﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,961
‫‫<i>‫سابقاً على (واندا-فيجين)...</i>

2
00:00:05,922 --> 00:00:07,215
‏المتطفلون لن يتغيروا.‏

3
00:00:08,133 --> 00:00:09,175
‏أين طفلاي ؟

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,139
‏هذه حروف رونية يا (واندا).‏

5
00:00:14,222 --> 00:00:18,893
‏يمكن فقط للساحرة التي رسمت الحروف الرونية
أن تستخدم سحرها.‏

6
00:00:19,853 --> 00:00:21,938
<i>‏كان (فيجن) قد مات.‏</i>

7
00:00:22,480 --> 00:00:26,234
<i>‏لكنك كنت تريدين عودته.‏</i>

8
00:00:27,861 --> 00:00:29,362
<i>‏إنه كل ما أملك.‏</i>

9
00:00:29,446 --> 00:00:31,156
<i>‏هذا هو الأمر يا (واندا).‏</i>

10
00:00:31,239 --> 00:00:34,034
<i>‏إنه ليس ملكك، إنه ملكنا.‏</i>

11
00:00:34,784 --> 00:00:37,954
<i>‏سيدمر (هايوارد) (ويستفيو)‏‏‏‏</i>
ليحصل على ما يريده فحسب.‏

12
00:00:38,038 --> 00:00:39,581
‏لا تسمحي له بتحويلك إلى شريرة.‏

13
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
‏ربما أنا شريرة بالفعل.‏

14
00:00:40,915 --> 00:00:46,171
‏هذا سحر الفوضى يا (واندا)،‏
وهذا يجعلك (الساحرة القرمزية).‏

15
00:01:14,391 --> 00:01:22,791
<b>،واندا-فيجين)، الموسم الأول)’’
‘‘الحلقة التاسعة: نهاية المسلسل</b>

16
00:01:27,962 --> 00:01:30,632
‏اتركيني !‏ اتركي أخي !‏

17
00:01:30,715 --> 00:01:32,884
‏تعمل قواي في الخارج هنا،‏ أم أنك نسيت ؟

18
00:01:32,967 --> 00:01:35,303
‏لا يا عزيزتي، أنا أعتمد على ذلك.‏

19
00:01:37,931 --> 00:01:39,015
‏لا !‏

20
00:01:41,851 --> 00:01:43,269
‏عودا إلى غرفتكما.‏

21
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
‏‏-‏ مستحيل،‏ سنبقى معك.‏
‏-‏ بحقك يا أمي، يمكننا المساعدة.‏

22
00:01:45,897 --> 00:01:48,191
‏‏-‏ أصغيا لأمكما يا صبيان.‏
‏-‏ الآن !‏

23
00:01:57,492 --> 00:02:00,036
‏آخذ قوى غير المستحقين.‏

24
00:02:01,329 --> 00:02:02,330
‏هذا ما أحب فعله.‏

25
00:02:10,296 --> 00:02:13,299
‏من الواضح أن الموقف يفوق قدراتك.‏

26
00:02:13,383 --> 00:02:18,638
‏لذا،‏ لمَ لا تسلّمين سحرك
لساحرة تعرف ما تفعله به ؟

27
00:02:20,849 --> 00:02:24,519
‏وسأسمح لك بالاحتفاظ
بهذه البلدة المثيرة للشفقة لنفسك.‏

28
00:02:25,895 --> 00:02:27,021
‏ما رأيك ؟

29
00:03:03,308 --> 00:03:04,309
‏‏‏(فيجن) ؟

30
00:03:17,780 --> 00:03:19,073
‏أهذا أنت حقاً ؟

31
00:03:25,538 --> 00:03:26,623
‏‏‏(واندا).‏.‏.‏

32
00:03:40,553 --> 00:03:43,181
‏وقد قيل لي إنك قوية.‏

33
00:03:55,276 --> 00:03:56,611
‏أين الولدان ؟

34
00:03:56,694 --> 00:03:58,905
‏إنهما في المنزل، آمنان.‏

35
00:03:58,988 --> 00:03:59,989
‏‏‏(فيجن).‏.‏.‏

36
00:04:01,199 --> 00:04:02,825
‏كان ينبغي أن أخبرك بكل شيء.‏

37
00:04:03,618 --> 00:04:06,329
‏‏-‏ لحظة إدراكي لما فعلته.‏
‏-‏ لا بأس يا (واندا).‏

38
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
‏أعرف لماذا صنعت هذا العالم،‏ لكن هذا.‏.‏.‏

39
00:04:08,331 --> 00:04:10,083
‏‏-‏ يمكنني إصلاحه.‏
‏-‏ حقاً ؟

40
00:04:17,173 --> 00:04:18,466
‏هذا محرج.‏

41
00:04:19,467 --> 00:04:23,221
‏زوجك السابق وحبيبك معاً في الحفلة نفسها.‏

42
00:04:24,514 --> 00:04:26,516
‏من ستختارين يا (واندا) ؟

43
00:04:29,894 --> 00:04:32,855
‏‏‏(فيجن)،‏ هذه ديارنا.‏

44
00:04:33,439 --> 00:04:34,691
‏لنقاتل من أجلها إذاً.‏

45
00:04:46,202 --> 00:04:47,620
‏‏‏(واندا) !‏

46
00:04:47,704 --> 00:04:49,289
‏‏‏(واندا) !‏

47
00:04:49,372 --> 00:04:51,749
‏‏-‏ (واندا) !‏
‏-‏ لا تجهدي نفسك يا عزيزتي.‏

48
00:04:51,833 --> 00:04:53,459
‏لا أحد يمكنه سماعك من هنا.‏

49
00:05:08,558 --> 00:05:10,601
‏أيمكننا حل هذا سلمياً ؟

50
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
‏يجب القضاء على (واندا ماكسيموف).‏

51
00:05:15,023 --> 00:05:16,441
‏يجب تدميرك.‏

52
00:05:16,524 --> 00:05:17,900
‏هذا رفض إذاً.‏

53
00:05:39,464 --> 00:05:41,424
‏مرحباً،‏ العميل الفدرالي المفضل لديّ.‏

54
00:05:42,300 --> 00:05:44,010
‏أعيدي تأكيد هدف المهمة.‏

55
00:05:44,594 --> 00:05:47,472
‏يُوجد تحميل مفرط في نظامه يا سيّدي،‏
لا يمكنني إرسال شيء إليه.‏

56
00:05:47,555 --> 00:05:50,224
‏‏-‏ هل ما زال تحت السيطرة ؟
‏-‏ حسبما أرى،‏ إنه ما زال ملكنا.‏

57
00:05:50,308 --> 00:05:51,976
‏لن تتمكن أبداً من التستر على هذا.‏

58
00:05:52,060 --> 00:05:53,686
‏لن أُضطر إلى هذا.‏

59
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
‏ألغت (واندا) مسلسلها،‏

60
00:05:54,979 --> 00:05:58,358
‏لذا لا تُوجد لقطات تثبت
أنه كان يُوجد أكثر من (فيجن) واحد.‏

61
00:05:58,441 --> 00:06:02,862
‏تُوجد لقطات الأمن من مقر (سورد)‏‏‏‏
والدليل على التلاعب،‏ بلا شك.‏

62
00:06:02,945 --> 00:06:06,115
‏لن يأبه أحد
حالما أقضي على (واندا ماكسيموف).‏

63
00:06:06,199 --> 00:06:09,285
‏سيعتقدون أن (فيجن) الذي سيُبعث
من أنقاض (ويستفيو)‏‏‏‏

64
00:06:09,369 --> 00:06:12,622
‏هو نفسه الذي حاولت إعادته إلى الحياة
بشكل غير قانوني.‏

65
00:06:12,705 --> 00:06:15,541
‏سيشكرونني على استعادة هذا الشيء القيّم.‏

66
00:06:15,625 --> 00:06:17,794
‏كان يمكنك أن تشارك في هذا النصر يا (جيمي).‏

67
00:06:19,170 --> 00:06:22,715
‏لو كنت تتحلى ببعض البصيرة.‏

68
00:06:24,300 --> 00:06:25,718
‏هذه مزحة جيدة يا (هايوارد).‏

69
00:06:26,219 --> 00:06:27,762
‏حسناً،‏ لقد اقتنعت.‏

70
00:06:28,596 --> 00:06:30,807
‏المشكلة أن أصدقائي في المباحث الفدرالية

71
00:06:30,890 --> 00:06:33,184
‏سيكون لهم رأي في خطتك

72
00:06:33,267 --> 00:06:36,312
‏عندما يصلون خلال ساعة.‏

73
00:06:38,398 --> 00:06:39,440
‏أنت تراوغ.‏

74
00:06:41,484 --> 00:06:42,568
‏حقاً ؟

75
00:06:44,779 --> 00:06:45,780
‏انتهينا هنا.‏

76
00:06:55,873 --> 00:06:56,874
‏‏‏"تلويح."‏‏‏

77
00:07:06,134 --> 00:07:09,053
<i>‏‏-‏ مرحباً ؟</i>
‏-‏ (كليف)، أنا (جيمس وو).‏

78
00:07:09,137 --> 00:07:13,850
‏أواجه موقفاً وكنت آمل
أن تصل إلى هنا خلال ساعة ؟

79
00:07:33,453 --> 00:07:34,537
‏الرجل مضحك جداً.‏

80
00:07:36,080 --> 00:07:38,583
‏‏‏"لا تطلقي النار، أنا الساعي فحسب."‏‏‏

81
00:07:46,382 --> 00:07:50,386
‏‏‏(واندا)،‏ لم تواجهي ساحرة أخرى من قبل.‏

82
00:07:50,470 --> 00:07:55,516
‏هل تعرفين أن فصلاً بأكمله
مكرّس لك في (داركهولد) ؟

83
00:07:56,893 --> 00:07:59,228
‏إنه كتاب الهالكين.‏

84
00:08:03,524 --> 00:08:07,320
‏‏‏"(الساحرة القرمزية) لا تُولد،‏ بل تُسبك.‏

85
00:08:07,403 --> 00:08:10,698
‏ليس لديها مجمع ساحرات
ولا تحتاج إلى تلاوة تعويذة."‏‏‏

86
00:08:10,781 --> 00:08:13,493
‏أنا لست ساحرة، لا ألقي تعويذات.‏

87
00:08:13,576 --> 00:08:15,745
‏لم يعلّمني أحد السحر !‏

88
00:08:15,828 --> 00:08:19,248
‏قواك تفوق قوى كبيرة الساحرات.‏

89
00:08:19,874 --> 00:08:23,836
‏قدرك أن تدمري العالم.‏

90
00:08:23,920 --> 00:08:27,298
‏ما تقولينه لا ينطبق عليّ.‏

91
00:08:27,924 --> 00:08:28,925
‏حقاً ؟

92
00:08:41,812 --> 00:08:43,856
‏‏-‏ (واندا) ؟
‏-‏ (دوتي) ؟

93
00:08:44,732 --> 00:08:46,234
‏اسمي (سارة).‏

94
00:08:46,317 --> 00:08:48,528
‏لديّ ابنة، عمرها 8 سنوات.‏

95
00:08:49,111 --> 00:08:52,240
‏ربما يمكنها مصادقة ابنيك.‏

96
00:08:52,323 --> 00:08:53,741
‏إن كنت تحبين تلك الحبكة.‏

97
00:08:53,824 --> 00:08:55,576
‏أو حتى متنمرة المدرسة.‏

98
00:08:55,660 --> 00:08:58,287
‏أيّ شيء حقاً،‏
إن سمحت لها بالخروج من غرفتها فحسب.‏

99
00:08:58,371 --> 00:09:00,623
‏إن استطعت أن أعانقها،‏ أرجوك.‏

100
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
‏ما الذي تفعلينه بها ؟
أنت تجبرينها على قول هذا.‏

101
00:09:04,252 --> 00:09:06,879
‏إنها دميتك البشرية،‏
أزلت سيطرتك عليها فحسب.‏

102
00:09:38,077 --> 00:09:39,370
‏ما هذه الأشياء ؟

103
00:09:39,453 --> 00:09:41,247
‏هذا ملاذي الذكوري.‏

104
00:09:41,330 --> 00:09:46,335
‏مكان للاسترخاء بينما تثير سيّدتي المتاعب.‏

105
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
‏‏‏(بيان)‏‏‏‏

106
00:09:50,256 --> 00:09:52,008
‏هل أنت معجبة بـ(ستيفن سيغال) ؟

107
00:09:57,430 --> 00:09:58,431
<b>‏‏‏’’(رالف بونر)‘‘‏‏</b>

108
00:09:58,514 --> 00:09:59,765
{\an8}‏لا تعيش (أغنس) هنا.‏

109
00:10:01,517 --> 00:10:02,518
‏بل أنت.‏

110
00:10:04,020 --> 00:10:07,523
‏أنت (رالف بونر) ؟

111
00:10:08,733 --> 00:10:09,817
‏انتصاب.‏

112
00:10:11,986 --> 00:10:14,905
‏كيف تسيطر عليك ؟

113
00:10:16,616 --> 00:10:17,783
‏هل تريدين الشجار مجدداً ؟

114
00:10:24,874 --> 00:10:26,917
‏إنها عدوانية !‏

115
00:10:33,007 --> 00:10:35,092
‏رباه !‏ أرجوك،‏ لا تقتليني !‏

116
00:10:35,676 --> 00:10:37,303
‏سُررت بلقائك يا (رالف).‏

117
00:10:46,979 --> 00:10:48,314
‏أيمكنك رؤيتهما ؟

118
00:10:48,814 --> 00:10:49,899
‏لا.‏

119
00:10:53,611 --> 00:10:55,029
‏ما الخطب ؟

120
00:10:57,990 --> 00:10:58,991
‏يجب أن نذهب.‏

121
00:11:00,368 --> 00:11:03,371
<i>‏لا أميّز وجهي في المرآة</i>
ولا صوتي حين أتحدّث.‏

122
00:11:03,454 --> 00:11:08,125
‏كنت أحاول مقاومتك،‏ لكن الآن،‏
لا أتذكّر السبب، أتتذكرين ؟

123
00:11:08,209 --> 00:11:10,503
‏زوجي في رحلة عمل.‏

124
00:11:10,586 --> 00:11:14,173
‏أخبريه بأنني أحبه
وألاّ يعود إلى هنا على الإطلاق.‏

125
00:11:14,256 --> 00:11:16,217
‏‏-‏ أنا منهك.‏
‏-‏ لا،‏ أنت بخير.‏

126
00:11:16,300 --> 00:11:20,137
‏كلكم بخير، كلكم ستكونون بخير.‏

127
00:11:20,221 --> 00:11:23,516
‏حين تسمحين لنا بالنوم،‏ تراودنا كوابيسك.‏

128
00:11:23,599 --> 00:11:24,892
‏لا،‏ هذا ليس حقيقياً.‏

129
00:11:24,975 --> 00:11:28,854
‏أبقيتكم آمنين هنا.‏

130
00:11:28,938 --> 00:11:30,856
‏تشعرون.‏.‏.‏

131
00:11:30,940 --> 00:11:32,900
‏تشعرون بسلام.‏

132
00:11:32,983 --> 00:11:34,860
‏‏-‏ نشعر بألمك.‏
‏-‏ لا.‏

133
00:11:34,944 --> 00:11:36,862
‏‏-‏ حدادك يسممنا.‏
‏-‏ لا،‏ توقّفوا !‏

134
00:11:36,946 --> 00:11:39,699
‏‏-‏ أرجوك أطلقي سراحنا.‏
‏-‏ أريد العودة إلى دياري.‏

135
00:11:39,782 --> 00:11:41,534
‏‏-‏ أطلقينا.‏
‏-‏ توقّفي.‏

136
00:11:41,617 --> 00:11:44,036
‏أطلقينا يا (واندا).‏

137
00:11:44,120 --> 00:11:45,705
‏أرجوك !‏

138
00:11:45,788 --> 00:11:47,206
‏أرجوك !‏

139
00:12:05,349 --> 00:12:06,851
‏لا !‏ توقّف.‏

140
00:12:07,393 --> 00:12:08,394
‏توقّف،‏ أنا آسفة.‏

141
00:12:12,815 --> 00:12:16,610
‏إن كنت لن تطلقينا،‏ دعينا نموت فحسب، أرجوك.‏

142
00:12:16,694 --> 00:12:18,612
‏‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‏-‏ أرجوك.‏

143
00:12:18,696 --> 00:12:21,115
‏سأطلقكم.‏

144
00:12:21,657 --> 00:12:23,033
‏ما الذي يمنعك ؟

145
00:12:23,117 --> 00:12:25,161
‏استخدمي قواك وأطلقيهم الآن.‏

146
00:12:25,870 --> 00:12:28,122
‏لا يعذّب الأبطال الناس.‏

147
00:12:47,683 --> 00:12:49,852
‏ارحلوا جميعاً الآن !‏

148
00:13:02,406 --> 00:13:04,658
‏هذه فرصتنا، سندخل.‏

149
00:13:18,547 --> 00:13:19,924
{\an8}‏الآن سترين.‏

150
00:14:00,965 --> 00:14:02,258
‏ماذا ؟

151
00:14:02,341 --> 00:14:03,342
‏‏‏(واندا) !‏

152
00:14:07,888 --> 00:14:10,266
‏‏-‏ أمي !‏
‏-‏ النجدة يا أمي !‏

153
00:14:10,349 --> 00:14:11,767
‏هل ترين الآن ؟

154
00:14:11,851 --> 00:14:14,311
‏ربطت عائلتك بهذا العالم المختلف،‏

155
00:14:14,395 --> 00:14:16,397
‏والآن لا تستطيع عائلتك الوجود خارجه.‏

156
00:14:16,480 --> 00:14:17,648
‏‏-‏ أمي !‏
‏-‏ أمي !‏

157
00:14:17,731 --> 00:14:18,941
‏يا ولدان !‏

158
00:14:19,024 --> 00:14:21,151
‏أنقذي (ويستفيو) أو أنقذي عائلتك.‏

159
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
‏‏-‏ النجدة يا أمي !‏
‏-‏ ساعدينا أرجوك !‏

160
00:14:27,157 --> 00:14:29,159
‏‏-‏ أمي،‏ ساعدينا !‏
‏-‏ أمي !‏

161
00:14:50,806 --> 00:14:52,641
‏‏-‏ مرحباً !‏
‏-‏ أمي !‏

162
00:14:52,725 --> 00:14:55,436
‏‏-‏ مرحباً !‏
‏-‏ أمي !‏ هل أنت بخير ؟

163
00:14:57,146 --> 00:14:58,188
‏لا !‏

164
00:15:16,206 --> 00:15:18,500
‏أمي ؟ هل أنت بخير ؟

165
00:15:20,127 --> 00:15:22,296
‏كم هذا لطيف.‏

166
00:15:27,134 --> 00:15:28,260
‏أبي ؟

167
00:15:46,320 --> 00:15:47,363
‏اسمعا يا ولدان.‏

168
00:15:48,197 --> 00:15:50,866
‏أنا وأمكما لم ندربكما لهذا.‏

169
00:15:50,950 --> 00:15:53,285
‏لكنكما وُلدتما لفعل هذا.‏

170
00:16:05,130 --> 00:16:06,548
‏لماذا تفعل هذا ؟

171
00:16:07,633 --> 00:16:10,594
‏تعليمات برمجتي أن أدمر (فيجن).‏

172
00:16:26,860 --> 00:16:30,447
‏لكنني لست (فيجن) الحقيقي،‏
أنا (فيجن) الظرفي فحسب.‏

173
00:16:38,831 --> 00:16:40,499
‏أطلب تفسيراً.‏

174
00:16:47,172 --> 00:16:49,550
‏القصة نفسها،‏ لكن في قرن مختلف.‏

175
00:16:50,509 --> 00:16:55,139
‏سيكون هناك دوماً مشاعل ومذار
لسيّدات مثلنا يا (واندا).‏

176
00:17:03,188 --> 00:17:05,482
‏يا ولدان،‏ تعاملا مع الجيش.‏

177
00:17:06,442 --> 00:17:08,152
‏ستعود أمكما بعد قليل.‏

178
00:17:33,218 --> 00:17:34,511
‏لا !‏ توقّف !‏

179
00:17:59,078 --> 00:18:01,330
‏‏-‏ حيل جميلة.‏
‏-‏ تعجبني حيلتك أيضاً.‏

180
00:18:17,012 --> 00:18:18,514
‏استمتع بوقتك في السجن.‏

181
00:18:21,433 --> 00:18:24,311
‏هل تعرف التجربة الفكرية سفينة (ثيسيوس)‏‏‏‏

182
00:18:24,394 --> 00:18:26,355
‏في مجال ميتافيزيقية الهوية ؟

183
00:18:27,231 --> 00:18:28,232
‏بالطبع.‏

184
00:18:29,066 --> 00:18:32,069
‏سفينة (ثيسيوس) تحفة في متحف.‏

185
00:18:33,362 --> 00:18:36,782
‏بمرور الوقت،‏ تتعفن ألواحها الخشبية
وتُستبدل بألواح جديدة.‏

186
00:18:37,658 --> 00:18:41,912
‏عندما لا تتبقى ألواح أصلية،‏
هل تظل هي سفينة (ثيسيوس) ؟

187
00:18:43,497 --> 00:18:44,790
‏ثانياً،‏

188
00:18:44,873 --> 00:18:49,044
‏إن جُددت الألواح المزاحة وأُعيد تجميعها،‏
من دون العفن،‏

189
00:18:49,128 --> 00:18:51,380
‏هل تلك سفينة (ثيسيوس) ؟

190
00:18:54,258 --> 00:18:56,051
‏ولا واحدة منهما هي السفينة الأصلية.‏

191
00:18:58,595 --> 00:19:00,222
‏كلاهما السفينة الأصلية.‏

192
00:19:01,515 --> 00:19:03,142
‏إذاً،‏ نحن متفقان.‏

193
00:19:05,435 --> 00:19:07,229
‏لكنني لا أملك حجر العقل.‏

194
00:19:08,772 --> 00:19:12,192
‏وأنا لا أحمل أيّ ذرة من المادة الأصلية.‏

195
00:19:14,403 --> 00:19:17,447
‏ربما العفن هو الذكريات.‏

196
00:19:18,282 --> 00:19:20,159
‏البلي بالاستعمال هو الرحلات.‏

197
00:19:20,868 --> 00:19:23,537
‏الخشب لمسه (ثيسيوس) نفسه.‏

198
00:19:25,164 --> 00:19:27,207
‏لم أحتفظ بذكريات.‏

199
00:19:27,791 --> 00:19:29,501
‏لكن لديك البيانات.‏

200
00:19:30,502 --> 00:19:33,088
‏إنها تُمنع عنك فحسب.‏

201
00:19:40,512 --> 00:19:42,681
‏لأكون سلاحاً يسهل السيطرة عليه.‏

202
00:19:46,185 --> 00:19:49,438
‏لكنك بالتأكيد (فيجن) الحقيقي،‏
لأنك تعتقد ذلك عن نفسك.‏

203
00:19:50,898 --> 00:19:52,524
‏كنت كذلك.‏

204
00:19:53,859 --> 00:19:57,070
‏لكنني تحررت من تلك الفكرة بلقائي بك.‏

205
00:19:58,155 --> 00:20:00,365
‏كآلي مكوّن من الكربون،‏

206
00:20:00,449 --> 00:20:02,993
‏لن تُمحى ذكرياتك بسهولة.‏

207
00:20:05,329 --> 00:20:06,371
‏أتسمح لي ؟

208
00:20:51,250 --> 00:20:52,417
‏أنا (فيجن).‏

209
00:20:58,715 --> 00:20:59,716
‏‏-‏ أبي !‏
‏-‏ أبي !‏

210
00:21:01,969 --> 00:21:04,346
‏‏-‏ مرحباً !‏
‏-‏ يا ولدان !‏

211
00:21:04,429 --> 00:21:05,472
‏أبي !‏

212
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
‏لا.‏

213
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
‏لا.‏

214
00:21:29,413 --> 00:21:31,957
‏الفرق بيني وبينك،‏

215
00:21:32,916 --> 00:21:34,960
‏أنك فعلت هذا عن قصد.‏

216
00:21:45,345 --> 00:21:46,346
‏لا !‏

217
00:21:46,430 --> 00:21:48,974
‏لا، لا، لا ! لا، لا !‏

218
00:21:49,057 --> 00:21:52,311
‏أرجوك !‏ أتوسل إليك !‏

219
00:21:52,394 --> 00:21:54,980
‏لا، لا، لا !‏

220
00:21:55,063 --> 00:21:57,899
‏لا ! لا ! لا !‏

221
00:22:03,822 --> 00:22:07,826
‏‏‏(واندا)، (واندا).‏

222
00:22:08,994 --> 00:22:12,873
‏‏‏(واندا)، (واندا ماكسيموف).‏.‏.‏

223
00:22:13,665 --> 00:22:16,626
‏أنت ساحرة.‏

224
00:22:16,710 --> 00:22:18,170
‏أنت ساحرة.‏

225
00:22:19,296 --> 00:22:21,131
‏ساحرة.‏.‏.‏

226
00:22:21,214 --> 00:22:22,257
‏أنت.‏.‏.‏

227
00:22:23,592 --> 00:22:25,302
‏‏‏...(الساحرة القرمزية).‏

228
00:22:26,303 --> 00:22:28,805
‏كما هو مكتوب،‏
‏كما هو مكتوب، كما هو مكتوب.‏

229
00:22:29,389 --> 00:22:30,474
‏سبق وأخبرتك.‏

230
00:22:31,058 --> 00:22:33,894
‏النذيرة بالفوضى.‏

231
00:22:33,977 --> 00:22:39,232
‏تُنبئ بالأمر، كما هو مكتوب.‏

232
00:22:43,195 --> 00:22:45,030
‏لا يمكنك الفوز يا (واندا).‏

233
00:22:46,948 --> 00:22:49,534
‏مشكلتك ليست القوّة،‏ بل المعرفة.‏

234
00:23:03,006 --> 00:23:07,969
‏أعطيني قواك وسأصحح أخطاء تعويذتك الأصلية.‏

235
00:23:09,221 --> 00:23:14,142
‏وأنت وعائلتك وسكان (ويستفيو)‏‏‏‏

236
00:23:14,226 --> 00:23:16,853
‏يمكنكم جميعاً العيش معاً بسلام.‏

237
00:23:18,271 --> 00:23:23,693
‏وليس على أحد الشعور بهذا الألم مجدداً.‏

238
00:23:24,403 --> 00:23:25,654
‏ولا حتى أنت.‏

239
00:23:27,197 --> 00:23:29,991
‏كما هو مكتوب، تُنبئ بالأمر

240
00:23:42,546 --> 00:23:43,922
‏خذيها !‏

241
00:23:45,715 --> 00:23:47,134
‏لا أريدها.‏

242
00:23:53,390 --> 00:23:54,850
‏‏‏(واندا)،‏ ماذا تفعلين ؟

243
00:23:54,933 --> 00:23:56,351
‏هيّا يا (واندا) !‏

244
00:24:17,873 --> 00:24:20,459
‏هيّا يا (واندا) !‏ اهربي من قدرك !‏

245
00:24:33,555 --> 00:24:35,599
‏تحرري من عبئك !‏

246
00:24:40,187 --> 00:24:42,606
‏يُوجد المزيد، أريد كل شيء.‏

247
00:25:16,723 --> 00:25:17,891
‏أمي !‏

248
00:25:24,773 --> 00:25:25,941
‏بشأن اتفاقنا.‏.‏.‏

249
00:25:26,775 --> 00:25:30,820
‏حالما تُلقى تعويذة،‏ لا يمكن تغييرها.‏

250
00:25:31,404 --> 00:25:35,784
‏هذا العالم الذي صنعته سيظل محطماً.‏

251
00:25:37,744 --> 00:25:42,958
‏مثلك تماماً.‏

252
00:26:37,137 --> 00:26:38,221
‏حروف رونية.‏

253
00:26:38,763 --> 00:26:45,395
‏‏‏"في مكان معين،‏ يمكن فقط للساحرة
التي رسمت الحروف الرونية أن تستخدم سحرها."‏‏‏

254
00:26:46,730 --> 00:26:48,023
‏شكراً على الدرس.‏

255
00:26:50,567 --> 00:26:56,948
‏لكنني لا أحتاج إليك لتخبريني بمن أكون.‏

256
00:26:59,701 --> 00:27:03,872
‏لا، لا، لا، لا !‏

257
00:27:12,130 --> 00:27:14,007
‏لا ! لا !‏

258
00:27:55,715 --> 00:27:59,427
‏رباه، لا تعرفين ما الذي فعلته.‏

259
00:28:27,872 --> 00:28:29,040
‏فتاة طيبة.‏

260
00:28:31,501 --> 00:28:32,669
‏إذاً،‏ ماذا الآن ؟

261
00:28:34,212 --> 00:28:36,047
‏هل ستحتجزينني في مكان ما ؟

262
00:28:36,131 --> 00:28:38,550
‏لا، ليس في "مكان ما".‏

263
00:28:40,135 --> 00:28:41,136
‏هنا.‏

264
00:28:43,638 --> 00:28:44,639
‏‏‏"هنا" ؟

265
00:28:47,016 --> 00:28:48,852
‏سأعطيك الدور الذي اخترته.‏

266
00:28:50,729 --> 00:28:52,564
‏الجارة الفضولية.‏

267
00:28:57,068 --> 00:28:59,112
‏لا، أرجوك.‏.‏.‏

268
00:28:59,195 --> 00:29:00,321
‏أنا آسفة.‏

269
00:29:01,072 --> 00:29:03,283
‏لا،‏ لست آسفة، أنت قاسية.‏

270
00:29:06,327 --> 00:29:08,455
‏ليست.‏.‏.‏

271
00:29:08,538 --> 00:29:10,707
‏ليست لديك فكرة عما أطلقته.‏

272
00:29:12,000 --> 00:29:13,460
‏ستحتاجين إليّ.‏

273
00:29:14,043 --> 00:29:17,839
‏‏-‏ إن احتجت إليك،‏ أعرف أين سأجدك.‏
‏-‏ انتظري.‏

274
00:29:17,922 --> 00:29:19,716
‏انتظري، انتظري، انتظري.‏.‏.‏

275
00:29:23,470 --> 00:29:25,013
‏مرحباً يا عزيزتي.‏

276
00:29:26,347 --> 00:29:29,642
‏ترتدين ملابس جميلة.‏

277
00:29:30,602 --> 00:29:34,314
‏هل تركت الفرن يعمل،‏
أم أن هذا أنت أيتها المثيرة ؟

278
00:29:34,397 --> 00:29:36,983
‏تعيشين هنا الآن.‏

279
00:29:38,318 --> 00:29:40,028
‏لن يزعجك أحد أبداً.‏

280
00:29:40,653 --> 00:29:42,489
‏حسناً.‏

281
00:29:45,408 --> 00:29:46,951
‏إلى اللقاء يا (أغنس).‏

282
00:29:47,619 --> 00:29:49,412
‏إن لم ألقاك أولاً يا عزيزتي.‏

283
00:29:51,873 --> 00:29:53,124
‏‏-‏ أمي !‏
‏-‏ أمي !‏

284
00:29:55,043 --> 00:29:56,544
‏‏-‏ تعاليا.‏.‏.‏
‏-‏ هل أنت بخير ؟

285
00:29:58,922 --> 00:30:02,884
‏يبدو أن منزل أحلامنا
تحوّل إلى منزل يحتاج إلى إصلاح.‏

286
00:30:04,719 --> 00:30:06,513
‏أعرف أنك ستجعلين كل شيء صائباً.‏

287
00:30:08,973 --> 00:30:10,558
‏لكن ليس من أجلنا.‏

288
00:30:11,768 --> 00:30:12,769
‏لا.‏

289
00:30:14,103 --> 00:30:15,271
‏ليس من أجلنا.‏

290
00:30:16,523 --> 00:30:17,732
‏حان الوقت.‏

291
00:30:19,192 --> 00:30:20,610
‏هلا نعود إلى الدار ؟

292
00:30:21,444 --> 00:30:22,529
‏أجل.‏

293
00:30:46,219 --> 00:30:47,303
<b>‏‏‏’’أهلاً بكم في (ويستفيو)
دار:‏ حيث تحطّون الرحال.‘‘‏‏‏</b>

294
00:31:33,558 --> 00:31:34,851
‏حسناً،‏ اصعد.‏

295
00:31:36,436 --> 00:31:37,520
‏مغطى جيداً.‏

296
00:31:39,898 --> 00:31:41,190
‏كان يوماً شاقاً.‏

297
00:31:44,027 --> 00:31:45,028
‏أنا وأمكما.‏.‏.‏

298
00:31:51,534 --> 00:31:53,077
‏فخوران بكما جداً.‏

299
00:31:55,121 --> 00:31:56,289
‏فخوران جداً.‏

300
00:32:00,209 --> 00:32:01,210
‏تعرفان.‏.‏.‏

301
00:32:03,171 --> 00:32:05,757
‏العائلة تدوم إلى الأبد.‏

302
00:32:08,468 --> 00:32:11,554
‏لا يمكننا ترك بعضنا،‏ حتى إن حاولنا.‏

303
00:32:14,015 --> 00:32:15,433
‏تعرفان ذلك،‏ صحيح ؟

304
00:32:35,536 --> 00:32:36,663
‏طابت ليلتكما أيها الشابان.‏

305
00:32:36,746 --> 00:32:38,706
‏‏-‏ طابت ليلتك يا أبي.‏
‏-‏ طابت ليلتك يا أبي.‏

306
00:32:38,790 --> 00:32:39,958
‏طابت ليلتك يا أمي.‏

307
00:32:56,557 --> 00:32:57,558
‏يا ولدان.‏.‏.‏

308
00:33:00,895 --> 00:33:03,648
‏أشكركما على اختياري لأكون أمكما.‏

309
00:33:29,465 --> 00:33:33,052
<b>‏‏‏’’(تانهاوزر غيت)‘‘‏‏</b>

310
00:33:59,328 --> 00:34:00,371
‏أنا.‏.‏.‏

311
00:34:01,539 --> 00:34:06,502
‏قرأت في مكان ما أن الوداع في الظلام
يجلب الحظ السيئ.‏

312
00:34:08,838 --> 00:34:10,173
‏لا،‏ لم تقرأ هذا.‏

313
00:34:12,800 --> 00:34:14,886
‏لا، لا.‏

314
00:34:16,596 --> 00:34:18,097
‏ربما لا، ربما.‏.‏.‏

315
00:34:22,018 --> 00:34:24,562
‏أردت أن أراك بوضوح.‏

316
00:34:26,939 --> 00:34:27,940
‏و ؟

317
00:34:30,151 --> 00:34:31,402
‏وها أنت ذي.‏

318
00:34:52,965 --> 00:34:55,593
‏‏‏(واندا)،‏ أعرف أنه لا يمكننا البقاء هكذا.‏

319
00:34:57,303 --> 00:35:01,099
‏لكنني يجب أن أعرف قبل رحيلي.‏

320
00:35:04,811 --> 00:35:05,812
‏ماذا أكون ؟

321
00:35:09,398 --> 00:35:11,317
‏أنت يا (فيجن)،‏

322
00:35:13,861 --> 00:35:18,032
‏الجزء من حجر العقل الذي يعيش داخلي.‏

323
00:35:21,869 --> 00:35:28,126
‏أنت جسم من أسلاك ودم وعظام خلقته.‏

324
00:35:30,086 --> 00:35:34,674
‏أنت حزني وأملي.‏

325
00:35:39,220 --> 00:35:41,013
‏لكن الأهم،‏ أنت حبي.‏

326
00:36:07,498 --> 00:36:09,667
‏كنت صوتاً من دون جسد.‏

327
00:36:11,919 --> 00:36:13,838
‏وأصبحت جسداً،‏ لكن لست بشرياً، والآن.‏.‏.‏

328
00:36:16,007 --> 00:36:19,677
‏ذكرى تحولت إلى حقيقة.‏

329
00:36:24,682 --> 00:36:26,726
‏من يدري ما قد أكونه تالياً ؟

330
00:36:36,485 --> 00:36:37,904
‏ودعنا بعضنا من قبل،‏

331
00:36:39,155 --> 00:36:40,865
‏لذا من المنطقي.‏.‏.‏

332
00:36:42,783 --> 00:36:44,327
‏أننا سنلتقي من جديد.‏

333
00:37:14,815 --> 00:37:16,400
‏وداعاً يا عزيزتي.‏

334
00:38:40,735 --> 00:38:43,154
‏لن يعرفوا أبداً ما ضحيت به من أجلهم.‏

335
00:38:43,904 --> 00:38:46,782
‏ما كنت لأغيّر وجهة نظرهم عني.‏

336
00:38:49,827 --> 00:38:51,245
‏وأنت،‏ ألا.‏.‏.‏

337
00:38:52,663 --> 00:38:53,831
‏ألا تكرهينني ؟

338
00:38:56,125 --> 00:38:59,378
‏لو سُنحت لي الفرصة ولو أُعطيت قواك،‏

339
00:39:01,130 --> 00:39:02,590
‏لأعدت أمي إلى الحياة.‏

340
00:39:04,592 --> 00:39:05,968
‏أعرف أنني كنت لأفعل.‏

341
00:39:08,054 --> 00:39:09,096
‏أنا آسفة.‏

342
00:39:11,640 --> 00:39:13,309
‏على كل الألم الذي سببته.‏

343
00:39:15,269 --> 00:39:16,270
‏أعرف.‏

344
00:39:18,022 --> 00:39:20,149
‏لا أفهم هذه القوى.‏

345
00:39:21,525 --> 00:39:22,610
‏لكنني سأفهمها.‏

346
00:39:29,325 --> 00:39:30,701
‏وداعاً يا (مونيكا).‏

347
00:39:32,036 --> 00:39:33,079
‏وداعاً يا (واندا).‏

348
00:39:36,374 --> 00:39:37,458
‏بالتوفيق.‏

349
00:40:03,073 --> 00:40:10,373
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

350
00:40:10,533 --> 00:40:11,992
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

351
00:41:37,578 --> 00:41:39,038
<b>‏‏‏’’أستوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘‏‏‏‏</b>

352
00:41:40,941 --> 00:41:42,941
<b>‏‏‏’’(واندا) و(فيجن)‘‘‏</b>

353
00:41:43,751 --> 00:41:45,252
‏حسناً،‏ اجتمعوا جميعاً.‏

354
00:41:45,336 --> 00:41:47,087
‏الصيدلية أفضل موقع للخيمة الطبية.‏

355
00:41:47,171 --> 00:41:50,090
‏ويمكن لجمع الأدلة أن يبدأ
من متجر الخردوات يا (ميغيل).‏

356
00:41:50,174 --> 00:41:51,425
‏لنتحرك.‏

357
00:41:51,509 --> 00:41:52,927
‏‏‏(مونيكا) !‏

358
00:41:53,511 --> 00:41:56,263
‏تليق السلطة بك يا (جيمي).‏

359
00:41:57,014 --> 00:41:58,307
‏أين (دارسي) ؟

360
00:41:58,390 --> 00:42:01,310
‏شيء عن "استخلاص المعلومات للضعفاء."‏‏‏

361
00:42:02,686 --> 00:42:04,647
‏لكن يمكننا شكرها على ذلك.‏

362
00:42:08,359 --> 00:42:09,360
‏النقيب (رامبو).‏

363
00:42:10,861 --> 00:42:12,530
‏يطلبون حضورك في دار السينما.‏

364
00:42:14,448 --> 00:42:15,449
‏شكراً.‏

365
00:42:15,533 --> 00:42:16,534
‏حسناً،‏ لنذهب.‏

366
00:42:35,386 --> 00:42:37,638
‏أرسلني صديق قديم لأمك.‏

367
00:42:42,309 --> 00:42:43,811
‏سمع بمنعك عن الطيران.‏

368
00:42:45,187 --> 00:42:46,605
‏يودّ أن يلتقي بك.‏

369
00:42:48,440 --> 00:42:49,567
‏أين ؟

370
00:46:42,424 --> 00:46:44,134
<i>‏أمي،‏ ساعدينا !‏</i>

371
00:46:44,218 --> 00:46:45,969
<i>‏‏-‏ أرجوك يا أمي !‏
‏-‏ ساعدينا يا أمي،‏ أرجوك !‏</i>

