﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,919
‫‫<i>‫سابقاً على (واندا-فيجين)...</i>

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,004
<b>‏‏‏’’(سكوفيا) تحت الهجوم‘‘‏‏‏‏</b>

3
00:00:04,087 --> 00:00:07,173
<i>‏وُلدت لـ(أيرينا) و(أوليك ماكسيموف)‏‏‏‏
وقُتل كلاهما في غارة جوية</i>

4
00:00:07,257 --> 00:00:08,258
<b>‏‏‏’’شغب في (سكوفيا)‘‘‏‏</b>

5
00:00:08,341 --> 00:00:10,176
<i>‏حين كانت (واندا) و(بييترو) في سن 10 سنوات.‏</i>

6
00:00:10,260 --> 00:00:13,680
<i>‏تطرّف التوأمان بعدها وتطوعا في (هايدرا).‏</i>

7
00:00:13,763 --> 00:00:15,682
<i>‏اقتحمت (ماكسيموف) منشأتنا،‏</i>

8
00:00:15,765 --> 00:00:18,893
‏وسرقت جثة (فيجن) وبثت فيه الحياة.‏

9
00:00:18,977 --> 00:00:21,563
‏‏-‏ هل قتلتني (واندا) ؟
‏-‏ أجل، أنت طلبت ذلك منها.‏

10
00:00:21,646 --> 00:00:23,314
‏‏-‏ لا أستطيع.‏
‏-‏ بل تستطيعين.‏

11
00:00:24,357 --> 00:00:26,359
‏‏-‏ عدت ومت من جديد.‏
‏-‏ لا !‏

12
00:00:27,902 --> 00:00:29,988
‏وكان عليها أن تشاهد.‏

13
00:00:30,071 --> 00:00:31,531
‏أين التوأمان ؟

14
00:00:31,614 --> 00:00:33,408
<i>‏ربما يلعبان في القبو.‏</i>

15
00:00:33,491 --> 00:00:37,704
‏هل ظننت أنك الساحرة الوحيدة في البلدة ؟

16
00:00:38,747 --> 00:00:43,418
‏اسمي (أغاثا هاركنيس)،‏
تشرفت بلقائك أخيراً يا عزيزتي.‏

17
00:01:10,653 --> 00:01:11,277
<b>‏‏‏’’أستوديوهات (مارفل)‘‘‏‏</b>

18
00:01:11,331 --> 00:01:20,931
<b>،واندا-فيجين)، الموسم الأول)’’
‘‘الحلقة الثامنة: سابقاً على</b>

19
00:01:27,087 --> 00:01:31,716
{\an8}<b>‏‏‏’’(سالم)،‏ (ماساتشوستس)،‏ 1693‘‘‏‏</b>

20
00:01:37,972 --> 00:01:41,184
‏لا، لا، لا.‏

21
00:01:42,102 --> 00:01:44,187
‏أرجوكم،‏ لا.‏

22
00:01:46,022 --> 00:01:48,066
‏لا، أرجوكم.‏

23
00:01:59,327 --> 00:02:03,748
‏‏‏(أغاثا هاركنيس)،‏ هل أنت ساحرة ؟

24
00:02:07,710 --> 00:02:08,753
‏أجل.‏

25
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
‏أنا ساحرة.‏

26
00:02:13,925 --> 00:02:16,427
‏ومع ذلك خنت مجمع الساحرات الخاص بك.‏

27
00:02:20,723 --> 00:02:21,850
‏لم أفعل !‏

28
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
‏سرقت معرفة تفوق عمرك ومكانتك.‏

29
00:02:25,520 --> 00:02:27,981
‏مارست أكثر السحر سواداً.‏

30
00:02:28,064 --> 00:02:30,900
‏لا أعرف شيئاً عن هذه الجرائم.‏

31
00:02:30,984 --> 00:02:34,737
‏‏-‏ أقسم على هذا.‏
‏-‏ كفى خداعاً !‏

32
00:02:38,992 --> 00:02:41,786
‏لم أخرق قواعدكم.‏

33
00:02:43,663 --> 00:02:46,457
‏لقد خضعت أمام قواي ببساطة.‏

34
00:02:56,009 --> 00:02:57,051
‏انتظرن.‏

35
00:02:58,761 --> 00:03:02,056
‏لا، لا أستطيع السيطرة عليها !‏ أنا.‏.‏.‏

36
00:03:03,391 --> 00:03:05,935
‏ليتكن تعلّمنني !‏

37
00:03:06,769 --> 00:03:09,439
‏ساعدنني !‏ أرجوكن !‏

38
00:03:11,065 --> 00:03:13,943
‏أمي،‏ أرجوك !‏

39
00:03:14,027 --> 00:03:16,154
‏أرجوك !‏ أمي !‏

40
00:03:24,120 --> 00:03:25,121
‏لا !‏

41
00:04:41,656 --> 00:04:45,535
‏أرجوك،‏ يمكنني أن أصير طيبة.‏

42
00:04:47,120 --> 00:04:48,121
‏لا يمكنك.‏

43
00:05:49,349 --> 00:05:50,767
‏ماذا ؟

44
00:05:50,850 --> 00:05:52,643
‏لا،‏ أعرف.‏

45
00:05:52,727 --> 00:05:56,189
‏إنها مصدومة للقائنا على حقيقتنا،‏
أليس كذلك ؟

46
00:06:00,151 --> 00:06:02,612
‏هذا لطيف.‏

47
00:06:02,695 --> 00:06:05,740
‏لا يمكنك قراءة أفكاري يا جميلتي.‏

48
00:06:05,823 --> 00:06:08,159
‏لم يكن بإمكانك ذلك قط.‏

49
00:06:08,242 --> 00:06:10,912
‏لذا لا تصيبي نفسك بصداع.‏

50
00:06:12,038 --> 00:06:14,123
‏أمامنا عمل لنؤديه.‏

51
00:06:14,207 --> 00:06:17,460
‏‏-‏ أين طفلاي ؟
‏-‏ "أين طفلاي ؟"‏‏

52
00:06:20,797 --> 00:06:25,593
‏تظهر تلك اللكنة وتختفي حقاً،‏ أليس كذلك ؟

53
00:06:25,676 --> 00:06:26,803
‏أين هما ؟

54
00:06:32,392 --> 00:06:33,935
‏سحرك لا يعمل هنا.‏

55
00:06:44,237 --> 00:06:45,488
‏ألم تلاحظي ؟

56
00:06:45,571 --> 00:06:50,076
‏تعويذة حماية أساسية،‏ واحدة على كل جدار ؟

57
00:06:50,159 --> 00:06:53,788
‏لا ؟ لا شيء ؟

58
00:06:53,871 --> 00:06:55,748
‏هذه حروف رونية يا (واندا).‏

59
00:06:55,832 --> 00:07:02,046
‏في مكان معين،‏ يمكن فقط للساحرة
التي رسمت الحروف الرونية أن تستخدم سحرها.‏

60
00:07:02,672 --> 00:07:04,674
‏كيف لا تعرفين الأساسيات ؟

61
00:07:04,757 --> 00:07:07,301
‏‏-‏ من أنت ؟
‏-‏ بل من أنت ؟

62
00:07:08,970 --> 00:07:12,014
‏كل تلك الملابس وتصفيفات الشعر.‏

63
00:07:13,558 --> 00:07:16,185
‏كنت صبورة جداً،‏

64
00:07:17,478 --> 00:07:21,691
‏وأنتظرك لتكشفي عن ذاتك الحقيقية.‏

65
00:07:22,316 --> 00:07:24,235
‏اقتربت من فعل ذلك بـ(بييترو) الزائف.‏

66
00:07:24,318 --> 00:07:27,238
‏‏‏(فييترو)،‏ إن أردت،‏ لكنني لم أنجح.‏

67
00:07:27,864 --> 00:07:30,074
‏‏-‏ كان ذلك أنت.‏
‏-‏ لا،‏ لم يكن أنا حرفياً.‏

68
00:07:30,158 --> 00:07:32,493
‏عيناي وأذناي فحسب.‏

69
00:07:32,577 --> 00:07:34,078
‏استحواذ بلوري.‏

70
00:07:34,454 --> 00:07:36,080
‏النكرومانسي ما كان لينجح

71
00:07:36,164 --> 00:07:39,792
‏بما أن جثة أخيك الحقيقي في قارة أخرى.‏

72
00:07:40,376 --> 00:07:42,795
‏ناهيك عن أنها مليئة بالثقوب.‏

73
00:07:43,463 --> 00:07:46,549
‏لكنك مشلولة جداً بشكك في ذاتك

74
00:07:46,632 --> 00:07:48,301
‏حتى إنك تصدقينه.‏

75
00:07:49,927 --> 00:07:52,555
‏‏‏(واندا)،‏

76
00:07:53,473 --> 00:07:55,766
‏عندما شعرت بهذا المكان،‏

77
00:07:55,850 --> 00:08:01,189
‏شفق تعويذات كثيرة أُلقيت دفعة واحدة.‏.‏.‏

78
00:08:02,732 --> 00:08:06,110
‏لم أستطع فهمه.‏

79
00:08:23,377 --> 00:08:24,795
‏سيطرة عقلية.‏

80
00:08:24,879 --> 00:08:26,005
‏تعويذة كلاسيكية.‏

81
00:08:26,088 --> 00:08:30,801
‏تعويذة سريعة وعقل ضعيف
وتكونين جاهزة للعمل.‏

82
00:08:34,222 --> 00:08:37,058
‏بوجود آلاف الناس تحت سيطرتك،‏

83
00:08:37,892 --> 00:08:42,772
‏يتفاعلون مع بعضهم بعضاً
وفقاً لحبكات معقدة.‏

84
00:08:42,855 --> 00:08:46,275
‏هذا أمر مميز.‏

85
00:08:49,362 --> 00:08:51,614
‏وبالطبع،‏ يُوجد التحول.‏

86
00:09:01,666 --> 00:09:08,214
‏سنوات من الدراسة لتحقيق أقل وهم مقنع.‏

87
00:09:10,299 --> 00:09:13,219
‏لكن (ويستفيو) من خلال نظرتك يا (واندا).‏.‏.‏

88
00:09:19,100 --> 00:09:23,020
‏كل تفصيلة في مكانها
وصولاً إلى زخارف المنازل.‏

89
00:09:23,104 --> 00:09:27,483
‏حتى إنك تجرين أوهام
على بعد كيلومترات على حدود البلدة.‏

90
00:09:27,567 --> 00:09:30,695
‏سحر يعمل تلقائياً.‏

91
00:09:34,615 --> 00:09:36,701
‏ما سرّك يا أختاه ؟

92
00:09:41,956 --> 00:09:46,460
‏اسمعي،‏ أريدك... (واندا)،‏

93
00:09:48,504 --> 00:09:50,840
‏أريدك أن تخبريني كيف فعلت هذا.‏

94
00:09:50,923 --> 00:09:54,594
‏لم أفعل شيئاً، لست.‏.‏.‏

95
00:10:00,975 --> 00:10:02,768
‏حاولت أن أكون لطيفة،‏

96
00:10:03,269 --> 00:10:06,230
‏لأفيقك من هذا الخيال السخيف،‏

97
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
‏لكنك تفضلين الانهيار على مواجهة حقيقتك.‏

98
00:10:12,612 --> 00:10:14,780
‏لم تتركي لي خياراً.‏

99
00:10:17,700 --> 00:10:20,745
‏ما الذي قلته لمن ليس أخاك ؟

100
00:10:21,996 --> 00:10:25,625
‏كل ما يمكنك تذكّره هو الشعور.‏

101
00:10:25,708 --> 00:10:28,711
‏شعرت بالخواء والوحدة.‏

102
00:10:29,670 --> 00:10:33,090
‏عدم لا نهائي.‏

103
00:10:37,011 --> 00:10:38,679
‏لنبدأ من هناك.‏

104
00:10:45,478 --> 00:10:49,023
‏كان من الممتع التظاهر لفترة،‏
أليس كذلك يا (واندا) ؟

105
00:11:07,208 --> 00:11:10,419
‏لكن حان الوقت لمشاهدة إعادة حلقات حقيقية.‏

106
00:11:15,716 --> 00:11:18,135
‏حسناً،‏ لنذهب.‏

107
00:11:20,638 --> 00:11:21,639
‏لا.‏

108
00:11:21,722 --> 00:11:23,224
‏آسفة.‏

109
00:11:23,307 --> 00:11:28,020
‏هل نسيت من تخفي طفليك في قبوها المسحور ؟

110
00:11:28,813 --> 00:11:33,609
‏‏-‏ أمي !‏ ساعدينا يا أمي،‏ أرجوك !‏
‏-‏ ساعدينا يا أمي !‏

111
00:11:34,944 --> 00:11:36,862
‏هذا صحيح.‏

112
00:11:41,951 --> 00:11:46,163
‏من بعدك أيتها النجمة.‏

113
00:11:56,132 --> 00:11:59,135
‏جذاب، أحب ديكور الحرب الباردة.‏

114
00:11:59,635 --> 00:12:01,387
‏لماذا نحن هنا ؟

115
00:12:02,638 --> 00:12:03,931
‏أمي.‏.‏.‏

116
00:12:04,014 --> 00:12:05,182
‏‏‏(أيرينا) ؟

117
00:12:08,811 --> 00:12:10,146
‏أبي.‏.‏.‏

118
00:12:16,277 --> 00:12:18,070
<b>‏‏‏’’(بويتشد)،‏ (آي لاف لوسي)‘‘‏‏</b>

119
00:12:18,154 --> 00:12:19,572
‏‏‏(أوليك).‏.‏.‏

120
00:12:23,033 --> 00:12:25,953
{\an8}<i>‏"لا تقلقي،‏ سأبيعها كلها غداً."‏</i>

121
00:12:26,036 --> 00:12:27,413
{\an8}<i>‏"المزيد من أجل ليلة التلفاز !"‏</i>

122
00:12:29,790 --> 00:12:33,002
‏‏-‏ بالإنكليزية يا أبي !‏
‏-‏ (بييترو).‏.‏.‏

123
00:12:33,085 --> 00:12:34,378
‏إنه صاخب،‏ أليس كذلك ؟

124
00:12:34,462 --> 00:12:38,132
‏قلت إن القاعدة الوحيدة لليلة التلفاز
هي أن نحاول تحسين لغتنا الإنكليزية.‏

125
00:12:38,215 --> 00:12:39,592
‏أجل، إنه محق.‏

126
00:12:39,675 --> 00:12:43,053
‏كنا نتخلص من آخر كلمات سكوفية.‏

127
00:12:43,846 --> 00:12:45,514
‏أين أختك ؟

128
00:12:46,849 --> 00:12:48,267
‏‏‏(واندا) ؟

129
00:12:48,350 --> 00:12:49,852
‏نحن نسمعك.‏

130
00:12:49,935 --> 00:12:51,729
‏‏‏(واندا) ؟

131
00:12:51,812 --> 00:12:55,024
‏هذه إشارتك يا سيّدة، حان دورك.‏

132
00:12:59,195 --> 00:13:00,529
‏مرحباً.‏

133
00:13:02,281 --> 00:13:06,827
‏الآن يمكننا البدء، اختاري يا (واندا).‏

134
00:13:06,911 --> 00:13:08,120
‏اختياري ليس هنا.‏

135
00:13:08,204 --> 00:13:09,955
‏لقد نسيت.‏

136
00:13:10,039 --> 00:13:15,044
‏وضعته في المكان المميز ليكون في أمان أكثر.‏

137
00:13:16,170 --> 00:13:17,505
‏لا تنظري.‏

138
00:13:19,215 --> 00:13:20,716
‏أحسنت.‏

139
00:13:22,510 --> 00:13:23,677
‏أمسك هذه.‏

140
00:13:33,813 --> 00:13:35,356
‏أهذا اختيارك ؟

141
00:13:36,524 --> 00:13:37,566
<b>‏‏‏’’(ذا ديك فان دايك شو)‘‘‏‏</b>

142
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
‏الموسم الثاني،‏ الحلقة 21.‏

143
00:13:40,319 --> 00:13:44,073
‏‏‏(ديك فان دايك) مجدداً ؟
مسلسلات كوميدية دوماً.‏.‏.‏

144
00:13:44,156 --> 00:13:45,783
‏حلقة الجوز.‏

145
00:13:46,784 --> 00:13:50,204
‏أجل،‏ يؤدي (روب) و(لورا)‏‏‏‏
أكثر المقالب المضحكة.‏

146
00:13:50,287 --> 00:13:52,248
‏ما معنى "مقلب" مجدداً ؟

147
00:13:52,331 --> 00:13:57,044
‏المقلب مثل مشكلة،‏ لكن هزلي أكثر منه مخيف،‏

148
00:13:57,127 --> 00:13:59,255
‏لكن أحياناً قد يكون مخيفاً قليلاً.‏

149
00:13:59,338 --> 00:14:02,049
‏أجل،‏ مثل شقاوة.‏

150
00:14:02,132 --> 00:14:05,928
‏لكنها شقاوة هزلية
وتنتهي الأمور بخير دوماً.‏

151
00:14:06,846 --> 00:14:08,722
‏حسناً،‏ شغّله لنا أيها الأب.‏

152
00:14:10,099 --> 00:14:14,812
<i>‏‏‏(ذا ديك فان دايك شو)،‏
بطولة (ديك فان دايك).‏</i>

153
00:14:18,357 --> 00:14:20,693
<i>‏و(ماري تايلر مور).‏</i>

154
00:14:20,776 --> 00:14:21,861
<b>‏‏‏’’قد تبدو مثل ثمرة جوز‘‘‏‏</b>

155
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
‏‏‏(واندا) !‏

156
00:15:41,482 --> 00:15:42,775
{\an8}<i>"‏‏‏"(واندا)، هل أنت بخير ؟</i>

157
00:15:43,400 --> 00:15:45,361
{\an8}<i>‏"يجب أن نخرج من هنا."‏</i>

158
00:15:45,444 --> 00:15:47,071
<b>‏‏‏’’صناعات (ستارك)‘‘‏‏</b>

159
00:15:48,322 --> 00:15:49,615
{\an8}<i>‏"لا نستطيع."‏</i>

160
00:15:53,535 --> 00:15:55,955
{\an8}<i>"‏"هل تسمعين ذلك ؟</i>

161
00:15:57,331 --> 00:15:59,166
{\an8}<i>‏"ربما جاؤوا لمساعدتنا."‏</i>

162
00:16:00,501 --> 00:16:03,128
{\an8}<i>‏"ربما هم من ألقوا القنبلة."‏</i>

163
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
<i>‏‏-‏ سمعت صرخة.‏
‏-‏ لا بدّ أنني صرخت.‏</i>

164
00:16:17,142 --> 00:16:18,394
<i>‏يا له من كابوس ليلي.‏</i>

165
00:16:18,477 --> 00:16:19,937
<i>‏حلمت أنني من كوكب (توايلو).‏</i>

166
00:16:20,562 --> 00:16:23,565
<i>‏ثم فقدت حس دعابتي وإبهاميّ.‏.‏.‏</i>

167
00:16:25,567 --> 00:16:31,532
‏تدرك في نهاية الحلقة
أن كل ما حدث هو كابوس.‏

168
00:16:33,117 --> 00:16:35,369
‏لا شيء من ذلك حقيقي.‏

169
00:16:41,583 --> 00:16:42,584
{\an8}<i>‏"لا يا (واندا) !"‏</i>

170
00:16:46,839 --> 00:16:49,299
‏‏-‏ هل أوقفت تلك القنبلة ؟
‏-‏ ماذا ؟

171
00:16:50,342 --> 00:16:52,261
‏استخدمت تعويذة أرجحية.‏

172
00:16:52,344 --> 00:16:53,846
‏لا،‏ أنا.‏.‏.‏

173
00:16:54,930 --> 00:16:57,224
‏إنها لم تنفجر قط، كانت.‏.‏.‏

174
00:16:57,307 --> 00:16:59,184
‏كانت معيبة، لم نعرف ذلك.‏

175
00:17:00,144 --> 00:17:03,230
‏‏-‏ كنا محتجزين.‏
‏-‏ لكم من الوقت ؟

176
00:17:05,858 --> 00:17:07,317
‏ليومين.‏

177
00:17:11,196 --> 00:17:14,867
...صدمة كبيرة

178
00:17:16,243 --> 00:17:20,372
‏...ومع ذلك كنتما آمنين تماماً طوال الوقت.‏

179
00:17:20,456 --> 00:17:25,461
‏ما أراه هنا وساحرة صغيرة،‏
مهووسة بالمسلسلات الكوميدية

180
00:17:25,544 --> 00:17:27,546
‏وأمامها سنوات من العلاج النفسي.‏

181
00:17:27,629 --> 00:17:30,215
‏لا يفسر ذلك تزايد قواك السحرية مؤخراً.‏

182
00:17:30,632 --> 00:17:33,010
‏كيف حصلت على قواك يا (واندا) ؟

183
00:17:39,767 --> 00:17:41,185
‏لا أريد العودة إلى هناك.‏

184
00:17:41,268 --> 00:17:44,605
‏أعرف أنك لا تريدين،‏
لكنه علاج مفيد لك يا عزيزتي.‏

185
00:17:44,688 --> 00:17:48,609
‏الطريق الوحيد للتقدم هو العودة للوراء.‏

186
00:18:09,421 --> 00:18:12,049
‏‏‏(واندا) في سنوات التمرد.‏

187
00:18:12,132 --> 00:18:15,094
‏سؤال سريع،‏ رد فعلك لقصف

188
00:18:15,177 --> 00:18:19,765
‏بنايتك السكنية ومقتل والديك

189
00:18:19,848 --> 00:18:24,061
‏هو الانضمام إلى منظمة إرهابية
ومناهضة للحرية ؟

190
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
‏أردنا تغيير العالم.‏

191
00:18:30,109 --> 00:18:33,112
‏لا تخافي، عشت هذا من قبل بالفعل.‏

192
00:18:54,466 --> 00:18:56,969
<i>‏من أجل ملاحظاتنا يا آنسة (ماكسيموف)،‏</i>

193
00:18:57,052 --> 00:19:02,224
<i>‏أيمكنك ذكر اسمك وتأكيد مرتبتك ؟</i>

194
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
‏‏‏(واندا ماكسيموف)، متطوعة.‏

195
00:19:07,104 --> 00:19:08,981
‏ابدأ التجربة.‏

196
00:19:09,064 --> 00:19:13,318
‏دكتور،‏ مع احترامي،‏ لم ينج أيّ أحد من.‏.‏.‏

197
00:19:15,112 --> 00:19:16,655
<i>‏المسي العينة.‏</i>

198
00:19:19,324 --> 00:19:23,328
‏لذا أنا.‏.‏.‏

199
00:20:28,852 --> 00:20:32,648
‏ما زالت على قيد الحياة،‏
ضعها في غرفة العزل في الحال.‏

200
00:20:34,775 --> 00:20:38,195
<i>‏عزيزتي ودمية.‏.‏.‏</i>

201
00:20:39,571 --> 00:20:41,823
<i>‏لماذا يجب أن.‏.‏.‏</i>

202
00:20:41,907 --> 00:20:44,826
<i>‏لأنني أخلد طفلتي للفراش،‏ هذا هو السبب.‏</i>

203
00:20:49,248 --> 00:20:50,791
‏شغّله مجدداً.‏

204
00:20:52,125 --> 00:20:53,335
‏مجدداً.‏

205
00:20:55,462 --> 00:20:57,256
‏هذا غير منطقي.‏

206
00:20:57,839 --> 00:20:59,508
‏ماذا حدث هناك ؟

207
00:21:00,926 --> 00:21:04,263
<i>‏توقّف عن ذلك، ستجرح مشاعرها.‏</i>

208
00:21:04,346 --> 00:21:06,056
<i>‏ليست لديها أيّ مشاعر.‏</i>

209
00:21:06,139 --> 00:21:08,600
<i>‏إنها مليئة بنشارة الخشب والأسمال وما شابه.‏</i>

210
00:21:08,684 --> 00:21:11,979
<i>‏لم يعد المرء قادراً على التدرب على مزماره !‏</i>

211
00:21:18,902 --> 00:21:22,781
‏‏‏(واندا) الصغيرة اليتيمة حظيت بتلامس شخصي

212
00:21:22,864 --> 00:21:25,033
‏مع حجر لا نهائي والذي ضخّم

213
00:21:25,117 --> 00:21:27,619
‏قدراتها التي لولاه لكانت قد ضمرت واختفت.‏

214
00:21:27,703 --> 00:21:30,914
‏بدأت الصورة عنك تتجمّع يا عزيزتي.‏

215
00:21:30,998 --> 00:21:35,294
‏لديّ نظرية،‏ لكنني أحتاج إلى المزيد.‏

216
00:21:49,975 --> 00:21:51,226
<i>‏انتظر !‏</i>

217
00:21:51,310 --> 00:21:54,438
‏أنت ترتقين يا (واندا).‏

218
00:21:55,689 --> 00:21:57,024
‏أين نحن الآن ؟

219
00:21:57,107 --> 00:21:59,067
‏مجمّع الـ(أفنجرز).‏

220
00:21:59,776 --> 00:22:02,946
‏كان أول منزل تشاركته مع (فيجن).‏

221
00:22:04,281 --> 00:22:07,284
‏كان (بييترو) قد مات وكنت في دولة جديدة.‏

222
00:22:07,367 --> 00:22:08,869
‏كنت وحيدة تماماً.‏

223
00:22:11,496 --> 00:22:12,622
‏‏‏(فيجن) ؟

224
00:22:16,335 --> 00:22:19,796
‏أعتذر، لم أقصد التطفل.‏

225
00:22:19,880 --> 00:22:21,006
‏حقاً ؟

226
00:22:21,923 --> 00:22:24,301
‏أفترض أنه أجل،‏ نويت القدوم إلى هنا.‏

227
00:22:24,384 --> 00:22:25,969
‏والآن ؟

228
00:22:26,595 --> 00:22:30,265
‏و... مهما كان ما تفضلينه.‏

229
00:22:51,703 --> 00:22:55,207
‏هل هذا مضحك بسبب الإصابة الجسيمة
التي تعرّض لها الرجل للتو ؟

230
00:22:55,290 --> 00:22:58,210
‏لا،‏ إنه ليس مصاباً حقاً.‏

231
00:23:00,962 --> 00:23:04,174
‏‏-‏ كيف يمكنك أن تتأكدي ؟
‏-‏ ليس مسلسلاً من ذلك النوع.‏

232
00:23:07,552 --> 00:23:12,057
‏‏‏(واندا)،‏ لا أفترض معرفة ما تشعرين به،‏

233
00:23:12,849 --> 00:23:14,768
‏لكنني أودّ أن أعرف.‏

234
00:23:15,394 --> 00:23:16,645
‏إن أردت إخباري.‏

235
00:23:16,728 --> 00:23:20,190
‏إن كان هذا قد يريحك.‏

236
00:23:20,273 --> 00:23:25,278
‏لماذا تظن أن التحدث عن الأمر قد يريحني ؟

237
00:23:25,362 --> 00:23:26,905
‏قرأت أن.‏.‏.‏

238
00:23:26,988 --> 00:23:31,618
‏الشيء الوحيد الذي قد يريحني
هو أن أراه مجدداً.‏

239
00:23:42,587 --> 00:23:46,591
‏آسف، أنا.‏.‏.‏

240
00:23:48,051 --> 00:23:49,886
‏أنا متعبة جداً.‏

241
00:23:55,100 --> 00:23:56,435
‏كأن.‏.‏.‏

242
00:23:56,518 --> 00:24:00,564
‏كأن تلك الموجة تغمرني مراراً وتكراراً.‏

243
00:24:00,647 --> 00:24:06,528
‏تطرحني أرضاً،‏ وعندما أحاول النهوض،‏

244
00:24:06,611 --> 00:24:08,905
‏تأتي لتطرحني أرضاً من جديد.‏

245
00:24:10,782 --> 00:24:12,242
‏وأنا.‏.‏.‏

246
00:24:14,619 --> 00:24:16,830
‏إنها ستغرقني فحسب.‏

247
00:24:17,497 --> 00:24:19,791
‏‏-‏ لا، لن تغرقك.‏
‏-‏ بلى.‏

248
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
‏كيف تعرف ؟

249
00:24:23,545 --> 00:24:28,633
‏لأن مشاعرك ليست كلها حزناً،‏ صحيح ؟

250
00:24:31,761 --> 00:24:36,141
‏لطالما كنت وحيداً،‏ لذا لا أشعر بالاحتياج.‏

251
00:24:37,267 --> 00:24:39,144
‏هذا كل ما عرفته.‏

252
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
‏لم أختبر الخسارة قط

253
00:24:42,647 --> 00:24:46,735
‏لأنني لم أحظ بأحباء لأخسرهم.‏

254
00:24:48,945 --> 00:24:54,910
‏لكن ما حزن الخسارة،‏
إن لم يكن الشعور المستمر بالحب ؟

255
00:25:09,674 --> 00:25:12,469
‏‏-‏ آسف، المعذرة.‏
‏-‏ لا،‏ كان ذلك مضحكاً.‏

256
00:25:13,762 --> 00:25:15,514
‏أجل،‏ كان مضحكاً جداً،‏ أليس كذلك ؟

257
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
‏إذاً،‏ باختصار.‏

258
00:25:34,950 --> 00:25:40,664
‏مات الأبوان،‏ مات الأخ،‏ مات (فيجن).‏

259
00:25:42,457 --> 00:25:46,586
‏ماذا حدث عندما لم يكن موجوداً
لينتشلك من عمق الكآبة يا (واندا) ؟

260
00:25:46,670 --> 00:25:48,838
‏‏-‏ لم أعد أستطيع فعل ذلك.‏
‏-‏ هيّا يا (واندا) !‏

261
00:25:48,922 --> 00:25:53,718
‏كدت تصلين، أوشكت على الوصول !‏

262
00:25:53,802 --> 00:25:55,887
‏أخبريني كيف فعلت هذا.‏

263
00:26:00,809 --> 00:26:03,353
‏كان (فيجن) قد مات.‏

264
00:26:06,356 --> 00:26:11,987
‏لكنك كنت تريدين عودته.‏

265
00:26:13,863 --> 00:26:15,740
‏كنت أريد عودته.‏

266
00:26:18,410 --> 00:26:20,120
‏كنت أريد عودته.‏

267
00:26:27,419 --> 00:26:30,630
<b>‏‏‏’’الاحتفال بالعائدين
العائلات تلتئم بعد (الومضة)‘‘‏‏</b>

268
00:26:32,424 --> 00:26:33,800
‏أعرف أنه لديكم.‏

269
00:26:33,883 --> 00:26:36,344
‏‏-‏ أنا آسف،‏ لكن كما قلت.‏.‏.‏
‏-‏ أرجوك.‏.‏.‏

270
00:26:40,932 --> 00:26:42,392
‏أرجوك.‏

271
00:26:44,394 --> 00:26:47,856
‏عندما عدت،‏ كان قد رحل.‏

272
00:26:48,565 --> 00:26:50,734
‏جثته.‏

273
00:26:51,359 --> 00:26:53,445
‏وأعرف أنه هنا.‏

274
00:26:54,988 --> 00:26:57,490
‏يستحق جنازة على الأقل.‏

275
00:26:58,408 --> 00:27:00,076
‏أنا أستحقها.‏

276
00:27:03,121 --> 00:27:04,706
‏حسناً يا سيّدي.‏

277
00:27:05,624 --> 00:27:07,375
‏أجل،‏ ما زالت هنا.‏

278
00:27:08,501 --> 00:27:09,919
<i>‏هل أنت متأكد ؟</i>

279
00:27:11,671 --> 00:27:12,714
<i>‏بالطبع.‏</i>

280
00:27:16,009 --> 00:27:17,761
‏عبر هذا الباب، في نهاية الرواق.‏

281
00:27:17,844 --> 00:27:19,471
‏انعطفي يساراً مرتين ثم يميناً.‏

282
00:27:21,973 --> 00:27:23,725
‏لحظة، يجب أن أدخلك.‏

283
00:27:23,808 --> 00:27:25,268
‏سأتولى هذا !‏ شكراً.‏

284
00:27:44,704 --> 00:27:46,998
<b>‏‏‏’’المدير‘‘‏‏‏‏</b>

285
00:27:48,667 --> 00:27:51,670
‏‏‏(واندا ماكسيموف)،‏ يشرفني لقاؤك.‏

286
00:27:52,003 --> 00:27:54,089
‏‏-‏ حقاً.‏
‏-‏ من أنت ؟

287
00:27:54,881 --> 00:27:56,174
‏المدير (تايلر هايوارد).‏

288
00:27:56,257 --> 00:27:59,427
‏أفهم أنك هنا لرؤية (فيجن)،‏

289
00:27:59,511 --> 00:28:02,931
‏للدقة،‏ لاستعادة جثته،‏ أهذا صحيح ؟

290
00:28:03,014 --> 00:28:06,059
‏‏-‏ أنا أقرب أقربائه.‏
‏-‏ أفهم هذا.‏

291
00:28:07,394 --> 00:28:08,770
‏أودّ أن أريك شيئاً.‏

292
00:28:08,853 --> 00:28:10,271
‏ثم ستعطيه لي ؟

293
00:28:11,981 --> 00:28:13,775
‏رافقيني من فضلك.‏

294
00:28:30,458 --> 00:28:33,545
‏ما هذا ؟ لماذا تريني هذا ؟

295
00:28:34,421 --> 00:28:36,589
‏لأنك طلبت رؤيته.‏

296
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
‏توقّفوا.‏.‏.‏ توقّفوا.‏.‏.‏

297
00:28:59,863 --> 00:29:01,030
‏توقّفوا !‏

298
00:29:02,365 --> 00:29:03,366
‏ماذا.‏.‏.‏

299
00:29:06,578 --> 00:29:08,329
‏ماذا تفعلون به ؟

300
00:29:09,289 --> 00:29:14,252
‏نحن نفكك أكثر سلاح واع معقّد
صُنع في التاريخ.‏

301
00:29:14,961 --> 00:29:17,630
‏لكن (فيجن) ليس سلاحاً، لا يمكنكم فعل هذا.‏

302
00:29:17,714 --> 00:29:21,509
‏في الواقع،‏
إنه التزامنا القانوني والأخلاقي.‏

303
00:29:21,593 --> 00:29:24,679
‏أريد أن أدفنه فحسب، هذا كل ما أريده.‏

304
00:29:24,763 --> 00:29:28,183
‏‏-‏ هل أنت متأكدة ؟
‏-‏ المعذرة ؟

305
00:29:28,266 --> 00:29:30,393
‏لا يملك الجميع القوى

306
00:29:30,477 --> 00:29:33,563
‏التي تعيد تشغيل الحبيب.‏

307
00:29:34,230 --> 00:29:37,066
‏اعذريني، تعيده إلى الحياة.‏

308
00:29:37,150 --> 00:29:40,570
‏لا أستطيع فعل ذلك.‏

309
00:29:41,780 --> 00:29:43,698
‏ليس هذا سبب وجودي هنا.‏

310
00:29:44,616 --> 00:29:46,034
‏حسناً.‏

311
00:29:46,951 --> 00:29:50,413
‏لكن لا يمكنني السماح لك
بأخذ فيبرانيوم بقيمة 3 مليارات دولار

312
00:29:50,497 --> 00:29:51,915
‏ودفنه تحت الأرض.‏

313
00:29:54,417 --> 00:30:00,298
‏لذا،‏ أفضل ما يمكنني فعله
هو السماح لك بتوديعه هنا.‏

314
00:30:04,177 --> 00:30:08,431
‏‏-‏ إنه كل ما أملك.‏
‏-‏ هذا هو الأمر يا (واندا).‏

315
00:30:09,724 --> 00:30:11,351
‏إنه ليس ملكك.‏

316
00:30:32,664 --> 00:30:34,082
‏تراجعوا.‏

317
00:30:36,668 --> 00:30:40,964
‏لا بأس، دعوها ترى بنفسها.‏

318
00:31:00,900 --> 00:31:02,694
‏لا أستطيع الشعور بك.‏

319
00:31:13,454 --> 00:31:15,373
‏لا أستطيع الشعور بك.‏

320
00:31:59,417 --> 00:32:01,961
{\an8}<b>‏‏‏’’أهلاً بكم في (نيوجيرسي)‘‘‏‏</b>

321
00:32:04,213 --> 00:32:10,303
<b>‏‏‏’’أهلاً بكم في (ويستفيو)
دار:‏ حيث تحطّون الرحال.‘‘‏‏‏</b>

322
00:32:30,907 --> 00:32:32,825
<b>‏‏‏’’تعلّموا البيانو‘‘‏‏‏‏</b>

323
00:33:38,558 --> 00:33:41,561
<b>‏‏‏’’صك ملكية لنشيخ فيها ‏-‏ (ف)‘‘‏‏</b>

324
00:35:49,272 --> 00:35:50,565
‏‏‏(واندا).‏

325
00:35:52,608 --> 00:35:54,193
‏أهلاً بك في دارك.‏

326
00:35:55,444 --> 00:35:57,113
‏هلا نظل في المنزل الليلة ؟

327
00:36:45,453 --> 00:36:46,829
‏أحسنت !‏

328
00:36:53,252 --> 00:36:57,548
<i>‏‏-‏ أمي !‏ ساعدينا !‏
‏-‏ أمي !‏ ساعدينا !‏</i>

329
00:36:57,632 --> 00:37:01,177
<i>‏أرجوك ساعدينا يا أمي !‏</i>

330
00:37:04,222 --> 00:37:06,599
‏أمي !‏ ساعدينا !‏

331
00:37:06,933 --> 00:37:09,310
‏أمي !‏

332
00:37:10,645 --> 00:37:13,606
‏‏-‏ أعرف ما تكونين.‏
‏-‏ أمي !‏

333
00:37:16,484 --> 00:37:19,278
‏لا بأس يا عزيزي.‏

334
00:37:19,403 --> 00:37:24,283
‏ليست لديك فكرة كم أنت خطرة.‏

335
00:37:24,367 --> 00:37:25,868
‏يُفترض بك أن تكوني أسطورة.‏

336
00:37:25,952 --> 00:37:30,122
‏كائن قادر على الخلق تلقائياً،‏

337
00:37:30,206 --> 00:37:35,920
‏وها أنت ذي،‏ تستخدمين قواك
لإعداد طعام الفطور لوجبة العشاء.‏

338
00:37:36,003 --> 00:37:40,424
‏‏-‏ اتركي طفليّ.‏
‏-‏ أجل،‏ طفلاك.‏

339
00:37:40,925 --> 00:37:45,221
‏و(فيجن)،‏ وهذه الحياة التي صنعتها،‏

340
00:37:46,639 --> 00:37:48,641
‏هذا سحر الفوضى يا (واندا).‏

341
00:37:49,809 --> 00:37:53,938
‏وهذا يجعلك (الساحرة القرمزية).‏

342
00:37:57,950 --> 00:38:05,750
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

343
00:38:06,033 --> 00:38:07,410
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

344
00:39:32,953 --> 00:39:34,538
<b>‏‏‏’’أستوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘‏‏‏‏</b>

345
00:39:36,262 --> 00:39:38,562
<b>‏‏‏’’(واندا) و(فيجن)‘‘‏</b>

346
00:39:44,799 --> 00:39:48,135
‏سيّدي،‏ الفريق جاهز للانطلاق.‏

347
00:39:48,219 --> 00:39:50,012
‏حان الوقت.‏

348
00:39:59,105 --> 00:40:00,648
‏فككنا ذلك الشيء

349
00:40:00,731 --> 00:40:03,526
‏وركّبنا أجزاءه مراراً وتكراراً.‏

350
00:40:03,609 --> 00:40:07,071
‏جربنا كل مصدر طاقة نعرف به،‏

351
00:40:07,154 --> 00:40:10,324
‏بينما كنا نحتاج إلى بعض الطاقة
من المصدر مباشرةً.‏

352
00:40:11,909 --> 00:40:13,869
‏نحن مستعدون يا سيّدي.‏

