﻿1
00:00:01,433 --> 00:00:04,019
‫"لجميع مشتركي (تين إيج ميستيك)"‬

2
00:00:04,728 --> 00:00:06,480
‫"حدث لي شيء"‬

3
00:00:07,106 --> 00:00:09,900
‫"وقرأت قصصكم‬
‫ورأيت أشخاصاً كثراً يُظلمون"‬

4
00:00:10,025 --> 00:00:11,819
‫"فلا أستطيع التراجع أكثر"‬

5
00:00:13,112 --> 00:00:16,115
‫"كل ما أردت فعله‬
‫هو فهم ذاتي الحقيقية"‬

6
00:00:16,240 --> 00:00:18,492
‫"رغباتي ومكاني في العالم"‬

7
00:00:18,909 --> 00:00:21,203
‫"لذلك، أرغمت على أن أكون مشجعة"‬

8
00:00:21,370 --> 00:00:24,248
‫"وخضعت للعلاج النفسي‬
‫وتمّت قراءة مذكراتي الخاصة"‬

9
00:00:24,373 --> 00:00:29,712
‫- "تمّ احتقاري"‬
‫- لم أعُد أمكِ‬

10
00:00:30,421 --> 00:00:33,507
‫"ثم تعرّضت..."‬

11
00:00:34,091 --> 00:00:35,551
‫"للصفع"‬

12
00:00:38,971 --> 00:00:41,432
‫"حسناً، سأقول الحقيقة أخيراً"‬

13
00:00:41,598 --> 00:00:43,392
‫"هذا بياني"‬

14
00:00:43,517 --> 00:00:46,603
‫"كتابي واسمه غموض المراهقة الموسّع والمجمّع"‬

15
00:00:47,313 --> 00:00:49,315
‫"كل فكرة خطرت ببالي بلا رقابة"‬

16
00:00:49,815 --> 00:00:52,234
‫"الحقيقة فقط ستكون مسموحة‬
‫في هذه الصفحات"‬

17
00:00:52,776 --> 00:00:56,405
‫"حقيقة كوني مراهقة، قصصنا"‬

18
00:00:56,864 --> 00:00:59,491
‫"وإن حرقت هذه البلدة‬
‫صغيرة العقل بالكامل"‬

19
00:00:59,616 --> 00:01:01,201
‫"حسناً، فليكُن"‬

20
00:01:02,619 --> 00:01:04,580
‫إذن، كيف تريدين فعل هذا؟‬

21
00:01:05,122 --> 00:01:07,833
‫أتريدين الدخول أولاً‬
‫وألحق بكِ بعد ٣٠ ثانية؟‬

22
00:01:09,043 --> 00:01:12,463
‫لا بالتأكيد، لون (فيرونيكا لودج) الشهير‬
‫قد يكون الأرجواني‬

23
00:01:12,588 --> 00:01:14,131
‫ولكنّها ليست انطوائية‬

24
00:01:14,840 --> 00:01:18,469
‫لذا، هيّا، فلنعطِ هؤلاء الرجعيين‬
‫شيئاً مثيراً ليتداولوه‬

25
00:01:20,637 --> 00:01:23,474
‫"أنتِ صغيرة ورائعة جداً..."‬

26
00:01:23,599 --> 00:01:26,101
‫"ألن تكوني ملكي؟"‬

27
00:01:26,226 --> 00:01:30,022
‫"هيّا يا فتاة، هيّا..."‬

28
00:01:31,690 --> 00:01:35,152
‫"سنستمتع كثيراً، انتظري لتري..."‬

29
00:01:37,237 --> 00:01:42,701
‫"تعجبني طريقة تبسمكِ لي..."‬

30
00:01:42,826 --> 00:01:46,205
‫"هيّا يا فتاة، هيّا..."‬

31
00:01:48,040 --> 00:01:51,377
‫"سنستمتع كثيراً، انتظري لتري..."‬

32
00:01:51,543 --> 00:01:54,546
‫عجباً، لم ينظر إليّ الكثيرون معاً‬
‫مسبقاً‬

33
00:01:54,671 --> 00:01:56,131
‫حسناً، إن كان في ذلك مواساة‬

34
00:01:56,256 --> 00:02:00,344
‫لم أتلقّ هذا الاهتمام منذ وصولي‬
‫للمدرسة مرتديةً زي الساحرة المثير‬

35
00:02:03,722 --> 00:02:06,141
‫- زي الساحرة المثير‬
‫- (جغهيد جونز)‬

36
00:02:06,767 --> 00:02:09,520
‫أتحب الساحرات المراهقات المثيرات؟‬

37
00:02:09,853 --> 00:02:12,064
‫حسناً، أجل، أحبهنّ‬

38
00:02:12,439 --> 00:02:14,316
‫ولكنّني أعرف أيضاً الفكرة القيادية‬
‫عندما أسمعها‬

39
00:02:14,441 --> 00:02:16,402
‫والساحرة المراهقة المثيرة‬
‫فكرة قيادية للغاية‬

40
00:02:17,319 --> 00:02:20,447
‫حسناً، يسرني أنّني ألهمت شيئاً‬

41
00:02:22,282 --> 00:02:23,742
‫أراك لاحقاً يا عزيزي‬

42
00:02:29,998 --> 00:02:31,750
‫إذن، ما رأيكِ سيدة (غرندي)؟‬

43
00:02:32,751 --> 00:02:34,211
‫(آرتشي)‬

44
00:02:34,962 --> 00:02:37,005
‫هذه القصيدة الأخيرة...‬

45
00:02:38,048 --> 00:02:40,384
‫ممتازة، إنّها أكثر نضجاً‬

46
00:02:40,634 --> 00:02:43,387
‫من عملك السابق‬
‫وكأنّك كبرت بين ليلةٍ وضحاها‬

47
00:02:44,054 --> 00:02:45,639
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا...‬

48
00:02:49,309 --> 00:02:51,895
‫شاهدت شروق الشمس كما اقترحتِ‬

49
00:02:53,313 --> 00:02:54,773
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى‬

50
00:02:55,149 --> 00:02:56,692
‫حسناً، تابع فعل ما تفعله‬

51
00:02:57,776 --> 00:03:00,112
‫سأعود بالتأكيد...‬

52
00:03:00,612 --> 00:03:03,323
‫سأفعل ذلك بالتأكيد‬

53
00:03:04,491 --> 00:03:05,951
‫سأتابع فعل ذلك كما قلتِ‬

54
00:03:15,377 --> 00:03:18,172
‫"حبيبتي ترقص عندما تشرق الشمس..."‬

55
00:03:18,839 --> 00:03:22,009
‫"تحب فعل ذلك‬
‫عندما لا يوجد وقت..."‬

56
00:03:22,634 --> 00:03:25,345
‫"عندما تفعل ما تفعله..."‬

57
00:03:26,805 --> 00:03:28,265
‫صباح الخير أيّها الصف‬

58
00:03:29,641 --> 00:03:32,561
‫"إلى اللقاء أيّتها الفرقة الرائعة..."‬

59
00:03:33,061 --> 00:03:35,272
‫"إلى اللقاء..."‬

60
00:03:39,318 --> 00:03:41,028
‫بربك، أنت تهزأ بي يا (مانتل)‬

61
00:03:42,279 --> 00:03:44,281
‫اهدأ، ليس بصوتٍ عالٍ‬

62
00:03:44,448 --> 00:03:45,908
‫أنت و(أندروز)‬

63
00:03:46,283 --> 00:03:47,743
‫في الوقت ذاته‬

64
00:03:48,202 --> 00:03:49,661
‫(أندروز)‬

65
00:03:50,579 --> 00:03:54,875
‫أصحيح أنّك و(ريج) ركبتما‬
‫على دراجة البلدة  (توايلا تويست)؟‬

66
00:03:56,627 --> 00:03:58,795
‫وأستعود لثوانٍ؟‬

67
00:04:03,342 --> 00:04:04,843
‫"وشيء آخر أيّها القرّاء الأعزاء"‬

68
00:04:04,968 --> 00:04:08,847
‫"سئمت المعايير المزدوجة التي تحتفي بالفتية‬
‫على فتوحاتهم الجنسية"‬

69
00:04:08,972 --> 00:04:10,807
‫"ومعاقبة الفتيات على رغبتهم ذاتها"‬

70
00:04:12,851 --> 00:04:14,811
‫(شيريل)، أنا آسفة‬

71
00:04:20,901 --> 00:04:22,361
‫ما هذه؟‬

72
00:04:27,074 --> 00:04:29,076
‫أنصتي، تلك الصور رائعة‬

73
00:04:29,201 --> 00:04:31,245
‫أهي من مجموعة خاصة لكِ؟‬

74
00:04:32,871 --> 00:04:35,249
‫أستطيع محاولة تأليف قصة يا (بيتي)‬

75
00:04:35,374 --> 00:04:38,252
‫ولكنّني سئمت من الكذب‬

76
00:04:39,336 --> 00:04:42,089
‫الحقيقة هي أنّني على علاقة‬
‫مع (توني توباز)‬

77
00:04:44,967 --> 00:04:46,843
‫أجل، حسناً، ذلك منطقي‬

78
00:04:47,052 --> 00:04:49,388
‫وحاولي استخدام ذلك ضدي، أتحداكِ‬

79
00:04:49,638 --> 00:04:51,098
‫لا تقلقي يا (شيريل)، أنا...‬

80
00:04:53,225 --> 00:04:56,562
‫- أنا "الجارة" وأكتب "غموض المراهقة"‬
‫- ماذا؟‬

81
00:04:56,937 --> 00:04:59,064
‫أحب "غموض المراهقة"‬

82
00:04:59,189 --> 00:05:01,024
‫نصيحة "الجارة" هي الأفضل‬

83
00:05:02,442 --> 00:05:05,362
‫- تشرفت بلقائكِ‬
‫- وأنا أيضاً‬

84
00:05:06,405 --> 00:05:08,949
‫ماذا تفعلين بهذه الصور الرائعة؟‬

85
00:05:09,783 --> 00:05:12,077
‫بصراحة، كنت سأقدّمها‬
‫لمجلة (فيم أند إن)‬

86
00:05:12,244 --> 00:05:13,996
‫لأعلن عن مثليتي بالطريقة الأكثر وقاحة‬

87
00:05:14,121 --> 00:05:16,248
‫وأصعق والدَيّ مرة واحدة وللأبد‬

88
00:05:16,373 --> 00:05:19,334
‫ذلك بالضبط ما أحاول فعله‬
‫مع نسخة كتابي "غموض المراهقة"‬

89
00:05:19,459 --> 00:05:21,044
‫- تلك حركة قوية يا (بيتي)‬
‫- فعلاً‬

90
00:05:21,169 --> 00:05:26,633
‫وبالواقع، قصة كقصتكِ أنتِ و(توني)‬
‫أنتِ تكتبينها بكلماتكِ‬

91
00:05:26,758 --> 00:05:28,844
‫سيكون نشرها رائعاً‬

92
00:05:29,052 --> 00:05:32,806
‫ربما مع بعض تلك الصور‬

93
00:05:33,015 --> 00:05:36,560
‫سيكون عليّ التحدث إلى (توني)‬
‫ولكن أجل‬

94
00:05:36,685 --> 00:05:38,395
‫(بيتي)، صفحات "غموض المراهقة"‬

95
00:05:38,520 --> 00:05:41,940
‫قد تكون المنتدى المثالي‬
‫للإعلان عن مثليتنا‬

96
00:05:42,399 --> 00:05:43,859
‫ممتاز‬

97
00:05:45,485 --> 00:05:49,948
‫(شيريل)، أتعتقدين أنّكِ أنتِ و(توني)‬
‫ستكونان مستعدتَين‬

98
00:05:50,365 --> 00:05:54,411
‫لالتقاط صور لي كصوركما؟‬

99
00:05:54,536 --> 00:05:56,455
‫من أجل غلاف كتابي‬

100
00:05:56,580 --> 00:05:58,457
‫بالتأكيد، نستطيع إجراء جلسة تصوير‬

101
00:05:58,582 --> 00:06:03,003
‫ثم تستطيعين اختيار صورتكِ المفضلة‬
‫وأستطيع تحويلها للوحة زيتية فاخرة‬

102
00:06:03,253 --> 00:06:04,713
‫لغلاف كتابكِ‬

103
00:06:07,380 --> 00:06:10,700
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

104
00:06:23,753 --> 00:06:26,089
{\an8}‫"يُعرض الآن، ولادة نجمة"‬

105
00:06:34,639 --> 00:06:38,184
{\an8}‫عليّ إخبارك، هذا الأروع يا (جغهيد)‬

106
00:06:38,893 --> 00:06:40,478
{\an8}‫لم أدرك أنك تجيد الرسم أيضاً‬

107
00:06:40,604 --> 00:06:42,105
‫حسناً، لست (إيثيل مغز)‬

108
00:06:42,230 --> 00:06:45,609
{\an8}‫ولكن أعتقد أنّ هذه الفكرة‬
‫قد تنقذ (بيب كوميكس)‬

109
00:06:46,067 --> 00:06:48,612
{\an8}‫السيد (فيلدستون)‬
‫يبحث عن شخصية جديدة مستحدثة‬

110
00:06:48,737 --> 00:06:51,072
{\an8}‫تستطيع تجاوز (كود) وتأتي بجمهور جديد‬

111
00:06:51,197 --> 00:06:54,367
{\an8}‫وأعتقد أنّها الساحرة المراهقة (فيرونيكا)‬

112
00:06:55,952 --> 00:06:58,121
‫(فيرونيكا)، لن تصدّقي من أتى‬

113
00:07:00,540 --> 00:07:02,834
{\an8}‫آنسة (جوزي ماكوي)‬

114
00:07:04,461 --> 00:07:06,421
‫المطربة الشهيرة‬

115
00:07:07,130 --> 00:07:09,799
{\an8}‫مؤسسة مشروع المسرح الأمريكي الأسود‬

116
00:07:09,924 --> 00:07:11,551
‫الحائزة مؤخراً على جائزة (توني)‬

117
00:07:12,135 --> 00:07:15,055
‫- بلحمها وفروها‬
‫- لِمَ شرّفتِنا بزيارتك؟‬

118
00:07:15,639 --> 00:07:17,474
{\an8}‫سمعت عن مسرحكِ آنسة (لودج)‬

119
00:07:17,891 --> 00:07:20,143
{\an8}‫سمعت من أنّكِ لا تخافين‬
‫من تغيير الأمور‬

120
00:07:20,935 --> 00:07:23,563
‫حسناً، أسست مسيرتي بأكملها‬
‫من تغييري للأمور‬

121
00:07:24,814 --> 00:07:27,233
{\an8}‫ربما سمعتِ أنّني أعمل‬
‫على فيلم كبير‬

122
00:07:28,568 --> 00:07:30,236
‫التكتم، أنتِ تفهمين‬

123
00:07:36,868 --> 00:07:41,122
{\an8}‫سمعت إشاعات بأنّ مسرحيتكِ (غوينغ أبتاون)‬
‫في (برودويه)‬

124
00:07:41,247 --> 00:07:43,667
{\an8}‫حُوّلت لفيلم موسيقي، أجل‬

125
00:07:43,833 --> 00:07:45,293
{\an8}‫الإشاعات صحيحة‬

126
00:07:45,627 --> 00:07:49,506
{\an8}‫فيلم موسيقي كتبته وأخرجته وأنتجته‬
‫وأدّيت فيه دور البطولة‬

127
00:07:50,465 --> 00:07:53,176
{\an8}‫لطالما كنتِ معنى امرأة النهضة‬

128
00:07:53,426 --> 00:07:56,054
{\an8}‫تعرفين إذن أنّ (جوزي ماكوي)‬
‫تحب المثالية‬

129
00:07:57,013 --> 00:07:59,933
{\an8}‫هذا فيلمي الأول كما تعرفين‬

130
00:08:00,100 --> 00:08:02,560
{\an8}‫وما أزال أعبث في منتصف عمليتي‬

131
00:08:02,769 --> 00:08:04,896
{\an8}‫الأصدقاء المقربون رأوا مقاطع مبكرة‬

132
00:08:05,021 --> 00:08:07,816
{\an8}‫ولكن أريد رؤية تأثيره‬
‫على جمهور حقيقي‬

133
00:08:07,941 --> 00:08:11,611
{\an8}‫بعيداً عن الأعين المتطفلة لشركائي‬
‫في (باسادينا بيكتشرز)‬

134
00:08:11,736 --> 00:08:13,905
{\an8}‫لا أحتاج إلى مجموعة‬
‫من رجال البذلات ذات الياقات‬

135
00:08:14,239 --> 00:08:17,867
{\an8}‫لخربطة الأمور والتخمين الثاني‬
‫لكل خيار مبتكر لي‬

136
00:08:19,160 --> 00:08:20,870
{\an8}‫ليس حتى يكون لدي دليل إيجابي‬

137
00:08:21,287 --> 00:08:25,083
{\an8}‫مثلاً، استبيانات مملوءة من اختبار الشاشة‬

138
00:08:25,417 --> 00:08:27,335
‫ويحتمل ذلك في مسرحكِ‬
‫يا آنسة (لودج)‬

139
00:08:27,836 --> 00:08:29,462
{\an8}‫لو كان يرتقي لمعاييري‬

140
00:08:43,935 --> 00:08:45,395
‫"النهاية"‬

141
00:08:50,150 --> 00:08:51,609
‫أأستطيع أن أقول؟‬

142
00:08:52,152 --> 00:08:55,029
‫فيلمكِ مؤكد النجاح‬

143
00:08:55,447 --> 00:08:56,990
‫وأنتِ يا آنسة (ماكوي)‬

144
00:08:57,282 --> 00:09:00,243
‫نجحتِ بأن تكوني نجمة سينمائية حقيقية‬

145
00:09:00,827 --> 00:09:02,287
‫بصحتكِ‬

146
00:09:02,412 --> 00:09:06,207
‫ولكن لِمَ تتعبين نفسكِ باختبارات الشاشة؟‬

147
00:09:06,791 --> 00:09:10,086
‫فلنقدّم عرضاً أولياً على السجادة الحمراء‬
‫بالطريقة القديمة‬

148
00:09:10,211 --> 00:09:13,923
‫- ونذهل الناس‬
‫- كما قلت، ما أزال أعبث‬

149
00:09:14,048 --> 00:09:15,800
‫ولكن لِمَ تعبثين بالمثالية؟‬

150
00:09:15,967 --> 00:09:18,803
‫تعرفين مدى تقلّب‬
‫المدراء التنفيذيين للأستوديو‬

151
00:09:19,095 --> 00:09:20,847
‫للأسف، أعرف جيداً‬

152
00:09:21,222 --> 00:09:22,766
‫تعاملت مع عدد كافٍ‬

153
00:09:23,349 --> 00:09:24,809
‫إنّهم مخلوقات يسيّرهم الخوف‬

154
00:09:25,101 --> 00:09:26,853
‫- بالضبط‬
‫- حسناً إذن‬

155
00:09:27,771 --> 00:09:29,272
‫فلنعطِهم الدليل الذي يحتاجون إليه‬

156
00:09:29,606 --> 00:09:32,484
‫أعرف ما عليّ فعله‬
‫سنسلّم استطلاعات عند نهاية اختبار الشاشة‬

157
00:09:32,609 --> 00:09:35,153
‫لحظة واحدة يا آنسة (لودج)‬

158
00:09:35,487 --> 00:09:39,824
‫قد يكون مسرحكِ بالمستوى المطلوب‬
‫رغم أنّه أصغر ممّا أملت‬

159
00:09:40,033 --> 00:09:42,452
‫ولكن عليّ التأكد من أنّ المقاعد‬
‫عند عرض فيلمي‬

160
00:09:42,577 --> 00:09:45,163
‫لن تكون ممتلئة بالسذج والمسنين‬

161
00:09:46,080 --> 00:09:47,624
‫عليّ تقييم الوضع‬

162
00:09:47,832 --> 00:09:51,377
‫وأرى إن كانت (ريفيرديل) البلدة‬
‫المطلعة على الموسيقى كما اعتقدت‬

163
00:09:51,544 --> 00:09:53,004
‫نحن مطلعون على الموسيقى‬

164
00:09:53,171 --> 00:09:54,798
‫ولكن لا تصدّقي كلامي‬

165
00:09:55,590 --> 00:09:57,383
‫أنا و(كيفن) و(كليه)‬
‫نستطيع أن نأخذكِ في الأرجاء‬

166
00:09:58,468 --> 00:10:00,804
‫لِمَ لا نلتقي صباح الغد‬
‫الساعة الـ٨ للذهاب في جولة؟‬

167
00:10:00,929 --> 00:10:02,680
‫الـ٨ صباحاً‬

168
00:10:03,848 --> 00:10:05,308
‫لا، لا، لا‬

169
00:10:05,433 --> 00:10:07,644
‫أنا مخلوقة ليلية يا عزيزتي‬

170
00:10:08,561 --> 00:10:11,314
‫أنهض من سريري على مهل‬
‫وأبدأ بشرب الـ(إسبريسو)‬

171
00:10:11,731 --> 00:10:14,192
‫ لساعة الـ٣ عصراً‬
‫سترينني عند الغسق‬

172
00:10:14,317 --> 00:10:15,777
‫وليس قبل ذلك‬

173
00:10:16,027 --> 00:10:19,155
‫حسناً، هناك بعض الفنادق في البلدة‬
‫ولكن...‬

174
00:10:20,114 --> 00:10:21,699
‫لِمَ لا تقيمين معي في (بيمروك)؟‬

175
00:10:22,242 --> 00:10:23,993
‫إنّه شبيه بـ(بلازا)‬

176
00:10:24,160 --> 00:10:27,413
‫عن طريق (داكوتا)‬
‫أأستطيع أخذكِ هناك وجعلكِ تستقرين؟‬

177
00:10:30,124 --> 00:10:31,584
‫تعجبينني يا آنسة (لودج)‬

178
00:10:33,628 --> 00:10:36,548
‫أعتقد أنّنا سنتفق معاً‬

179
00:10:45,473 --> 00:10:46,933
‫مرحباً يا آنسة (تويست)‬

180
00:10:49,143 --> 00:10:52,939
‫كنت آمل لو استطعنا‬
‫رؤية بعضنا مجدداً‬

181
00:10:53,273 --> 00:10:55,900
‫أجل، أتذكرك الآن‬

182
00:10:57,777 --> 00:10:59,279
‫لكنّك أسأت الفهم أيّها الأصهب‬

183
00:10:59,946 --> 00:11:02,323
‫(تويلا) سعيدة بمساعدة زميل‬
‫في التخلص من مأزق‬

184
00:11:02,907 --> 00:11:04,367
‫ولكنّها لا تقيم علاقات طويلة‬

185
00:11:04,659 --> 00:11:06,119
‫خاصةً ليس مع الصغار‬

186
00:11:06,619 --> 00:11:09,622
‫ولكنّني أحتاج إلى الخبرة حقاً‬

187
00:11:09,747 --> 00:11:13,209
‫إن كانت الحالة هكذا‬
‫يعرف الرب أنّ هناك أماً مثيرة كبيرة‬

188
00:11:13,334 --> 00:11:15,837
‫تود تذوق أصهب لذيذ مثلك‬

189
00:11:17,088 --> 00:11:18,548
‫أفهمت؟‬

190
00:11:32,687 --> 00:11:35,023
‫- حسناً، أمستعدة؟‬
‫- أجل‬

191
00:11:35,398 --> 00:11:37,901
‫١، ٢، ٣‬

192
00:11:40,737 --> 00:11:42,447
‫جميلة جداً، المزيد‬

193
00:12:00,355 --> 00:12:02,566
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬
‫أأستطيع التحدث إليكِ قليلاً؟‬

194
00:12:04,193 --> 00:12:06,278
‫قال لي العصفور‬
‫إنّ (جوزي ماكوي) في البلدة‬

195
00:12:06,403 --> 00:12:09,531
‫وقد تحضرينها إلى العرض المفتوح‬
‫لـ(دارك روم) الليلة‬

196
00:12:10,783 --> 00:12:14,036
‫ويلاه، النميمة تنتقل بسرعة‬
‫في هذه البلدة، أليس كذلك؟‬

197
00:12:14,244 --> 00:12:17,664
‫إن كانت الحالة هكذا‬
‫صديقي (فانغز) سيقدّم عرضاً‬

198
00:12:18,207 --> 00:12:19,750
‫إن كان سيجرّب هو و(ميدج)‬

199
00:12:19,875 --> 00:12:23,253
‫يحتاج إلى فرصة كبيرة‬
‫واحدة قد تزوده بها (جوزي)‬

200
00:12:23,587 --> 00:12:26,507
‫أتعتقدين أنّ الآنسة (ماكوي)‬
‫سيعجبها ما سأقدّمه؟‬

201
00:12:27,049 --> 00:12:29,551
‫لا أستطيع التحدث نيابةً‬
‫عن الآنسة (ماكوي) بالتأكيد‬

202
00:12:30,302 --> 00:12:32,721
‫ولكن إن كان هناك شيء‬
‫تميّزه نجمة مثلها‬

203
00:12:33,305 --> 00:12:34,765
‫فهو الموهبة‬

204
00:12:37,976 --> 00:12:39,478
‫صباح الخير سيدة (غرندي)‬

205
00:12:39,603 --> 00:12:41,063
‫أحضرت لكِ شيئاً‬

206
00:12:41,647 --> 00:12:43,190
‫هذا لطف كبير، شكراً لك‬

207
00:12:43,857 --> 00:12:45,859
‫والتفاح الأحمر هو المفضل لدي‬

208
00:12:46,735 --> 00:12:48,612
‫أردت أن أعلمكِ بالواقع‬

209
00:12:49,321 --> 00:12:52,282
‫أنّني سألقي قصيدة جديدة‬
‫كتبتها في (دارك روم) الليلة‬

210
00:12:52,407 --> 00:12:55,369
‫أجل، سيسعدني مجيئكِ وسماعها‬

211
00:12:55,619 --> 00:12:59,289
‫حسناً، لقد تأثرت لتفكيرك بي‬

212
00:12:59,414 --> 00:13:01,041
‫وأجل، سأحضر بالتأكيد‬

213
00:13:01,625 --> 00:13:03,418
‫كل ما يريده طالبي المفضل‬

214
00:13:06,296 --> 00:13:08,549
‫إنّها ساحرة وتلقي التعويذات‬

215
00:13:08,674 --> 00:13:10,467
‫لا شيء ضار أو مهين بالتأكيد‬

216
00:13:10,634 --> 00:13:12,094
‫ولكنّها على الأغلب‬
‫طالبة في المدرسة الثانوية‬

217
00:13:12,219 --> 00:13:14,888
‫تحضر الحصص وتحل واجباتها‬
‫وتدخل في مشكلات عاطفية‬

218
00:13:15,722 --> 00:13:19,643
‫متعة خيالية مثيرة ومفيدة‬
‫على الطراز القديم، ما رأيك؟‬

219
00:13:19,768 --> 00:13:25,274
‫أعتقد أنّه إن كانت لديها فرصة‬
‫في تجاوز هيئة التحكيم‬

220
00:13:25,399 --> 00:13:27,985
‫سيكون علينا تلطيف الأمور قليلاً‬

221
00:13:28,610 --> 00:13:31,738
‫إن سمعوا كلمة "ساحرة"‬
‫سيمسكون العصي، أتعرف؟‬

222
00:13:32,531 --> 00:13:35,617
‫- ساحرة مراهقة‬
‫- لا، لا أقصد التخلي عن المفهوم‬

223
00:13:35,742 --> 00:13:37,202
‫أقول فحسب...‬

224
00:13:38,078 --> 00:13:39,913
‫لا أعرف، اجعلها نصف ساحرة‬

225
00:13:40,497 --> 00:13:42,040
‫عليك تغيير ملابسها‬

226
00:13:42,749 --> 00:13:44,209
‫هناك تعرٍ كثير‬

227
00:13:44,751 --> 00:13:46,795
‫- واجعلها شقراء‬
‫- شقراء؟‬

228
00:13:46,920 --> 00:13:48,839
‫وسيكون عليك إعطاءها‬
‫اسماً جديداً بالتأكيد‬

229
00:13:49,214 --> 00:13:51,216
‫- اسماً جديداً؟‬
‫- أجل، (فيرونيكا)‬

230
00:13:52,467 --> 00:13:53,927
‫يذكرني بـ(فيرونيكا ليك)‬

231
00:13:54,052 --> 00:13:57,264
‫مثيرة وخطيرة وممتلئة جداً‬

232
00:13:57,472 --> 00:13:58,932
‫ثِق بي‬

233
00:13:59,224 --> 00:14:01,977
‫سيقبلها المتزمتون في هيئة التحكيم‬

234
00:14:02,144 --> 00:14:06,648
‫يجب أن يكون شيئاً ألطف‬
‫لا أعرف، سحرياً‬

235
00:14:11,945 --> 00:14:15,574
‫"(فيرونيكا)"‬

236
00:14:22,205 --> 00:14:25,792
‫الآن، اختاري أكثر صورة أعجبتكِ وسأرسمها‬

237
00:14:26,835 --> 00:14:30,380
‫هكذا سنحصل على المظهر ذاته‬
‫الذي تريدينه لغلاف كتابكِ‬

238
00:14:36,678 --> 00:14:39,222
‫أين المشكلة؟ ألستِ سعيدة؟‬

239
00:14:39,556 --> 00:14:44,019
‫لا، أنا مسرورة جداً لأنّني سأعلن‬
‫أنّني الصوت وراء "غموض المراهقة"‬

240
00:14:45,896 --> 00:14:49,524
‫ولكنّني أشعر بأنّني محتالة بعض الشيء‬

241
00:14:50,525 --> 00:14:52,235
‫أرتدي ملابس داخلية وأكتب عن الجنس‬

242
00:14:52,361 --> 00:14:57,532
‫في حين لم أجرّب‬
‫شيئاً مرضياً جنسياً ولو قليلاً‬

243
00:14:57,783 --> 00:14:59,242
‫ماذا تعنين؟‬

244
00:14:59,493 --> 00:15:00,953
‫أعني...‬

245
00:15:01,244 --> 00:15:04,957
‫كل من أعرفه يمارس‬
‫أو مارس الجنس‬

246
00:15:05,499 --> 00:15:09,044
‫أنا المراهقة الوحيدة في العالم‬
‫التي لا تستطيع إيجاد شخصٍ يشاركني‬

247
00:15:10,003 --> 00:15:16,843
‫(بيتي)، تعرفين أنّ المرأة لا تحتاج‬
‫إلى أن يكون أحدهم راضياً جنسياً‬

248
00:15:18,387 --> 00:15:21,264
‫تستطيع فعل ذلك وحدها‬

249
00:15:21,807 --> 00:15:24,351
‫قرأت عن المتعة الذاتية‬
‫في كتاب (كنغزلي)‬

250
00:15:24,810 --> 00:15:27,312
‫ولكنّه لم يكُن كتيّب إرشادات بالضبط‬

251
00:15:27,771 --> 00:15:29,231
‫فهمت‬

252
00:15:29,815 --> 00:15:31,274
‫ولكن...‬

253
00:15:33,986 --> 00:15:38,907
‫هذه النسخة المضيئة بالتحديد‬
‫من مجلة (فيم أند إن)‬

254
00:15:39,032 --> 00:15:41,368
‫قد تكون ما طلبه الدكتور بالضبط‬

255
00:15:41,576 --> 00:15:43,495
‫ولا أعني (ويرذرز) بالتأكيد‬

256
00:15:43,954 --> 00:15:47,666
‫تبين أنّ كل ما تحتاج إليه المرأة‬
‫لتكون راضية جنسياً‬

257
00:15:47,791 --> 00:15:51,086
‫هو حوض استحمام وحمّام مقفل‬

258
00:15:52,004 --> 00:15:53,463
‫و...‬

259
00:15:54,297 --> 00:15:56,008
‫هلاّ نقول...‬

260
00:15:56,758 --> 00:15:58,218
‫يد العون‬

261
00:15:59,302 --> 00:16:02,139
‫"أتقول إنّ الساحرة المراهقة (فيرونيكا)‬
‫مثيرة جداً؟"‬

262
00:16:02,556 --> 00:16:04,016
‫أعني أنّه ليس مخطئاً‬

263
00:16:04,391 --> 00:16:06,685
‫أنا من طينة (فيرونيكا ليك) ذاتها‬

264
00:16:06,810 --> 00:16:10,856
‫ولذلك، استفزازية جداً للمراقبين البلهاء‬

265
00:16:11,231 --> 00:16:12,691
‫تلك خسارتهم‬

266
00:16:12,858 --> 00:16:15,110
‫كما أنّ عليّ إيجاد اسمٍ جديد‬

267
00:16:15,694 --> 00:16:17,154
‫اسم أكثر سحراً‬

268
00:16:17,487 --> 00:16:18,947
‫أنصت‬

269
00:16:19,072 --> 00:16:21,992
‫أشاهدت فيلم (أودري هيبرن)‬
‫الذي عُرض العام الماضي؟‬

270
00:16:22,159 --> 00:16:24,494
‫كان اسم شخصيتها مذهلاً فيه‬

271
00:16:25,704 --> 00:16:27,164
‫ماذا كان اسم الفيلم مجدداً؟‬

272
00:16:27,414 --> 00:16:30,167
‫(سابرينا)، لعبت (أودري) ذلك الدور‬

273
00:16:30,542 --> 00:16:32,335
‫(سابرينا)، أجل‬

274
00:16:33,754 --> 00:16:35,797
‫أجل، قد تكون تلك التذكرة‬

275
00:16:42,345 --> 00:16:43,889
‫"عندما تتفتّح حديقة (عدن)"‬

276
00:16:45,265 --> 00:16:46,725
‫"أول انتهاك"‬

277
00:16:47,100 --> 00:16:48,560
‫"تفاحة بسيطة"‬

278
00:16:48,977 --> 00:16:50,437
‫"تعلّمت (حواء) درسها"‬

279
00:16:52,355 --> 00:16:53,815
‫"حديقة مختلفة"‬

280
00:16:53,982 --> 00:16:55,442
‫"الإغواء ذاته"‬

281
00:16:57,027 --> 00:17:00,113
‫"شاب يبحث عن العلم"‬

282
00:17:04,826 --> 00:17:06,536
‫"تلميذ معلّمة يحضر لها التفاح"‬

283
00:17:07,496 --> 00:17:09,664
‫"ويعاني من أفكار آثمة"‬

284
00:17:10,207 --> 00:17:13,043
‫"بينما تعلّم، يجلس في الحصص"‬

285
00:17:13,668 --> 00:17:15,212
‫"يتساءل عن شكلها"‬

286
00:17:16,588 --> 00:17:18,048
‫"بلا تلك النظارة"‬

287
00:17:28,683 --> 00:17:31,144
‫ويلاه يا (آرتشي)‬
‫كان ذلك جنونياً‬

288
00:17:32,687 --> 00:17:34,439
‫حظاً أوفر في المرة القادمة‬
‫أيّها البطل‬

289
00:17:38,401 --> 00:17:40,487
‫بصراحة، إن كان الفن هكذا‬
‫في (ريفرديل)‬

290
00:17:40,612 --> 00:17:42,989
‫- لا أعتقد أنّ هذا سينجح‬
‫- انتظري فحسب يا (جوزي)‬

291
00:17:43,114 --> 00:17:46,159
‫هناك عرض آخر قادم سيُذهلكِ تماماً‬

292
00:17:46,326 --> 00:17:48,411
‫حسناً، هذا رسمي‬
‫بعد تلك القصيدة‬

293
00:17:48,537 --> 00:17:50,539
‫هذه الغرفة الأكثر توتراً‬
‫في الساحل الشرقي‬

294
00:17:50,664 --> 00:17:55,877
‫ولكن لا تقلقوا‬
‫صفّقوا لصديقي (فانغز فوغارتي)‬

295
00:18:00,090 --> 00:18:02,676
‫"توترينني وتذهلينني..."‬

296
00:18:03,051 --> 00:18:05,595
‫"الحب الكثير يفقد الرجل صوابه..."‬

297
00:18:06,137 --> 00:18:08,682
‫"حطمتِ عزيمتي، يا لها من إثارة..."‬

298
00:18:08,932 --> 00:18:11,768
‫"يا إلهي، كرات عظيمة مشتعلة..."‬

299
00:18:12,143 --> 00:18:14,521
‫"ضحكت على الحب‬
‫لأنّني اعتقدت أنّه مضحك..."‬

300
00:18:15,146 --> 00:18:17,566
‫"أتيتِ وأثّرتِ بي عزيزتي..."‬

301
00:18:18,149 --> 00:18:20,735
‫"غيرت رأيي، هذا الحب جيد..."‬

302
00:18:20,902 --> 00:18:23,655
‫"يا إلهي، كرات عظيمة مشتعلة..."‬

303
00:18:23,780 --> 00:18:26,449
‫"الشخص الوحيد الذي عليكِ‬
‫أن تعرفي كيف تسعدينه"‬

304
00:18:26,741 --> 00:18:28,201
‫"هو نفسكِ"‬

305
00:18:28,326 --> 00:18:29,786
‫"الشعور جميل..."‬

306
00:18:30,161 --> 00:18:31,621
‫"أمسكيني حبيبتي..."‬

307
00:18:32,372 --> 00:18:35,667
‫"أريد أن أحبكِ‬
‫كما يجب عليه المحب..."‬

308
00:18:36,126 --> 00:18:38,295
‫"أنتِ صالحة وطيبة جداً..."‬

309
00:18:39,129 --> 00:18:42,090
‫"أريد إخبار العالم بأنّكِ ملكي..."‬

310
00:18:42,215 --> 00:18:44,718
‫"أقضم أظافري وأضغط على إبهامَيّ..."‬

311
00:18:45,176 --> 00:18:47,387
‫"أنا متوتر جداً ولكنّني واثق‬
‫من أنّ هذا ممتع..."‬

312
00:18:48,096 --> 00:18:50,849
‫"هيّا يا حبيبتي‬
‫أنتِ تفقدينني صوابي..."‬

313
00:18:50,974 --> 00:18:53,768
‫"يا إلهي، كرات عظيمة مشتعلة..."‬

314
00:18:58,648 --> 00:19:00,108
‫"قبّليني حبيبتي..."‬

315
00:19:02,402 --> 00:19:03,862
‫"الشعور جميل..."‬

316
00:19:04,613 --> 00:19:06,281
‫"أمسكيني حبيبتي..."‬

317
00:19:06,573 --> 00:19:10,327
‫"أريد أن أحبكِ‬
‫كما يجب عليه المحب..."‬

318
00:19:10,702 --> 00:19:13,204
‫"أنتِ صالحة وطيبة جداً..."‬

319
00:19:13,496 --> 00:19:16,708
‫"عليّ إخبار العالم بأنّكِ ملكي..."‬

320
00:19:16,833 --> 00:19:19,252
‫"أقضم أظافري وأضغط على إبهامَيّ..."‬

321
00:19:19,628 --> 00:19:22,130
‫"أنا متوتر جداً ولكنّني واثق‬
‫من أنّ هذا ممتع..."‬

322
00:19:22,631 --> 00:19:25,175
‫"هيّا يا حبيبتي‬
‫أنتِ تفقدينني صوابي..."‬

323
00:19:25,383 --> 00:19:28,386
‫"يا إلهي، كرات عظيمة مشتعلة..."‬

324
00:19:43,485 --> 00:19:45,570
‫ماذا قلت لكِ؟‬
‫نحن مطلعون على الموسيقى، أصحيح؟‬

325
00:19:47,447 --> 00:19:50,951
‫الـ(روك أند رول)‬
‫ليس نوعي المفضّل بالتأكيد ولكن...‬

326
00:19:51,952 --> 00:19:53,411
‫إنّه يتمتع بشيء‬

327
00:19:53,662 --> 00:19:56,247
‫لمسة من ميزة النجوم‬
‫وذلك أكثر من المعظم‬

328
00:19:57,207 --> 00:19:58,667
‫دعيني أسألكِ‬

329
00:19:58,792 --> 00:20:00,669
‫أيجيد عزف الطبول؟‬

330
00:20:01,628 --> 00:20:03,088
‫حسب معلوماتي‬

331
00:20:03,463 --> 00:20:06,132
‫لا يوجد قارع طبول أفضل منه‬
‫في (ريفرديل)‬

332
00:20:07,425 --> 00:20:08,885
‫لِمَ؟‬

333
00:20:25,819 --> 00:20:27,904
‫"أسمعتم أنّنا نحن الإناث..."‬

334
00:20:28,571 --> 00:20:30,657
‫"من سلالة القطط؟"‬

335
00:20:31,616 --> 00:20:33,076
‫"أنّ الهررة تخرخر..."‬

336
00:20:34,202 --> 00:20:35,954
‫"وفقاً لاحتياجاتها..."‬

337
00:20:36,955 --> 00:20:38,915
‫"أنّ بعض القطط قد تُخدع..."‬

338
00:20:39,708 --> 00:20:41,334
‫"بكرة (ريفييرا)..."‬

339
00:20:42,419 --> 00:20:44,379
‫"أو بـ(تاج محل)..."‬

340
00:20:45,255 --> 00:20:46,965
‫"أو بأيّ كان..."‬

341
00:20:53,221 --> 00:20:55,390
‫"كالماس..."‬

342
00:20:58,643 --> 00:21:01,396
‫"أو سياج خشبي مطلي..."‬

343
00:21:01,771 --> 00:21:03,231
‫"ولكن أنا..."‬

344
00:21:04,024 --> 00:21:06,818
‫"منطقي مختلف..."‬

345
00:21:10,488 --> 00:21:12,824
‫"أنا قطة مختلفة..."‬

346
00:21:15,910 --> 00:21:17,871
‫"يعجبني الحب..."‬

347
00:21:18,788 --> 00:21:20,373
‫"وهو كذلك..."‬

348
00:21:21,916 --> 00:21:24,794
‫"لست فارسية أو (أنغورا)..."‬

349
00:21:26,504 --> 00:21:27,964
‫"أنا في..."‬

350
00:21:30,216 --> 00:21:31,885
‫"فئة مختلفة..."‬

351
00:21:33,762 --> 00:21:35,388
‫"أنا..."‬

352
00:21:38,558 --> 00:21:40,560
‫"قطة مختلفة..."‬

353
00:21:43,354 --> 00:21:45,565
‫"يعجبني الحب..."‬

354
00:21:49,527 --> 00:21:51,029
‫"وهو كذلك..."‬

355
00:22:16,369 --> 00:22:20,582
‫حسناً، أوشك الفجر‬
‫على البزوغ يا آنسة (ماكوي)‬

356
00:22:20,707 --> 00:22:22,625
‫ولا زلنا جميعنا هنا لذا...‬

357
00:22:23,501 --> 00:22:25,670
‫ما رأيكِ؟ هل (ريفردايل) رائعة بما يكفي‬

358
00:22:25,795 --> 00:22:27,547
‫لعرض تجريبي لـ(غوينغ أبتاون)؟‬

359
00:22:30,050 --> 00:22:31,509
‫فلنفعل ذلك‬

360
00:22:32,761 --> 00:22:35,972
‫آنسة (ماكوي)، مع خطر تجاوز الحدود...‬

361
00:22:38,141 --> 00:22:40,060
‫هل يمكنكِ أن تفكري أيضاً‬

362
00:22:40,185 --> 00:22:42,312
‫في حضور اجتماع (بلاك أثينا)‬
‫في ثانوية (ريفردايل)؟‬

363
00:22:42,771 --> 00:22:45,523
‫سيعني الكثير للأعضاء أن يقابلوا‬
‫أيقونة مثلكِ من أصحاب البشرة السوداء‬

364
00:22:45,648 --> 00:22:49,235
‫يعجبني ذلك ولكن ما هو (بلاك أثينا)؟‬

365
00:22:49,360 --> 00:22:52,280
‫إنّه مجتمع أدبي أسسته من أجل‬
‫الطلبة أصحاب البشرة السوداء‬

366
00:22:52,405 --> 00:22:53,907
‫في ثانوية (ريفردايل)‬

367
00:22:54,365 --> 00:22:57,368
‫الآن، هذا شيء يمكن لـ(جوزي ماكوي)‬
‫أن تسانده بكل تأكيد‬

368
00:23:04,042 --> 00:23:05,794
‫- (أرتشي)‬
‫- سيدة (غراندي)‬

369
00:23:08,838 --> 00:23:11,966
‫لم نحظَ بفرصة للتحدث‬
‫ليلة أمس بعد قصيدتي‬

370
00:23:12,175 --> 00:23:13,843
‫لا، كان عليّ أن أعود إلى المنزل بسرعة‬

371
00:23:14,969 --> 00:23:17,931
‫كان زوجي يتوقع حضوري لعشاء متأخر‬

372
00:23:20,642 --> 00:23:22,102
‫حسناً‬

373
00:23:23,061 --> 00:23:24,521
‫ما رأيكِ؟‬

374
00:23:24,938 --> 00:23:26,397
‫أظن...‬

375
00:23:28,399 --> 00:23:29,859
‫أنّه علينا أن نغير موضوع القصيدة‬

376
00:23:31,194 --> 00:23:33,738
‫قصائد الحب جيدة‬

377
00:23:34,197 --> 00:23:38,159
‫ولكنّني أريد منك أن تأخذ منحنى جديداً‬

378
00:23:40,411 --> 00:23:41,871
‫حسناً‬

379
00:23:42,872 --> 00:23:44,332
‫بالطبع‬

380
00:23:45,750 --> 00:23:48,086
‫حسناً، أيّ شيء تريدينه يا سيدة (غراندي)‬

381
00:23:48,253 --> 00:23:50,839
‫أريد منك أن تكتب عن الألم‬

382
00:23:51,297 --> 00:23:53,466
‫الألم الجسدي والعاطفي‬

383
00:23:53,591 --> 00:23:55,051
‫والألم النفسي‬

384
00:23:56,344 --> 00:23:58,346
‫ما هي أكثر تجربة مؤلمة بالنسبة إليّ؟‬

385
00:23:59,514 --> 00:24:01,141
‫واكتب عنها‬

386
00:24:04,394 --> 00:24:07,772
‫ولنستبعد انفطار قلب الشاب عن القائمة‬

387
00:24:08,857 --> 00:24:11,734
‫كموضوع، اتفقنا؟‬

388
00:24:22,954 --> 00:24:24,998
‫شعرت بالإلهام وبقيت مستيقظة طوال الليل‬

389
00:24:25,456 --> 00:24:26,958
‫وأنا أيضاً فعلت‬

390
00:24:27,292 --> 00:24:29,127
‫وأنا أيضاً‬

391
00:24:31,713 --> 00:24:33,548
‫هل تكرهينها؟ يمكنني أن أعدّل أيّ شيء‬

392
00:24:33,673 --> 00:24:35,258
‫- لون الخلفية...‬
‫- لا، لا تفعلي‬

393
00:24:36,593 --> 00:24:38,761
‫لا تغيّري أيّ شيء‬

394
00:24:42,098 --> 00:24:43,558
‫إنّها جميلة‬

395
00:24:44,434 --> 00:24:45,894
‫أيّتها السخيفة‬

396
00:24:47,854 --> 00:24:49,522
‫أنتِ جميلة‬

397
00:24:58,406 --> 00:25:00,867
‫- "(سابرينا)"‬
‫- عليّ أن أقر بأنّني أحب هذا يا فتى‬

398
00:25:02,076 --> 00:25:03,703
‫أظن أنّك نجحت نجاحاً باهراً‬

399
00:25:03,828 --> 00:25:06,372
‫(سابرينا) المراهقة الساحرة، هذا عنوان‬

400
00:25:06,998 --> 00:25:09,959
‫سأرسل هذه إلى المجلس لمراجعتها فوراً‬

401
00:25:11,044 --> 00:25:12,503
‫ولكن تهانيّ يا فتى‬

402
00:25:12,629 --> 00:25:15,340
‫أظن أنّ نصف الساحرة الظريفة هذه‬

403
00:25:15,465 --> 00:25:20,053
‫ستنقذ (بيب كومكس)‬
‫بمفردها من حاوية الغموض‬

404
00:25:23,306 --> 00:25:25,725
‫- "نادي (بلاك أثينا) الأدبي"‬
‫- "إنّها امرأة لا تحتاج إلى التعريف"‬

405
00:25:26,976 --> 00:25:29,979
‫يصل تأثير (جوزي ماكوي)‬
‫لأبعد من المسرح فقط‬

406
00:25:30,104 --> 00:25:31,773
‫وإلى نسيجنا الثقافي‬

407
00:25:32,649 --> 00:25:35,735
‫أعلم أنّكم تعرفون أعمالها الواسعة الرائعة‬

408
00:25:35,860 --> 00:25:38,613
‫ولكن فلنتحدث بأمور أعمق، هل نفعل؟‬

409
00:25:40,365 --> 00:25:41,824
‫(ترايسي)؟‬

410
00:25:42,075 --> 00:25:44,577
‫أنتِ على طبيعتكِ من دون خجل‬

411
00:25:44,702 --> 00:25:46,162
‫يا آنسة (ماكوي)‬

412
00:25:46,788 --> 00:25:49,040
‫لكن كشخص يمثل...‬

413
00:25:49,749 --> 00:25:51,542
‫يمثلنا جميعنا...‬

414
00:25:51,751 --> 00:25:53,962
‫هل كان عليكِ أن تساومي بنفسكِ خلال ذلك؟‬

415
00:25:54,087 --> 00:25:56,256
‫أولاً يا (ترايسي)‬

416
00:25:56,839 --> 00:25:58,299
‫أجل‬

417
00:25:58,716 --> 00:26:02,470
‫أنتِ لستِ أنا وأنا لست أنتِ‬
‫ومع ذلك جميعنا جميلون‬

418
00:26:03,429 --> 00:26:04,889
‫أعزائي‬

419
00:26:05,598 --> 00:26:07,600
‫تجاربنا كأشخاص من أصحاب البشرة السوداء‬

420
00:26:08,059 --> 00:26:09,644
‫متعددة الأوجه‬

421
00:26:09,769 --> 00:26:11,771
‫وغنية ومتنوعة‬

422
00:26:11,896 --> 00:26:14,899
‫ولكن لا يجدر بأيّ منّا‬
‫أن يساوم بنفسه من أجل شيء‬

423
00:26:15,650 --> 00:26:19,153
‫لا يمكننا ذلك، المساومة‬
‫ليست كلمة بين مفرداتي‬

424
00:26:19,279 --> 00:26:20,905
‫ولا يجب أن تكون بين مفرداتكم‬

425
00:26:22,198 --> 00:26:25,285
‫لا يمكنني منع نفسي‬
‫من تقديم كل ما لديّ‬

426
00:26:25,660 --> 00:26:30,290
‫في كل عرض لأنّ العالم يستحق‬
‫كل جانب في كياني‬

427
00:26:32,166 --> 00:26:33,626
‫آنسة (ماكوي)‬

428
00:26:33,751 --> 00:26:35,712
‫قبل مدة في رحلة إلى مدينة (نيويورك)‬

429
00:26:35,837 --> 00:26:38,298
‫كنت محظوظاً لأراكِ تؤدين‬
‫دور السيدة (ماكبيث)‬

430
00:26:38,423 --> 00:26:40,675
‫مقابل (تشارلز كلايتون) بشخصية (ماكبيث)‬

431
00:26:41,134 --> 00:26:43,886
‫كان ذلك في مسرحي‬
‫في (هارليم)، أذكر ذلك‬

432
00:26:44,595 --> 00:26:47,390
‫وبقي تأثير أدائكِ معي منذ ذلك الحين‬

433
00:26:47,682 --> 00:26:52,353
‫كنتِ قوية ومهيبة‬
‫ومع ذلك كنتِ ضعيفة أيضاً‬

434
00:26:52,478 --> 00:26:55,898
‫عزيزي، هذه هي الشخصية‬
‫الوحيدة التي أكون عليها‬

435
00:26:57,483 --> 00:26:59,610
‫شرسة وضعيفة‬

436
00:27:00,486 --> 00:27:01,946
‫جميع الأشياء في وقت واحد‬

437
00:27:02,280 --> 00:27:04,824
‫وعندما أعمل أقدم كل ما بوسعي‬
‫حتى أنزف، الأمر بهذه البساطة‬

438
00:27:04,949 --> 00:27:07,076
‫هذا ما أفعله مع آلتي الكاتبة‬
‫أحاول أن أجتهد حتى أنزف أيضاً‬

439
00:27:09,162 --> 00:27:10,621
‫كفانا حديثاً عن (جوزي ماكوي)‬

440
00:27:11,205 --> 00:27:15,084
‫أخبروني بمصدر فكرة نادي (بلاك أثينا)‬

441
00:27:15,752 --> 00:27:17,795
‫كنت سأعبر (الصحراء الكبرى)‬
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية‬

442
00:27:17,920 --> 00:27:19,380
‫لأحصل على مجموعة كهذه‬

443
00:27:19,505 --> 00:27:22,467
‫بصراحة يا (جوزي)‬
‫أسست هذا النادي لأنّني سئمت‬

444
00:27:23,259 --> 00:27:27,180
‫بصراحة، سئمت من هذه المدينة الرديئة‬

445
00:27:27,305 --> 00:27:28,765
‫وهي تخبرني بمن أكون‬

446
00:27:29,682 --> 00:27:33,603
‫سئمت من وطئ المياه‬
‫في بحر الآراء القوقازية‬

447
00:27:34,645 --> 00:27:36,105
‫جميعنا كنّا بحاجة إلى ملاذ‬

448
00:27:36,731 --> 00:27:40,234
‫وأعلم أنّني لست الوحيدة‬
‫التي سئمت من رفض الحرّاس‬

449
00:27:41,444 --> 00:27:44,697
‫- لذا نحن...‬
‫- إذاً، اعتمدتم على أنفسكم‬

450
00:27:48,242 --> 00:27:49,702
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك‬

451
00:27:52,413 --> 00:27:53,998
‫أجل، يمكنني ذلك بالتأكيد‬

452
00:27:55,917 --> 00:27:58,169
‫حسناً، فلنفجر العرض‬

453
00:27:58,669 --> 00:28:00,588
‫أريد سجادة حمراء كاملة للعرض الأول‬

454
00:28:00,713 --> 00:28:02,882
‫وجميع الأجراس والصافرات، الأضواء‬

455
00:28:03,007 --> 00:28:05,301
‫الحبال المخملية، أريد أفضل الأشياء‬

456
00:28:05,718 --> 00:28:07,845
‫فيلمي بين يديكِ يا (فيرونيكا) ولكن...‬

457
00:28:08,971 --> 00:28:10,431
‫إن لم يكن فيلم (غوينغ أبتاون) رائجاً‬

458
00:28:10,890 --> 00:28:13,726
‫إن دعونا الصحفيين ولم يكتبوا‬
‫نقداً إيجابياً بخمس نجوم‬

459
00:28:13,851 --> 00:28:15,853
‫فلن يختفي فيلمي وحده فقط‬

460
00:28:16,813 --> 00:28:18,272
‫سأختفي أيضاً‬

461
00:28:18,898 --> 00:28:22,276
‫لن أحصل على فرصة ثانية‬
‫وقد كلّفني هذا الفيلم كل شيء‬

462
00:28:22,860 --> 00:28:24,320
‫ماذا تقصدين...‬

463
00:28:25,530 --> 00:28:26,989
‫بأنّه كلّفكِ كل شيء؟‬

464
00:28:28,157 --> 00:28:29,659
‫موّلته بنفسي‬

465
00:28:31,536 --> 00:28:33,871
‫عندما أصبحت مسرحية (غوينغ أبتاون)‬
‫رائجة في (برودواي)‬

466
00:28:33,996 --> 00:28:36,541
‫عندما أنا (جوزي ماكوي) جعلتها رائجة‬

467
00:28:37,500 --> 00:28:39,335
‫أرادوا تحويلها إلى فيلم‬

468
00:28:40,420 --> 00:28:42,130
‫كنت متحمسة بالطبع‬

469
00:28:43,506 --> 00:28:47,802
‫إلى أن عرفت أنّ دوري الذي‬
‫ربحت جائزة (توني) بسببه‬

470
00:28:49,470 --> 00:28:53,224
‫أعيد تصميمه من أجل (لانا تيرنر)‬

471
00:28:55,309 --> 00:28:56,769
‫لا‬

472
00:28:56,894 --> 00:28:58,354
‫أجل‬

473
00:29:00,106 --> 00:29:01,566
‫كان ذلك كصفعة على وجهي‬

474
00:29:04,861 --> 00:29:10,867
‫تبيّن أنّ أصحاب السلطة ظنوا أنّ السينما‬
‫ليست مستعدة لـ(جوزي ماكوي)‬

475
00:29:10,992 --> 00:29:13,161
‫وبشرتها السوداء الجميلة‬

476
00:29:13,286 --> 00:29:15,329
‫لذا استجديت من كل قرش كنت أملكه‬

477
00:29:15,621 --> 00:29:17,415
‫حتى أنّني رهنت منزلي الذي في المدينة‬

478
00:29:17,665 --> 00:29:20,543
‫واشتريت حقوق مسرحية (غوينغ أبتاون) منهم‬

479
00:29:20,668 --> 00:29:22,295
‫وصنعت الفيلم بنفسي‬

480
00:29:23,421 --> 00:29:27,467
‫وضعت كل ما كنت أملكه في هذا الفيلم‬

481
00:29:28,009 --> 00:29:29,594
‫إذاً...‬

482
00:29:30,136 --> 00:29:33,306
‫العروض التجريبية واستطلاعات الرأي‬

483
00:29:34,307 --> 00:29:36,767
‫لم تكن جزءاً من عمليتكِ‬

484
00:29:37,894 --> 00:29:40,021
‫- كانت ستكون من أجل...‬
‫- الأستوديوهات‬

485
00:29:40,813 --> 00:29:44,400
‫إن جربنا بما يكفي مع الجماهير‬
‫السود والبيض في الدولة‬

486
00:29:44,692 --> 00:29:48,488
‫ظننت أنّني ربما سأتمكن من إقناع‬
‫أحد الأستوديوهات الكبيرة‬

487
00:29:50,114 --> 00:29:51,616
‫لتوزيع فيلم (غوينغ أبتاون)‬

488
00:29:51,741 --> 00:29:55,328
‫إذاً لماذا غيّرتِ رأيكِ وقررتِ‬
‫إقامة العرض الأول الآن؟‬

489
00:29:57,538 --> 00:29:58,998
‫صنع فيلم (غوينغ أبتاون)‬

490
00:29:59,832 --> 00:30:01,375
‫والتضحية بكل شيء من أجله‬

491
00:30:01,501 --> 00:30:05,254
‫يعد أكثر شيء مرعب فعلته في حياتي‬

492
00:30:06,714 --> 00:30:09,008
‫لا تظن الأستوديوهات أنّني نجمة أفلام‬

493
00:30:09,133 --> 00:30:10,593
‫ولكنّني أعرف أنّني كذلك‬

494
00:30:12,261 --> 00:30:17,141
‫ولكن على الفيلم أن ينفجر‬
‫مثل القنبلة الذرية‬

495
00:30:20,478 --> 00:30:22,897
‫هل أنتِ منصتة وتفهمين ما أقوله؟‬

496
00:30:23,189 --> 00:30:24,649
‫(جوزي)‬

497
00:30:26,067 --> 00:30:28,611
‫بعد العرض الأول الذي سأقيمه لكِ‬

498
00:30:29,278 --> 00:30:32,615
‫ستحصلين على حرب مزايدات بين يديكِ‬

499
00:30:33,282 --> 00:30:37,662
‫وهذا بالضبط ما تستحقه نجمة من مستواكِ‬

500
00:30:38,913 --> 00:30:40,665
‫"أكره عدم قدرتي على رؤيتكِ"‬

501
00:30:41,457 --> 00:30:44,168
‫أو أن أعانقكِ، ولكنّنا نحرز‬
‫تقدماً مهماً يا عزيزتي‬

502
00:30:44,710 --> 00:30:47,672
‫قدمت عرضاً لـ(جوزي ماكوي) المعروفة‬

503
00:30:48,381 --> 00:30:50,925
‫"ستحصل لي على عمل مع منتجها‬
‫الموسيقي في (نيويورك)"‬

504
00:30:51,050 --> 00:30:53,261
‫شخصية مهمة، (أليكساندر كابوت)‬

505
00:30:53,761 --> 00:30:55,221
‫مذهل‬

506
00:30:56,514 --> 00:30:58,849
‫(فانغز)، هذا جميل جداً‬

507
00:30:59,433 --> 00:31:01,143
‫وسنُخرجكِ من ذلك المكان الجنوني‬

508
00:31:02,103 --> 00:31:04,021
‫سنكون معاً قريباً‬

509
00:31:04,146 --> 00:31:06,190
‫- هل رفضوا (سابرينا)؟‬
‫- أجل‬

510
00:31:07,400 --> 00:31:09,277
‫أعادوها إلينا وبوقت قياسي‬

511
00:31:09,485 --> 00:31:12,405
‫(سابرينا) المراهقة الساحرة لن تنجح يا فتى‬

512
00:31:12,530 --> 00:31:14,240
‫- لماذا؟ هل أخبروك؟‬
‫- أجل‬

513
00:31:14,365 --> 00:31:16,784
‫تلقيت انتقاداً حاداً‬

514
00:31:16,909 --> 00:31:20,454
‫اعترضوا على كل شيء فمثلاً‬
‫أولاً، كونها ساحرة‬

515
00:31:20,746 --> 00:31:24,417
‫- هذا جنوني‬
‫- أوافقك الرأي بالفعل يا فتى‬

516
00:31:25,126 --> 00:31:27,336
‫ابتكرت شيئاً ممتعاً وغريباً‬

517
00:31:27,461 --> 00:31:30,673
‫ولكن كل ما رأوه هو الساحرات‬
‫وعبادة الشيطان والخدع‬

518
00:31:30,798 --> 00:31:32,383
‫والتضحيات البشرية‬

519
00:31:32,800 --> 00:31:35,553
‫أعلم أنّ هذا محبط ولكن عار علينا‬

520
00:31:35,678 --> 00:31:38,180
‫ربما لم يكن يجدر بنا محاولة‬
‫إصدار كتاب قصص مصورة‬

521
00:31:38,306 --> 00:31:40,141
‫عن ساحرة بين عملية مطاردة للساحرات‬

522
00:31:41,726 --> 00:31:43,352
‫أنا آسفة جداً يا (جاغهيد)‬

523
00:31:43,603 --> 00:31:46,522
‫تعد (سابرينا) المراهقة الساحرة فكرة رائعة‬

524
00:31:46,647 --> 00:31:48,774
‫ولست أقول هذا لأنّني مصدر إلهامك بها‬

525
00:31:49,066 --> 00:31:50,526
‫لقد سبقت أوانها فحسب‬

526
00:31:52,403 --> 00:31:53,863
‫امنح الأمر بضع سنوات‬

527
00:31:54,363 --> 00:31:57,742
‫اسمح للهستيريا بأن تنتهي‬
‫ولن يكون هناك ما يوقفها‬

528
00:31:57,992 --> 00:32:02,413
‫أشعر أنّ الكتب الهزلية‬
‫تغرق في الرمال المتحركة‬

529
00:32:02,580 --> 00:32:04,665
‫أنصت، إن كنت مكتئباً‬

530
00:32:04,790 --> 00:32:06,250
‫ولست في مزاج جيد لحضور العرض الأول‬

531
00:32:06,792 --> 00:32:08,836
‫- فسأتفهّم ذلك تماماً‬
‫- أتمازحينني؟‬

532
00:32:09,086 --> 00:32:11,839
‫قد تكون هذه الفرصة الوحيدة التي أدعى‬
‫فيها إلى عرض أول لفيلم من (هوليوود)‬

533
00:32:11,964 --> 00:32:14,884
‫- ولن أفوّت ذلك، المشكلة هي...‬
‫- أنّك لا تملك بذلة‬

534
00:32:16,302 --> 00:32:18,137
‫بالكاد لديّ ملابس ليس عليها حرف (إس)‬

535
00:32:18,596 --> 00:32:21,515
‫ظننت أنّنا قد نواجه هذه المشكلة‬

536
00:32:21,807 --> 00:32:26,687
‫لذا ربما اتّخذت بعض التدابير الاحترازية‬

537
00:32:27,897 --> 00:32:31,150
‫مصممة خصيصاً حسب قياساتك‬

538
00:32:31,484 --> 00:32:32,943
‫أظن أنّك ستجدها كذلك‬

539
00:32:33,611 --> 00:32:35,488
‫لا شيء عدا عن الأفضل لهذا الوسيم‬

540
00:32:35,780 --> 00:32:37,239
‫عجباً‬

541
00:32:39,575 --> 00:32:41,827
‫هل أنتِ متأكدة من أنّكِ لست مراهقة ساحرة؟‬

542
00:33:16,237 --> 00:33:20,950
‫"مدين لأب"‬

543
00:33:53,339 --> 00:33:55,341
‫"(جوزي ماكوي)"‬

544
00:34:07,461 --> 00:34:09,117
‫من ذلك النكد؟‬

545
00:34:09,325 --> 00:34:13,371
‫إنّه ناقد أفلام فظ بشكل‬
‫علني ولكنّه مؤثر جداً‬

546
00:34:13,496 --> 00:34:14,956
‫من مجلة (ذا وول بيت)‬

547
00:34:15,085 --> 00:34:18,923
‫لا تقلقي، لا جدال فيكِ وفيلمكِ‬

548
00:34:21,416 --> 00:34:22,876
‫ها نحن ذا‬

549
00:34:23,001 --> 00:34:27,798
‫"(جوزي ماكوي) في فيلم (غوينغ أبتاون)"‬

550
00:34:50,987 --> 00:34:53,490
‫ماذا يحدث أيّها الغبيان؟‬

551
00:34:53,615 --> 00:34:56,576
‫علِق الفيلم وانقسم وعلينا أن نعيد‬
‫توصيله وتركيبه في البكرة‬

552
00:34:56,702 --> 00:34:58,829
‫هل جننتما؟ سنفقدهم‬

553
00:34:58,954 --> 00:35:01,331
‫- من؟‬
‫- الجمهور يا (كيفن)‬

554
00:35:01,665 --> 00:35:04,292
‫والنقّاد، لقد أبطلت التعويذة‬

555
00:35:04,418 --> 00:35:06,461
‫أنتما أسوأ مشغلي آلة عرض في العالم‬

556
00:35:06,795 --> 00:35:08,588
‫أنتما مطرودان ولم نعد أصدقاء‬

557
00:35:08,714 --> 00:35:11,049
‫ومن الآن فصاعداً ستدفعان‬
‫ثمن تذاكر الأفلام كاملاً‬

558
00:35:11,174 --> 00:35:12,718
‫فليهدأ الجميع‬

559
00:35:12,843 --> 00:35:14,678
‫عندما كنت في منتصف العرض‬
‫في قرية (غرينويتش)‬

560
00:35:14,803 --> 00:35:17,931
‫داهمت الشرطة النادي ولكنّني‬
‫تمكنت من إنهاء أدائي‬

561
00:35:18,056 --> 00:35:21,143
‫سنخرج من المأزق إن لم نفقد السيطرة‬

562
00:35:21,268 --> 00:35:23,562
‫أنتما، كم ستستغرقان وقتاً لتوصيل الفيلم؟‬

563
00:35:24,020 --> 00:35:26,231
‫- لا أعلم، ٥ دقائق؟‬
‫- ٥ دقائق‬

564
00:35:27,065 --> 00:35:30,026
‫هناك نصف دزينة من النقّاد في الأسفل‬
‫ينظرون في ساعات الجيب‬

565
00:35:30,152 --> 00:35:32,404
‫ويتساءلون عمّا إن كانوا سيتمكنون من ركوب‬
‫القطار التالي للخروج من (ريفردايل)‬

566
00:35:33,780 --> 00:35:36,074
‫انتظروا يا رفاق، أين تظنون أنفسكم ذاهبين؟‬

567
00:35:36,199 --> 00:35:38,827
‫حسناً، لِمَ لا نجلس ونستمتع بالحماس؟‬

568
00:35:39,035 --> 00:35:41,997
‫بينما يصلحان الفيلم، كم‬
‫تستغرقين وقتاً لجمع الفرقة؟‬

569
00:35:42,122 --> 00:35:44,916
‫(فانغز) هنا لذا برأيي ٦٠ ثانية‬

570
00:35:45,917 --> 00:35:50,422
‫رائع، إذن سأوفر لهذين الوقت اللازم‬
‫من أجل إصلاح فيلمي وتشغيله مجدداً‬

571
00:35:52,215 --> 00:35:55,427
‫مَن قال إنّ الأفلام السينمائية‬
‫هي شكل فني جامد؟‬

572
00:35:55,635 --> 00:36:00,432
‫بينما يجعل زميلاي فيلم (غوينغ أب تاون)‬
‫أكثر روعة من ذي قبل‬

573
00:36:01,016 --> 00:36:05,437
‫إليكم مَن ستقدّم‬
‫أغنية الفيلم الرئيسية بنفسها‬

574
00:36:05,979 --> 00:36:08,774
‫الآنسة (جوزي مكوي)‬

575
00:36:10,150 --> 00:36:11,610
‫أيّها السادة...‬

576
00:36:13,195 --> 00:36:21,036
‫"أنتم تنظرون إلى امرأة دفعت الرجال‬
‫إلى ارتكاب جرائم قتل"‬

577
00:36:21,161 --> 00:36:23,705
‫"تسألون كيف ذلك"‬

578
00:36:24,664 --> 00:36:27,501
‫"انظروا إلى هاتين الساقين الجميلتين"‬

579
00:36:27,834 --> 00:36:32,798
‫"خُلقت هاتان الساقان‬
‫لتدفع الرجال إلى الجنون"‬

580
00:36:33,924 --> 00:36:37,052
‫"أتودون أن ترقصوا؟"‬

581
00:36:41,723 --> 00:36:44,768
‫"عندما تنظرون في أنحاء الغرفة‬
‫أخبروني بما ترونه"‬

582
00:36:45,185 --> 00:36:47,646
‫"مجرد تقليدات لغيرها"‬

583
00:36:47,938 --> 00:36:50,982
‫"اخترعت صورة نفسي"‬

584
00:36:52,025 --> 00:36:58,824
‫"أنا مخلوقة ضحّت بالحب‬
‫من أجل فنها"‬

585
00:36:59,616 --> 00:37:02,452
‫"تسألون عن السبب"‬

586
00:37:03,495 --> 00:37:05,956
‫"بهاتين الشفتين المثيرتين"‬

587
00:37:06,498 --> 00:37:12,337
‫"أتعرفون ما هو شعور‬
‫تقبيل هاتين الشفتين المثيرتين؟"‬

588
00:37:13,129 --> 00:37:17,050
‫"أتودون أن تجرّبوا بأنفسكم؟"‬

589
00:37:18,677 --> 00:37:21,054
‫"ولكن أولاً، سمعت أنّ أحدكم‬
‫ذاهب إلى شمال المدينة"‬

590
00:37:21,263 --> 00:37:22,889
‫"فلنذهب، تقدّم الطريق"‬

591
00:37:23,014 --> 00:37:24,683
‫"أنا مستعدة للنجاح والشهرة"‬

592
00:37:24,808 --> 00:37:30,105
‫"ولكن ما أحتاج إليه‬
‫هو العودة إلى مكان"‬

593
00:37:30,564 --> 00:37:38,029
‫"كنت أنتمي إليه"‬

594
00:37:38,613 --> 00:37:43,201
‫"سمعت أنّك ذاهب إلى شمال المدينة"‬

595
00:37:44,786 --> 00:37:47,956
‫"سمعت أنّك ستأخذني"‬

596
00:37:48,123 --> 00:37:55,088
‫"ستأخذني معك"‬

597
00:38:21,360 --> 00:38:23,487
‫رافقت السيد (إيبرامز) للخارج‬

598
00:38:23,904 --> 00:38:25,781
‫ركب القطار عائداً لـ(نيويورك)‬

599
00:38:26,198 --> 00:38:27,658
‫وماذا؟‬

600
00:38:27,783 --> 00:38:29,243
‫أسيكون صاخباً أم لا؟‬

601
00:38:29,868 --> 00:38:32,204
‫الآن يا (جوزي)‬
‫تعرفين هؤلاء النقّاد‬

602
00:38:32,621 --> 00:38:34,540
‫ولكنّني ربما حسّنت الأوضاع قليلاً‬

603
00:38:35,374 --> 00:38:37,918
‫واستشعرت ما سينشره في الصحيفة‬

604
00:38:38,043 --> 00:38:39,503
‫فلنسمع‬

605
00:38:41,630 --> 00:38:43,215
‫أولاً، العنوان الرئيسي‬

606
00:38:44,091 --> 00:38:46,051
‫"ولادة نجمة"‬

607
00:38:47,511 --> 00:38:49,179
‫أتودّين سماع فقرة الافتتاحية؟‬

608
00:38:49,680 --> 00:38:51,140
‫لِمَ لا؟‬

609
00:38:52,641 --> 00:38:54,184
‫"أوقفوا المطابع"‬

610
00:38:54,476 --> 00:38:57,229
‫"فُجّرت قنبلة ذرية في (ريفرديل)"‬

611
00:38:57,938 --> 00:39:01,066
‫"سيتحدث الناس عنها لبقية حيواتهم"‬

612
00:39:01,817 --> 00:39:04,820
‫"اتصلوا بجوائز الأوسكار‬
‫وأخبروهم بأنّ جميع الجوائز الرئيسية"‬

613
00:39:04,945 --> 00:39:07,281
‫"ستُقدّم لـ(جوزي ماكوي) هذه السنة"‬

614
00:39:07,531 --> 00:39:10,117
‫"الآنسة (ماكوي)، القوة المبتكرة العبقرية"‬

615
00:39:10,242 --> 00:39:13,037
‫"وأعني قوة وراء (غوينغ أب تاون)"‬

616
00:39:13,245 --> 00:39:17,541
‫"لم تكسب لنفسها مقعداً فحسب‬
‫على الطاولة المجيدة في (تنزلتاون)"‬

617
00:39:18,584 --> 00:39:22,796
‫"استولت على المطعم اللعين بأكمله"‬

618
00:39:30,137 --> 00:39:31,597
‫أيحدث هذا حقاً؟‬

619
00:39:31,805 --> 00:39:33,349
‫- ألا أحلم؟‬
‫- (جوزي)‬

620
00:39:33,515 --> 00:39:35,059
‫هذا لا يحدث‬

621
00:39:35,976 --> 00:39:39,188
‫بل حدث، حقّقتِ ذلك‬

622
00:39:39,313 --> 00:39:43,150
‫وفيما يتعلق بي، وضعتِ (ريفرديل)‬
‫و(بابيلونيوم) على الخريطة الليلة‬

623
00:39:43,400 --> 00:39:44,860
‫فأشكركِ على ذلك‬

624
00:39:44,985 --> 00:39:47,988
‫وبالمناسبة، أخطأ الناقد بشيء‬

625
00:39:49,073 --> 00:39:50,908
‫لم تُولد نجمة الليلة‬

626
00:39:51,408 --> 00:39:53,077
‫لطالما كنتِ نجمة يا (جوزي)‬

627
00:39:55,079 --> 00:39:57,331
‫منذ لفظتِ أنفاسكِ لأول مرة‬

628
00:39:58,040 --> 00:39:59,500
‫لم تكوني في المستشفى حتى‬

629
00:40:01,543 --> 00:40:03,003
‫ولكنّكِ لستِ مخطئة‬

630
00:40:03,921 --> 00:40:05,506
‫أنا وأنتِ نشكّل فريقاً جيداً‬

631
00:40:06,090 --> 00:40:07,591
‫ربما علينا تكرار هذا‬

632
00:40:08,425 --> 00:40:13,389
‫أتساءل يا (فيرونيكا)‬
‫إن لم تكوني مديرة مسرح بلا تقدّم‬

633
00:40:13,514 --> 00:40:15,557
‫بينما ما عليكِ فعله‬
‫هو صنع الأفلام‬

634
00:40:18,894 --> 00:40:20,688
‫أرى أنّني أثرت اهتمامكِ‬

635
00:40:22,856 --> 00:40:24,608
‫هذا ما تجيده (جوزي ماكوي)‬

636
00:40:31,198 --> 00:40:32,658
‫عمي (فرانك)‬

637
00:40:33,200 --> 00:40:34,660
‫ما الأمر؟‬

638
00:40:35,202 --> 00:40:36,745
‫(ريجي)، هلاّ تتركنا قليلاً‬

639
00:40:41,250 --> 00:40:42,710
‫ما هذا؟‬

640
00:40:44,002 --> 00:40:50,467
‫طلبت منا السيدة (غرندي) الكتابة‬
‫عن ألمنا الأكثر شخصية وخصوصية‬

641
00:40:53,512 --> 00:40:55,681
‫"عبر البحار أو في مستنقع الجبل"‬

642
00:40:55,806 --> 00:40:57,266
‫"ذلك مكانك حقاً"‬

643
00:40:57,433 --> 00:40:59,309
‫"لديك قطعة أرض هنا في الديار"‬

644
00:41:01,645 --> 00:41:03,647
‫"ولكنّك ستكون ضائعاً بالنسبة إليّ هناك"‬

645
00:41:04,106 --> 00:41:06,650
‫لا بأس بكتابة القصائد‬
‫للتقرب من فتاة، قلت ذلك‬

646
00:41:08,736 --> 00:41:10,195
‫ولكن الكتابة عن والدك‬

647
00:41:10,404 --> 00:41:14,408
‫تستغل تضحيته لبلادنا ولعائلتنا‬

648
00:41:15,617 --> 00:41:17,745
‫لا، لا‬

649
00:41:18,036 --> 00:41:20,789
‫لن تلطخ ذكراه هكذا‬

650
00:41:20,998 --> 00:41:22,833
‫ما المشكلة في كتابتي عن أبي؟‬

651
00:41:22,958 --> 00:41:25,085
‫أتمنى لو ما أزال أستطيع‬
‫التحدث إليه ولكن لا أستطيع‬

652
00:41:25,210 --> 00:41:26,670
‫على الأقل، بهذه الطريقة...‬

653
00:41:26,879 --> 00:41:28,338
‫عمي (فرانك)، توقف‬

654
00:41:29,381 --> 00:41:33,969
‫لا تكتب أبداً‬
‫عن والدك هكذا مجدداً‬

655
00:41:36,805 --> 00:41:38,265
‫أتفهمني؟‬

656
00:42:11,465 --> 00:42:12,925
‫"(غريغ)، أبعد رأسك"‬

