﻿1
00:00:01,032 --> 00:00:03,572
‫إنهم يسرقون الأدوية، لقاحات.

2
00:00:03,657 --> 00:00:04,948
‫مرحباً.

3
00:00:06,947 --> 00:00:07,947
‫تباً.

4
00:00:08,032 --> 00:00:10,156
<b>‫’’سابقاً على‘‘</b>

5
00:00:10,240 --> 00:00:12,907
<i>‫لدينا 8 جنود خارقين
‫في عملية تموين ضخمة، لماذا ؟</i>

6
00:00:12,989 --> 00:00:16,656
‫يقولون إن مهمتهم هي إعادة الأمور
‫كما كانت خلال "الومضة".

7
00:00:16,740 --> 00:00:18,240
‫ربما يحاولون المساعدة فقط.

8
00:00:18,322 --> 00:00:20,490
‫سجلّ ذلك المصل ليس رائعاً.

9
00:00:20,572 --> 00:00:23,157
‫هل تقول لي إنه كان هناك جندي أسود خارق

10
00:00:23,239 --> 00:00:25,156
<i>‫قبل عقود من الزمن ولم يعرف أحد ذلك ؟</i>

11
00:00:25,240 --> 00:00:29,157
‫هل تعرف ماذا فعلوا بي ؟ أخذ الناس دمي.

12
00:00:29,239 --> 00:00:32,656
‫- (آيزيا)...
‫- اخرجا من منزلي !

13
00:00:32,740 --> 00:00:34,490
‫لنستعد الدرع يا (سام).

14
00:00:34,572 --> 00:00:36,323
‫هل تتذكّر ما حدث حين سرقناه ؟

15
00:00:36,407 --> 00:00:37,614
‫ربما.

16
00:00:37,698 --> 00:00:39,365
‫وُصفت (شارون) بأنها عدوة للدولة،

17
00:00:39,447 --> 00:00:41,823
‫وبقيت أنا و(ستيف)
‫فارين من وجه العدالة لسنتين.

18
00:00:41,906 --> 00:00:43,072
‫كان (ستيف) يؤمن بك.

19
00:00:43,157 --> 00:00:46,032
‫أعطاك ذلك الدرع،
‫فتخليت عنه ببساطة وكأنه غير مهم.

20
00:00:46,114 --> 00:00:47,532
‫- اصمت.
‫- كان مخطئاً بشأنك.

21
00:00:47,614 --> 00:00:50,239
‫وإن كان مخطئاً بشأنك،
‫فقد كان مخطئاً بشأني.

22
00:00:50,323 --> 00:00:51,572
<i>‫كنا نستهدف المدنيين</i>

23
00:00:51,657 --> 00:00:53,573
<i>‫الذين كانوا يساعدون (كارلي) على الانتقال.</i>

24
00:00:53,656 --> 00:00:55,865
<i>‫أقمارنا الاصطناعية وجدت رمزهم يظهر</i>

25
00:00:55,947 --> 00:00:59,114
<i>‫في مجتمعات نازحة
‫على امتداد (أوروبا) الوسطى والشرقية.</i>

26
00:00:59,198 --> 00:01:02,322
‫- لا يملك (والكر) أي دليل.
‫- أعرف إلام ترمي، لا.

27
00:01:02,407 --> 00:01:05,282
‫إنه يعرف كل أسرار (هايدرا)،
‫ألا تتذكّر (سيبيريا) ؟

28
00:01:05,364 --> 00:01:06,782
<i>‫حسناً إذاً.</i>

29
00:01:06,864 --> 00:01:08,157
<i>‫سنذهب لرؤية (زيمو).</i>

30
00:01:46,989 --> 00:01:51,740
<i>‫حين عاد نصفنا،
‫كان ذلك وقت الفرح ولمّ الشمل.</i>

31
00:01:51,822 --> 00:01:56,532
<i>‫يعرف مجلس إعادة التوطين العالمي
‫أن العملية كانت صعبة على الكثيرين.</i>

32
00:01:56,614 --> 00:02:01,156
<i>‫فقد تغيرت أمور كثيرة،
‫لكننا هنا لمساعدتكم على إيجاد طريقكم.</i>

33
00:02:01,240 --> 00:02:03,989
<i>‫نساعدكم في العودة إلى منازلكم وأعمالكم.</i>

34
00:02:04,073 --> 00:02:08,156
<i>‫نساعدكم على التعامل مع التغيرات
‫في المجتمع والقوانين والحدود.</i>

35
00:02:08,240 --> 00:02:11,281
<i>‫نساعدكم للعودة
‫إلى ما كانت عليه الأمور من قبل.</i>

36
00:02:11,364 --> 00:02:15,240
<i>‫الـ(م إ ت ع)، مجلس إعادة التوطين العالمي.</i>

37
00:02:15,822 --> 00:02:19,656
{\an8}<i>‫إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء.</i>

38
00:02:20,406 --> 00:02:22,447
{\an8}<b>‫’’الشرطة‘‘</b>

39
00:02:26,114 --> 00:02:27,364
‫لنبدأ.

40
00:02:29,531 --> 00:02:32,948
‫لا تعطوه فرصة لمحو أو تمزيق أي شيء
‫أو ليلتقط أنفاسه.

41
00:02:41,406 --> 00:02:42,782
{\an8}<b>‫’’(ميونخ)، (ألمانيا)‘‘</b>

42
00:02:42,864 --> 00:02:45,697
{\an8}‫- سيّدي، اسمي (جون والكر).
‫- مهلاً، توقّف !

43
00:02:45,781 --> 00:02:46,906
{\an8}<i>‫"ماذا تفعلون ؟"</i>

44
00:02:46,989 --> 00:02:48,322
{\an8}‫ثمة مجرمة خطرة تُدعى (كارلي)،

45
00:02:48,406 --> 00:02:49,407
{\an8}‫- هل تعرفها ؟
<i>‫- "لا تلمسه."</i>

46
00:02:49,489 --> 00:02:51,947
{\an8}<i>‫"لا يمكنكم الدخول إلى هنا وتدمير متجري."</i>

47
00:02:52,031 --> 00:02:53,822
‫(ليمار)، أحتاج إلى مترجم.

48
00:02:53,906 --> 00:02:56,739
‫اسأله إن كان يعرف (كارلي مورغنثاو)
‫و(فلاغ سماشرز).

49
00:02:57,281 --> 00:02:59,364
{\an8}<i>‫"سمعت الأسماء، أين هم ؟"</i>

50
00:02:59,448 --> 00:03:01,781
{\an8}<i>‫"لا فكرة لديّ عما تتكلّم."</i>

51
00:03:01,865 --> 00:03:03,739
{\an8}<i>‫"أنتم الأمريكيون أصبحتم فظّين."</i>

52
00:03:04,447 --> 00:03:07,365
‫- يقول إنه لا يعرف.
‫- هذا هراء.

53
00:03:07,447 --> 00:03:10,447
‫نعلم أنها مرّت من هنا، إلى أين ذهبت ؟

54
00:03:14,781 --> 00:03:16,364
‫هل تعرف من أكون ؟

55
00:03:20,782 --> 00:03:22,739
‫أجل، وهذا لا يهمني.

56
00:03:29,781 --> 00:03:32,031
‫إنها مضيعة للوقت، لن نجدهم.

57
00:03:32,115 --> 00:03:33,947
‫هل عاود أحد في (لانغلي) الاتصال بك ؟

58
00:03:34,032 --> 00:03:35,031
‫لا.

59
00:03:35,781 --> 00:03:39,072
‫لا بدّ أن (كارلي) تهرّب شيئاً
‫عن طريق شخص لا أستطيع رؤيته.

60
00:03:39,197 --> 00:03:42,947
‫إنها تعطي المهجرين ملجأً ودواءً.

61
00:03:43,031 --> 00:03:45,239
‫- أعلم.
‫- يجعل هذا الناس مخلصين لها.

62
00:03:46,197 --> 00:03:48,365
‫أعلم أنك تريد أن تنجح في هذا.

63
00:03:48,447 --> 00:03:50,614
‫لكننا حاولنا كل ما نستطيع.

64
00:03:50,697 --> 00:03:53,156
‫وكذلك (لانغلي)، ومع ذلك لا نجد أي شيء.

65
00:03:58,198 --> 00:04:00,364
‫لذلك علينا أن نستعين بشخص لديه حظ أفضل.

66
00:04:01,822 --> 00:04:05,407
{\an8}<b>‫’’(برلين)، (ألمانيا)‘‘</b>

67
00:04:05,864 --> 00:04:08,281
‫- زنزانته في آخر ذلك الممر.
‫- أعطنا لحظة.

68
00:04:10,947 --> 00:04:13,031
‫- سأدخل بمفردي.
‫- لماذا ؟

69
00:04:13,114 --> 00:04:15,364
‫أنت من الـ(أفنجرز)، تعرف شعوره حيال ذلك.

70
00:04:15,447 --> 00:04:18,489
‫لكن علاقتك به ليست ودّية أيضاً.

71
00:04:18,572 --> 00:04:20,281
‫كان مهووساً بـ(هايدرا).

72
00:04:20,907 --> 00:04:24,406
‫يجمعنا تاريخ طويل معاً،
‫ثق بي، أستطيع إقناعه.

73
00:04:39,240 --> 00:04:40,365
{\an8}<i>‫"المدير (شلوغل)."</i>

74
00:04:40,689 --> 00:04:41,689
{\an8}<i>‫"61..."</i>

75
00:04:41,713 --> 00:04:43,013
{\an8}<i>‫"72..."</i>

76
00:04:55,364 --> 00:04:56,615
{\an8}<i>‫"حنين"</i>

77
00:04:57,572 --> 00:04:58,822
{\an8}<i>‫"منهك"</i>

78
00:05:03,281 --> 00:05:04,447
{\an8}<i>‫"17"</i>

79
00:05:06,031 --> 00:05:07,531
‫تلك الأيام ولّت.

80
00:05:08,281 --> 00:05:09,406
‫أعلم.

81
00:05:10,322 --> 00:05:14,322
‫أردت فقط رؤية ردّ فعل شخصيتك الجديدة
‫تجاه كلمات قديمة.

82
00:05:20,240 --> 00:05:21,864
‫لا يزال هناك أثر لها.

83
00:05:26,072 --> 00:05:29,906
‫على الأقل كنت غائباً عن الوعي
‫معظم فترة احتجازك.

84
00:05:31,531 --> 00:05:33,489
‫تلك الفترة لم تكن سهلة تماماً.

85
00:05:35,572 --> 00:05:37,364
‫إن كان لكلامي قيمة، فأنا آسف.

86
00:05:40,197 --> 00:05:41,782
‫لم تكن مسألة شخصية قط.

87
00:05:42,322 --> 00:05:44,990
‫أنت كنت مجرّد أداة لغاية ضرورية.

88
00:05:46,364 --> 00:05:48,407
‫أعاد أحدهم صنع مصل الجنود الخارقين.

89
00:05:50,282 --> 00:05:51,656
‫يجب أن أعرف من هو.

90
00:06:00,656 --> 00:06:04,156
‫أنت تفترض أن لـ(هايدرا) يداً في الأمر،

91
00:06:04,947 --> 00:06:06,781
‫ولهذا السبب جئت إليّ،

92
00:06:07,822 --> 00:06:09,489
‫وهذا يعني أنك يائس.

93
00:06:10,864 --> 00:06:14,239
‫لحسن حظك، أعرف من أين نبدأ.

94
00:06:17,031 --> 00:06:19,447
‫ماذا تقول ؟ تريد إخراج (زيمو) من السجن ؟

95
00:06:19,531 --> 00:06:21,572
‫أين أنت يا (باك) ؟ هل فقدت عقلك ؟

96
00:06:21,657 --> 00:06:23,447
‫لا دليل ولا خطة لدينا، لا شيء.

97
00:06:23,531 --> 00:06:26,989
‫لدينا أحد أخطر الرجال في العالم في السجن.

98
00:06:27,072 --> 00:06:29,239
‫لدينا 8 جنود خارقين أحرار.

99
00:06:30,157 --> 00:06:33,447
‫سيعبث (زيمو) بعقلينا،
‫وبعقلك أنت خاصةً، لا أقصد الإهانة.

100
00:06:35,947 --> 00:06:37,239
‫شعرت بها.

101
00:06:37,322 --> 00:06:39,990
‫الجنود الخارقون يخالفون كل ما يؤمن به.

102
00:06:40,072 --> 00:06:42,156
‫صحيح أنه مجنون، لكن لديه قواعد.

103
00:06:42,239 --> 00:06:45,282
‫سبق لي أن خالفت تلك القواعد وكذلك أنت.

104
00:06:45,406 --> 00:06:49,697
‫لقد فجّر الأمم المتحدة وقتل الملك (تيشاكا)
‫وألصق التهمة بك.

105
00:06:49,781 --> 00:06:52,406
‫هل نسيت ذلك ؟
‫هل تظن أن سكان (واكاندا) نسوا ذلك ؟

106
00:06:52,489 --> 00:06:54,322
‫إنه سؤال بلاغي، لم ينسوا.

107
00:06:55,281 --> 00:06:58,739
‫أعلم سبب أهمية هذه القضية بالنسبة إليك،
‫لكنها تجعلك غير منطقي.

108
00:06:58,822 --> 00:07:00,739
‫لا نعرف كيف يحصلون على المصل.

109
00:07:00,822 --> 00:07:02,822
‫لا نعرف حتى عددهم هناك.

110
00:07:03,406 --> 00:07:06,781
‫دعني أعرض عليك مسألة فرضية، أيمكنني ذلك ؟

111
00:07:06,864 --> 00:07:09,447
‫- ماذا فعلت ؟
‫- لم أفعل أي شيء.

112
00:07:10,906 --> 00:07:12,572
‫ما الكتاب الذي تقرأه ؟

113
00:07:17,156 --> 00:07:18,156
‫(ماكيافيلي).

114
00:07:23,572 --> 00:07:25,031
<i>‫أضعف نقطة في أي نظام</i>

115
00:07:25,114 --> 00:07:27,739
‫ليست البرنامج أو الجهاز المادي،
‫بل العنصر الحي.

116
00:07:27,822 --> 00:07:28,906
‫العنصر البشري.

117
00:07:30,614 --> 00:07:33,697
<i>‫في هذا السجن،
‫النسبة هي 9 سجناء مقابل كل سجّان.</i>

118
00:07:35,281 --> 00:07:37,447
<i>‫وإن نشب شجار بين سجينين،</i>

119
00:07:37,531 --> 00:07:40,282
<i>‫يملي البروتوكول عليهم استجابة 4 سجّانين.</i>

120
00:07:40,364 --> 00:07:43,281
‫لماذا يبدأ سجينان بالقتال عشوائياً
‫في تلك اللحظة بالذات ؟

121
00:07:43,947 --> 00:07:46,323
‫من يدري ؟ قد تكون هناك أسباب عديدة...

122
00:07:46,406 --> 00:07:48,614
{\an8}<b>‫’’سيقتلك الليلة.‘‘</b>

123
00:07:48,697 --> 00:07:50,031
{\an8}<b>‫’’اقتله أولاً.‘‘</b>

124
00:07:54,031 --> 00:07:56,739
<i>‫لكن بيت القصيد أن الأوضاع تتأزّم.</i>

125
00:07:59,447 --> 00:08:01,739
‫سيكون عليهم فرض إجراءات الإغلاق،

126
00:08:01,822 --> 00:08:04,281
<i>‫وبوجود كل أولئك السجناء وهم يتعاركون،</i>

127
00:08:04,364 --> 00:08:06,781
<i>‫لن يكون من الصعب التسلل عبر ممر أو اثنين.</i>

128
00:08:14,239 --> 00:08:15,614
{\an8}<i>‫"السجّان (مينز)."</i>

129
00:08:21,572 --> 00:08:24,947
<i>‫وإن عمل جرس إنذار الحريق
‫بينما يجري فصل السجناء،</i>

130
00:08:27,072 --> 00:08:29,614
<i>‫يمكن لأحدهم استغلال الفوضى لصالحه.</i>

131
00:08:46,406 --> 00:08:48,364
‫لا يروق لي كم تروي الأمر بلا مبالاة.

132
00:08:48,447 --> 00:08:50,156
‫هذا غير طبيعي، هل أنت...

133
00:08:50,239 --> 00:08:52,447
‫وأين نحن يا رجل ؟

134
00:08:59,781 --> 00:09:01,572
‫- لا، اسمع.
‫- ماذا تفعل هنا ؟

135
00:09:01,656 --> 00:09:04,114
‫لم أخبرك لأنني علمت بأنك لن تسمح بذلك.

136
00:09:04,197 --> 00:09:05,489
‫- ماذا فعلت ؟
‫- نحتاج إليه.

137
00:09:05,572 --> 00:09:07,489
‫- ستعود إلى السجن !
‫- إن سمحتما لي...

138
00:09:07,572 --> 00:09:08,656
‫لا !

139
00:09:10,572 --> 00:09:11,572
‫أعتذر.

140
00:09:11,989 --> 00:09:15,656
‫حين رفض (ستيف) توقيع اتفاقيات (سوكوفيا)،
‫قمت أنت بدعمه.

141
00:09:15,739 --> 00:09:18,363
‫خرقت القانون، وخاطرت من أجلي.

142
00:09:19,322 --> 00:09:20,822
‫أطلب منك أن تفعل ذلك ثانيةً.

143
00:09:21,364 --> 00:09:23,655
‫- أعتقد حقاً أنني قيّم...
‫- اصمت.

144
00:09:29,614 --> 00:09:30,656
‫حسناً.

145
00:09:31,239 --> 00:09:35,239
‫إن فعلنا هذا،
‫فلن تقدم على أية خطوة من دون إذننا.

146
00:09:36,364 --> 00:09:37,364
‫هذا عدل.

147
00:09:40,447 --> 00:09:41,489
‫حسناً يا (زيمو)،

148
00:09:44,239 --> 00:09:45,281
‫من أين نبدأ ؟

149
00:09:47,105 --> 00:09:51,405
<b>‫’’(فالكون) و(وينتر سولدجر)،
‫الحلقة الـ 3: (صانع القرار)‘‘</b>

150
00:09:52,906 --> 00:09:54,947
‫خطوتنا الأولى هي سرقة سيارات إذاً ؟

151
00:09:55,447 --> 00:09:58,947
‫هذه السيارات لي،
‫جمعتها عائلتي على مرّ الأجيال.

152
00:10:00,156 --> 00:10:04,739
‫أمضيت سنين أطارد الأشخاص
‫الذين وظفتهم (هايدرا) لإعادة صنع المصل.

153
00:10:05,489 --> 00:10:06,864
‫فما أن ينتشر،

154
00:10:09,489 --> 00:10:11,114
‫سيكون بإمكان أحدهم صنع جيش...

155
00:10:13,197 --> 00:10:14,406
‫يشبه الـ(أفنجرز).

156
00:10:25,489 --> 00:10:28,739
‫وضعت حداً لبرنامج (وينتر سولدجر) فيما مضى.

157
00:10:28,822 --> 00:10:31,822
‫ولا نية لديّ بأن أترك عملي قبل أن أنهيه.

158
00:10:32,656 --> 00:10:35,364
‫لفعل هذا، سيكون علينا التعامل مع المنحطين.

159
00:10:35,447 --> 00:10:37,281
‫أهلاً بك معنا، بدأنا بذلك بالفعل.

160
00:10:37,363 --> 00:10:39,446
‫محطتنا الأولى عند امرأة تُدعى (سيلبي).

161
00:10:39,531 --> 00:10:42,697
‫مروّجة بضائع مسروقة متوسطة
‫ما زلت على علاقة بها، وسنكمل من هناك.

162
00:10:49,572 --> 00:10:51,489
‫أنت ثري إذاً ؟

163
00:10:51,572 --> 00:10:52,656
‫أنا بارون يا (سام).

164
00:10:52,739 --> 00:10:55,822
‫كنت من عائلة ملكية
‫إلى أن قام أصدقاؤك بتدمير بلادي.

165
00:10:56,739 --> 00:10:58,197
{\an8}<i>‫"مرحباً يا (أويزنيك)."</i>

166
00:10:58,781 --> 00:11:01,656
{\an8}<i>‫"أهلاً أيها السادة."</i>

167
00:11:01,738 --> 00:11:02,739
{\an8}<i>‫"صديق قديم."</i>

168
00:11:06,406 --> 00:11:07,405
‫رجاءً.

169
00:11:20,489 --> 00:11:22,781
‫أعتذر إن كانت دافئة قليلاً،

170
00:11:23,364 --> 00:11:25,156
‫الثلاجة معطلة.

171
00:11:25,239 --> 00:11:28,239
‫لكن سأرى إن كان هناك طعام صالح في المطبخ.

172
00:11:28,364 --> 00:11:30,280
{\an8}<i>‫"إن لم ينجح في اختبار الرائحة..."</i>

173
00:11:31,156 --> 00:11:32,239
{\an8}<i>‫"أعطه لهما."</i>

174
00:11:32,322 --> 00:11:34,906
‫تسعدني عودتك يا سيّدي.

175
00:11:38,364 --> 00:11:41,031
‫تجهل معنى أن تكون محبوساً في زنزانة.

176
00:11:43,239 --> 00:11:44,864
‫هذا صحيح، أنت تعرف.

177
00:11:44,947 --> 00:11:47,031
‫ما رأيك أن تخبرنا عن المكان الذي نقصده ؟

178
00:11:47,697 --> 00:11:48,697
‫أنا آسف.

179
00:11:49,822 --> 00:11:52,156
‫كنت مفتوناً بهذا.

180
00:11:52,239 --> 00:11:55,906
‫لا أدري بما أصفه،
‫لكن يبدو أن هذا الجزء مهم.

181
00:11:56,531 --> 00:11:58,947
‫من يكون (ناكاجيما) ؟

182
00:12:00,947 --> 00:12:02,572
‫إن لمست هذا ثانيةً، فسأقتلك.

183
00:12:07,947 --> 00:12:08,947
‫أنا آسف.

184
00:12:09,030 --> 00:12:11,531
‫أفهم قائمة الأسماء تلك.

185
00:12:12,406 --> 00:12:14,572
‫إنهم من أسأت إليهم حين كنت (وينتر سولدجر).

186
00:12:15,280 --> 00:12:16,531
‫لا تتماد.

187
00:12:17,155 --> 00:12:18,156
‫رأيت ذلك الكتاب.

188
00:12:18,906 --> 00:12:21,321
‫كان ملكاً لـ(ستيف) حين أُذيب عنه الجليد.

189
00:12:21,406 --> 00:12:23,780
‫أخبرته عن ألبوم (ترابل مان)، فدوّنه عليه.

190
00:12:23,864 --> 00:12:25,572
‫هل سمعته ؟ ما رأيك به ؟

191
00:12:25,655 --> 00:12:27,197
‫أحب موسيقى الأربعينات، لذا...

192
00:12:27,905 --> 00:12:29,697
‫- ألم يرق لك ؟
‫- أحببته.

193
00:12:29,781 --> 00:12:33,613
‫إنه تحفة فنية يا (جيمس)، متكامل وشامل.

194
00:12:34,281 --> 00:12:37,281
‫إنه يصوّر تجربة الأمريكيين الأفارقة.

195
00:12:38,406 --> 00:12:40,364
‫لقد تجاوز حدوده، لكنه محق.

196
00:12:41,489 --> 00:12:42,488
‫إنه رائع.

197
00:12:42,572 --> 00:12:44,156
‫الجميع يحب (مارفن غاي).

198
00:12:44,239 --> 00:12:45,239
‫أنا أحب (مارفن غاي).

199
00:12:45,321 --> 00:12:46,864
‫كان (ستيف) يعشق (مارفن غاي).

200
00:12:46,947 --> 00:12:49,031
‫لا بدّ أن (ستيف) كان قدوتك فعلاً.

201
00:12:49,113 --> 00:12:51,447
‫لكنني أدركت شيئاً حين التقيت به.

202
00:12:53,238 --> 00:12:55,239
‫الخطر مع أشخاص مثله،

203
00:12:55,321 --> 00:12:58,614
‫مع جنود (أمريكا) الخارقين،
‫هو أننا نبجّلهم.

204
00:12:58,697 --> 00:13:00,281
‫انتبه لكلامك يا (زيمو).

205
00:13:00,364 --> 00:13:02,696
‫يصبحون رموزاً، إيقونات.

206
00:13:03,322 --> 00:13:05,447
‫ثم نبدأ بنسيان عيوبهم.

207
00:13:05,947 --> 00:13:10,489
‫وعندئذ تُدمر المدن ويموت الأبرياء.

208
00:13:10,572 --> 00:13:12,781
‫تتشكّل الحركات وتُخاض الحروب.

209
00:13:15,114 --> 00:13:16,364
‫تتذكر ذلك، صحيح ؟

210
00:13:17,071 --> 00:13:20,239
‫بصفتك جندياً شاباً أُرسل إلى (ألمانيا)
‫لردع إيقونة مجنون.

211
00:13:21,072 --> 00:13:24,489
‫هل نريد العيش في عالم
‫مليء بأشخاص مثل (ريد سكال) ؟

212
00:13:26,947 --> 00:13:28,531
‫لهذا سنذهب إلى (مادريبور).

213
00:13:28,613 --> 00:13:32,447
‫ما قضية (مادريبور) ؟
‫تتكلّم عنها وكأنها جزيرة الجمجمة.

214
00:13:32,531 --> 00:13:35,196
‫إنها دولة على جزيرة
‫في الأرخبيل الأندونيسي.

215
00:13:35,281 --> 00:13:38,238
‫كانت ملجأ للقراصنة في القرن الـ19.

216
00:13:38,322 --> 00:13:39,946
‫احتفظت بطابعها الخارج عن القانون.

217
00:13:40,031 --> 00:13:42,614
‫لكننا لا نستطيع الدخول بهوياتنا الحقيقية.

218
00:13:43,530 --> 00:13:47,863
‫(جيمس)، سيكون عليك أن تصبح
‫شخصاً تدّعي بأنه اختفى.

219
00:13:55,739 --> 00:13:59,656
{\an8}<b>‫’’مجلس إعادة التوطين العالمي
‫(ريغا)، (لاتفيا)‘‘</b>

220
00:14:05,906 --> 00:14:06,906
‫(كارلي) !

221
00:14:07,947 --> 00:14:08,989
‫يُستحسن أن تصعدي.

222
00:14:12,781 --> 00:14:14,031
<i>‫ليس هناك متسع من الوقت.</i>

223
00:14:16,030 --> 00:14:17,197
<i>‫يجب أن تكوني معها الآن.</i>

224
00:14:18,781 --> 00:14:19,906
<i>‫سترغب في ذلك.</i>

225
00:14:47,489 --> 00:14:48,530
‫أنا آسفة.

226
00:15:13,696 --> 00:15:16,696
{\an8}<b>‫’’(مادريبور)‘‘</b>

227
00:15:20,446 --> 00:15:23,530
‫علينا إصلاح الوضع،
‫أنا الوحيد الذي يشبه القوّاد.

228
00:15:23,614 --> 00:15:24,988
‫وحده أمريكي يفترض

229
00:15:25,072 --> 00:15:27,197
‫أن رجلاً أسود يرتدي ملابس عصرية هو قوّاد.

230
00:15:27,280 --> 00:15:30,031
‫أنت تشبه تماماً الرجل
‫الذي يُفترض أن تؤدي دوره.

231
00:15:30,113 --> 00:15:36,239
‫الرجل الأفريقي الراقي والفاتن المدعو
‫(كونراد ماك)، الملقب بـ(النمر المبتسم).

232
00:15:36,321 --> 00:15:37,905
‫حتى أن له لقباً.

233
00:15:39,697 --> 00:15:41,572
‫لكنه يشبهني بالفعل.

234
00:15:44,446 --> 00:15:45,571
‫هل تشمّان هذه الرائحة ؟

235
00:15:45,655 --> 00:15:47,197
‫نعم، ما هي ؟ حمض ؟

236
00:15:47,280 --> 00:15:48,655
‫إنها رائحة (مادريبور).

237
00:15:49,322 --> 00:15:51,906
‫مهما حدث، يجب أن نلتزم بشخصياتنا.

238
00:15:51,989 --> 00:15:54,197
‫حياتنا تعتمد على ذلك، لا مجال للخطأ.

239
00:15:55,613 --> 00:15:56,613
‫الحي الراقي من هناك.

240
00:15:56,697 --> 00:15:58,655
‫ليس مكاناً سيئاً إن أردتما زيارته،

241
00:15:59,446 --> 00:16:01,071
‫لكن الحي الفقير بالاتجاه الآخر.

242
00:16:03,239 --> 00:16:05,863
‫دعني أخمن،
‫ليس لدينا أي أصدقاء في الحي الراقي.

243
00:17:43,281 --> 00:17:44,989
<b>‫’’(سمسار السلطة) يراقب‘‘</b>

244
00:17:52,322 --> 00:17:53,321
‫ها قد بدأنا.

245
00:17:56,613 --> 00:17:57,905
{\an8}<i>‫"هل أنت مستعد للتعاون..."</i>

246
00:17:57,989 --> 00:17:59,322
{\an8}<i>‫"يا (وينتر سولدجر) ؟"</i>

247
00:18:01,572 --> 00:18:02,988
‫هل هذا (وينتر سولدجر) ؟

248
00:18:06,571 --> 00:18:10,238
‫مرحباً أيها السادة،
‫لم أكن أتوقع رؤيتك أيها (النمر المبتسم).

249
00:18:10,822 --> 00:18:14,488
‫تغيّرت مخططاته، لدينا عمل مع (سيلبي).

250
00:18:20,363 --> 00:18:21,363
‫المعتاد ؟

251
00:18:40,113 --> 00:18:42,655
‫(النمر المبتسم)، المفضّل لديك.

252
00:18:53,863 --> 00:18:54,988
‫أحب هذه.

253
00:18:59,488 --> 00:19:00,488
‫نخبك يا (كونراد).

254
00:19:00,572 --> 00:19:01,571
‫نعم.

255
00:19:20,947 --> 00:19:23,614
‫تلقيت نبأً من الإدارة،
‫أنت غير مرحب بك هنا.

256
00:19:25,446 --> 00:19:27,572
‫لا شأن لي بـ(سمسار السلطة)،

257
00:19:27,655 --> 00:19:30,530
‫لكن إن كان يصر،
‫فبإمكانه إما المجيء للكلام معي...

258
00:19:31,988 --> 00:19:33,281
‫قصة شعر جديدة ؟

259
00:19:34,155 --> 00:19:36,114
‫أو إحضار (سيلبي) للحديث.

260
00:19:41,655 --> 00:19:42,863
‫(سمسار السلطة) ؟ حقاً ؟

261
00:19:43,738 --> 00:19:45,446
‫كل مملكة تحتاج إلى ملك.

262
00:19:46,071 --> 00:19:48,113
‫لنصلّ أن نبقى بعيدين عن الأنظار.

263
00:19:48,197 --> 00:19:50,363
‫- هل تعرفه ؟
‫- من خلال سمعته فقط.

264
00:19:51,614 --> 00:19:54,822
‫في (مادريبور)،
‫هو القاضي وهيئة المحلّفين والجلاد.

265
00:19:57,155 --> 00:19:58,988
{\an8}<i>‫"(وينتر سولدجر)."</i>

266
00:20:00,363 --> 00:20:02,280
{\an8}<i>‫"اهجم."</i>

267
00:20:32,406 --> 00:20:34,489
‫لم يتطلّب الأمر الكثير ليعود إلى طبيعته.

268
00:20:42,696 --> 00:20:45,613
‫حافظ على شخصيتك
‫وإلا ستنقلب الحانة كلها ضدنا.

269
00:20:47,988 --> 00:20:49,738
{\an8}<i>‫"أحسنت أيها الجندي."</i>

270
00:20:52,196 --> 00:20:53,321
‫ستراكم (سيلبي) الآن.

271
00:20:54,697 --> 00:20:55,696
‫شكراً.

272
00:20:59,321 --> 00:21:00,321
‫هل أنت بخير ؟

273
00:21:28,071 --> 00:21:29,696
‫يجب أن تعرف أيها البارون.

274
00:21:30,239 --> 00:21:33,155
‫لا يأتي الناس عادةً إلى حانتي ببساطة
‫ويملون مطالبهم.

275
00:21:33,656 --> 00:21:35,696
‫إنه ليس مطلباً، بل عرضاً.

276
00:21:36,530 --> 00:21:38,530
‫تغيّر الكثير منذ جئت إلى هنا آخر مرة.

277
00:21:40,447 --> 00:21:43,363
‫بالمناسبة، اعتقدت أنك في سجن ألماني.

278
00:21:44,571 --> 00:21:45,739
‫كيف هربت ؟

279
00:21:46,780 --> 00:21:49,322
‫أمثالنا يجدون طريقة دائماً، صحيح ؟

280
00:21:50,238 --> 00:21:53,030
‫أنا متأكد من أنك عرفت بالفعل
‫سبب وجودي هنا.

281
00:21:54,405 --> 00:21:58,571
‫أنت أطول مما سمعت أيها (النمر المبتسم).

282
00:22:04,530 --> 00:22:05,655
‫ما هو العرض ؟

283
00:22:05,738 --> 00:22:08,405
‫أخبرينا ما تعرفينه عن مصل الجندي الخارق.

284
00:22:11,447 --> 00:22:12,781
‫وسأعطي هذا لك،

285
00:22:14,113 --> 00:22:16,571
‫مع الكلمات الرمز التي تسيطر عليه بالطبع.

286
00:22:17,655 --> 00:22:19,696
‫سيفعل أي شيء تريدينه.

287
00:22:21,905 --> 00:22:23,655
‫هذا هو (زيمو) الذي أتذكّره.

288
00:22:24,571 --> 00:22:27,446
‫يسعدني أنني قررت ألا أقتلك على الفور.

289
00:22:29,238 --> 00:22:30,696
‫نعم، كنت محقاً بالمجيء إليّ.

290
00:22:31,530 --> 00:22:33,238
‫أنت متعجرف، لكنك مصيب.

291
00:22:36,238 --> 00:22:39,946
‫مصل الجندي الخارق موجود هنا في (مادريبور).

292
00:22:41,030 --> 00:22:43,905
‫الدكتور (ويلفرد نايغل)
‫هو من يعود الفضل إليه، أو...

293
00:22:45,113 --> 00:22:47,905
‫يتحمّل الملامة، بحسب موقفك من المسألة.

294
00:22:48,363 --> 00:22:50,988
‫جعله (سمسار السلطة) يعمل على المصل، لكن...

295
00:22:52,196 --> 00:22:53,863
‫لم تجر الأمور كما هو مخطط لها.

296
00:22:54,571 --> 00:22:56,780
‫ألا يزال (نايغل) في (مادريبور) ؟

297
00:22:58,155 --> 00:23:03,571
‫المعلومات البسيطة ستحصل عليها بالمجان،
‫أما المعلومة المهمة فستكلّفك أيها البارون.

298
00:23:05,238 --> 00:23:08,156
‫وقبل أن تتظارف،
‫اعلم أنك لن تجد (نايغل) بدوني.

299
00:23:16,321 --> 00:23:18,530
<b>‫’’هاتف (ساره)‘‘</b>

300
00:23:20,071 --> 00:23:21,155
‫أجب على المكالمة.

301
00:23:22,613 --> 00:23:23,905
‫وضعها على مكبّر الصوت.

302
00:23:35,280 --> 00:23:36,321
‫ألو ؟

303
00:23:36,988 --> 00:23:40,363
‫مرحباً، يجب أن نناقش هذا الموقف.

304
00:23:40,446 --> 00:23:41,655
‫كان يثير جنوني.

305
00:23:41,738 --> 00:23:44,196
‫عن أي موقف تتكلّمين تحديداً ؟

306
00:23:45,155 --> 00:23:46,155
‫هل تتعاطى المخدرات ؟

307
00:23:46,238 --> 00:23:49,280
<i>‫تعرف عن أي موقف،
‫إنه الموقف الوحيد الذي يجمعنا نحن الاثنان.</i>

308
00:23:49,363 --> 00:23:51,280
‫أي موقف يا (ساره) ؟ قوليه.

309
00:23:51,363 --> 00:23:54,196
‫القارب اللعين،
‫وانتبه لنبرة كلامك معي، مفهوم ؟

310
00:23:54,280 --> 00:23:55,780
<i>‫تركتك تفلت بلا عقاب في المصرف.</i>

311
00:23:56,196 --> 00:23:57,863
‫المصرف، نعم.

312
00:23:57,946 --> 00:24:01,030
‫غسل الكثير من... نعم، سيغيرون رأيهم.

313
00:24:01,113 --> 00:24:04,030
<i>‫إن صح ذلك،
‫فلماذا أساؤوا معاملتك أيها الشخص المهم ؟</i>

314
00:24:04,113 --> 00:24:08,030
‫نعم، أنا مهم بالتأكيد،
‫سترين حين أقتل ذلك المصرفي.

315
00:24:08,655 --> 00:24:12,446
<i>‫(كاس) ! ماذا قلت لك عن رقائق الذرة ؟
‫لا وقت لديّ لهذا !</i>

316
00:24:12,530 --> 00:24:14,238
‫(سام)، آسفة، سأعاود الاتصال بك.

317
00:24:14,321 --> 00:24:15,571
‫"(سام)" ؟

318
00:24:16,071 --> 00:24:17,071
‫من هو (سام) ؟

319
00:24:17,696 --> 00:24:18,738
‫اقتلوهم !

320
00:24:26,238 --> 00:24:27,821
‫سيحمّلوننا المسؤولية.

321
00:24:28,446 --> 00:24:32,863
‫لدينا مشكلة حقيقية الآن،
‫لذا اتركا أسلحتكما واحذوا حذوي.

322
00:24:34,446 --> 00:24:36,446
<b>‫’’ماتت (سيلبي)، مكافأة ألف بيتكوين
‫لمن يقتل قاتلها‘‘</b>

323
00:24:40,405 --> 00:24:41,780
‫هذا ليس جيداً.

324
00:24:46,613 --> 00:24:48,863
‫- تباً !
‫- هيّا بنا ! بسرعة !

325
00:24:49,738 --> 00:24:51,155
‫لا أستطيع الركض بهذا الحذاء !

326
00:25:07,780 --> 00:25:09,280
‫يبدو أن لديك ملاكاً حارساً.

327
00:25:10,155 --> 00:25:11,530
‫هذا مثالي.

328
00:25:14,530 --> 00:25:15,571
‫ألق سلاحك يا (زيمو).

329
00:25:16,988 --> 00:25:18,030
‫(شارون) ؟

330
00:25:18,738 --> 00:25:20,030
‫كلّفتني كل شيء.

331
00:25:20,113 --> 00:25:21,238
‫(شارون)، انتظري.

332
00:25:22,446 --> 00:25:25,738
‫أعاد أحدهم صنع مصل الجندي الخارق
‫و(زيمو) لديه دليل.

333
00:25:25,821 --> 00:25:28,571
‫هذا يفسّر سبب وجودكم هنا،
‫وسبب موت (سيلبي).

334
00:25:29,196 --> 00:25:30,571
‫ماذا تفعلين أنت هنا ؟

335
00:25:30,655 --> 00:25:32,363
‫سرقت درع (ستيف)، هل نسيت ؟

336
00:25:32,863 --> 00:25:34,696
‫كما سرقت الجناحين من أجلك أنت،

337
00:25:34,780 --> 00:25:36,488
‫لتتمكن من إنقاذه من نفسه.

338
00:25:37,655 --> 00:25:39,446
‫لم يكن الـ(أفنجرز) موجودين لدعمي.

339
00:25:39,530 --> 00:25:41,780
‫لذلك اختفيت في (مادريبور).

340
00:25:41,863 --> 00:25:43,655
‫لا تذكري مصاعبك، أنا أيضاً كنت فاراً.

341
00:25:43,738 --> 00:25:45,280
‫الماضي والحاضر، هناك فرق كبير.

342
00:25:45,945 --> 00:25:47,696
‫لم أعد أتكلم مع عائلتي.

343
00:25:48,446 --> 00:25:49,696
‫لا أستطيع.

344
00:25:49,780 --> 00:25:51,655
‫- يجهل أبي مكاني.
‫- اسمعي...

345
00:25:52,155 --> 00:25:53,530
‫(شارون)، نحتاج إلى مساعدتك.

346
00:25:55,946 --> 00:25:56,946
‫أرجوك.

347
00:26:00,905 --> 00:26:01,905
‫لم ينته نقاشنا بعد.

348
00:26:04,196 --> 00:26:06,321
‫لديّ شقة في الحي الراقي.
‫ستكونون بأمان هناك.

349
00:26:22,987 --> 00:26:25,445
‫يبدو أن خرق القوانين يعود عليك بالفوائد.

350
00:26:25,571 --> 00:26:29,113
‫رأيت أنه إن كان عليّ الاحتيال،
‫فلا بأس بأن أستمتع بحياة المحتال.

351
00:26:29,196 --> 00:26:31,030
‫أتعرف كم ثمن لوحة (مونيه) الأصلية ؟

352
00:26:31,113 --> 00:26:33,488
‫لا تتظاهري بأنك محتالة،
‫تبيعين لوحات (مونيه) مزيفة.

353
00:26:33,570 --> 00:26:36,738
‫لا، إنها تقصد الحقيقية،
‫هذا المعرض متخصص بالتحف المسروقة.

354
00:26:36,821 --> 00:26:38,196
‫(مونيه)، (فان غوخ)، فن كلاسيكي.

355
00:26:38,280 --> 00:26:41,695
‫هذا صحيح، نصف الأعمال الفنية
‫في المتاحف مثل الـ(لوفر) مزيفة.

356
00:26:41,780 --> 00:26:43,946
‫التحف الحقيقية موجودة في أماكن كهذا.

357
00:26:44,030 --> 00:26:47,863
‫يا شباب، أرى ما تفعلونه،
‫أنتم أدرى بالعالم من (سام) العجوز.

358
00:26:48,446 --> 00:26:50,613
‫نعم، ما رأي (غوغل) بالموضوع ؟

359
00:26:52,321 --> 00:26:53,987
‫- جدياً.
‫- عليكم تبديل ملابسكم.

360
00:26:54,071 --> 00:26:55,780
‫سأستضيف زبائن بعد ساعة.

361
00:26:58,280 --> 00:26:59,363
‫هذا أفضل بكثير.

362
00:27:01,362 --> 00:27:04,988
‫ماذا يجري يا (شارون) ؟
‫ألا ترغبين في العودة إلى الديار ؟

363
00:27:05,071 --> 00:27:07,988
‫سيحبسونني إن وضعت قدمي
‫في (الولايات المتحدة).

364
00:27:08,071 --> 00:27:10,113
‫لا تسمح (مادريبور) بتسليم المطلوبين.

365
00:27:10,488 --> 00:27:11,780
‫أنا آسف لأنني لم أتصل،

366
00:27:12,530 --> 00:27:14,446
‫لكن بعد "الومضة" والفوضى...

367
00:27:14,530 --> 00:27:17,030
‫تعرف أن مسألة الأبطال هذه
‫مجرّد دعابة، صحيح ؟

368
00:27:17,780 --> 00:27:19,196
‫طريقة تخليك عن الدرع،

369
00:27:19,280 --> 00:27:21,363
‫تظهر أنك كنت تعرف في العمق أن هذا نفاق.

370
00:27:22,030 --> 00:27:24,780
‫إنه يعرف، وليس في العمق كثيراً.

371
00:27:25,821 --> 00:27:27,363
‫بالمناسبة، كيف حال (كابتن) الجديد ؟

372
00:27:27,445 --> 00:27:28,821
‫لا تحدثيني عنه.

373
00:27:28,905 --> 00:27:32,905
‫رجاءً، أنت تصدّق هراء العلم الأمريكي هذا.

374
00:27:32,988 --> 00:27:37,445
‫قبل أن تكون تابعه المختل،
‫كنت السيّد (أمريكا) ! أعز أصدقاء (كابتن).

375
00:27:38,029 --> 00:27:40,030
‫عجباً، أصبحت بغيضة الآن.

376
00:27:40,112 --> 00:27:43,821
‫(كارلي مورغنثاو) و7 آخرون على الأقل
‫تعاطوا المصل.

377
00:27:43,905 --> 00:27:48,155
‫عليكم الابتعاد عن كل هذا لسلامتكم.

378
00:27:48,237 --> 00:27:50,112
‫نعرف أنها مخاطرة، لكننا لن نرحل

379
00:27:50,196 --> 00:27:52,113
‫إلى أن نجد من اكتشف الصيغة.

380
00:27:52,195 --> 00:27:54,530
‫لدينا اسم، (ويلفرد نايغل).

381
00:27:57,196 --> 00:27:58,905
‫يعمل (نايغل) مع (سمسار السلطة).

382
00:28:00,154 --> 00:28:03,571
‫نحتاج إلى مساعدتك يا (شارون)،
‫أستطيع تبرئة اسمك.

383
00:28:06,655 --> 00:28:08,155
‫هل تساوم على حياتي ؟

384
00:28:08,238 --> 00:28:09,905
‫- ليس الأمر كذلك.
‫- لا أصدق هذا.

385
00:28:10,613 --> 00:28:13,113
‫تتظاهر بأنك تستطيع تبرئة اسمي.

386
00:28:13,196 --> 00:28:17,154
‫لعل هذا نفاق، لعلك محقة، بعد ما أصابك.

387
00:28:19,071 --> 00:28:20,780
‫لكنني مستعد للمحاولة إن كنت مستعدة.

388
00:28:22,780 --> 00:28:26,738
‫لقد برؤوا آلة التحديق الاصطناعية،
‫وهو قتل كل من قابلهم تقريباً.

389
00:28:26,821 --> 00:28:29,280
‫- سمعت ذلك.
‫- لا أثق بأعمال الصدقة.

390
00:28:30,030 --> 00:28:31,071
‫لنعقد صفقة إذاً.

391
00:28:31,821 --> 00:28:34,154
‫ساعدينا وسأبرئ اسمك.

392
00:28:42,654 --> 00:28:45,320
‫أبيع التحف لأشخاص نافذين جداً.

393
00:28:45,405 --> 00:28:47,613
‫ابقوا مختبئين واندمجوا، واستمتعوا بالحفلة.

394
00:28:48,238 --> 00:28:50,571
‫حاولوا الابتعاد عن المشاكل،
‫سأرى ما سأكتشفه.

395
00:28:51,863 --> 00:28:52,905
‫مشكلة.

396
00:29:22,613 --> 00:29:25,405
‫يا شباب، لقد وجدته.

397
00:29:26,613 --> 00:29:27,696
‫ها نحن.

398
00:29:34,030 --> 00:29:36,695
‫تستطيع (مادريبور) منافسة (نيويورك).

399
00:29:36,780 --> 00:29:37,988
‫يعرفون كيف يحتفلون.

400
00:29:38,530 --> 00:29:39,863
‫مع الجائزة على رؤوسكم،

401
00:29:39,945 --> 00:29:43,030
‫كلما طال وجودكم في (مادريبور)،
‫قلّت فرصة مغادرتكم لها.

402
00:29:43,613 --> 00:29:45,237
‫حسناً، إنه في الداخل.

403
00:29:45,321 --> 00:29:46,737
‫الحاوية 4261.

404
00:29:46,821 --> 00:29:48,696
‫سأراقب بينما تتكلمون مع (نايغل).

405
00:29:48,780 --> 00:29:50,571
‫لكن أسرعوا، الوقت يداهمنا.

406
00:30:03,737 --> 00:30:05,654
‫(شارون)، هل أنت متأكدة من أن هذه هي ؟

407
00:30:05,738 --> 00:30:06,863
<i>‫إنها فارغة تماماً.</i>

408
00:30:07,488 --> 00:30:08,654
‫أنا متأكدة، لا بدّ أنها هي.

409
00:31:24,279 --> 00:31:25,446
‫دكتور (نايغل) ؟

410
00:31:25,530 --> 00:31:26,904
‫من أنت ؟ ماذا تريد ؟

411
00:31:28,113 --> 00:31:30,155
‫نعلم أنك صنعت مصل الجندي الخارق.

412
00:31:30,238 --> 00:31:31,779
‫اخرج من مخبري.

413
00:31:31,863 --> 00:31:32,945
‫مهلاً !

414
00:31:34,905 --> 00:31:36,320
‫تعرف من يكون، صحيح ؟

415
00:31:37,780 --> 00:31:39,613
‫هذا البارون (زيمو).

416
00:31:39,696 --> 00:31:41,571
‫أعرف أنك سمعت عنه أيضاً، صحيح ؟

417
00:31:42,696 --> 00:31:44,654
‫تبدو رجلاً ذكياً.

418
00:31:44,738 --> 00:31:46,988
‫لذلك يُستحسن أن تبدأ الحديث بسرعة.

419
00:31:47,071 --> 00:31:49,488
‫ما رأيك بعرض مضاد ؟

420
00:31:50,362 --> 00:31:52,655
‫قدموا لي عرضاً أفضل وسأتكلم.

421
00:31:53,737 --> 00:31:55,779
<i>‫يا شباب، هناك من يلاحقكم.</i>

422
00:32:18,071 --> 00:32:20,446
<i>‫كل صائد جوائز في المدينة هنا،
‫علينا أن نسرع !</i>

423
00:32:43,863 --> 00:32:45,238
‫حسناً.

424
00:32:51,113 --> 00:32:55,195
‫أحضروني إلى برنامج (وينتر سولدجر)
‫في (هايدرا) لإكمال عملهم

425
00:32:55,280 --> 00:32:57,570
‫بعد التجارب الخمس الفاشلة في (سيبيريا).

426
00:32:58,863 --> 00:33:02,030
‫حين انهارت (هايدرا)،
‫جندتني وكالة الاستخبارات الأمريكية.

427
00:33:02,112 --> 00:33:04,863
‫كانت لديهم عينات دم من عينة اختبار أمريكية

428
00:33:04,945 --> 00:33:08,362
‫مع آثار شبه مستقرة من المصل في جسده.

429
00:33:09,821 --> 00:33:16,112
‫بعد الكثير من العمل،
‫تمكنت من عزل العناصر الضرورية في دمه.

430
00:33:16,821 --> 00:33:19,362
‫كنت جباراً.

431
00:33:20,862 --> 00:33:25,488
‫فعلت ما عجز عنه كل العلماء منذ (إرسكين).

432
00:33:25,570 --> 00:33:32,570
‫لكن عملي كان سيكون مختلفاً،
‫لم يكن سيقتصر على نفخ العضلات.

433
00:33:32,655 --> 00:33:36,779
‫عملي كان أكثر دقة وكان محسّناً،

434
00:33:38,445 --> 00:33:39,446
‫ومثالياً.

435
00:33:40,196 --> 00:33:41,780
‫لماذا لم نسمع عن هذا قط ؟

436
00:33:41,862 --> 00:33:42,945
‫لأنني...

437
00:33:43,904 --> 00:33:47,446
‫وقبل أن أتمكن من إتمام عملي،
‫تحوّلت إلى غبار.

438
00:33:48,612 --> 00:33:51,988
‫وحين عدت إلى الحياة،
‫كانت قد مرت خمس سنوات،

439
00:33:53,238 --> 00:33:56,113
‫وكان البرنامج قد هُجر، فجئت إلى هنا.

440
00:33:57,154 --> 00:34:01,738
‫كان (سمسار السلطة) سعيداً جداً
‫بتمويل إعادة إطلاق عملي.

441
00:34:02,321 --> 00:34:03,821
‫كم قارورة صنعت ؟

442
00:34:05,237 --> 00:34:06,404
‫20.

443
00:34:07,655 --> 00:34:11,154
‫سرقتها (كارلي مورغنثاو)، لذا...

444
00:34:12,363 --> 00:34:13,737
‫لا أتخيل

445
00:34:13,820 --> 00:34:16,445
‫ما قد خطط (سمسار السلطة)
‫لفعله بتلك الفتاة المسكينة.

446
00:34:16,530 --> 00:34:18,862
‫- أين (كارلي) الآن ؟
‫- لا أعرف أي هي.

447
00:34:18,946 --> 00:34:20,237
‫لكن قبل بضعة أيام،

448
00:34:20,321 --> 00:34:23,987
‫اتصلت وسألت إن كنت أستطيع مساعدة
‫امرأة تُدعى (دونيا ماداني).

449
00:34:25,154 --> 00:34:26,738
‫امرأة مسكينة مصابة بالسل.

450
00:34:26,820 --> 00:34:31,154
‫داء معتاد في معسكرات النزوح
‫المكتظة بالسكان كهذا.

451
00:34:32,529 --> 00:34:33,820
‫ماذا حدث لها ؟

452
00:34:35,405 --> 00:34:37,113
‫لا أعرفها لذلك فهذا لا يهمني.

453
00:35:03,529 --> 00:35:04,945
‫أهناك أي مصل في هذا المختبر ؟

454
00:35:10,695 --> 00:35:11,738
‫لا.

455
00:35:15,987 --> 00:35:16,988
‫ماذا نفعل الآن ؟

456
00:35:17,820 --> 00:35:19,779
‫يا شباب، علينا الخروج من هنا.

457
00:35:20,862 --> 00:35:22,195
‫لا !

458
00:35:23,320 --> 00:35:24,320
‫ماذا فعلت ؟

459
00:35:50,280 --> 00:35:51,862
‫هل رأى أحدكم (زيمو) ؟

460
00:35:56,155 --> 00:35:57,195
‫لنذهب.

461
00:36:12,987 --> 00:36:14,737
‫حسناً ! انتظرا إشارتي !

462
00:36:17,570 --> 00:36:18,654
‫اللعنة !

463
00:36:33,945 --> 00:36:35,446
‫هل تحبين العيش هنا ؟

464
00:36:37,070 --> 00:36:38,154
‫إنه ليس سيئاً.

465
00:36:42,238 --> 00:36:43,279
‫اللعنة !

466
00:36:44,113 --> 00:36:46,571
‫- خلت أننا سنذهب يساراً ؟
‫- ذهبت بالاتجاه الخطأ !

467
00:36:46,654 --> 00:36:47,654
‫كنت أفسح المجال.

468
00:36:47,738 --> 00:36:49,613
‫أنا خرجت أولاً، كان يجب أن تتبعني.

469
00:36:49,695 --> 00:36:51,820
‫- وأين نحن الآن ؟
‫- الوقت ليس ملائماً لهذا !

470
00:36:51,904 --> 00:36:53,237
‫- نفدت ذخيرتي !
‫- هذا حاجز.

471
00:36:53,695 --> 00:36:55,863
‫إنه موجود في كل فيلم حركة !

472
00:37:25,445 --> 00:37:26,904
‫- هيّا.
‫- هيّا بنا، لنذهب.

473
00:37:36,280 --> 00:37:37,362
‫(باك) !

474
00:37:43,529 --> 00:37:44,570
‫هيّا بنا !

475
00:37:50,821 --> 00:37:51,904
‫مرحباً...

476
00:38:02,738 --> 00:38:04,237
‫مزوّدة بشاحن هواء.

477
00:38:04,320 --> 00:38:05,612
‫ستعود إلى السجن.

478
00:38:05,695 --> 00:38:08,405
‫- هل تريد إيجاد (كارلي) أم لا ؟
‫- إنه محق، نحتاج إليه.

479
00:38:08,487 --> 00:38:10,570
‫ونحن اثنان، في مواجهة 20 منهم على الأقل.

480
00:38:10,654 --> 00:38:13,905
‫- لا بأس، لكن إن قمت بشيء كهذا ثانيةً...
‫- لن أحلم بذلك.

481
00:38:13,987 --> 00:38:16,363
‫كان لمّ شمل رهيباً.

482
00:38:16,445 --> 00:38:17,945
‫عودي إلى (الولايات المتحدة) معنا.

483
00:38:18,029 --> 00:38:20,530
‫لا أستطيع، احصل لي على العفو الذي وعدت به.

484
00:38:21,570 --> 00:38:22,862
‫شكراً على كل شيء.

485
00:38:24,987 --> 00:38:27,195
‫لن تحرّك مقعدك إلى الأمام، أليس كذلك ؟

486
00:38:27,904 --> 00:38:29,030
‫لا.

487
00:38:36,030 --> 00:38:37,445
‫لدينا مشكلة كبيرة.

488
00:38:37,530 --> 00:38:40,695
‫في الواقع، لدينا بضع مشاكل،
‫سأخبرك في السيارة، هيّا بنا.

489
00:38:46,612 --> 00:38:49,362
<b>‫’’مخزن مجلس إعادة التوطين العالمي
‫(فيلنيوس)، (ليتوانيا)‘‘</b>

490
00:38:55,445 --> 00:38:57,570
‫هناك مدخل آخر عند زاوية الشارع.

491
00:39:01,029 --> 00:39:04,112
‫هل فكرت في أخذ بعض الوقت كي تحزني ؟

492
00:39:05,362 --> 00:39:08,070
‫- ليس علينا أن نفعل هذا الآن.
‫- بلى.

493
00:39:12,987 --> 00:39:15,404
‫هل خطر لك
‫أنك ستكون هناك وتفعل هذا يوماً ما ؟

494
00:39:17,820 --> 00:39:19,863
‫كنت أبحث دائماً عن مخرج.

495
00:39:20,820 --> 00:39:24,237
‫خطر لي حتى أن أتطوّع في الجيش،
‫في مرحلة معينة، لكن...

496
00:39:24,320 --> 00:39:27,238
‫يبدو أن راتب الحارس الأمني
‫لعصابة في (مادريبور) أفضل.

497
00:39:28,738 --> 00:39:30,404
‫لطالما ظننت أنني سأكون معلمة.

498
00:39:30,487 --> 00:39:31,862
‫مثل أمي (دونيا).

499
00:39:33,112 --> 00:39:36,779
‫ربما معلمة للتاريخ أو الفن أو ما شابه.

500
00:39:36,863 --> 00:39:38,487
‫الأستاذة (كارلي مورغنثاو).

501
00:39:39,529 --> 00:39:42,737
‫- أليست مهنة صعبة في (مادريبور) ؟
‫- لم يخطر لي أن أنتهي هنا،

502
00:39:42,820 --> 00:39:46,904
‫لكن بعد عودة الجميع، وطردنا إلى الشارع،

503
00:39:47,570 --> 00:39:49,029
‫علمت أنه المكان الوحيد

504
00:39:49,112 --> 00:39:51,404
‫الذي يوجد فيه شيء
‫أستطيع استخدامه لحمايتنا.

505
00:39:53,654 --> 00:39:56,279
‫هل تتذكّر كم خفنا حين أخذنا المصل ؟

506
00:39:56,362 --> 00:39:58,487
‫شعرت بأن عروقي تشتعل.

507
00:39:59,987 --> 00:40:01,070
‫صلّيت أن يقتلني ذلك.

508
00:40:02,571 --> 00:40:05,070
‫لكن الأمر كان يستحق العناء،
‫لأن هذا العالم ملكنا.

509
00:40:06,820 --> 00:40:08,362
‫كان يجب أن يكون عالم أمي (دونيا).

510
00:40:09,404 --> 00:40:12,945
‫سنستخدم كل قوتنا
‫لإعطائه للأطفال في تلك المعسكرات.

511
00:40:15,654 --> 00:40:19,237
‫تعلمين أن (سمسار السلطة)
‫سيلحق بنا في النهاية، صحيح ؟

512
00:40:20,737 --> 00:40:21,779
‫هذه ليست مشكلة.

513
00:40:23,320 --> 00:40:24,987
‫قُتل (نايغل) في (مادريبور).

514
00:40:26,029 --> 00:40:27,404
‫لدينا آخر قوارير من المصل.

515
00:40:28,029 --> 00:40:30,195
‫سيتوسل إلينا (سمسار السلطة).

516
00:40:31,404 --> 00:40:33,445
‫إذاً لم يتبق لنا سوى صراع واحد ينتظرنا.

517
00:40:33,529 --> 00:40:34,570
‫سأقبل بتلك الاحتمالات.

518
00:40:35,945 --> 00:40:38,279
‫ربما تصبحين معلّمة بعد انتهاء كل هذا ؟

519
00:40:40,237 --> 00:40:41,320
‫ربما.

520
00:40:48,070 --> 00:40:49,237
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.

521
00:40:50,154 --> 00:40:53,279
‫هل قلت إن (سام) و(باكي) كانا هنا
‫في نفس اليوم الذي حدث هذا ؟

522
00:40:53,362 --> 00:40:56,945
‫صحيح، هل تعتقد أن لهما يداً في فراره ؟

523
00:40:57,029 --> 00:40:58,029
‫- شكراً.
‫- ماذا ؟

524
00:40:58,570 --> 00:41:02,862
‫هل تعتقد حقاً أن (سام) و(باكي)
‫ساعدا (زيمو) على الهرب من السجن ؟

525
00:41:02,945 --> 00:41:06,445
‫هذا تماماً ما أظن أنهما فعلاه،
‫كانا يائسين لإيجاد دليل مثلنا.

526
00:41:06,529 --> 00:41:07,529
‫بحقك.

527
00:41:07,612 --> 00:41:10,154
‫تعلم أننا لا نستطيع اتهامهما بشيء
‫من دون دليل.

528
00:41:10,237 --> 00:41:13,487
‫لهذا سيكون علينا
‫أن نتبع القضية لبعض الوقت.

529
00:41:14,237 --> 00:41:16,737
‫إذاً أعتقد أن ما سيحدث تالياً

530
00:41:16,820 --> 00:41:19,320
‫لن يحدث بموجب البروتوكول ؟

531
00:41:19,404 --> 00:41:21,237
‫(ليمار)، إن أنجزنا المهمة،

532
00:41:21,320 --> 00:41:23,279
‫هل تظن أنهم سيّدققون في طريقة إنجازها ؟

533
00:41:24,820 --> 00:41:27,654
‫(دونيا ماداني)، إنها لاجئة، نعم.

534
00:41:28,237 --> 00:41:30,487
<i>‫- سأعمل على الأمر.</i>
‫- اتصل بي إن وجدت نتيجة.

535
00:41:30,570 --> 00:41:31,612
<i>‫سأفعل.</i>

536
00:41:31,695 --> 00:41:32,695
‫شكراً يا (توريس).

537
00:41:36,070 --> 00:41:37,070
‫هل أنت بخير ؟

538
00:41:37,945 --> 00:41:38,945
‫نعم.

539
00:41:40,404 --> 00:41:43,112
‫أفكر فقط في كل المتاعب
‫التي مرت بها (شارون).

540
00:41:45,112 --> 00:41:48,320
‫وإشارة (نايغل) إلى عينة الاختبار الأمريكية

541
00:41:48,404 --> 00:41:51,195
‫وكأن (آيزيا) ليس شخصاً حقيقياً حتى.

542
00:41:53,154 --> 00:41:54,195
‫يجعلني هذا أتساءل

543
00:41:54,279 --> 00:41:58,654
‫كم شخصاً يجب أن يُسحق
‫ليخرج حامل الدرع إلى الوجود.

544
00:41:59,820 --> 00:42:03,404
‫يعتمد الأمر على الشخص الذي تسأله،
‫حامل الدرع ذاك أنقذ أرواح الكثيرين.

545
00:42:03,487 --> 00:42:05,362
‫نعم، أفهم ذلك.

546
00:42:07,195 --> 00:42:08,445
‫لعلي اقترفت خطأً.

547
00:42:09,404 --> 00:42:10,820
‫- فعلت ذلك.
‫- نعم.

548
00:42:11,904 --> 00:42:15,279
‫ربما كان يجب ألا أضعه في متحف،
‫كان يجب أن أدمره.

549
00:42:17,820 --> 00:42:19,195
‫اسمع، ذلك الدرع يمثّل

550
00:42:19,279 --> 00:42:21,237
‫أشياء كثيرة لأناس كثيرين، بمن فيهم أنا.

551
00:42:22,570 --> 00:42:24,612
‫العالم في حالة فوضى،

552
00:42:24,695 --> 00:42:27,528
‫ونحتاج إلى (كابتن) جديد، ولن يكون (والكر).

553
00:42:27,612 --> 00:42:30,279
‫لذلك، وقبل أن تدمره، سآخذه منه بنفسي.

554
00:42:36,070 --> 00:42:37,862
‫نعم.

555
00:42:39,654 --> 00:42:40,695
‫حسناً.

556
00:42:41,779 --> 00:42:42,820
‫شكراً، أحسنت صنعاً.

557
00:42:45,654 --> 00:42:46,986
‫وجدوا (ماداني).

558
00:42:47,570 --> 00:42:48,570
‫ميتة.

559
00:42:49,444 --> 00:42:52,487
‫ماتت في (ريغا)،
‫إنها مدينة قرب بحر (البلطيق).

560
00:42:54,029 --> 00:42:55,487
‫لديّ مكان نستطيع الذهاب إليه.

561
00:42:57,362 --> 00:43:01,154
‫أنا شخصياً، أتطلّع لمواجهة (كارلي).

562
00:43:01,945 --> 00:43:04,779
‫(أويزنيك)، سنغيّر وجهتنا.

563
00:43:12,694 --> 00:43:14,529
‫(دييغو) ! (لينوكس) ! الشاحنة الثانية.

564
00:43:14,612 --> 00:43:16,195
‫- إنها الشحنة الكبرى.
‫- هناك.

565
00:43:16,279 --> 00:43:17,779
‫ما يكفي للمعسكر كله.

566
00:43:17,862 --> 00:43:19,445
‫إنهم لا يفعلون شيئاً بهذه المواد.

567
00:43:22,112 --> 00:43:23,487
‫حسناً.

568
00:43:23,570 --> 00:43:24,570
‫هل نحن جاهزون ؟

569
00:43:30,653 --> 00:43:32,320
‫(فلاغ سماشرز) الأوغاد.

570
00:43:33,279 --> 00:43:36,779
‫كانت لديكم مؤونة تكفي لستة أشهر،
‫وتركتموها في ذلك المبنى.

571
00:43:37,487 --> 00:43:40,070
‫ألا تفهم ؟ نحن نكافح لأجل حياتنا.

572
00:43:47,445 --> 00:43:49,279
‫- (كارلي)، ألن تأخذي السيارة ؟
‫- لا.

573
00:44:00,154 --> 00:44:03,487
‫ضع حزام الأمان، الآن !

574
00:44:05,154 --> 00:44:06,237
‫تباً !

575
00:44:11,861 --> 00:44:13,279
‫كان هناك أناس في الداخل.

576
00:44:14,111 --> 00:44:16,529
‫إنها اللغة الوحيدة
‫التي يفهمها أولئك الناس.

577
00:44:26,320 --> 00:44:28,529
{\an8}<b>‫’’(ريغا)، (لاتفيا)‘‘</b>

578
00:44:28,612 --> 00:44:30,279
‫سمعت ما حدث في (سوكوفيا).

579
00:44:32,069 --> 00:44:35,404
‫اجتاحها جيرانها قبل إزالة الأنقاض حتى،

580
00:44:36,986 --> 00:44:38,319
‫ومُحيت عن وجه الأرض.

581
00:44:39,819 --> 00:44:42,820
‫لا أعتقد أن أياً منكما
‫أتعب نفسه بزيارة الضريح التذكاري ؟

582
00:44:44,404 --> 00:44:48,195
‫بالطبع لا، لمَ عسانا نفعل ذلك ؟ نحن هنا.

583
00:44:50,154 --> 00:44:51,445
‫سأذهب في نزهة.

584
00:44:53,029 --> 00:44:54,029
‫هل أنت بخير ؟

585
00:44:54,112 --> 00:44:55,820
‫نعم، سأراكما بعد قليل.

586
00:45:41,444 --> 00:45:42,820
‫لقد أسقطت شيئاً.

587
00:45:57,861 --> 00:46:00,195
‫كنت أتساءل متى ستظهرين نفسك.

588
00:46:01,111 --> 00:46:03,095
{\an8}<i>‫"أنا هنا من أجل (زيمو)."</i>

589
00:46:10,071 --> 00:46:20,071
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

590
00:46:22,278 --> 00:46:24,445
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

591
00:48:11,987 --> 00:48:13,154
<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

592
00:48:14,378 --> 00:48:16,678
<b>‘‘(فالكون) و(وينتر سولدجر)’’</b>

