يا دكتورة.

554
00:37:54,438 --> 00:37:55,855
‫أشعر بتحسّن.

555
00:37:55,938 --> 00:37:57,397
‫أشعر بحال فظيعة.

556
00:38:01,646 --> 00:38:02,897
‫أيها السيّدان.

557
00:38:04,188 --> 00:38:05,813
‫تسعدني رؤيتكما ثانيةً.

558
00:38:07,105 --> 00:38:10,730
‫اسمعا، إن تفرّقنا، فلن تكون لدينا فرصة،

559
00:38:10,814 --> 00:38:12,271
‫وأنتما تدركان ذلك.

560
00:38:15,189 --> 00:38:16,314
‫ماذا لديك إذاً ؟

561
00:38:17,064 --> 00:38:19,771
‫اسم القائدة (كارلي مورغنثاو).

562
00:38:19,855 --> 00:38:21,146
‫كنا نستهدف المدنيين

563
00:38:21,231 --> 00:38:23,396
‫الذين كانوا يساعدون (كارلي) على الانتقال.

564
00:38:23,481 --> 00:38:26,147
‫حددوا موقعاً، ثم تشوشت الإشارة.

565
00:38:26,230 --> 00:38:28,563
‫لكن أقمارنا الاصطناعية وجدت رمزهم يظهر

566
00:38:28,646 --> 00:38:31,814
‫في مجتمعات نازحة
‫على امتداد (أوروبا) الوسطى والشرقية.

567
00:38:31,896 --> 00:38:35,146
‫نعتقد بأنها تأخذ الدواء الذي سرقته
‫إلى أحد تلك المعسكرات.

568
00:38:35,230 --> 00:38:38,188
‫هناك مئات المعسكرات حول العالم
‫منذ "الومضة".

569
00:38:38,271 --> 00:38:40,105
‫لذلك عليك البحث جيداً برأيي.

570
00:38:40,188 --> 00:38:41,896
‫من الجيد أن لديّ نظراً ثاقباً.

571
00:38:41,980 --> 00:38:46,271
‫- أين هي الآن يا (والكر) ؟ هل تعرف ؟
‫- لا، لا نعرف يا (باكي).

572
00:38:46,896 --> 00:38:48,896
‫إنها مسألة وقت قبل أن نكتشف مكانها.

573
00:38:48,980 --> 00:38:51,938
‫الأوضاع محمومة جداً بالنسبة إليك،
‫أليس كذلك يا (والكر) ؟

574
00:38:52,606 --> 00:38:54,230
‫هوّن عليك، اسمع، (والكر) محق.

575
00:38:54,313 --> 00:38:56,813
‫من الضروري أن نجدهم ونوقفهم.

576
00:38:56,896 --> 00:38:59,188
‫لكن لديكما قواعد اشتباك

577
00:38:59,271 --> 00:39:01,730
‫ومختلف التصاريح التي عليكم الحصول عليها.

578
00:39:01,813 --> 00:39:03,105
‫أما نحن فحران.

579
00:39:03,189 --> 00:39:05,146
‫نحن أكثر مرونة.

580
00:39:05,230 --> 00:39:07,355
‫لذلك لا معنى أن نعمل معكما.

581
00:39:10,146 --> 00:39:11,355
‫إذاً دعني أقدّم لك نصيحة.

582
00:39:13,480 --> 00:39:15,105
‫ابتعدا عن طريقي.

583
00:39:24,188 --> 00:39:27,021
<b>‫’’(براتيسلافا) - (سلوفاكيا)‘‘</b>

584
00:39:34,480 --> 00:39:36,146
‫اللعنة ! يجب أن نغادر حالاً.

585
00:39:36,230 --> 00:39:38,188
‫- عثروا علينا.
‫- كم لدينا من الوقت ؟

586
00:39:38,271 --> 00:39:41,396
‫- لا وقت لدينا، إنهم رجال (سمسار السلطة).
‫- احملوا ما أمكنكم.

587
00:39:46,688 --> 00:39:47,855
‫أستطيع أن أوفّر لك الوقت.

588
00:39:49,896 --> 00:39:51,646
‫سأؤخرهم.

589
00:39:55,438 --> 00:39:56,521
‫أشكرك.

590
00:39:58,688 --> 00:40:00,730
‫عالم واحد، شعب واحد.

591
00:40:26,688 --> 00:40:28,105
‫هيّا بنا !

592
00:40:48,855 --> 00:40:50,813
‫حسناً، توقّف مكانك، لا تتحرّك !

593
00:40:53,271 --> 00:40:55,105
‫أطلقوا النار عليه.

594
00:41:24,813 --> 00:41:25,980
‫لقد لاذوا بالفرار.

595
00:41:28,146 --> 00:41:29,771
‫فيمّ تفكر ؟

596
00:41:29,855 --> 00:41:31,521
‫أعرف ما عينا فعله.

597
00:41:32,813 --> 00:41:34,480
‫حين قال (آيزيا) "قومي"...

598
00:41:34,563 --> 00:41:36,730
‫لا تكترث بهذا كثيراً، ليس هذا ما قصده.

599
00:41:36,813 --> 00:41:38,146
‫لا، كان يقصد (هايدرا).

600
00:41:38,230 --> 00:41:39,855
‫(هايدرا) كانت قومي.

601
00:41:41,063 --> 00:41:42,563
‫مستحيل.

602
00:41:42,688 --> 00:41:45,938
‫- لا يملك (والكر) أي دليل.
‫- أعرف إلام ترمي، لا.

603
00:41:46,021 --> 00:41:49,396
‫إنه يعرف كل أسرار (هايدرا).
‫ألا تتذكّر (سيبيريا) ؟

604
00:41:49,480 --> 00:41:51,980
‫هل ستذهب وتجلس في غرفة مع ذلك الرجل فحسب ؟

605
00:41:53,146 --> 00:41:54,521
‫نعم.

606
00:41:59,313 --> 00:42:00,480
‫حسناً إذاً.

607
00:42:05,146 --> 00:42:06,688
‫سنذهب لرؤية (زيمو).

608
00:42:45,760 --> 00:42:55,760
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

609
00:42:57,145 --> 00:43:00,063
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

610
00:44:46,937 --> 00:44:48,771
<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

611
00:44:50,195 --> 00:44:52,195
<b>‘‘(فالكون) و(وينتر سولدجر)’’</b>

