﻿1
00:00:05,320 --> 00:00:06,800
‫- قلت إنك أردت حفلاً مبهراً‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,920 --> 00:00:08,880
‫- هل هذا مبهر كفاية؟‬
‫- هذه بداية‬

3
00:00:09,000 --> 00:00:10,760
‫أنا ك. م. م.‬
‫كبيرة مدراء المرح‬

4
00:00:10,920 --> 00:00:13,080
‫وأنا مدير فني‬
‫وهذا لقب حقيقي‬

5
00:00:13,200 --> 00:00:15,960
‫لدي معجبون الآن‬
‫نعم، وهم أثرياء جداً‬

6
00:00:16,080 --> 00:00:18,760
‫ويعيشون في قصور ويوظفونني‬
‫لتصوير مناطقهم الخاصة‬

7
00:00:18,880 --> 00:00:21,640
‫بوسعنا تحويل (مينكس) إلى‬
‫أكثر بكثير من مجرد مجلة‬

8
00:00:21,760 --> 00:00:26,080
‫بضائع، مناسبات، نسخ عالمية‬
‫رفعها إلى المستوى العالمي‬

9
00:00:26,280 --> 00:00:28,000
‫ثمة خطب بك‬

10
00:00:28,120 --> 00:00:30,400
‫أياً كان هذا، أريد أن أكتشفه معك‬

11
00:00:31,840 --> 00:00:33,320
‫أرجو بكم الترحيب بـ(جويس بريغر)‬

12
00:00:33,440 --> 00:00:35,080
‫- هل أنا شخصية شهيرة؟‬
‫- بالطبع أنت كذلك‬

13
00:00:35,200 --> 00:00:40,800
‫"ألا يبدو أن الناس يتوقون إلى طريقة للانفتاح‬
‫أكثر حيال الحياة الجنسية بلا خجل؟"‬

14
00:00:40,920 --> 00:00:42,920
‫حفظ الرب ملكة الأعضاء الذكرية‬

15
00:00:43,040 --> 00:00:44,360
‫"ولا أظن أن الأمر يتوقف عند ذلك الحد"‬

16
00:00:44,480 --> 00:00:46,720
‫- "أظن أن هذا يبدو كبداية لأمر ما"‬
‫- "رسالة من المحررة"‬

17
00:00:49,760 --> 00:00:51,400
‫"(مينكس)"‬

18
00:00:53,680 --> 00:00:55,880
‫"عليّ الاستعجال"‬

19
00:00:57,600 --> 00:01:00,800
‫- مرحباً‬
‫- "عليّ التشبّث"‬

20
00:01:00,920 --> 00:01:03,560
‫"مايو، يونيو، يوليو ١٩٧٣"‬

21
00:01:04,200 --> 00:01:11,120
‫- "لا أصدّق أن حبيبتي تصدّت لي"‬
‫- شكراً‬

22
00:01:13,560 --> 00:01:16,240
‫جادة (صانسيت)‬
‫لديك ٩٠ ألف مارّ يومياً‬

23
00:01:16,360 --> 00:01:17,760
‫هذه فكرة مدهشة يا (دوغ)‬

24
00:01:17,880 --> 00:01:20,560
‫- أنا مستلهمة فعلاً‬
‫- حقاً؟ لأنك قلت البارحة‬

25
00:01:20,680 --> 00:01:23,720
‫إن اللافتات الإعلانية‬
‫"آفة على المشاعات العامة"‬

26
00:01:23,840 --> 00:01:26,400
‫أتعرف، نمت واقتنعت بالفكرة‬

27
00:01:30,640 --> 00:01:31,960
‫أجل (بامبي)‬

28
00:01:32,160 --> 00:01:34,120
‫مَن هما ولماذا يستمران بالتقاط صور لنا؟‬

29
00:01:34,240 --> 00:01:37,720
‫إنهما من مجلة (رولينغ ستون) وهما هنا‬
‫اليوم للعمل على مقال حول (بوتوم دولار)‬

30
00:01:37,840 --> 00:01:39,400
‫عليك قراءة مذكراتي يا (بامبي)‬

31
00:01:39,560 --> 00:01:41,240
‫لا أقرأ مذكرات بالمبدأ‬

32
00:01:41,360 --> 00:01:43,320
‫- لكن هذا ممتع‬
‫- أجل، صحيح‬

33
00:01:43,440 --> 00:01:45,280
‫إنه ممتع جداً‬

34
00:01:45,400 --> 00:01:49,040
‫اليوم هو يوم مهم، جلسة تصوير مهمة‬
‫عدد مهم، هل يعرف أحد مكان (ريتشي)؟‬

35
00:01:49,160 --> 00:01:51,920
‫لا يزال القسم الفني ينتظر موافقته‬
‫ولا أدري لما هو غائب‬

36
00:01:52,080 --> 00:01:53,800
‫أنا هنا، أنا هنا وأنا جاهز‬

37
00:01:55,320 --> 00:01:57,320
‫أكثر، كلاهما، كلاهما أيضاً‬

38
00:01:57,440 --> 00:01:59,280
‫أنت تعرف أن ميزانياتي ليست اقتراحات، صحيح؟‬

39
00:01:59,400 --> 00:02:02,200
‫- بكم تخطينا الميزانية؟‬
‫- بـ٢٠ بالمئة والنسبة ترتفع‬

40
00:02:02,800 --> 00:02:04,720
‫هذا خطأ تصفير بنظري‬

41
00:02:04,840 --> 00:02:07,600
‫أظن أن علينا دعم رؤيا هذا الرجل‬

42
00:02:07,720 --> 00:02:09,760
‫- كسبت ذلك‬
‫- أشكرك يا (كوني)‬

43
00:02:10,600 --> 00:02:12,480
‫وفي خبر آخر، بطاقات التعليق‬

44
00:02:12,600 --> 00:02:17,880
‫لمجلتي العلمية الجديدة (بيوند) صدرت وهي...‬

45
00:02:19,280 --> 00:02:20,680
‫هي إيجابية جداً‬

46
00:02:21,360 --> 00:02:23,040
‫نعم، لذا سأقرأها لكم‬

47
00:02:23,160 --> 00:02:26,320
‫قال أحدهم "أصلية"‬
‫"مدهشة"‬

48
00:02:26,440 --> 00:02:29,440
‫"أكبر تطور في مجال العلم‬
‫منذ مربع (بونيت)"‬

49
00:02:29,560 --> 00:02:30,880
‫كتبت هذا التعليق‬

50
00:02:31,000 --> 00:02:32,400
‫وما وضع التقويمات؟‬

51
00:02:32,520 --> 00:02:34,600
‫أظن أنه لدينا بعض الخيارات المثيرة جداً‬

52
00:02:34,880 --> 00:02:36,880
‫(جويسي)، شطبت اقتباسات النساء‬

53
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
‫لذا الآن، إنها صور لعضلات مفتولة ومثيرة فقط‬

54
00:02:42,240 --> 00:02:43,560
‫لذيذ‬

55
00:02:43,680 --> 00:02:45,400
‫"عليّ الاستعجال"‬

56
00:02:47,080 --> 00:02:50,000
‫- "لا بأس أن يروق لك"‬
‫- "عليّ الاستعجال"‬

57
00:02:50,120 --> 00:02:51,680
‫ما كان ذلك؟‬

58
00:02:51,840 --> 00:02:56,960
‫أمامنا (رولينغ ستون)‬
‫وقررت فجأة احترامي؟‬

59
00:02:57,600 --> 00:02:59,400
‫لا... لا أعرف ماذا تقصد‬

60
00:03:01,080 --> 00:03:04,560
‫هيا يا (بريغر)، أرجوك‬
‫ماذا تفعلين؟‬

61
00:03:04,800 --> 00:03:07,440
‫هذا هو ما يميّزنا‬
‫نتشاجر، نتصارع‬

62
00:03:07,560 --> 00:03:09,480
‫ثم نجتمع ونصنع السحر‬

63
00:03:09,600 --> 00:03:13,040
‫- هذا شبيه بـ(مينكس)‬
‫- متى أصبح ذلك صفة؟‬

64
00:03:13,160 --> 00:03:16,120
‫لا أفهم لما تحاولين إثارة ضجر‬
‫هذا المراسل كي لا يكتب قصة‬

65
00:03:16,240 --> 00:03:19,080
‫هل تعلم مَن يكون (سايمون مايكلز)؟‬

66
00:03:19,200 --> 00:03:21,000
‫جلبت الموت إلى بابنا‬

67
00:03:21,120 --> 00:03:24,000
‫حسناً، هذا الرجل يكتب مقالات لاذعة‬

68
00:03:24,120 --> 00:03:26,640
‫يكشف عن المخالفات‬
‫يسقط الطغاة‬

69
00:03:26,760 --> 00:03:29,400
‫آخر مرة تفقدت فيها الأمر‬
‫أنت لست ديكتاتورية من العالم الثالث، (جويس)‬

70
00:03:29,520 --> 00:03:30,840
‫أظن أننا سنكون بخير‬

71
00:03:30,960 --> 00:03:34,000
‫نعم، ومع ذلك‬
‫لا أحد يعرف ما الذي سيسقطه‬

72
00:03:34,120 --> 00:03:35,480
‫هل قرأت شيئاً عن (نيكسون)؟‬

73
00:03:35,600 --> 00:03:40,200
‫هو رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫نحن ننشر مجلة عن الأعضاء الذكرية‬

74
00:03:40,360 --> 00:03:42,880
‫لكن الآن، لا أدري مَن هو أكثر ارتياباً‬

75
00:03:43,000 --> 00:03:45,240
‫في ٦ أشهر فقط‬
‫ارتفعت المبيعات بشدة‬

76
00:03:45,360 --> 00:03:47,520
‫حسناً، يتوسل إلينا الكتّاب للمشاركة‬

77
00:03:47,640 --> 00:03:49,560
‫نحن في القمة‬
‫بحقك، لماذا تخاطر بذلك؟‬

78
00:03:49,720 --> 00:03:53,320
‫لأنه إذا ظهرنا على غلاف (رولينغ ستون)‬
‫يا (جويسي)‬

79
00:03:53,440 --> 00:03:56,120
‫فسننطلق إلى الفضاء الخارجي‬

80
00:03:56,360 --> 00:03:59,240
‫لا، أنت تعني إطلاق (بيوند)، مفهوم؟‬
‫أنا لست غبية‬

81
00:03:59,360 --> 00:04:03,600
‫لن أخاطر بـ(مينكس) فقط لتدعم مشروعك الصغير‬

82
00:04:03,760 --> 00:04:05,520
‫- لذا يتعلق الأمر بالغيرة؟‬
‫- رباه، لا!‬

83
00:04:05,640 --> 00:04:08,800
‫أنا سعيدة جداً لك ولصديقك الشهير الجديد‬

84
00:04:08,960 --> 00:04:13,160
‫- محرري (جويس)، (كارل ساغان)‬
‫- نعم، هذه الصحافة هي مصدر تشتيت‬

85
00:04:13,280 --> 00:04:15,560
‫وما كان ذلك الذي فعلته بتقويمي؟‬

86
00:04:15,680 --> 00:04:17,000
‫ها هو السبب، أنت غاضبة إذاً‬

87
00:04:17,240 --> 00:04:20,520
‫(دوغ)، أمضيت ساعات وأنا أعمل‬
‫على هذا الكنز من الدهاء النسوي‬

88
00:04:20,640 --> 00:04:22,360
‫أبعد التركيز عن الأعضاء الذكرية‬

89
00:04:22,480 --> 00:04:24,240
‫أعضاء ذكرية من دون سياق هي‬
‫مجرد أعضاء ذكرية، مفهوم؟‬

90
00:04:24,360 --> 00:04:26,800
‫الاقتباسات هي التي تجعلها شبيهة بـ(مينكس)‬
‫اللعنة‬

91
00:04:26,960 --> 00:04:30,800
‫ها هي يا فتاة! ها هي الشرارة!‬
‫أين كانت أثناء اللقاء؟‬

92
00:04:32,280 --> 00:04:33,600
‫- حسناً‬
‫- علينا الذهاب‬

93
00:04:33,720 --> 00:04:36,560
‫وتذكرا، ستحضركما جدتكما من المدرسة‬
‫لحفل المنام اليوم، مفهوم؟‬

94
00:04:36,680 --> 00:04:39,600
‫وإذا سحبت الإبريق الثاني من النبيذ‬
‫أريدك أن تتصل بي‬

95
00:04:39,960 --> 00:04:43,400
‫على (تومي) كالعادة تخفيف حدة‬
‫نبيذ (كارلو روسي) بعد التاسعة‬

96
00:04:43,640 --> 00:04:44,960
‫ولا تقلق بشأن الذهاب إلى المتجر‬

97
00:04:45,160 --> 00:04:46,880
‫- لدي وقت اليوم‬
‫- مستحيل‬

98
00:04:47,000 --> 00:04:48,880
‫أنت منهمكة كنادلة‬

99
00:04:49,000 --> 00:04:51,800
‫كما أريد التأكد من أنه لديك‬
‫طاقة كبيرة لوقت لاحق‬

100
00:04:51,920 --> 00:04:53,560
‫المعذرة‬

101
00:04:58,600 --> 00:05:01,920
‫- لدي اختبار في الحصة الأولى‬
‫- حسناً، حسناً، اذهبوا‬

102
00:05:02,080 --> 00:05:03,440
‫حسناً‬

103
00:05:03,760 --> 00:05:06,520
‫عجباً، صباح الخير أيها الحبيبان‬

104
00:05:07,520 --> 00:05:09,480
‫أنا و(هارولد) كنا نتساءل‬

105
00:05:09,640 --> 00:05:12,920
‫إذا كان لديكما أماكن شاغرة‬
‫عند طاولتكما للعشاء الليلة‬

106
00:05:13,080 --> 00:05:15,960
‫أنتما تقيمان أفضل الحفلات‬
‫أليس كذلك يا (هارولد)؟‬

107
00:05:16,320 --> 00:05:19,840
‫هل ستقود الحافلة اليوم يا (ليني)؟‬
‫لا بد من أنك في ورطة‬

108
00:05:19,960 --> 00:05:22,880
‫لا، أستمتع بقضاء الوقت مع ولديّ فقط‬

109
00:05:23,880 --> 00:05:26,400
‫أنا آسفة جداً‬
‫حتى مع الإذن، لا يتسع سوى ٨‬

110
00:05:26,560 --> 00:05:28,880
‫- ربما المرة المقبلة؟‬
‫- حسناً‬

111
00:05:31,720 --> 00:05:34,200
‫كان عليك أن تقول جملة واحدة يا (هارولد)‬
‫جملة واحدة‬

112
00:05:36,840 --> 00:05:39,080
‫وهنا يجلس (ريتشي)‬
‫كان في الاستديو‬

113
00:05:39,200 --> 00:05:42,520
‫ثم وصفته مجلة (لايف)‬
‫بـ(بيكاسو) الأمريكي للعضو الذكري‬

114
00:05:42,920 --> 00:05:45,680
‫لذا قدمت له محطة عمل ومساعدَين‬

115
00:05:45,840 --> 00:05:48,880
‫وهنا (تينا)‬
‫تمكنت من اختيار سجادتها‬

116
00:05:49,000 --> 00:05:51,040
‫اختارت الخيوط القصيرة لأنها راقية‬

117
00:05:51,160 --> 00:05:53,560
‫- هل هذه أنت هناك؟‬
‫- نعم‬

118
00:05:53,760 --> 00:05:55,880
‫كان ذلك قبل أن أصبح ك. م. م.‬

119
00:05:56,080 --> 00:05:58,400
‫انتقلت من عارضة أزياء عارية‬
‫إلى كبيرة المدراء الماليين؟‬

120
00:05:58,520 --> 00:06:01,600
‫كبيرة مدراء المرح‬
‫تبدو نسختك مختلقة‬

121
00:06:01,760 --> 00:06:04,800
‫كما أنني ما زلت أنسق الصفحة الوسطى‬
‫وهذا عمل حقيقي‬

122
00:06:04,960 --> 00:06:06,840
‫لكنني أبحث عن عملي التالي هنا‬

123
00:06:06,960 --> 00:06:09,160
‫أنتظر اصطفاف النجوم فقط‬

124
00:06:09,280 --> 00:06:12,200
‫بالحديث عن النجوم‬
‫مَن لدينا هنا؟‬

125
00:06:12,360 --> 00:06:14,360
‫العالم الفلكي، خبير التجميل‬

126
00:06:14,520 --> 00:06:19,160
‫والمحرر الفخري لمجلة (بيوند)‬
‫السيد (كارل ساغان)‬

127
00:06:19,400 --> 00:06:21,760
‫مرحباً، أنا لست أياً من تلك الأشخاص‬

128
00:06:22,240 --> 00:06:24,200
‫حسناً، وداعاً يا رفيقان‬
‫وداعاً يا (آني)‬

129
00:06:24,960 --> 00:06:26,800
‫هل تعرفين أين قد أجد (جويس بريغر)؟‬

130
00:06:36,280 --> 00:06:38,600
‫هل أنت من الذين يكتبون فقط في خضم الفوضى؟‬

131
00:06:41,120 --> 00:06:43,280
‫تفضل، يجب أن يضم هذا كل ما تحتاج إليه‬

132
00:06:45,520 --> 00:06:47,400
‫نعم، أظن أن شيئاً ما فاتني‬

133
00:06:47,560 --> 00:06:49,160
‫كتبت أجوبتي مسبقاً‬

134
00:06:49,280 --> 00:06:50,640
‫صحيح، لكنني لم أقدم أسئلة‬

135
00:06:50,800 --> 00:06:54,600
‫شاركت في العشرات من المقابلات‬
‫و٩٥ بالمئة من الأسئلة متشابهة بالضبط‬

136
00:06:58,080 --> 00:06:59,640
‫أنا آسفة جداً‬
‫ماذا قلت هو اسمك؟‬

137
00:06:59,800 --> 00:07:01,120
‫(آني ليبوفيتز)‬

138
00:07:01,240 --> 00:07:04,080
‫صحيح، حسناً، آنسة (ليبوفيتز)‬
‫أيمكنك عدم التقاط صورة لي؟‬

139
00:07:04,200 --> 00:07:06,560
‫- هذا عملها‬
‫- أحاول القيام بعملي‬

140
00:07:06,680 --> 00:07:08,600
‫وأتيتما في يوم مزدحم جداً‬

141
00:07:09,280 --> 00:07:11,160
‫"من أين تحصلين على أفكارك؟"‬

142
00:07:11,360 --> 00:07:12,760
‫"كيف تجدين عارضي الأزياء؟"‬

143
00:07:12,880 --> 00:07:14,480
‫"ما رأي حبيبك بعملك؟"‬

144
00:07:14,640 --> 00:07:16,800
‫في السؤال الأخير، أجيب بحزم لكن بلطف‬

145
00:07:16,960 --> 00:07:18,720
‫لن أطرح ذلك السؤال يوماً‬

146
00:07:19,200 --> 00:07:21,680
‫- ستكون الأول‬
‫- إذاً لمَ لا تدعينني أكون كذلك؟‬

147
00:07:21,800 --> 00:07:23,840
‫تحدثي معي عن كتابك‬
‫هذا تطور كبير‬

148
00:07:23,960 --> 00:07:26,960
‫- علامَ تنفقينه؟‬
‫- سندات خزينة وشقة جديدة‬

149
00:07:27,080 --> 00:07:28,920
‫الصفحة الثالثة، في الوسط‬

150
00:07:29,400 --> 00:07:31,920
‫وأرجو المعذرة، يبدو أنني مطلوبة في لقاء‬

151
00:07:33,080 --> 00:07:35,080
‫- أرصد حركة‬
‫- هذا جلد ميت‬

152
00:07:36,200 --> 00:07:38,480
‫السافل، خفاف‬

153
00:07:41,560 --> 00:07:43,480
‫يا صاحب فتحة العنق العالية، حجر الخفاف‬

154
00:07:46,520 --> 00:07:49,120
‫ليس حجراً بل مزيج معدني‬

155
00:07:49,560 --> 00:07:52,560
‫ها هو العبقري الوسيم‬
‫أتريد مشروباً؟‬

156
00:07:52,680 --> 00:07:55,320
‫(فانتا)؟ هل تريد الانتشاء؟‬
‫لدى (ريتشي) حشيشة رائعة‬

157
00:07:55,440 --> 00:07:58,840
‫القيادة لـ٤٥ دقيقة إلى (سيراكيوز)‬
‫رحلتان في الدرجة الاقتصادية‬

158
00:07:59,400 --> 00:08:00,840
‫كل هذا لمقابلة‬
‫لا يبدو أنها ستحصل‬

159
00:08:00,960 --> 00:08:03,400
‫ستحصل، ستحصل‬
‫صدقني، صدقني‬

160
00:08:03,520 --> 00:08:05,960
‫عندما أخبرت هذا المراسل أنك هنا‬
‫فقد صوابه‬

161
00:08:06,080 --> 00:08:07,400
‫لم يُظهر ذلك الحماس في لقائنا القصير‬

162
00:08:07,520 --> 00:08:11,640
‫هو متوتر فحسب‬
‫هو متحمس جداً، كثيراً‬

163
00:08:12,280 --> 00:08:15,080
‫- حسناً، أود الانتشاء‬
‫- حسناً، جيد‬

164
00:08:21,880 --> 00:08:24,040
‫لمَ هناك الكثير من الحشائش المتدحرجة؟‬

165
00:08:24,320 --> 00:08:26,200
‫سألتك سابقاً، قلت المزيد‬

166
00:08:26,360 --> 00:08:29,440
‫قصدت مجازياً‬
‫يجب أن تكون حشيشة متدحرجة وحيدة‬

167
00:08:30,320 --> 00:08:32,240
‫لن يروق لك ذلك‬

168
00:08:32,920 --> 00:08:34,240
‫- رباه‬
‫- حبيبي‬

169
00:08:34,360 --> 00:08:36,200
‫مهلاً، مهلاً‬
‫هل يمكن لأحدكم إطفاء المروحة؟‬

170
00:08:36,520 --> 00:08:38,040
‫- ماذا؟‬
‫- عارضا الأزياء مستاءان‬

171
00:08:38,160 --> 00:08:40,160
‫جيد، المفهوم هو رجال في ورطة‬

172
00:08:40,280 --> 00:08:42,320
‫لا، إنهما مستاءان‬

173
00:08:43,160 --> 00:08:46,920
‫الطريقة الوحيدة لأجسّد بها الشخصية‬
‫هي معرفة مَن ربطني‬

174
00:08:47,360 --> 00:08:48,680
‫ما هي اللحظة السابقة؟‬

175
00:08:48,800 --> 00:08:50,680
‫كما أن عضوي الذكري سيبدو أصغر حجماً‬
‫إذا كنت أبعد‬

176
00:08:50,960 --> 00:08:52,440
‫على الرغم من أننا نعرف جميعاً أنه ليس كذلك‬

177
00:08:52,560 --> 00:08:54,440
‫حسناً، ليأخذ الجميع استراحة لـ٥ دقائق‬

178
00:08:54,640 --> 00:08:56,880
‫وهل يمكن لأحد أن يعطي الممثلين مظلتين رجاءً؟‬

179
00:08:57,000 --> 00:08:58,520
‫(روبرت)، (تشارلي)‬

180
00:09:00,520 --> 00:09:02,520
‫أسمع أننا نواجه مشاكل مع عارضي الأزياء‬

181
00:09:02,640 --> 00:09:04,800
‫(براندو) يطلب مكياجاً خاصاً‬

182
00:09:04,920 --> 00:09:07,520
‫هو مقتنع بأن شخصيته ليست مختونة‬

183
00:09:07,680 --> 00:09:09,640
‫ليس مخطئاً من وجهة نظر تاريخية‬

184
00:09:09,760 --> 00:09:11,720
‫لكن هذه ليست المشكلة، صحيح؟‬

185
00:09:11,840 --> 00:09:14,080
‫- موقع التصوير لا يفلح‬
‫- أعرف، ثمة شيء مفقود‬

186
00:09:14,200 --> 00:09:16,280
‫- لا أعرف ما هو‬
‫- ليست حشائش متدحرجة‬

187
00:09:16,440 --> 00:09:19,440
‫- حسناً، ظننت أنني لمحت إلى "وحيدة"‬
‫- صحيح، أجل‬

188
00:09:22,440 --> 00:09:24,960
‫ما رأيك بالتالي؟‬
‫انتقل إلى مواقعك الثانوية‬

189
00:09:25,080 --> 00:09:28,400
‫ثم بحلول جهوزيتنا للصفحة الوسطى‬
‫سأمتلك حلاً‬

190
00:09:29,240 --> 00:09:30,560
‫حسناً‬

191
00:09:31,480 --> 00:09:36,000
‫لست المناسبة للتعليق على الإبداع‬
‫لكن كل هذا يبدو...‬

192
00:09:36,160 --> 00:09:38,320
‫- غريباً، أجل، أعرف، نعالج الموضوع‬
‫- نعم‬

193
00:09:38,440 --> 00:09:40,840
‫لا أريد أن أخسر جمهورنا‬

194
00:09:41,000 --> 00:09:44,240
‫(مينكس) هي مجلة نسائية ناجحة جداً‬

195
00:09:44,400 --> 00:09:46,240
‫وهذا، رجلان معاً‬

196
00:09:46,360 --> 00:09:49,680
‫- أشعر بأن هذا يجعلنا هدفاً‬
‫- هدف؟‬

197
00:09:50,160 --> 00:09:55,000
‫هناك حملة خفية حول أن عدداً كبيراً‬
‫من قرائنا هم مثليون‬

198
00:09:55,800 --> 00:10:00,600
‫صحيح، نعم، لكن لا أدري، أليس من الأفضل‬
‫أن يلفت عملنا انتباه جميع الفئات؟‬

199
00:10:00,800 --> 00:10:06,120
‫في عالم مثالي، لكن لدينا معلنون‬
‫يدفعون بالتحديد للتواصل مع النساء‬

200
00:10:06,880 --> 00:10:08,720
‫دعينا لا نمنحهم سبباً للتشكيك بذلك‬

201
00:10:09,240 --> 00:10:12,320
‫- سأتولى الأمر‬
‫- أنا كلي ثقة بك‬

202
00:10:13,840 --> 00:10:17,160
‫أرادني (دوغ) أن أخبرك أنه حلّ‬
‫مشكلة الصور المتوهجة في الظلام‬

203
00:10:17,280 --> 00:10:18,600
‫لا يحتاج إليك‬

204
00:10:19,240 --> 00:10:20,560
‫ماذا؟‬

205
00:10:20,760 --> 00:10:22,840
‫لمَ أسمع الآن بالصور المتوهجة في الظلام؟‬

206
00:10:22,960 --> 00:10:25,560
‫- ومَن يحتسي القهوة في الظلام؟‬
‫- لا أحد لأنه لا يفلح‬

207
00:10:25,680 --> 00:10:27,000
‫اعتبريه ميتاً‬
‫امضي بيومك‬

208
00:10:27,120 --> 00:10:28,440
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا، يومك حافل جداً‬

209
00:10:28,560 --> 00:10:29,880
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قومي بعملك فحسب‬

210
00:10:30,000 --> 00:10:31,400
‫- هل هذا (كارل)... (دوغ)!‬
‫- لا، لا، لا‬

211
00:10:31,600 --> 00:10:34,880
‫(سايمون)، أيمكنني التحدث معك لوهلة؟ ادخل‬
‫(كارل)، أنر الأضواء لو سمحت‬

212
00:10:35,000 --> 00:10:36,320
‫- يجدر بي على الأرجح...‬
‫- أتفق معك‬

213
00:10:36,440 --> 00:10:43,680
‫ثقوب سوداء، كثيفة جداً‬
‫لكن ملفتة كثيراً‬

214
00:10:44,160 --> 00:10:45,480
‫رباه!‬

215
00:10:47,360 --> 00:10:49,000
‫- أين (سايمون)؟‬
‫- هو في الداخل مع (دوغ)‬

216
00:10:49,120 --> 00:10:50,640
‫تم استغلالي كطعم لمراسل‬

217
00:10:50,760 --> 00:10:52,880
‫- عليك التحدث معه‬
‫- رباه، أنت أيضاً؟‬

218
00:10:53,040 --> 00:10:55,680
‫أنا منهمكة أصلاً من دون‬
‫اتصال (يان وينر) بي للتذمر‬

219
00:10:56,040 --> 00:10:59,040
‫اتفقنا على أن ندع (رولينغ ستون)‬
‫ينشرون مقالاً عن (بوتوم دولار)‬

220
00:10:59,200 --> 00:11:00,960
‫يجب أن تقدمي لهم معلومات‬

221
00:11:01,120 --> 00:11:03,800
‫وجهة نظر المرأة المتواجدة في مركز كل شيء‬

222
00:11:04,560 --> 00:11:07,840
‫أنت محقة‬
‫وجهة النظر هي الأهم‬

223
00:11:08,520 --> 00:11:09,960
‫نعم، صحيح، حسناً‬

224
00:11:10,120 --> 00:11:14,000
‫سأتحدث مع (سايمون)‬
‫لكن في المقابل، أريد خيولاً‬

225
00:11:14,160 --> 00:11:15,480
‫كم خيلاً؟‬

226
00:11:15,600 --> 00:11:17,400
‫- ٤، ٣؟‬
‫- ١، ١‬

227
00:11:17,760 --> 00:11:21,040
‫حسناً، ١، لكن ليس خيول (كلايدزديل)‬
‫إنها ثقيلة الخطى‬

228
00:11:21,440 --> 00:11:22,760
‫- كنت سأعطيك اثنين‬
‫- هل فات الأوان...‬

229
00:11:22,880 --> 00:11:24,200
‫أجل‬

230
00:11:25,880 --> 00:11:27,200
‫مرحباً‬

231
00:11:30,160 --> 00:11:31,480
‫(ريتشي)‬

232
00:11:32,640 --> 00:11:34,400
‫عليك الانتباه أكثر على نفسك‬

233
00:11:34,520 --> 00:11:36,680
‫تفضل، عصير برتقال وحبة أمفيتامين‬

234
00:11:39,120 --> 00:11:42,680
‫أجريت محادثة مشوقة مع أحد رعاة البقر سابقاً‬

235
00:11:43,040 --> 00:11:45,080
‫- أي واحد؟‬
‫- الذي أقمت معه علاقة‬

236
00:11:46,040 --> 00:11:48,040
‫- أكثر تحديداً؟‬
‫- (ريتشي)‬

237
00:11:48,880 --> 00:11:50,520
‫في الوقت عينه؟‬

238
00:11:50,640 --> 00:11:53,640
‫عندما تفتح أمامك جميع الأبواب أخيراً‬
‫يصعب عدم دخولها كلها‬

239
00:11:53,800 --> 00:11:55,120
‫اختبرت ذلك‬

240
00:11:55,240 --> 00:11:57,000
‫عندما سحبني (إلفيس) من ذلك الجمهور‬
‫في الصف السابع‬

241
00:11:57,120 --> 00:11:59,160
‫كانت بداية بضع سنوات ممتعة‬

242
00:11:59,320 --> 00:12:01,400
‫ثم عملت على ذاتي‬
‫وانظر إليه الآن‬

243
00:12:01,560 --> 00:12:04,880
‫يتفوّه بكلمات غير مفهومة في رداء حريري‬
‫على مسرح حزين في (فيغاس)‬

244
00:12:05,040 --> 00:12:07,040
‫- لا أريد حصول ذلك معك‬
‫- أعرف‬

245
00:12:07,960 --> 00:12:11,880
‫لكن تتم دعوتنا إلى مناسبات مذهلة في كل ليلة‬

246
00:12:12,040 --> 00:12:14,440
‫ولا أصدق أنني أشارك فيها‬

247
00:12:14,880 --> 00:12:18,160
‫(ليندا رونستاد) تقيم حفلة استماع خاصة الليلة‬

248
00:12:18,320 --> 00:12:19,640
‫كيف أفوّتها؟‬

249
00:12:19,760 --> 00:12:21,960
‫تقضي (ليندا) لحظة وكذلك أنت‬

250
00:12:22,120 --> 00:12:26,800
‫لكن (ليندا) لا تزال تصدر موسيقى بينما‬
‫لا يمكنك الانتهاء من جلسة تصوير واحدة‬

251
00:12:26,960 --> 00:12:29,200
‫عليك التواري عن الأنظار‬
‫بين الفينة والأخرى‬

252
00:12:29,360 --> 00:12:30,680
‫تمالك نفسك يا صاح‬

253
00:12:35,120 --> 00:12:36,880
‫لم يكن لي دخل بذلك‬

254
00:12:58,120 --> 00:13:00,600
‫هذا صحيح، وعند النظر إليهما‬
‫مزيد من القوة رجاءً‬

255
00:13:01,160 --> 00:13:02,480
‫مزيد من المعاناة‬

256
00:13:07,800 --> 00:13:10,840
‫أتممت المهمة، أحسنت‬

257
00:13:18,880 --> 00:13:20,600
‫كانت وجهة النظر مفقودة‬

258
00:13:20,720 --> 00:13:22,760
‫كان علينا إدخال الجمهور‬

259
00:13:23,920 --> 00:13:25,920
‫إنها تتكلم‬
‫أرجوك لا تتوقفي‬

260
00:13:26,120 --> 00:13:30,120
‫ربما هي هناك لتنقذهما‬
‫ربما هي هناك لتعذبهما‬

261
00:13:30,520 --> 00:13:33,080
‫ما نعرفه هو أنها تمتلك السلطة‬

262
00:13:33,240 --> 00:13:35,240
‫ماذا فعلت للحصول على خيل في ٣٠ دقيقة؟‬

263
00:13:35,400 --> 00:13:36,720
‫تحدثت معك‬

264
00:13:38,920 --> 00:13:41,480
‫- حسناً‬
‫- ليس ما تخيلته عندما قلت خزانة أغراض‬

265
00:13:41,600 --> 00:13:43,720
‫اعمل هنا لفترة كافية وسيصبح هذا‬
‫سائل تصحيح ودباسات‬

266
00:13:44,360 --> 00:13:46,800
‫لعلمك، أنت تتفادينني بشكل ظاهر‬

267
00:13:46,920 --> 00:13:49,240
‫- لم أكن أحاول إخفاء ذلك‬
‫- ظننت أنك ستكونين أقل حساسية‬

268
00:13:49,360 --> 00:13:50,680
‫بعد كل المقابلات التي أجريتها‬

269
00:13:50,800 --> 00:13:52,120
‫كانت مقالات إطراء، مفهوم؟‬

270
00:13:52,240 --> 00:13:56,840
‫كلانا يعلم أن الصحفي الداهي‬
‫الشخص الذي حاور (عيدي أمين) مثلاً‬

271
00:13:57,000 --> 00:14:01,080
‫يستطيع أخذ أي تفصيل صغير عن امرأة نافذة‬
‫ثم استخدامه ضدها‬

272
00:14:01,360 --> 00:14:03,360
‫حسناً، أرفع صوتي‬

273
00:14:03,560 --> 00:14:05,400
‫"ساقطة مسيئة تشق طريقها إلى القمة"‬

274
00:14:05,520 --> 00:14:07,360
‫أنتعل كعباً عالياً جداً‬

275
00:14:07,480 --> 00:14:09,640
‫"عاهرة ماكرة تقيم علاقات لتصل إلى الوسط"‬

276
00:14:09,760 --> 00:14:11,720
‫أفهم ذلك، نريد كلنا التحكم بالقصة‬

277
00:14:11,880 --> 00:14:14,000
‫لكنك تجعلينني أملأ الفراغات‬

278
00:14:14,160 --> 00:14:15,760
‫وماذا ترى برأيك؟‬

279
00:14:16,160 --> 00:14:17,480
‫بصراحة؟‬

280
00:14:17,960 --> 00:14:20,560
‫امرأة متمسكة بالقيادة لدرجة‬
‫أن أصابعها على وشك الانكسار‬

281
00:14:21,880 --> 00:14:25,240
‫لذا ماذا؟ "متقلّبة مهووسة بالتحكم ترفض المرح"؟‬

282
00:14:25,640 --> 00:14:26,960
‫لا (جويس)، اسمعي‬

283
00:14:27,080 --> 00:14:29,520
‫لم آتِ إلى هنا للكتابة عن‬
‫(بوتوم دولار) أو (مينكس)‬

284
00:14:29,680 --> 00:14:31,240
‫أتيت للكتابة عنك‬

285
00:14:31,400 --> 00:14:34,200
‫لأنني أظن أننا في خضم ثورة‬
‫وظننت أنك في وسطها‬

286
00:14:34,320 --> 00:14:36,560
‫لكنك تشاهدين من الأطراف‬

287
00:14:36,680 --> 00:14:39,280
‫حسناً، بحقك‬
‫نحن صحفيان، المشاهدة هي عملنا‬

288
00:14:39,440 --> 00:14:42,520
‫نعم وأحياناً، نستطيع مطاردة قصة‬
‫لندرك ألا شيء فيها‬

289
00:14:45,400 --> 00:14:48,120
‫أنا... حسناً‬

290
00:14:50,720 --> 00:14:53,320
‫أنا سعيدة جداً لأنك جلست أخيراً‬
‫مع صديقنا (سايمون)‬

291
00:14:53,480 --> 00:14:55,360
‫أنا متأكدة من أن ذلك جرى بسلاسة‬

292
00:14:55,520 --> 00:14:57,160
‫نعم، نعم، بسلاسة تامة‬

293
00:14:57,320 --> 00:14:59,120
‫أعرف أنك كنت مترددة للقيام بالمقابلة‬

294
00:14:59,240 --> 00:15:03,320
‫لكنك قمت بها لأنك تفهمين قيمة الظهور‬

295
00:15:03,800 --> 00:15:07,520
‫لطالما كنت أكثر ارتياحاً في الظلال‬
‫هذا أكثر أمناً‬

296
00:15:07,640 --> 00:15:10,120
‫يحب العالم مشاهدة امرأة قوية تسقط‬

297
00:15:10,280 --> 00:15:13,920
‫ولهذا السبب، من المهم جداً‬
‫أن يشاهدوك تنجحين‬

298
00:15:14,760 --> 00:15:18,320
‫أنا فخورة بك للقيام بهذه المخاطرة‬
‫أتشوق لأقرأها‬

299
00:15:25,360 --> 00:15:29,960
‫مرحباً، أجريت محادثة مشوقة‬
‫مع أحد أصدقائنا من (رولينغ ستون)‬

300
00:15:30,800 --> 00:15:33,040
‫- أي واحد؟‬
‫- الذي كنت فظة معه‬

301
00:15:33,720 --> 00:15:35,600
‫- أكثر تحديداً‬
‫- (جويس)‬

302
00:15:36,280 --> 00:15:38,000
‫- في الوقت عينه؟‬
‫- ماذا؟‬

303
00:15:38,360 --> 00:15:39,760
‫لا...‬

304
00:15:40,680 --> 00:15:42,720
‫اسمعي، عندما يطرق العالم على بابك‬

305
00:15:42,840 --> 00:15:46,160
‫يصعب جداً عدم إقامة حائط بأشواك‬

306
00:15:46,320 --> 00:15:48,040
‫حسناً، اسمعي، أفهم الأمر‬

307
00:15:48,240 --> 00:15:50,360
‫حسناً؟ أنت تمرّين بلحظة‬

308
00:15:50,520 --> 00:15:53,440
‫لكن هذا العمل يتعدى نشر مجلة‬

309
00:15:53,560 --> 00:15:57,920
‫أنت بمثابة المرأة الرئيسية في فرقة موسيقية‬
‫إذا كان هناك نساء رئيسيات في الفرق الموسيقية‬

310
00:15:58,160 --> 00:16:02,040
‫عليك أن تخصصي ليلة بين الفينة والأخرى‬
‫للمرح فقط، مفهوم؟‬

311
00:16:02,200 --> 00:16:03,600
‫أعرف أنك ذلك الشخص أيضاً‬

312
00:16:03,720 --> 00:16:05,440
‫حقاً؟ هل أنا مرحة؟‬

313
00:16:05,920 --> 00:16:10,880
‫لشخص ناجح بوظيفة كبرى‬
‫أعتقد أنك... مرحة جداً‬

314
00:16:11,840 --> 00:16:13,680
‫تتم دعوتنا إلى مناسبات رائعة كثيرة‬

315
00:16:13,840 --> 00:16:16,720
‫هذه هي فرصتك لتظهري لـ(سايمون)‬
‫أنك لست مجرد أشواك‬

316
00:16:17,080 --> 00:16:21,080
‫كان الأمر غامضاً في البداية‬
‫ثم (كارل) أصبح فاتناً‬

317
00:16:21,200 --> 00:16:24,000
‫(تينز)، بحلول النهاية‬
‫كان (سايمون) يدمع‬

318
00:16:24,160 --> 00:16:27,440
‫- احتجاز رهائن بنهاية سعيدة‬
‫- نعم، لكن هذا ليس أفضل جزء حتى‬

319
00:16:27,560 --> 00:16:32,000
‫كان (كارل) سعيداً جداً لدرجة أنه‬
‫اتصل بأصدقائه في (ناسا)، واحزري‬

320
00:16:32,600 --> 00:16:36,480
‫(بيوند) ستكون المجلة الرسمية لـ(سكاي لاب)‬

321
00:16:36,640 --> 00:16:39,400
‫انظر إلى حالك تنشر أول مجلة في الفضاء‬

322
00:16:39,520 --> 00:16:42,760
‫سأذهب غداً إلى (هيوستن)‬
‫وسأبرم الاتفاق وأريدك أن ترافقيني‬

323
00:16:42,920 --> 00:16:46,320
‫أريد تحويل ذلك إلى عطلة نهاية أسبوع رومنسية‬
‫لـ(دوغ) و(تينا)‬

324
00:16:46,440 --> 00:16:48,600
‫(هيوستن) في يوليو؟‬
‫يبدو أننا سنعرق‬

325
00:16:48,920 --> 00:16:52,680
‫اعتبريه الجناح المكيّف، المسبح‬

326
00:16:53,240 --> 00:16:56,640
‫وإذا أحسنت لعب أوراقك‬
‫سآخذك في رحلة نهارية إلى (غالفستون)‬

327
00:16:57,440 --> 00:17:00,080
‫حسناً، سآتي‬
‫إذا أنهيت تقويمات (مينكس)‬

328
00:17:00,280 --> 00:17:02,960
‫(بوتوم دولار) ستصبح عابرة للنجوم يا (تينز)‬

329
00:17:03,080 --> 00:17:04,400
‫يمكن للتقويمات الانتظار‬

330
00:17:04,520 --> 00:17:06,000
‫إنها المنتج الأكثر إلحاحاً‬

331
00:17:06,120 --> 00:17:08,160
‫أنت تقضين عليّ بهذه التقويمات‬

332
00:17:08,280 --> 00:17:10,760
‫لا أكترث للبضائع بل للمجلات‬

333
00:17:11,000 --> 00:17:15,120
‫وأعرف أنهم يسمونني (ماغ رينيتي) وراء ظهري‬
‫كأنني بائع في سوق عام‬

334
00:17:15,240 --> 00:17:16,760
‫يؤذي ذلك مشاعري‬

335
00:17:17,160 --> 00:17:19,320
‫نكره كلنا أجزاء من عملنا‬

336
00:17:19,520 --> 00:17:21,960
‫- نعم‬
‫- مثل تذكيرك بأن تقوم بعملك‬

337
00:17:22,400 --> 00:17:25,280
‫وهو عمل سكرتيرة‬
‫إذا احتفظت بواحدة لأطول من أسبوع‬

338
00:17:25,440 --> 00:17:28,880
‫كنت لأفعل ذلك لو كانت واحدة منهنّ بارعة بقدر‬
‫نصف براعتك، صدقيني، لكن لا أجد واحدة بارعة‬

339
00:17:29,000 --> 00:17:32,320
‫- (دوغ)، سؤال سريع‬
‫- آمل أنه لا يتعلق بالبضاعة‬

340
00:17:32,640 --> 00:17:34,320
‫يتعلق بالحرائق في موقف السيارات‬

341
00:17:34,440 --> 00:17:36,520
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، قشّ متفلّت، مدخّنون‬

342
00:17:36,840 --> 00:17:38,760
‫هل تصنعون منفضة (مينكس)؟‬

343
00:17:40,720 --> 00:17:42,240
‫زجاجية أم من السيراميك؟‬

344
00:17:50,840 --> 00:17:52,160
‫كلنا أصدقاء هنا‬

345
00:17:52,280 --> 00:17:55,040
‫قد يقول البعض إننا أقرب الأصدقاء‬

346
00:17:55,440 --> 00:17:57,480
‫لذا يجب أن أسأل‬

347
00:17:57,640 --> 00:18:02,160
‫أي واحدة منكنّ مارست الجنس‬
‫مع زوجي في منزلنا؟‬

348
00:18:05,920 --> 00:18:07,720
‫لا، أعني الشهر الماضي‬

349
00:18:10,040 --> 00:18:12,800
‫حسناً، ماذا قلنا عن المجوهرات الرخوة؟‬

350
00:18:13,280 --> 00:18:15,800
‫هيا يا رفيقات‬
‫مشابك ومسامير فقط‬

351
00:18:15,920 --> 00:18:18,320
‫لا يزال لدينا طفلة رضيعة‬
‫ستضع أي شيء في فمها‬

352
00:18:18,440 --> 00:18:19,920
‫هذا يشبه (هنرييتا)‬

353
00:18:22,680 --> 00:18:25,160
‫آسفة يا (شيلي)‬
‫أعني السيدة (بيلا)‬

354
00:18:25,440 --> 00:18:27,240
‫سأسامحك هذه المرة‬

355
00:18:30,880 --> 00:18:34,720
‫الليلة، (بيلا لاروش) اختارت موضوعاً‬

356
00:18:34,840 --> 00:18:36,720
‫(سايدي هوكنز)‬

357
00:18:36,920 --> 00:18:40,240
‫السيدات يخترن شركاءهنّ‬

358
00:18:52,680 --> 00:18:54,000
‫لي‬

359
00:18:56,680 --> 00:18:59,520
‫توقفي عن سكب هذا الشراب السيئ على الفور‬

360
00:19:00,360 --> 00:19:06,040
‫هدية من (شارل ديغول) لي‬
‫والآن مني لك‬

361
00:19:06,160 --> 00:19:08,600
‫سأترك (جاك دانيلز) ليوم آخر‬

362
00:19:10,680 --> 00:19:13,880
‫أظن أنك أحببتني أكثر‬
‫عندما كنت هنا لوقت أقل‬

363
00:19:14,000 --> 00:19:15,880
‫أشعر بهذا الشكل حيال الجميع‬

364
00:19:16,560 --> 00:19:20,840
‫أعتذر إذا تعديت حدودي هذا الصباح‬

365
00:19:20,960 --> 00:19:25,320
‫في الجانب المشرق، أنت المالكة الفخورة‬
‫لـ٢٦٣ كرة قشّ متدحرج شبه مستعملة‬

366
00:19:25,800 --> 00:19:29,680
‫أنت الوحيدة التي يصغي إليها (دوغ) و(جويس)‬

367
00:19:29,880 --> 00:19:32,720
‫وإذا كان النافذون يصغون إليك فقط‬

368
00:19:33,480 --> 00:19:36,000
‫فهذا يعني أنك صاحبة النفوذ كله‬

369
00:19:36,160 --> 00:19:38,400
‫يفلح ذلك إذا لم يلاحظ أحد‬

370
00:19:38,560 --> 00:19:41,760
‫ما رأيك بأن تطلعيني على مزيد من الأسرار؟‬

371
00:19:42,000 --> 00:19:46,320
‫أراجع مدخول (مينكس) المتوقع‬
‫للأشهر الـ٢٤ المقبلة‬

372
00:19:46,840 --> 00:19:48,560
‫ما هي مبيعاتك القابلة للمقارنة؟‬

373
00:19:48,920 --> 00:19:51,200
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

374
00:19:51,320 --> 00:19:53,080
‫كان عليّ صنع مبيعاتي الخاصة‬

375
00:19:53,920 --> 00:19:58,160
‫هذه هي مبيعات كل عدد من (بوتوم دولار)‬

376
00:19:58,480 --> 00:20:01,960
‫(كونغ فو كيوتيز)‬
‫(فيت! فيت! فيت!)‬

377
00:20:02,320 --> 00:20:03,760
‫(يانك ماي دودل)‬

378
00:20:03,880 --> 00:20:05,480
‫فظة ووطنية‬

379
00:20:05,600 --> 00:20:07,320
‫مخاطر عالية وإمكانيات نجاح منخفضة‬

380
00:20:07,440 --> 00:20:10,000
‫ربح معتمد عليه لكن هامشي‬

381
00:20:10,880 --> 00:20:12,320
‫(مينكس) مختلفة‬

382
00:20:13,320 --> 00:20:16,040
‫إمكانيات النجاح مرتفعة جداً‬

383
00:20:16,160 --> 00:20:19,120
‫هذه أول مرة أراك فيها تبتسمين اليوم‬

384
00:20:19,240 --> 00:20:21,600
‫تُحدث الهوامش الكبيرة هذا الوقع عليّ‬

385
00:20:21,840 --> 00:20:24,240
‫سنتفق معاً‬

386
00:20:28,960 --> 00:20:31,120
‫لم أمض وقتاً كافياً في الصحراء‬

387
00:20:31,280 --> 00:20:33,280
‫أنت تقنعني بذلك‬

388
00:20:33,440 --> 00:20:36,320
‫عليك القدوم المرة القادمة‬
‫هناك دوماً مكان على متن الحافلة‬

389
00:20:36,640 --> 00:20:38,200
‫- سيحين دورنا قريباً‬
‫- حسناً‬

390
00:20:39,560 --> 00:20:41,080
‫- كيف تعرفان بعضكما؟‬
‫- بحقك‬

391
00:20:41,200 --> 00:20:43,920
‫كيف تعيش في (لوس أنجلوس)‬
‫ولا تعرف (جاكسون براون)؟‬

392
00:20:44,320 --> 00:20:46,760
‫طبعاً، طبعاً‬
‫كان ذلك (غلين فراي)‬

393
00:20:47,320 --> 00:20:49,400
‫من (إيغلز)‬

394
00:20:50,160 --> 00:20:52,400
‫(جويس)، أنا مراسل لدى (رولينغ ستون)‬

395
00:20:52,560 --> 00:20:54,040
‫أعرف كل شخص في هذا المكان‬

396
00:20:54,160 --> 00:20:56,720
‫حسناً، إذا كنت تحاولين إثبات شيء‬
‫فاخترت المكان الخطأ لذلك‬

397
00:20:56,840 --> 00:21:01,120
‫- (جويس بريغر)، لا أصدق‬
‫- مرحباً (ليندا رونستاد)‬

398
00:21:01,240 --> 00:21:02,880
‫يرسل (ريتشي) تحياته‬

399
00:21:03,360 --> 00:21:07,480
‫أنت و(سايمون مايكلز)‬
‫لا تخبري هذا الرجل شيئاً‬

400
00:21:07,800 --> 00:21:09,160
‫لا تقلقي، لم تفعل‬

401
00:21:09,400 --> 00:21:12,200
‫نجري مناقشة حادة حول‬
‫الفارق في الأجور في الموسيقى‬

402
00:21:12,320 --> 00:21:15,360
‫(سوني) و(شير) في وضع سيئ‬
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

403
00:21:15,720 --> 00:21:17,600
‫- سأساعدك يا حبيبتي‬
‫- حسناً‬

404
00:21:17,720 --> 00:21:19,120
‫فهمت؟ فهمت ذلك؟‬

405
00:21:19,240 --> 00:21:21,160
‫أنا مسرورة جداً لأننا أقنعناك أخيراً‬
‫بالقدوم إلى مناسبة كهذه‬

406
00:21:21,280 --> 00:21:22,800
‫أنا أيضاً يا (ليندا)‬

407
00:21:23,160 --> 00:21:25,680
‫وبينما يفكك الثقب الأسود جسمك‬

408
00:21:25,800 --> 00:21:29,360
‫تتشكل المجرات وتنفجر أمامك‬

409
00:21:29,480 --> 00:21:35,160
‫على مدى عشرات آلاف السنين‬

410
00:21:37,040 --> 00:21:41,120
‫هذه هي المرة الخامسة‬
‫التي أسمع فيها ذلك اليوم...‬

411
00:21:42,280 --> 00:21:43,840
‫وما زلت لا أفهمه‬

412
00:21:44,680 --> 00:21:49,120
‫الانتشاء معك أكثر مرحاً بكثير‬
‫من ذلك الساذج (آرثر ميلر)‬

413
00:21:52,760 --> 00:21:54,840
‫هذه إشارتي، مطار (بوربانك) ينتظرني‬

414
00:21:55,320 --> 00:21:57,680
‫خمّن مَن سيسافر بالدرجة الأولى‬

415
00:21:57,800 --> 00:22:01,000
‫- غطّت التكاليف، الأشواط الـ٣‬
‫- هذا لطيف‬

416
00:22:01,360 --> 00:22:02,960
‫رحلة آمنة عزيزي‬

417
00:22:07,920 --> 00:22:12,080
‫- هو كنز‬
‫- هو كنزنا أيضاً، إنه معنا‬

418
00:22:12,960 --> 00:22:16,360
‫إذا أحببت ذلك، لدي فكرة‬
‫لمجلة أخرى ستدهشك‬

419
00:22:16,480 --> 00:22:18,960
‫- حسناً‬
‫- عن الأثرياء العاملين‬

420
00:22:19,160 --> 00:22:20,800
‫أريد تسميتها (جيت سيت)‬

421
00:22:20,920 --> 00:22:23,760
‫- هذا راق جداً‬
‫- لا، أراها موجّهة‬

422
00:22:24,240 --> 00:22:27,400
‫أظن أن الوقت حان للبدء بتبسيط العمليات‬

423
00:22:27,600 --> 00:22:29,280
‫التخلي عن الفقرات السيئة‬

424
00:22:29,440 --> 00:22:30,760
‫نعم، أتفق معك‬

425
00:22:31,720 --> 00:22:34,160
‫فيمَ تفكرين؟‬

426
00:22:34,720 --> 00:22:36,160
‫- (كونغ فو كيوتيز)‬
‫- (كونغ فو كيوتيز)‬

427
00:22:36,280 --> 00:22:38,840
‫و(فيت! فيت! فيت!)‬

428
00:22:39,360 --> 00:22:41,160
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

429
00:22:42,200 --> 00:22:44,200
‫هذا مؤلم بصراحة‬

430
00:22:44,400 --> 00:22:46,400
‫سيؤلم هذا بالأكثر إذاً‬

431
00:22:46,560 --> 00:22:49,600
‫قررت ألا أمضي قدماً مع (بيوند)‬

432
00:22:52,440 --> 00:22:53,760
‫نعم‬

433
00:22:54,080 --> 00:22:56,040
‫- أنت تمزحين‬
‫- لا‬

434
00:22:56,400 --> 00:22:58,920
‫لكنك أرسلت (كارل) بالدرجة الأولى‬

435
00:23:00,960 --> 00:23:02,960
‫أرسلت (كارل) بالدرجة الأولى‬

436
00:23:03,080 --> 00:23:05,600
‫سقف العلوم ليس مرتفعاً جداً‬

437
00:23:05,720 --> 00:23:08,760
‫وهذا سوء استخدام لموردنا الأهم‬

438
00:23:08,880 --> 00:23:10,800
‫- وما هو؟‬
‫- أنت‬

439
00:23:11,400 --> 00:23:14,520
‫بضاعتك جنت مالاً لهذه الشركة‬

440
00:23:14,640 --> 00:23:18,040
‫في الأشهر الـ٦ الماضية‬
‫أكثر من أي شيء في تاريخها‬

441
00:23:18,160 --> 00:23:19,840
‫أستطيع فعل المزيد، أعدك‬

442
00:23:19,960 --> 00:23:22,480
‫لا، لكن أريدك أن تجد أفكاراً أكثر‬

443
00:23:22,600 --> 00:23:26,640
‫أفكار (رينيتي) الكبرى لـ(مينكس)‬

444
00:23:27,600 --> 00:23:29,160
‫- حسناً؟‬
‫- نعم، حسناً‬

445
00:23:29,280 --> 00:23:32,800
‫(كارل ساغان) ليس العبقري الوحيد‬
‫الذي انتشيت معه الليلة‬

446
00:23:33,200 --> 00:23:35,720
‫يسمونك (ماغ رينيتي) في المكتب‬

447
00:23:35,840 --> 00:23:37,560
‫بالتأكيد‬

448
00:23:48,200 --> 00:23:51,800
‫لا أستطيع مواعدة مدني يوماً‬
‫لكن لا يجب أن أواعد موسيقيين أيضاً‬

449
00:23:51,920 --> 00:23:55,920
‫لذا عليك إيجاد شخص قريب بما يكفي من عملك‬
‫لدرجة أن يفهمه...‬

450
00:23:56,040 --> 00:23:59,680
‫لكن بعيد بما يكفي‬
‫ليوافق على البقاء وراءك‬

451
00:23:59,840 --> 00:24:01,600
‫لذا أستطيع مواعدة موسيقي‬

452
00:24:01,760 --> 00:24:03,520
‫- فقط إذا أردت داء القوباء‬
‫- رباه!‬

453
00:24:03,640 --> 00:24:04,960
‫(ليندا)، حان دورك حبيبتي‬

454
00:24:05,080 --> 00:24:06,440
‫- هذا دوري‬
‫- حسناً‬

455
00:24:12,080 --> 00:24:13,680
‫مرحباً، لي؟‬

456
00:24:18,760 --> 00:24:20,080
‫أجل‬

457
00:24:21,760 --> 00:24:23,960
‫تباً!‬
‫هذا أشبه بالقهوة الليلية‬

458
00:24:24,080 --> 00:24:28,280
‫حسناً، سأعزف بعض الأغاني‬
‫من الألبوم الجديد الليلة‬

459
00:24:28,400 --> 00:24:31,640
‫لكن فكرت أولاً في تحمية الجو بأغنية قصيرة‬

460
00:24:31,800 --> 00:24:36,000
‫لذا (غراهام)، اصعد‬
‫(جيه دي)، أين حبيبي؟‬

461
00:24:36,200 --> 00:24:40,280
‫و(جودي سيل)، أعرف أنك غاضبة مني‬
‫لكن أريدك أن تعزفي على الغيتار‬

462
00:24:40,400 --> 00:24:42,920
‫- وأحتاج إلى متطوع للهزازات‬
‫- أنا!‬

463
00:24:43,200 --> 00:24:45,000
‫- تعالي يا (جويس بريغر)‬
‫- حسناً‬

464
00:24:45,120 --> 00:24:46,680
‫هل أنتم مستعدون؟‬

465
00:24:46,840 --> 00:24:48,400
‫البوق الفرنسي للمقعد الأول‬

466
00:24:51,680 --> 00:24:54,920
‫"تعرضت للخيانة"‬

467
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
‫"تعرضت لسوء المعاملة"‬

468
00:24:58,480 --> 00:25:03,240
‫"متى سأصبح محبوبة؟"‬

469
00:25:03,720 --> 00:25:06,800
‫لا تقذف بعد، اصمد، اصمد‬

470
00:25:07,040 --> 00:25:09,040
‫(والاس)، انظر إليّ‬

471
00:25:09,360 --> 00:25:10,800
‫ليس إلى عينيّ‬

472
00:25:11,480 --> 00:25:13,040
‫قلت أبعد نظرك أيها الوغد‬

473
00:25:13,840 --> 00:25:15,160
‫مرحباً يا (دوغ)‬

474
00:25:15,600 --> 00:25:18,240
‫أخذت زمام المبادرة وأنهيت‬
‫تقويمات (مينكس) لك‬

475
00:25:18,520 --> 00:25:19,840
‫هذا غير متوقع يا (بامبز)‬

476
00:25:19,960 --> 00:25:24,640
‫إنه عمل معقد جداً لكن...‬

477
00:25:27,400 --> 00:25:29,080
‫- هل صنعت هذا؟‬
‫- نعم‬

478
00:25:29,440 --> 00:25:30,880
‫- هذا رائع‬
‫- شكراً‬

479
00:25:31,040 --> 00:25:34,840
‫أبقيت الصور كبيرة وأدخلت اقتباسات‬
‫(جويس) المملة حتى، (بامبز)‬

480
00:25:35,040 --> 00:25:36,840
‫نعم، الصورة هي مكمن الجاذبية‬

481
00:25:37,000 --> 00:25:40,400
‫لذا وضعت الاقتباسات بألوان ملائمة‬
‫كي تتداخل مع الخلفية‬

482
00:25:40,520 --> 00:25:41,840
‫هذا ممتاز‬

483
00:25:42,520 --> 00:25:45,800
‫أود منك أن تعتبره طلبي لأصبح سكرتيرتك‬

484
00:25:46,160 --> 00:25:48,920
‫إذا كنت سأصبح كبيرة مدراء المرح‬
‫لـ(بوتوم دولار) فعلاً يوماً ما‬

485
00:25:49,040 --> 00:25:51,320
‫فأحتاج إلى التدرب لدى أذكى رجل أعرفه‬

486
00:25:51,440 --> 00:25:52,760
‫وهو أنت‬

487
00:25:52,880 --> 00:25:55,240
‫والكولونيل (توم باركر) لكنه مشغول‬

488
00:25:56,440 --> 00:25:58,000
‫فكّر في الأمر‬

489
00:26:03,120 --> 00:26:05,120
‫أنا أمتّعها فعلاً في الداخل‬

490
00:26:05,240 --> 00:26:08,720
‫(والاس) يبكي، لشدّة المرح‬

491
00:26:09,080 --> 00:26:14,960
‫"عندما أجد رجلاً جديداً أريده لي"‬

492
00:26:15,520 --> 00:26:18,760
‫"يفطر قلبي دوماً"‬

493
00:26:18,880 --> 00:26:24,320
‫"يحصل ذلك في كل مرة"‬

494
00:26:24,640 --> 00:26:27,600
‫"تعرضت للخيانة"‬

495
00:26:28,080 --> 00:26:30,920
‫- "تعرضت لسوء المعاملة..."‬
‫- "المغامرات الشهوانية لـ(بيلا لاروش)"‬

496
00:26:33,160 --> 00:26:34,800
‫كانت الحفلة رائعة الليلة يا عزيزتي‬

497
00:26:35,440 --> 00:26:36,760
‫لا تسهري طويلاً‬

498
00:26:36,920 --> 00:26:41,760
‫(لين)، كنت أفكّر في العودة إلى (مينكس)‬

499
00:26:43,080 --> 00:26:45,360
‫- وأخيراً‬
‫- "أخبرني"‬

500
00:26:45,480 --> 00:26:50,200
‫"متى سأصبح..."‬

501
00:26:50,960 --> 00:26:56,680
‫"محبوبة؟"‬

502
00:26:56,880 --> 00:26:59,200
‫أوشكت على قضاء وقت مرح الليلة‬

503
00:27:00,120 --> 00:27:01,960
‫نعم، أظن أن السبب هو الكوكايين‬

504
00:27:07,720 --> 00:27:09,960
‫أنا آسفة على تعذيبك اليوم‬

505
00:27:10,320 --> 00:27:12,040
‫تم تعذيبي في الواقع‬

506
00:27:12,160 --> 00:27:14,480
‫كان اليوم ممتعاً، قابلت (كارل ساغان)‬

507
00:27:16,920 --> 00:27:18,520
‫إنه...‬

508
00:27:20,520 --> 00:27:24,360
‫اسمع، كثر من الذين كتبت عنهم‬
‫تعرضوا لسقطة‬

509
00:27:24,720 --> 00:27:29,200
‫- تعنين مَن في معسكرات الموت‬
‫- نعم وغيرهم‬

510
00:27:30,000 --> 00:27:31,320
‫فهمت‬

511
00:27:35,160 --> 00:27:40,560
‫حصلت على كل شيء أردته‬
‫وحصل بسرعة كبيرة...‬

512
00:27:41,160 --> 00:27:43,640
‫والآن تفكرين، ماذا لو حالفك الحظ فحسب؟‬

513
00:27:45,360 --> 00:27:47,400
‫ماذا لو أخفقت؟‬

514
00:27:48,960 --> 00:27:51,120
‫ثم يختفي كل شيء من جديد‬

515
00:27:52,440 --> 00:27:53,880
‫ماذا حينها؟‬

516
00:27:55,040 --> 00:27:56,880
‫هذا ممكن‬

517
00:27:57,720 --> 00:28:00,480
‫لكنني أختبر نظرية أخرى‬

518
00:28:00,600 --> 00:28:04,280
‫- حقاً؟‬
‫- مشاهدتك تقرأين مجلاتك‬

519
00:28:04,800 --> 00:28:07,600
‫تتحدثين مع كل شخص يعرفك‬

520
00:28:09,400 --> 00:28:14,520
‫هل اعتقدت قط أنه ربما‬
‫أنت في المكان حيث تنتمين؟‬

521
00:28:16,240 --> 00:28:17,880
‫لا بأس أن يروق لك‬

522
00:28:25,960 --> 00:28:32,640
‫"أشعر بأن روحي تطير‬
‫بعد هبوط الليل فقط"‬

523
00:28:38,800 --> 00:28:45,640
‫"أعطي العالم قبلة الوداع‬
‫بعد هبوط الليل فقط"‬

524
00:28:51,320 --> 00:28:58,240
‫"ليال مع أضواء المدينة‬
‫بعد هبوط الليل فقط"‬

525
00:29:04,000 --> 00:29:11,320
‫"أركض مثل الطريقة العجيبة‬
‫بعد هبوط الليل فقط"‬

526
00:29:16,840 --> 00:29:23,640
‫"هلاّ تختفي في منتصف الليل معي؟"‬

527
00:29:23,880 --> 00:29:26,680
‫"لمَ لا تأتي؟‬
‫لمَ لا تأتي؟"‬

528
00:29:26,960 --> 00:29:29,160
‫"لمَ لا تطير، تطير، تطير؟"‬

529
00:29:29,280 --> 00:29:37,040
‫"مصير متملّص حلو‬
‫سيكون رفيقنا"‬

530
00:29:38,760 --> 00:29:42,960
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

