﻿1
00:00:08,591 --> 00:00:11,761
‫إلى كل مشتركي مجلة "غموض المراهقة"،‬

2
00:00:11,845 --> 00:00:13,972
‫حدث لي شيء ما.‬

3
00:00:14,055 --> 00:00:17,183
‫وقد قرأت كل قصصكم وشاهدت الكثيرين يُظلمون،‬

4
00:00:17,267 --> 00:00:19,936
‫ولم أعد أحتمل السكوت.‬

5
00:00:20,020 --> 00:00:23,273
‫كل ما أردته هو فهم ذاتي الأصلية‬

6
00:00:23,356 --> 00:00:25,984
‫ورغباتي وموقعي في هذه الدنيا.‬

7
00:00:26,067 --> 00:00:28,445
‫وبسبب ذلك، أُجبرت على أن أصبح‬
‫مشجعة رياضية.‬

8
00:00:28,528 --> 00:00:31,364
‫وأُجبرت على الخضوع لجلسات علاج نفسي.‬
‫وقُرئت يومياتي الخاصة.‬

9
00:00:31,448 --> 00:00:33,033
‫تعرّضت إلى الإذلال.‬

10
00:00:33,116 --> 00:00:36,786
‫أنا لم أعد أمك.‬

11
00:00:37,620 --> 00:00:39,330
‫ثم...‬

12
00:00:41,249 --> 00:00:42,417
‫صُفعت.‬

13
00:00:46,129 --> 00:00:48,715
‫أخيرًا سأخبركم بالحقيقة.‬

14
00:00:48,798 --> 00:00:50,550
‫هذا بياني الرسمي.‬

15
00:00:50,633 --> 00:00:54,345
‫كتابي، "مجلّد غموض المراهقة الموسّع".‬

16
00:00:54,429 --> 00:00:56,931
‫يحتوي كل فكرة خطرت لي يومًا بلا رقابة.‬

17
00:00:57,015 --> 00:00:59,851
‫لن أسمح سوى بالحقيقة على هذه الصفحات.‬

18
00:00:59,934 --> 00:01:02,437
‫حقيقة حياة المراهقة.‬

19
00:01:02,520 --> 00:01:03,897
‫قصصنا.‬

20
00:01:03,980 --> 00:01:08,651
‫وإن تسبّب ذلك في إحراق‬
‫هذه البلدة ضيقة الأفق، فليكن.‬

21
00:01:09,819 --> 00:01:12,155
‫إذًا، كيف تريدين مواجهة الموقف؟‬

22
00:01:12,238 --> 00:01:15,408
‫أتريدين الدخول أولًا،‬
‫ثم أدخل بعد 30 ثانية مثلًا؟‬

23
00:01:16,242 --> 00:01:17,327
‫على الإطلاق.‬

24
00:01:17,410 --> 00:01:19,579
‫قد تشتهر "فيرونيكا لودج" باللون البنفسجي،‬

25
00:01:19,662 --> 00:01:21,998
‫لكنها ليست زهرة بنفسج خجول.‬

26
00:01:22,082 --> 00:01:23,249
‫لذا تعال.‬

27
00:01:23,333 --> 00:01:26,544
‫دعنا نعطي هؤلاء المملّين‬
‫موضوعًا مثيرًا للقيل والقال.‬

28
00:01:27,045 --> 00:01:28,713
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية،‬
‫تأسست عام 1947"‬

29
00:01:58,868 --> 00:02:01,830
‫عجبًا، لم يحدق بي كل هذا العدد من الناظرين‬
‫دفعة واحدة من قبل.‬

30
00:02:01,913 --> 00:02:04,916
‫إن كان في ذلك أي مواساة،‬
‫فأنا لم أحظ بهذا القدر من الاهتمام‬

31
00:02:04,999 --> 00:02:08,253
‫منذ وصولي إلى المدرسة‬
‫وأنا أرتدي زي الساحرة المثيرة.‬

32
00:02:10,922 --> 00:02:12,298
‫زي الساحرة المثيرة؟‬

33
00:02:12,382 --> 00:02:13,842
‫"جاغهيد جونز"،‬

34
00:02:13,925 --> 00:02:17,178
‫هل تهوى الساحرات المراهقات المثيرات؟‬

35
00:02:17,262 --> 00:02:19,556
‫أجل. أهواهنّ.‬

36
00:02:19,639 --> 00:02:21,641
‫لكنني أتبيّن أيضًا الأفكار الرائعة‬
‫حين أسمعها،‬

37
00:02:21,724 --> 00:02:24,102
‫والساحرة المراهقة المثيرة فكرة رائعة.‬

38
00:02:24,602 --> 00:02:27,856
‫يسرّني أنني ألهمتك شيئًا.‬

39
00:02:29,440 --> 00:02:31,067
‫سأراك لاحقًا.‬

40
00:02:37,240 --> 00:02:39,868
‫ما رأيك يا سيدة "غراندي"؟‬

41
00:02:39,951 --> 00:02:41,077
‫"آرشي"...‬

42
00:02:42,162 --> 00:02:44,080
‫هذه القصيدة الأخيرة...‬

43
00:02:45,373 --> 00:02:46,207
‫ممتازة.‬

44
00:02:46,291 --> 00:02:49,085
‫إنها أكثر نضجًا من أعمالك الأولى.‬

45
00:02:49,168 --> 00:02:51,129
‫وكأنك كبرت بين عشية وضحاها.‬

46
00:02:51,212 --> 00:02:53,339
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا...‬

47
00:02:56,509 --> 00:02:59,429
‫شاهدت شروق الشمس، كما اقترحت.‬

48
00:03:00,179 --> 00:03:02,140
‫من بين أشياء أخرى.‬

49
00:03:02,223 --> 00:03:04,392
‫حسنًا، واصل ما تفعله، أيًا يكن.‬

50
00:03:04,976 --> 00:03:07,770
‫بالتأكيد سأذهب مرة أخرى...‬

51
00:03:07,854 --> 00:03:10,690
‫بالتأكيد سأفعل ذلك.‬

52
00:03:11,733 --> 00:03:13,568
‫سأواصل ما أفعله، كما قلت.‬

53
00:03:34,005 --> 00:03:35,006
‫طاب صباحكم أيها الطلاب.‬

54
00:03:46,517 --> 00:03:48,937
‫بحقك. لا بد أنك تمزح يا "مانتل".‬

55
00:03:49,479 --> 00:03:50,480
‫اهدأ.‬

56
00:03:50,563 --> 00:03:51,648
‫اخفض صوتك.‬

57
00:03:51,731 --> 00:03:53,399
‫أنت و"أندروز"؟‬

58
00:03:53,483 --> 00:03:55,235
‫في الوقت نفسه؟‬

59
00:03:55,318 --> 00:03:56,236
‫"أندروز".‬

60
00:03:57,654 --> 00:04:02,075
‫أهذا صحيح؟ هل قمت بنزهة مع "ريج"‬
‫على دراجة البلدة، "توايلا تويست"؟‬

61
00:04:03,785 --> 00:04:05,828
‫وستذهبان مرة أخرى؟‬

62
00:04:10,458 --> 00:04:13,294
‫وثمة أمر آخر أيها القرّاء الأعزّاء.‬
‫لقد سئمت المعايير المزدوجة‬

63
00:04:13,378 --> 00:04:15,713
‫التي تحتفي بالصبية ومغامراتهم الجنسية‬

64
00:04:15,797 --> 00:04:18,424
‫وتعاقب الفتيات على رغبتهنّ في الشيء نفسه.‬

65
00:04:20,134 --> 00:04:22,011
‫"شيريل". أنا آسفة.‬

66
00:04:28,101 --> 00:04:29,018
‫ما هذه الصور؟‬

67
00:04:34,274 --> 00:04:36,276
‫هذه الصور مذهلة.‬

68
00:04:36,359 --> 00:04:38,945
‫هل هي من مجموعة خاصة بك؟‬

69
00:04:40,113 --> 00:04:45,618
‫يمكنني أن أحاول تأليف قصة يا "بيتي"،‬
‫لكنني سئمت الكذب.‬

70
00:04:46,577 --> 00:04:49,706
‫حقيقة الأمر أنني في علاقة مع "توني توباز".‬

71
00:04:51,749 --> 00:04:54,127
‫أجل، هذا منطقي.‬

72
00:04:54,210 --> 00:04:56,629
‫إياك أن تحاولي استخدام ذلك ضدّي. أتحدّاك.‬

73
00:04:56,713 --> 00:04:58,464
‫لا تقلقي يا "شيريل". أنا...‬

74
00:05:00,466 --> 00:05:03,177
‫أنا "ابنة الجيران".‬
‫أنا أكتب "غموض المراهقة".‬

75
00:05:03,261 --> 00:05:06,097
‫ماذا؟ أنا أعشق مجلة "غموض المراهقة".‬

76
00:05:06,180 --> 00:05:08,850
‫نصائح "ابنة الجيران" رائعة.‬

77
00:05:09,434 --> 00:05:11,019
‫شرف لي أن أقابلك.‬

78
00:05:11,102 --> 00:05:12,729
‫وأنا أيضًا.‬

79
00:05:13,563 --> 00:05:16,524
‫ماذا تفعلين بصور المجلات تلك؟‬

80
00:05:17,025 --> 00:05:19,569
‫كنت سأقدمها إلى مجلة "فام آند إن"‬

81
00:05:19,652 --> 00:05:21,404
‫حتى تُنشر بلا حرج ولا حياء،‬

82
00:05:21,487 --> 00:05:23,489
‫وتفضح عالم والديّ الخفي.‬

83
00:05:23,573 --> 00:05:26,326
‫هذا ما أحاول فعله بكتاب "غموض المراهقة".‬

84
00:05:26,409 --> 00:05:27,910
‫هذه فكرة جبارة.‬

85
00:05:27,994 --> 00:05:31,789
‫بالفعل، وفي الواقع،‬
‫قصة مثل قصتكما أنت و"توني"،‬

86
00:05:31,873 --> 00:05:36,210
{\an8}‫حين تكتبانها بكلماتكما الخاصة،‬
‫ستكون جزءًا رائعًا من الكتاب.‬

87
00:05:36,294 --> 00:05:40,006
‫وقد ترافقها بعض تلك الصور؟‬

88
00:05:40,089 --> 00:05:44,177
‫يجب أن أتحدّث إلى "توني"،‬
‫لكنني أوافق يا "بيتي".‬

89
00:05:44,260 --> 00:05:45,762
{\an8}‫صفحات "غموض المراهقة"‬

90
00:05:45,845 --> 00:05:49,182
{\an8}‫قد تكون المنبر المثالي‬
‫لظهورنا أمام العالم.‬

91
00:05:49,265 --> 00:05:50,516
‫ممتاز.‬

92
00:05:52,685 --> 00:05:53,811
‫"شيريل"،‬

93
00:05:53,895 --> 00:05:56,647
‫هل يمكن أن توافقا أنت و"توني"‬

94
00:05:56,731 --> 00:06:03,446
‫على التقاط صور مشابهة لي،‬
‫من أجل غلاف كتابي، مثلًا؟‬

95
00:06:03,529 --> 00:06:06,824
‫بالتأكيد. يمكننا عمل جلسة تصوير،‬
‫ثم يمكنك اختيار صورتك المفضلة،‬

96
00:06:06,908 --> 00:06:10,328
‫ويمكنني تحويلها‬
‫إلى لوحة زيتية فاخرة وراقية‬

97
00:06:10,411 --> 00:06:11,746
‫من أجل غلاف كتابك.‬

98
00:06:14,666 --> 00:06:17,993
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

99
00:06:30,098 --> 00:06:32,391
{\an8}‫"يُعرض الآن، (ميلاد نجمة)"‬

100
00:06:40,942 --> 00:06:42,068
{\an8}‫يجب أن أعترف لك،‬

101
00:06:42,151 --> 00:06:46,572
{\an8}‫هذا أروع ما رأيت يا "جاغهيد".‬
‫لم أعرف أنك تجيد الرسم أيضًا.‬

102
00:06:46,656 --> 00:06:48,699
‫لست مثل "إيثل ماغز"،‬

103
00:06:48,783 --> 00:06:52,245
{\an8}‫لكنني أظن أن هذه البذرة‬
‫قد تكون حبل نجاة دار نشر "بيب كوميكس".‬

104
00:06:52,328 --> 00:06:54,997
{\an8}‫السيد "فيلدستون" يبحث عن شخصية جديدة‬

105
00:06:55,081 --> 00:06:57,291
{\an8}‫لتجاوز فترة قانون النشر وجلب قرّاء جدد،‬

106
00:06:57,375 --> 00:07:01,003
{\an8}‫وأظن أن الشخصية هي "فيرونيكا"،‬
‫الساحرة المراهقة.‬

107
00:07:02,505 --> 00:07:05,174
‫"فيرونيكا"، لن تصدّقي من التي جاءت.‬

108
00:07:06,801 --> 00:07:08,719
{\an8}‫الآنسة "جوسي ماكوي".‬

109
00:07:10,471 --> 00:07:13,307
‫المغنية الشهيرة؟‬

110
00:07:13,391 --> 00:07:16,018
{\an8}‫مؤسسة "مشروع المسرح الأمريكي الإفريقي"؟‬

111
00:07:16,102 --> 00:07:18,062
‫الفائزة حديثًا بجائزة "توني"؟‬

112
00:07:18,146 --> 00:07:19,605
‫بشحمها ولحمها.‬

113
00:07:19,689 --> 00:07:22,024
{\an8}‫ما سبب هذه الزيارة المشرّفة؟‬

114
00:07:22,108 --> 00:07:24,318
{\an8}‫سمعت بدار عرضك يا آنسة "لودج".‬

115
00:07:24,402 --> 00:07:27,113
{\an8}‫سمعت بأنك لا تخشين تحدي القوالب التقليدية.‬

116
00:07:27,196 --> 00:07:30,450
‫حياتي المهنية كلها قائمة‬
‫على تحدي القوالب التقليدية.‬

117
00:07:31,325 --> 00:07:34,412
{\an8}‫ربما سمعت بأنني أصور حاليًا‬
‫فيلمًا سينمائيًا ضخمًا.‬

118
00:07:34,996 --> 00:07:36,747
‫لا يزال طي الكتمان. هل تفهمين؟‬

119
00:07:43,212 --> 00:07:47,383
{\an8}‫سمعت شائعات بأن مسرحيتك الناجحة‬
‫"الذهاب إلى الحي الراقي"‬

120
00:07:47,467 --> 00:07:50,261
{\an8}‫ستتحول إلى فيلم غنائي، أجل.‬

121
00:07:50,344 --> 00:07:51,846
{\an8}‫الشائعات صحيحة.‬

122
00:07:51,929 --> 00:07:55,850
{\an8}‫فيلم غنائي ألّفته وأخرجته وأنتجته‬
‫وقدمت فيه دور البطولة.‬

123
00:07:56,601 --> 00:07:59,729
{\an8}‫لطالما كنت تجسيدًا للمرأة الناهضة.‬

124
00:07:59,812 --> 00:08:03,232
{\an8}‫إذًا تعرفين أن "جوسي ماكوي" محبة للمثالية.‬

125
00:08:03,316 --> 00:08:06,277
{\an8}‫اعلمي أن هذا أول فيلم سينمائي أقدمه.‬

126
00:08:06,360 --> 00:08:08,863
{\an8}‫وما زلت في منتصف العملية،‬
‫ما زلت أجري التعديلات.‬

127
00:08:08,946 --> 00:08:11,073
{\an8}‫رأى أصدقائي المقربون النسخ المبدئية،‬

128
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
{\an8}‫لكنني أحتاج إلى معرفة ردود أفعال الناس‬
‫أمام جمهور حقيقي،‬

129
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
{\an8}‫بعيدًا عن الأعين الفضولية‬
‫لشركائي في شركة إنتاج "باسادينا".‬

130
00:08:17,747 --> 00:08:21,542
{\an8}‫لا أحتاج إلى زمرة من مرتدي الحلات الأنيقة‬
‫ليفسدوا نجاحي،‬

131
00:08:21,626 --> 00:08:24,587
{\an8}‫ويشككوا في كل خياراتي الإبداعية.‬

132
00:08:25,505 --> 00:08:27,548
{\an8}‫ليس قبل التأكد من نجاح الفيلم.‬

133
00:08:27,632 --> 00:08:31,552
{\an8}‫على سبيل المثال،‬
‫استطلاعات رأي بعد عرض تجريبي.‬

134
00:08:31,636 --> 00:08:33,804
‫ربما في دار عرضك يا آنسة "لودج".‬

135
00:08:33,888 --> 00:08:35,723
{\an8}‫إن كان يرقى إلى معاييري.‬

136
00:08:50,279 --> 00:08:51,239
‫"النهاية"‬

137
00:08:56,536 --> 00:08:57,703
‫اسمحي لي بأن أقول...‬

138
00:08:58,496 --> 00:09:01,624
‫إن فيلمك مضمون النجاح.‬

139
00:09:01,707 --> 00:09:06,712
‫وأنت يا آنسة "ماكوي"،‬
‫قد وصلت إلى قمة النجومية السينمائية.‬

140
00:09:07,213 --> 00:09:08,381
‫نخبك.‬

141
00:09:08,464 --> 00:09:13,010
‫لكن لم تتكبدين مشقة العروض التجريبية؟‬

142
00:09:13,094 --> 00:09:14,262
‫دعينا نقيم‬

143
00:09:14,345 --> 00:09:16,389
‫حفلًا لكل النجوم مع عرض أولي للفيلم‬
‫بالطريقة التقليدية‬

144
00:09:16,472 --> 00:09:17,848
‫ونحطم الأرقام القياسية.‬

145
00:09:17,932 --> 00:09:20,518
‫كما قلت، ما زلت مترددة.‬

146
00:09:20,601 --> 00:09:22,061
‫لماذا تجرين التعديلات على شيء مثالي؟‬

147
00:09:22,144 --> 00:09:24,981
‫أنت تعرفين مدى تقلب‬
‫مدراء استديوهات الإنتاج.‬

148
00:09:25,064 --> 00:09:27,525
‫للأسف، أعرف جيدًا.‬

149
00:09:27,608 --> 00:09:29,527
‫لقد تعاملت مع عدد كبير منهم.‬

150
00:09:29,610 --> 00:09:32,655
‫- خُلقوا مدفوعين بالخوف.‬
‫- بالضبط.‬

151
00:09:32,738 --> 00:09:35,825
‫حسنًا إذًا. لنعطهم الإثبات‬
‫الذي يحتاجون إليه.‬

152
00:09:35,908 --> 00:09:39,495
‫أنا أعرف الإجراءات المتبعة. سنوزع‬
‫استطلاعات الرأي في نهاية العرض التجريبي.‬

153
00:09:39,579 --> 00:09:41,372
‫لحظة واحدة يا آنسة "لودج".‬

154
00:09:41,455 --> 00:09:46,377
‫دار العرض الخاصة بك على المستوى المطلوب،‬
‫رغم أنها أصغر مما كنت أرجو،‬

155
00:09:46,460 --> 00:09:49,171
‫لكنني أحتاج إلى التأكد‬
‫من عدم امتلاء المقاعد في عرض فيلمي‬

156
00:09:49,255 --> 00:09:52,133
‫بالصعاليك وغير المثقفين.‬

157
00:09:52,216 --> 00:09:54,135
‫أحتاج إلى استكشاف الجمهور.‬

158
00:09:54,218 --> 00:09:57,805
‫لأعرف إن كانت "ريفردايل" بلدة عصرية‬
‫كما قيل لي.‬

159
00:09:57,888 --> 00:09:59,432
‫نحن عصريون.‬

160
00:09:59,515 --> 00:10:01,726
‫لكن لا تصدقيني بلا دليل.‬

161
00:10:01,809 --> 00:10:04,145
‫أنا و"كيفين" و"كلاي" نستطيع أن نأخذك‬
‫في جولة بالبلدة.‬

162
00:10:04,937 --> 00:10:07,064
‫لم لا نلتقي غدًا الساعة 8 للقيام بجولة؟‬

163
00:10:07,148 --> 00:10:09,191
‫الساعة 8؟ صباحًا؟‬

164
00:10:10,192 --> 00:10:11,777
‫لا.‬

165
00:10:11,861 --> 00:10:14,238
‫عزيزتي، أنا مخلوقة ليلية.‬

166
00:10:14,864 --> 00:10:16,616
‫أنا أغادر الفراش على مهل،‬

167
00:10:16,699 --> 00:10:19,160
‫وأبدأ احتساء القهوة في الـ3 عصرًا.‬

168
00:10:19,243 --> 00:10:22,288
‫سترينني عند غروب الشمس،‬
‫وليس قبل ذلك بثانية واحدة.‬

169
00:10:22,371 --> 00:10:24,874
‫هناك بضعة فنادق في البلدة،‬

170
00:10:24,957 --> 00:10:28,419
‫لكن لم لا تنزلين عندي في منزل "بيمبروك"؟‬

171
00:10:28,502 --> 00:10:31,672
‫إنه مزيج بين فندق "بلازا"‬
‫وشقق "ذا داكوتا" الفاخرة.‬

172
00:10:31,756 --> 00:10:34,258
‫أيمكنني اصطحابك إلى هناك لتضعي أغراضك؟‬

173
00:10:36,385 --> 00:10:37,970
‫أنا معجبة بك يا آنسة "لودج".‬

174
00:10:39,889 --> 00:10:43,059
‫أظن أننا سنكون على وفاق.‬

175
00:10:51,776 --> 00:10:52,818
‫مرحبًا يا آنسة "تويست".‬

176
00:10:55,363 --> 00:10:59,075
‫كنت أرجو أن نلتقي مرة أخرى.‬

177
00:10:59,659 --> 00:11:01,994
‫أجل. تذكرتك الآن.‬

178
00:11:03,746 --> 00:11:06,123
‫لقد أخطأت أيها الأصهب.‬

179
00:11:06,207 --> 00:11:09,210
‫"توايلا" يسعدها أن تساعد شخصًا في مأزق،‬

180
00:11:09,293 --> 00:11:10,878
‫لكنها لا ترتبط بعلاقات طويلة الأجل.‬

181
00:11:10,961 --> 00:11:12,630
‫لا سيما مع الجراء.‬

182
00:11:12,713 --> 00:11:15,925
‫لكنني بحاجة ماسة إلى الخبرة.‬

183
00:11:16,008 --> 00:11:16,967
‫في هذه الحالة،‬

184
00:11:17,051 --> 00:11:19,762
‫لا بد أن هناك امرأة مثيرة أكبر سنًا‬

185
00:11:19,845 --> 00:11:22,765
‫تتمنى الاستمتاع بقضمة‬
‫من تفاحة حمراء شهية مثلك.‬

186
00:11:23,265 --> 00:11:24,350
‫هل تفهمني؟‬

187
00:11:38,948 --> 00:11:39,907
‫حسنًا، هل أنت جاهزة؟‬

188
00:11:40,699 --> 00:11:41,575
‫أجل.‬

189
00:11:41,659 --> 00:11:44,203
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

190
00:11:47,039 --> 00:11:49,250
‫جميل جدًا. حسنًا، والآن لنلتقط‬
‫بضع صور أخرى.‬

191
00:12:05,724 --> 00:12:08,727
‫مرحبًا يا "فيرونيكا".‬
‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬

192
00:12:09,520 --> 00:12:11,772
‫سمعت من العصفور‬
‫بأن "جوسي ماكوي" في البلدة،‬

193
00:12:11,856 --> 00:12:15,693
‫وبأنك قد تحضرينها إلى "الغرفة المظلمة"‬
‫لحضور سهرة المواهب الليلة.‬

194
00:12:16,193 --> 00:12:19,488
‫أنبائي تنتقل بسرعة في هذه البلدة، صحيح؟‬

195
00:12:19,572 --> 00:12:23,451
‫في هذه الحالة، صديقي "فانغز" سيغني.‬

196
00:12:23,534 --> 00:12:26,412
‫إنه يحتاج إلى فرصة كبيرة‬
‫حتى يتمكن من الزواج بـ"ميدج".‬

197
00:12:26,495 --> 00:12:28,664
‫فرصة قد تمنحه إياها "جوسي".‬

198
00:12:28,747 --> 00:12:32,293
‫هل تظنين أن الآنسة "ماكوي"‬
‫يمكن أن تُعجب بموهبتي؟‬

199
00:12:32,376 --> 00:12:35,546
‫بالطبع لا أستطيع التحدث‬
‫بلسان الآنسة "ماكوي"،‬

200
00:12:35,629 --> 00:12:39,467
‫لكن الشيء الذي تبرع فيه نجمة مثلها‬
‫هو تمييز الموهبة.‬

201
00:12:43,262 --> 00:12:44,805
‫طاب صباحك يا سيدى "غراندي".‬

202
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
‫أحضرت لك شيئًا.‬

203
00:12:47,016 --> 00:12:49,101
‫هذا لطيف جدًا. شكرًا.‬

204
00:12:49,185 --> 00:12:51,353
‫التفاح الأحمر هو المفضل لدي.‬

205
00:12:52,146 --> 00:12:53,898
‫في الواقع، أردت أن أخبرك‬

206
00:12:54,690 --> 00:12:57,735
‫بأنني سأقدم قصيدة جديدة ألفتها‬
‫في مقهى "الغرفة المظلمة" الليلة.‬

207
00:12:57,818 --> 00:13:01,071
‫سيسعدني أن تأتي وتستمعي إليها.‬

208
00:13:01,155 --> 00:13:04,658
‫تأثرت لأنك فكرت بي.‬

209
00:13:04,742 --> 00:13:09,121
‫وبالطبع سآتي، أجل.‬
‫سأفعل أي شيء من أجل تلميذي المفضل.‬

210
00:13:11,707 --> 00:13:13,792
‫إنها ساحرة. إنها تلقي التعاويذ.‬

211
00:13:13,876 --> 00:13:17,546
‫ليست تعاويذ ضارة ولا مسيئة، بالطبع.‬
‫لكن أهم شيء أنها طالبة في الثانوية.‬

212
00:13:17,630 --> 00:13:21,008
‫تحضر الصفوف وتقوم بفروضها المدرسية‬
‫وتقع في متاعب غرامية.‬

213
00:13:21,091 --> 00:13:24,470
‫المرح البريء المعتاد بالطريقة التقليدية.‬

214
00:13:24,553 --> 00:13:27,473
‫- ما رأيك؟‬
‫- أرى أنه من أجل صمودها‬

215
00:13:27,556 --> 00:13:30,434
‫في وجه لجنة الرقابة الصحافية،‬

216
00:13:30,518 --> 00:13:33,938
‫سنحتاج إلى صقل الفكرة بعض الشيء.‬

217
00:13:34,021 --> 00:13:35,272
‫إن سمعوا كلمة "ساحرة"‬

218
00:13:35,356 --> 00:13:37,441
‫فسيثورون ضدنا ثورة الفلاحين.‬

219
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
‫- ساحرة مراهقة.‬
‫- لا ألمح إلى نبذ الفكرة.‬

220
00:13:41,070 --> 00:13:42,488
‫إنما أقول...‬

221
00:13:43,405 --> 00:13:45,824
‫لا أعرف. اجعلها نصف ساحرة.‬

222
00:13:45,908 --> 00:13:49,411
‫عليك إخراجها من هذا الزي.‬
‫صدرها مكشوف بشكل زائد.‬

223
00:13:50,162 --> 00:13:52,164
‫- واجعلها شقراء.‬
‫- شقراء؟‬

224
00:13:52,248 --> 00:13:55,543
‫- وعليك ابتكار اسم جديد.‬
‫- اسم جديد؟‬

225
00:13:55,626 --> 00:13:59,255
‫أجل. "فيرونيكا"؟‬
‫هذا يذكرني بـ"فيرونيكا ليك".‬

226
00:13:59,338 --> 00:14:02,716
‫إنها مثيرة بشكل زائد وخطرة بشكل زائد‬
‫ومثيرة القوام بشكل زائد.‬

227
00:14:02,800 --> 00:14:05,427
‫صدقني، إن كانت ستجتاز الرقابة‬

228
00:14:05,511 --> 00:14:07,429
‫مع هؤلاء المتزمتين‬
‫في لجنة الرقابة الصحافية،‬

229
00:14:07,513 --> 00:14:10,266
‫فعليها أن تكون أكثر براءة.‬

230
00:14:10,349 --> 00:14:11,934
‫أتفهم؟ يجب أن تكون مسحورة.‬

231
00:14:17,356 --> 00:14:20,943
‫"(فيرونيكا)، الساحرة المراهقة"‬

232
00:14:27,491 --> 00:14:29,827
‫والآن اختاري الصورة التي تفضلينها،‬

233
00:14:29,910 --> 00:14:31,579
‫وسأرسمها.‬

234
00:14:32,204 --> 00:14:36,083
‫هكذا، سنحصل على الإطلالة ذاتها‬
‫التي تريدينها لغلاف كتابك.‬

235
00:14:42,047 --> 00:14:44,800
‫ما المشكلة؟ ألست راضية؟‬

236
00:14:44,884 --> 00:14:47,052
‫لا، بل أنا سعيدة جدًا لأنني سأظهر للناس‬

237
00:14:47,136 --> 00:14:49,763
‫بصفتي صوت "غموض المراهقة".‬

238
00:14:51,098 --> 00:14:55,060
‫لكنني لا أستطيع تمالك شعوري بأنني محتالة.‬

239
00:14:55,769 --> 00:14:57,605
‫أرتدي ملابس تحتية مثيرة وأكتب عن الجنس،‬

240
00:14:57,688 --> 00:15:03,110
‫بينما لم أختبر شيئًا يشبعني جنسيًا،‬
‫ولو من بعيد.‬

241
00:15:03,193 --> 00:15:04,445
‫ماذا تقصدين؟‬

242
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
‫أقصد...‬

243
00:15:06,655 --> 00:15:10,534
‫أن كل من أعرفهم يمارسون الجنس‬
‫أو مارسوه من قبل.‬

244
00:15:10,618 --> 00:15:12,161
‫أنا المراهقة الوحيدة في العالم‬

245
00:15:12,244 --> 00:15:14,914
‫التي لا تجد أحدًا يشاركني هذه التجربة.‬

246
00:15:15,706 --> 00:15:20,169
‫"بيتي"، هل تعرفين أن المرأة‬
‫لا تحتاج إلى أحد‬

247
00:15:20,252 --> 00:15:22,129
‫حتى تكون مُشبعة جنسيًا؟‬

248
00:15:23,672 --> 00:15:24,590
‫يمكنها...‬

249
00:15:25,799 --> 00:15:26,800
‫القيام بذلك بمفردها.‬

250
00:15:27,384 --> 00:15:30,054
‫قرأت عن إمتاع الذات في كتاب "كينغسلي"،‬

251
00:15:30,137 --> 00:15:32,514
‫لكنه لم يفصّل ذلك تفصيلًا.‬

252
00:15:33,140 --> 00:15:34,391
‫فهمت.‬

253
00:15:35,225 --> 00:15:36,352
‫ولكن...‬

254
00:15:39,480 --> 00:15:44,485
‫هذا العدد بالذات من مجلة "فام آند إن"‬
‫فيه الكثير من المعلومات‬

255
00:15:44,568 --> 00:15:46,779
‫التي قد تزودك بما تحتاجين إليه.‬

256
00:15:46,862 --> 00:15:48,781
‫بالتأكيد لا أقصد "ويرذرز".‬

257
00:15:48,864 --> 00:15:49,698
‫"فام آند إن"‬

258
00:15:49,782 --> 00:15:52,952
‫اتضح أن كل ما تحتاج إليه المرأة‬
‫من أجل الإشباع الجنسي‬

259
00:15:53,035 --> 00:15:58,666
‫هو مغطس استحمام وحمام مزود بقفل و...‬

260
00:15:59,541 --> 00:16:03,295
‫يكفي أن أقول، "يد مساعدة".‬

261
00:16:04,755 --> 00:16:07,716
‫هل تقول إن "فيرونيكا" الساحرة المراهقة‬
‫مثيرة أكثر مما ينبغي؟‬

262
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
‫إنه ليس مخطئًا.‬

263
00:16:09,969 --> 00:16:12,096
‫أنا أشبه "فيرونيكا ليك" في أمور كثيرة،‬

264
00:16:12,179 --> 00:16:16,517
‫وبالتالي فإنني مستفزة بشكل زائد‬
‫بالنسبة إلى الرقباء ضعفاء العقول.‬

265
00:16:16,600 --> 00:16:17,685
‫إنهم الخاسرون.‬

266
00:16:18,268 --> 00:16:21,105
‫وفوق هذا كله، يجب أن أجد اسمًا جديدًا،‬

267
00:16:21,188 --> 00:16:22,773
‫اسمًا يوحي بالسحر أكثر.‬

268
00:16:22,856 --> 00:16:24,942
‫مهلًا، هل رأيت‬

269
00:16:25,025 --> 00:16:27,403
‫فيلم "أودري هيبورن"‬
‫الذي عُرض العام الماضي؟‬

270
00:16:27,486 --> 00:16:30,280
‫كان لشخصيتها اسم رائع في ذلك الفيلم.‬

271
00:16:31,156 --> 00:16:32,866
‫ماذا كان عنوان ذلك الفيلم؟‬

272
00:16:32,950 --> 00:16:35,619
‫"سابرينا". أدت "أودري" دور البطولة.‬

273
00:16:35,703 --> 00:16:37,913
‫"سابرينا"؟ أجل.‬

274
00:16:39,206 --> 00:16:41,083
‫أجل، قد يكون هذا هو المطلوب.‬

275
00:16:43,377 --> 00:16:45,796
‫"الغرفة المظلمة"‬

276
00:16:45,879 --> 00:16:47,715
‫"ليلة المواهب! العصريون فقط"‬

277
00:16:47,798 --> 00:16:49,508
‫"بين ربوع جنة (عدن)‬

278
00:16:50,634 --> 00:16:52,302
‫الخطيئة الأولى‬

279
00:16:52,386 --> 00:16:55,431
‫تفاحة بسيطة، تعلمت (حواء) درسها‬

280
00:16:57,599 --> 00:17:00,644
‫حديقة أخرى، الإغراء نفسه‬

281
00:17:02,396 --> 00:17:05,816
‫شاب يسعى إلى التعلم‬

282
00:17:10,195 --> 00:17:12,364
‫تلميذ يجلب التفاح إلى معلمته‬

283
00:17:12,865 --> 00:17:15,034
‫وتدور في خاطره أفكار آثمة‬

284
00:17:15,659 --> 00:17:18,912
‫بينما تلقي الدروس، يجلس في الصفوف‬

285
00:17:18,996 --> 00:17:23,125
‫متسائلًا كيف تبدو من دون تلك النظارة"‬

286
00:17:34,428 --> 00:17:36,555
‫"آرشي"، لم تكن قصيدة موفقة.‬

287
00:17:38,474 --> 00:17:40,142
‫حظًا موفقًا في المرة القادمة أيها البطل.‬

288
00:17:43,645 --> 00:17:45,814
‫صدقًا، إن كان هذا هو مستوى الفن‬
‫في "ريفردايل"،‬

289
00:17:45,898 --> 00:17:47,232
‫فلا أظن أن هذا سينجح.‬

290
00:17:47,316 --> 00:17:48,442
‫انتظري يا "جوسي".‬

291
00:17:48,525 --> 00:17:51,403
‫هناك فقرة قادمة ستعجبك كثيرًا.‬

292
00:17:51,487 --> 00:17:52,863
‫صار الأمر رسميًا.‬

293
00:17:52,946 --> 00:17:55,991
‫بعد تلك القصيدة، صارت هذه الصالة‬
‫هي الأكثر برودة في الساحل الشرقي.‬

294
00:17:56,075 --> 00:17:57,201
‫لكن لا تقلقوا.‬

295
00:17:57,284 --> 00:17:59,536
‫صفقوا لصديقي،‬

296
00:17:59,620 --> 00:18:01,246
‫"فانغز فوغارتي"!‬

297
00:18:05,667 --> 00:18:08,337
‫"أنت تهزين أعصابي وتزلزلين عقلي‬

298
00:18:08,420 --> 00:18:11,048
‫الكثير من الحب يدفع الرجل إلى الجنون‬

299
00:18:11,673 --> 00:18:12,925
‫لقد حطمت عزيمتي‬

300
00:18:13,008 --> 00:18:14,593
‫لكن يا لها من إثارة‬

301
00:18:14,676 --> 00:18:17,763
‫يا إلهي ويا للهول!‬

302
00:18:17,846 --> 00:18:20,265
‫ضحكت من الحب لأنني حسبته مضحكًا‬

303
00:18:20,349 --> 00:18:22,935
‫ثم جئت وحركت مشاعري يا حبيبتي‬

304
00:18:23,727 --> 00:18:26,355
‫لقد غيرت رأيي، فهذا الحب رائع‬

305
00:18:26,438 --> 00:18:28,816
‫يا إلهي ويا للهول!"‬

306
00:18:28,899 --> 00:18:33,487
{\an8}‫"أنت الشخص الوحيد الذي تحتاجين‬
‫إلى إمتاعه."‬

307
00:18:33,570 --> 00:18:34,738
‫"شعور رائع‬

308
00:18:35,572 --> 00:18:36,990
‫ضميني يا حبيبتي‬

309
00:18:37,866 --> 00:18:41,370
‫سأحبك كما يجب على العاشق أن يحب‬

310
00:18:41,453 --> 00:18:43,747
‫أنت جميلة وطيبة القلب‬

311
00:18:44,373 --> 00:18:47,334
‫يجب أن أخبر الدنيا بأنك ملكي‬

312
00:18:47,417 --> 00:18:49,962
‫أقضم أظافري ثم أعقد إبهامي‬

313
00:18:50,587 --> 00:18:53,048
‫أشعر بتوتر شديد، لكنه ممتع جدًا‬

314
00:18:53,132 --> 00:18:56,343
‫هيا يا حبيبتي، ادفعيني إلى الجنون‬

315
00:18:56,426 --> 00:18:59,429
‫يا إلهي ويا للهول!‬

316
00:19:01,098 --> 00:19:05,310
‫قبليني يا حبيبتي‬

317
00:19:07,646 --> 00:19:09,356
‫شعور رائع‬

318
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
‫ضميني يا حبيبتي‬

319
00:19:11,942 --> 00:19:15,946
‫ما زلت أحبك كما يجب على العاشق أن يحب‬

320
00:19:16,029 --> 00:19:18,740
‫أنت جميلة وطيبة القلب‬

321
00:19:18,824 --> 00:19:21,869
‫يجب أن أخبر الدنيا بأنك ملكي‬

322
00:19:21,952 --> 00:19:24,955
‫أقضم أظافري وأعقد إبهامي‬

323
00:19:25,038 --> 00:19:27,708
‫أشعر بتوتر شديد، لكنه ممتع جدًا‬

324
00:19:27,791 --> 00:19:29,209
‫هيا يا حبيبتي‬

325
00:19:29,293 --> 00:19:30,794
‫ادفعيني إلى الجنون‬

326
00:19:30,878 --> 00:19:33,964
‫يا إلهي ويا للهول!"‬

327
00:19:48,645 --> 00:19:50,105
‫ألم أخبرك؟‬

328
00:19:50,189 --> 00:19:51,231
‫أليس عصريًا؟‬

329
00:19:52,774 --> 00:19:56,236
‫الـ"روك آند رول" ليس نوعي المفضل‬
‫من الموسيقى بالطبع، ولكن...‬

330
00:19:57,154 --> 00:19:58,906
‫فيه شيء مميز.‬

331
00:19:58,989 --> 00:20:01,867
‫لمحة من سمات النجومية،‬
‫وقلة من الناس يتمتعون بذلك.‬

332
00:20:02,409 --> 00:20:03,994
‫دعيني أسألك،‬

333
00:20:04,077 --> 00:20:06,163
‫هل يجيد عزف الطبل الإفريقي؟ هل تعرفين؟‬

334
00:20:07,080 --> 00:20:08,332
‫وفقًا لمعلوماتي،‬

335
00:20:08,832 --> 00:20:11,585
‫لا يوجد عازف طبول أفضل منه في "ريفردايل".‬

336
00:20:12,586 --> 00:20:13,670
‫لماذا؟‬

337
00:20:31,188 --> 00:20:33,398
‫"هل سمعتم بأننا نحن الإناث‬

338
00:20:34,024 --> 00:20:35,901
‫من سلالة القططة؟‬

339
00:20:36,985 --> 00:20:38,612
‫وبأن الهريرات تخرخر‬

340
00:20:39,780 --> 00:20:41,573
‫تعبيرًا عن احتياجاتها؟‬

341
00:20:42,324 --> 00:20:44,368
‫وأن بعض القطط لا تستطيع أن تقاوم‬

342
00:20:45,077 --> 00:20:46,995
‫حفلًا في الـ(ريفييرا)‬

343
00:20:47,788 --> 00:20:49,581
‫أو (تاج محل)‬

344
00:20:50,707 --> 00:20:52,501
‫أو أي شيء‬

345
00:20:58,507 --> 00:21:00,592
‫مثل الماس‬

346
00:21:03,845 --> 00:21:06,515
‫أو منزل عائلي جميل‬

347
00:21:07,140 --> 00:21:08,183
‫سواي أنا؟‬

348
00:21:09,393 --> 00:21:11,812
‫منطقي مختلف‬

349
00:21:15,816 --> 00:21:18,402
‫أنا نوع مختلف من القطط"‬

350
00:21:18,902 --> 00:21:20,153
‫أليس هذا ممتعاً؟‬

351
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
‫"أحب الحب‬

352
00:21:24,199 --> 00:21:25,993
‫وهذا كل شيء‬

353
00:21:27,327 --> 00:21:30,122
‫لست قطة فارسية ولا قطة تركية‬

354
00:21:31,957 --> 00:21:33,250
‫أنا أندرج...‬

355
00:21:35,585 --> 00:21:37,379
‫تحت فئة مختلفة‬

356
00:21:39,006 --> 00:21:40,382
‫أنا...‬

357
00:21:44,094 --> 00:21:46,096
‫نوع مختلف من القطط‬

358
00:21:48,432 --> 00:21:50,809
‫أحب الحب‬

359
00:21:54,980 --> 00:21:56,440
‫وهذا كل شيء"‬

360
00:22:20,797 --> 00:22:21,631
‫حسنًا،‬

361
00:22:22,549 --> 00:22:24,843
‫اقترب الفجر يا آنسة "ماكوي"،‬

362
00:22:24,926 --> 00:22:26,428
‫ولا نزال جميعًا هنا.‬

363
00:22:26,511 --> 00:22:28,722
‫إذًا، ما رأيك؟‬

364
00:22:28,805 --> 00:22:32,184
‫هل وجدت "ريفردايل" عصرية بما يكفي لتقديم‬
‫عرض تجريبي لفيلم "الذهاب إلى الحي الراقي"؟‬

365
00:22:34,394 --> 00:22:35,353
‫لنقدمه.‬

366
00:22:37,147 --> 00:22:40,692
‫آنسة "ماكوي"، لا نقصد أن نتجاوز حدودنا...‬

367
00:22:42,444 --> 00:22:45,113
‫لكن هل يمكنك أن تقبلي أيضًا‬
‫حضور أحد اجتماعات‬

368
00:22:45,197 --> 00:22:47,240
‫"(أثينا) السوداء"‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية؟‬

369
00:22:47,324 --> 00:22:50,368
‫سيسعد أعضاؤنا كثيرًا‬
‫بمقابلة شخصية سوداء مرموقة مثلك.‬

370
00:22:50,452 --> 00:22:54,039
‫تعجبني الفكرة،‬
‫لكن ما هي "(أثينا) السوداء"؟‬

371
00:22:54,122 --> 00:22:57,584
‫إنها جمعية أدبية أنشأتها من أجل الطلاب‬
‫السود في مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

372
00:22:58,752 --> 00:23:02,130
‫هذه قضية تؤيدها "جوسي ماكوي" من دون شك.‬

373
00:23:08,303 --> 00:23:09,137
‫"آرشي".‬

374
00:23:09,221 --> 00:23:10,347
‫سيدة "غراندي".‬

375
00:23:13,266 --> 00:23:16,561
‫لم تسنح لنا فرصة للحديث ليلة أمس‬
‫بعد قصيدتي.‬

376
00:23:16,645 --> 00:23:18,647
‫لا، كان يجب أن أسرع إلى المنزل.‬

377
00:23:19,397 --> 00:23:22,609
‫كان زوجي في انتظاري على عشاء متأخر.‬

378
00:23:25,028 --> 00:23:25,862
‫حسنًا.‬

379
00:23:27,405 --> 00:23:28,615
‫إذًا، ما رأيك؟‬

380
00:23:29,241 --> 00:23:30,659
‫رأيي...‬

381
00:23:32,786 --> 00:23:34,246
‫أن علينا تغيير المسار.‬

382
00:23:35,539 --> 00:23:38,333
‫قصائد الحب لطيفة،‬

383
00:23:38,416 --> 00:23:42,671
‫لكنني أريدك أن تتوسع قليلًا.‬

384
00:23:44,548 --> 00:23:45,382
‫حسنًا.‬

385
00:23:47,259 --> 00:23:48,093
‫بالتأكيد.‬

386
00:23:50,095 --> 00:23:52,639
‫حسنًا. كما تريدين يا سيدة "غراندي".‬

387
00:23:52,722 --> 00:23:55,100
‫أريدك أن تكتب عن الألم.‬

388
00:23:55,725 --> 00:23:59,479
‫الألم الجسدي والعاطفي والنفسي.‬

389
00:24:00,772 --> 00:24:03,066
‫"ما هي تجربتي الأكثر إيلامًا؟"‬

390
00:24:03,942 --> 00:24:05,652
‫واكتب عنها.‬

391
00:24:08,780 --> 00:24:14,286
‫ودعنا نبتعد عن موضوع قلب الشاب المفطور.‬

392
00:24:15,495 --> 00:24:16,580
‫اتفقنا؟‬

393
00:24:27,340 --> 00:24:29,759
‫لم أنم ليلة أمس لفرط الإلهام.‬

394
00:24:29,843 --> 00:24:30,927
‫ولا أنا.‬

395
00:24:31,595 --> 00:24:33,305
‫وأنا أيضًا.‬

396
00:24:36,057 --> 00:24:37,934
‫ألم تعجبك؟ أستطيع إجراء أي تعديل.‬

397
00:24:38,018 --> 00:24:40,061
‫- لون الخلفية...‬
‫- لا، توقفي.‬

398
00:24:41,062 --> 00:24:43,023
‫لا تغيري أي شيء.‬

399
00:24:46,484 --> 00:24:47,611
‫إنها جميلة.‬

400
00:24:48,820 --> 00:24:50,113
‫أيتها الحمقاء.‬

401
00:24:52,324 --> 00:24:54,034
‫أنت جميلة.‬

402
00:25:01,541 --> 00:25:03,001
‫"(سابرينا)، الساحرة المراهقة"‬

403
00:25:03,084 --> 00:25:05,754
‫اسمع يا فتى، بصراحة، يعجبني هذا كثيرًا.‬

404
00:25:06,463 --> 00:25:08,131
‫أظن أنك وقعت على منجم ذهب.‬

405
00:25:08,215 --> 00:25:11,259
‫"سابرينا" الساحرة المراهقة.‬
‫يا له من عنوان!‬

406
00:25:11,343 --> 00:25:14,679
‫سأرسلها إلى لجنة الرقابة الصحافية‬
‫للمراجعة على الفور.‬

407
00:25:15,430 --> 00:25:16,640
‫لكنني أهنئك يا فتى.‬

408
00:25:16,723 --> 00:25:19,643
‫أظن أن نصف الساحرة الفاتنة التي ابتكرتها‬

409
00:25:19,726 --> 00:25:22,604
‫ستنقذ دار نشر "بيب كوميكس"‬

410
00:25:22,687 --> 00:25:24,481
‫من سلة مهملات التاريخ.‬

411
00:25:27,734 --> 00:25:29,444
‫"(أثينا) السوداء، اجتماع مع (جوسي ماكوي)!"‬

412
00:25:29,527 --> 00:25:31,071
‫إنها امرأة لا تحتاج إلى تقديم.‬

413
00:25:31,154 --> 00:25:34,532
‫تأثير "جوسي ماكوي" يتجاوز المسرح‬

414
00:25:34,616 --> 00:25:36,993
‫ويتغلغل في نسيج ثقافتنا.‬

415
00:25:37,077 --> 00:25:40,163
‫أعرف أنكم تعرفون جميعًا‬
‫كمية أعمالها المذهلة،‬

416
00:25:40,247 --> 00:25:43,250
‫لكن لنتعمق معها قليلًا، فهل نبدأ؟‬

417
00:25:44,668 --> 00:25:45,835
‫"ترايسي"؟‬

418
00:25:46,419 --> 00:25:49,673
‫أنت تعبرين عن نفسك بلا خجل‬
‫يا آنسة "ماكوي".‬

419
00:25:51,174 --> 00:25:55,845
‫لكن بصفتك شخصًا يمثلنا جميعًا،‬

420
00:25:55,929 --> 00:25:58,181
‫هل اضطُررت إلى تقديم تنازلات‬
‫في طريقك إلى النجاح؟‬

421
00:25:58,265 --> 00:26:00,684
‫أولًا يا... "ترايسي"؟‬

422
00:26:01,309 --> 00:26:02,143
‫أجل.‬

423
00:26:03,061 --> 00:26:04,562
‫أنت لست أنا وأنا لست أنت،‬

424
00:26:04,646 --> 00:26:06,815
‫ومع ذلك كلنا نتمتع بالجمال.‬

425
00:26:07,774 --> 00:26:09,067
‫أعزائي،‬

426
00:26:09,985 --> 00:26:16,241
‫خبراتنا كأشخاص سود متعددة الأوجه‬
‫وحافلة بتجارب غنية ومتنوعة،‬

427
00:26:16,324 --> 00:26:19,619
‫لكن لا أحد منا مضطر‬
‫إلى تقديم التنازلات لأي سبب.‬

428
00:26:20,120 --> 00:26:20,954
‫لا يمكننا أن نتنازل.‬

429
00:26:21,037 --> 00:26:23,540
‫التنازل كلمة لا وجود لها بين مفرداتي،‬

430
00:26:23,623 --> 00:26:25,375
‫ويجب ألا يكون لها وجود بين مفرداتكم.‬

431
00:26:26,543 --> 00:26:31,006
‫لا أتمالك نفسي في بذل كل جهدي‬
‫في كل أداء أقدمه‬

432
00:26:31,089 --> 00:26:34,634
‫لأن العالم يستحق كل أوجه كياني.‬

433
00:26:36,553 --> 00:26:40,015
‫آنسة "ماكوي"، قبل فترة،‬
‫في رحلة إلى مدينة "نيويورك"،‬

434
00:26:40,098 --> 00:26:42,767
‫حالفني الحظ برؤيتك في دور الليدي "ماكبيث"،‬

435
00:26:42,851 --> 00:26:45,270
‫أمام "تشارلز كلايتون" في دور "ماكبيث".‬

436
00:26:45,353 --> 00:26:48,857
‫كان هذا على مسرحي في "هارلم"، أتذكر.‬

437
00:26:48,940 --> 00:26:51,985
‫ولم أنس أداءك منذ ذلك الحين.‬

438
00:26:52,068 --> 00:26:54,237
‫كنت شرسة وشديدة البأس،‬

439
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
‫ومع ذلك لاح فيك الضعف.‬

440
00:26:56,865 --> 00:27:00,535
‫عزيزي، لا حيلة لي في ذلك.‬

441
00:27:01,661 --> 00:27:04,122
‫الشراسة والضعف.‬

442
00:27:04,831 --> 00:27:06,291
‫كل الصفات في آن واحد.‬

443
00:27:06,791 --> 00:27:09,127
‫وحين أعمل، أنزف لفرط ما أبذله من جهد.‬
‫المسألة بهذه البساطة.‬

444
00:27:09,210 --> 00:27:12,380
‫هذا ما أحاول فعله حين أطبع‬
‫على آلتي الكاتبة. أحاول أن أنزف أيضًا.‬

445
00:27:13,548 --> 00:27:15,258
‫كفانا حديثًا عن "جوسي ماكوي".‬

446
00:27:15,342 --> 00:27:19,304
‫أخبروني، من أين جاءت فكرة‬
‫نادي "(أثينا) السوداء"؟‬

447
00:27:20,180 --> 00:27:23,892
‫في المدرسة الثانوية، كنت مستعدة‬
‫لفعل المستحيل كي أنضم إلى مجموعة كهذه.‬

448
00:27:23,975 --> 00:27:28,521
‫بصراحة يا "جوسي"، أنشأت هذا النادي‬
‫لأنني كنت متعبة، بكل بساطة.‬

449
00:27:29,147 --> 00:27:33,276
‫كنت قد سئمت ما تفرضه هذه البلدة الزائفة‬
‫على حياتي.‬

450
00:27:34,027 --> 00:27:37,989
‫سئمت العيش في ظل الآراء القوقازية الطاغية.‬

451
00:27:38,907 --> 00:27:40,492
‫كنا جميعًا بحاجة إلى ملاذ.‬

452
00:27:41,034 --> 00:27:45,163
‫وأعرف أنني لم أكن الوحيدة‬
‫التي سئمت معارضة أولي الأمر لأحلامها.‬

453
00:27:45,914 --> 00:27:47,165
‫فقمنا...‬

454
00:27:47,248 --> 00:27:48,917
‫فراهنتم على أنفسكم.‬

455
00:27:52,587 --> 00:27:53,880
‫أجل، أرى ذلك.‬

456
00:27:56,841 --> 00:27:58,551
‫أجل، أراه بوضوح.‬

457
00:28:00,303 --> 00:28:02,889
‫حسنًا. لنفجر المفاجأة.‬

458
00:28:02,972 --> 00:28:06,142
‫أريد عرضًا أول للفيلم مع حفل استقبال‬
‫بالبساط الأحمر. يحضره كل النجوم.‬

459
00:28:06,226 --> 00:28:10,063
‫أضواء وحبال مخملية وصفوة المجتمع.‬

460
00:28:10,146 --> 00:28:12,690
‫فيلمي بين يديك يا "فيرونيكا"، ولكن...‬

461
00:28:13,400 --> 00:28:15,235
‫إن لم ينجح فيلم "الذهاب إلى الحي الراقي"،‬

462
00:28:15,318 --> 00:28:18,071
‫إن دعونا الصحافة‬
‫ولم يكتبوا تقارير ممتازة عن الفيلم،‬

463
00:28:18,154 --> 00:28:20,907
‫فلن يختفي فيلمي وحده.‬

464
00:28:20,990 --> 00:28:22,242
‫بل سأختفي أنا أيضًا.‬

465
00:28:23,284 --> 00:28:27,080
‫لن أحصل على فرصة ثانية،‬
‫وقد كلفني هذا الفيلم كل ما أملك.‬

466
00:28:27,163 --> 00:28:28,540
‫ماذا تعنين؟‬

467
00:28:29,791 --> 00:28:31,000
‫كلفك كل ما تملكين؟‬

468
00:28:32,544 --> 00:28:34,295
‫لقد مولته بنفسي.‬

469
00:28:36,005 --> 00:28:38,466
‫حين حقق "الذهاب إلى الحي الراقي"‬
‫نجاحًا على مسرح "برودواي"،‬

470
00:28:38,550 --> 00:28:41,302
‫حين جعلته أنا، "جوسي ماكوي"، عملًا ناجحًا،‬

471
00:28:42,011 --> 00:28:44,139
‫طلبوا تحويله إلى فيلم.‬

472
00:28:44,889 --> 00:28:47,100
‫بالطبع سُررت كثيرًا.‬

473
00:28:47,809 --> 00:28:49,644
‫إلى أن تبينت أن دوري،‬

474
00:28:49,728 --> 00:28:52,689
‫الدور الذي فزت عنه بجائزة "توني"...‬

475
00:28:53,898 --> 00:28:57,986
‫سيؤول إلى "لانا تيرنر".‬

476
00:28:59,612 --> 00:29:00,530
‫غير معقول.‬

477
00:29:01,114 --> 00:29:02,490
‫بلى.‬

478
00:29:04,617 --> 00:29:06,369
‫كانت صفعة على وجهي.‬

479
00:29:09,205 --> 00:29:11,624
‫يبدو أن أصحاب القرار‬

480
00:29:11,708 --> 00:29:15,253
‫رأوا أن الشاشة الفضية‬
‫غير جاهزة لـ"جوسي ماكوي"‬

481
00:29:15,336 --> 00:29:17,547
‫بصورتها السوداء الجميلة.‬

482
00:29:17,630 --> 00:29:20,133
‫وهكذا، جمعت كل بنس أملكه،‬

483
00:29:20,216 --> 00:29:22,051
‫بل ورهنت منزلي،‬

484
00:29:22,135 --> 00:29:25,096
‫واشتريت منهم حقوق‬
‫عرض "الذهاب إلى الحي الراقي"،‬

485
00:29:25,180 --> 00:29:27,140
‫وصنعت الفيلم بنفسي.‬

486
00:29:28,016 --> 00:29:29,893
‫وضعت كل ما أملك...‬

487
00:29:30,852 --> 00:29:32,270
‫في هذا الفيلم.‬

488
00:29:32,353 --> 00:29:33,521
‫إذًا...‬

489
00:29:34,606 --> 00:29:41,529
‫العروض التجريبية واستطلاعات الرأي‬
‫لم تكن جزءًا من إجراءات عملك المعتاد.‬

490
00:29:42,363 --> 00:29:44,657
‫- بل كانت ستُعد من أجل...‬
‫- استديوهات الإنتاج.‬

491
00:29:45,200 --> 00:29:46,409
‫إن أثبتنا نجاحنا بما يكفي‬

492
00:29:46,493 --> 00:29:48,953
‫لدى الجماهير السوداء والبيضاء على حد سواء‬
‫في بلدة ريفية،‬

493
00:29:49,037 --> 00:29:50,622
‫فإنني أتصور‬

494
00:29:50,705 --> 00:29:53,500
‫أنني قد أتمكن من إقناع‬
‫أحد الاستديوهات الكبرى...‬

495
00:29:54,542 --> 00:29:55,919
‫بتوزيع "الذهاب إلى الحي الراقي".‬

496
00:29:56,002 --> 00:30:00,131
‫إذًا لماذا تغيرين رأيك‬
‫وتريدين إقامة العرض الأول الآن؟‬

497
00:30:02,091 --> 00:30:05,804
‫صنع فيلم "الذهاب إلى الحي الراقي"‬
‫والمجازفة بكل شيء من أجله،‬

498
00:30:05,887 --> 00:30:10,141
‫هو الشيء الأكثر رعبًا الذي فعلته في حياتي.‬

499
00:30:11,184 --> 00:30:13,436
‫استديوهات الإنتاج لا تراني نجمة سينمائية،‬

500
00:30:13,520 --> 00:30:14,896
‫لكنني أعرف أنني كذلك.‬

501
00:30:16,648 --> 00:30:22,070
‫لكن يجب أن ينجح "الذهاب إلى الحي الراقي"‬
‫نجاحًا باهرًا.‬

502
00:30:24,948 --> 00:30:27,325
‫هل تسمعينني وتفهمين ما أعنيه؟‬

503
00:30:27,408 --> 00:30:28,493
‫"جوسي"...‬

504
00:30:30,411 --> 00:30:33,540
‫بعد العرض الأول الذي سأقيمه لك،‬

505
00:30:33,623 --> 00:30:37,001
‫ستجدين نفسك بصدد حرب مزايدة.‬

506
00:30:37,669 --> 00:30:42,340
‫وهو ما تستحقه نجمة في حجمك.‬

507
00:30:43,383 --> 00:30:45,051
‫أكره عجزي عن رؤيتك.‬

508
00:30:45,802 --> 00:30:46,886
‫ومعانقتك.‬

509
00:30:46,970 --> 00:30:49,180
‫لكننا اقتربنا من هدفنا يا حبيبتي.‬

510
00:30:49,264 --> 00:30:52,642
‫لقد غنيت أمام "جوسي ماكوي".‬

511
00:30:52,725 --> 00:30:55,478
‫ستعرفني على منتجها الموسيقي في "نيويورك".‬

512
00:30:55,562 --> 00:30:57,689
‫رجل ناجح جدًا. "ألكساندر كابوت".‬

513
00:30:57,772 --> 00:30:59,607
‫رائع!‬

514
00:31:00,733 --> 00:31:03,403
‫"فانغز"، هذا أروع خبر يمكنني سماعه.‬

515
00:31:03,486 --> 00:31:05,989
‫حينها سنخرجك من ذلك المكان الجنوني.‬

516
00:31:06,614 --> 00:31:08,491
‫سرعان ما سنكون معًا.‬

517
00:31:08,575 --> 00:31:10,076
‫هل رفضوا "سابرينا"؟‬

518
00:31:10,159 --> 00:31:10,994
‫أجل.‬

519
00:31:11,578 --> 00:31:13,663
‫رفضوا الفكرة، وفي وقت قياسي.‬

520
00:31:13,746 --> 00:31:16,833
‫"سابرينا" الساحرة المراهقة مرفوضة يا فتى.‬

521
00:31:16,916 --> 00:31:18,167
‫لماذا؟ هل أخبروك؟‬

522
00:31:18,251 --> 00:31:21,129
‫أجل، أسمعوني الكثير من اللوم الساخط.‬

523
00:31:21,212 --> 00:31:24,674
‫اعترضوا على كل شيء تقريبًا.‬
‫أولًا، لأنها ساحرة.‬

524
00:31:24,757 --> 00:31:26,009
‫هذا جنون.‬

525
00:31:26,092 --> 00:31:29,512
‫أعرف ذلك بالفعل يا فتى. أعرف.‬

526
00:31:29,596 --> 00:31:31,806
‫لقد خرجت بفكرة ممتعة وخفيفة،‬

527
00:31:31,890 --> 00:31:37,020
‫لكنهم لم يروا سوى السحر وعبادة الشيطان‬
‫والدجل والأضحيات البشرية.‬

528
00:31:37,103 --> 00:31:39,814
‫أعرف أن هذا محبط جدًا، لكننا المخطئان.‬

529
00:31:39,898 --> 00:31:43,443
‫ما كان يجب أن نحاول تقديم كتاب مصور‬
‫يدور حول ساحرة‬

530
00:31:43,526 --> 00:31:45,153
‫في خضم هذا الاضطهاد الفكري.‬

531
00:31:46,154 --> 00:31:47,655
‫أنا آسفة جدًا يا "جاغهيد".‬

532
00:31:47,739 --> 00:31:50,700
‫"سابرينا" الساحرة المراهقة فكرة عبقرية.‬

533
00:31:50,783 --> 00:31:53,286
‫ولا أقول ذلك لمجرد أنني ألهمتك إياها.‬

534
00:31:53,369 --> 00:31:54,913
‫كل ما في الأمر أنها سابقة لعصرها.‬

535
00:31:56,831 --> 00:31:58,708
‫أمهلها بضع سنوات.‬

536
00:31:58,791 --> 00:32:02,378
‫بعدما تهدأ حالة الذعر،‬
‫لن يمنعها شيء من الظهور.‬

537
00:32:02,462 --> 00:32:04,797
‫أشعر بأن دار نشر "بيب كوميكس"...‬

538
00:32:04,881 --> 00:32:07,008
‫تغرق في الرمال المتحركة.‬

539
00:32:07,091 --> 00:32:11,137
‫اسمع، إن كنت محبطًا ومزاجك لا يسمح‬
‫بحضور حفل العرض الأول،‬

540
00:32:11,220 --> 00:32:12,430
‫فسأتفهم تمامًا.‬

541
00:32:12,513 --> 00:32:16,184
‫هل تمزحين؟ هذه فرصتي الوحيدة‬
‫لأُدعى إلى عرض سينمائي أول.‬

542
00:32:16,267 --> 00:32:17,769
‫لن أفوته.‬

543
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
‫- المشكلة الوحيدة...‬
‫- أنك لا تملك حلة.‬

544
00:32:20,647 --> 00:32:22,899
‫بالكاد أملك أي ثياب لا تحمل حرف "إس".‬

545
00:32:22,982 --> 00:32:26,152
‫توقعت أن نواجه هذه العقبة،‬

546
00:32:26,235 --> 00:32:31,616
‫لذا فقد اتخذت إجراءات احترازية.‬

547
00:32:32,283 --> 00:32:35,745
‫مصنوعة خصيصًا على قياساتك.‬

548
00:32:35,828 --> 00:32:37,205
‫أظن أنك ستجد...‬

549
00:32:38,039 --> 00:32:39,999
‫أنني اخترت أرقى شيء لحبيبي الوسيم.‬

550
00:32:44,045 --> 00:32:46,547
‫هل أنت متأكدة من أنك لست ساحرة مراهقة؟‬

551
00:33:24,877 --> 00:33:25,920
‫"قصيدة إلى أب"‬

552
00:33:41,144 --> 00:33:43,604
‫"(الذهاب إلى الحي الراقي)،‬
‫بطولة (جوسي ماكوي)"‬

553
00:33:57,035 --> 00:33:58,536
‫"جوسي ماكوي"‬

554
00:34:11,090 --> 00:34:12,967
‫من هذا المتجهم؟‬

555
00:34:13,051 --> 00:34:16,929
‫إنه ناقد سينمائي يشتهر بعبوسة‬
‫رغم نفوذه الكبير في الوسط الفني‬

556
00:34:17,013 --> 00:34:18,306
‫يكتب في جريدة "وال بيت".‬

557
00:34:18,389 --> 00:34:19,974
‫لا تقلقي،‬

558
00:34:20,058 --> 00:34:22,935
‫لا يمكن إنكار روعتك أنت وفيلمك.‬

559
00:34:25,063 --> 00:34:26,064
‫ها قد بدأنا.‬

560
00:34:26,731 --> 00:34:28,024
‫"جوسي ماكوي"‬

561
00:34:30,068 --> 00:34:31,277
‫"في (الذهاب إلى الحي الراقي)"‬

562
00:34:54,634 --> 00:34:58,012
‫- ما الذي يجري أيها المهرجان؟‬
‫- علق الفيلم وانقطع.‬

563
00:34:58,096 --> 00:35:00,389
‫يجب أن نعيد لصقه ولفه على البكرة.‬

564
00:35:00,473 --> 00:35:02,558
‫هل جُننتما؟ سنخسرهم.‬

565
00:35:02,642 --> 00:35:05,269
‫- من؟‬
‫- الجمهور يا "كيفين". الجمهور.‬

566
00:35:05,353 --> 00:35:06,229
‫والنقاد.‬

567
00:35:06,312 --> 00:35:07,855
‫لقد انقطع سحر اللحظة.‬

568
00:35:07,939 --> 00:35:10,274
‫أنتما أسوأ عاملي عرض في العالم.‬

569
00:35:10,358 --> 00:35:12,110
‫أنتما مفصولان، ولم نعد أصدقاء.‬

570
00:35:12,193 --> 00:35:14,821
‫ومن الآن فصاعدًا ستدفعان‬
‫ثمن التذكرة كاملًا لأي فيلم.‬

571
00:35:14,904 --> 00:35:16,572
‫فليهدأ الجميع.‬

572
00:35:16,656 --> 00:35:18,741
‫ذات مرة، كنت أقدم عرضًا في "غرينيتش فيلدج"‬

573
00:35:18,825 --> 00:35:21,869
‫حين داهمت الشرطة الملهى الذي أغني فيه،‬
‫ومع ذلك تمكنت من إنهاء فقرتي.‬

574
00:35:21,953 --> 00:35:25,164
‫سنجتاز هذه الأزمة إن تماسكنا.‬

575
00:35:25,248 --> 00:35:27,250
‫كم من الوقت سيستغرق إعادة لصق فيلمي؟‬

576
00:35:27,333 --> 00:35:29,043
‫لا أعرف. خمس دقائق؟‬

577
00:35:29,127 --> 00:35:30,628
‫خمس دقائق.‬

578
00:35:30,711 --> 00:35:33,589
‫هناك نصف دزينة نقاد في الخارج‬
‫ينظرون إلى ساعات الجيب الخاصة بهم،‬

579
00:35:33,673 --> 00:35:36,634
‫ويتساءلون إن كان بوسعهم‬
‫اللحاق بالقطار التالي المغادر "ريفردايل".‬

580
00:35:37,593 --> 00:35:39,762
‫تمهلوا يا رفاق. إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

581
00:35:39,846 --> 00:35:42,431
‫لم لا نجلس ونستمتع بالإثارة؟‬

582
00:35:42,515 --> 00:35:45,560
‫بينما يصلحون فيلمي،‬
‫كم سيستغرقك تجميع فرقة؟‬

583
00:35:45,643 --> 00:35:48,896
‫"فانغز" هنا، لذا أعتقد أنني أحتاج‬
‫إلى 60 ثانية؟‬

584
00:35:49,564 --> 00:35:50,731
‫ممتاز.‬

585
00:35:50,815 --> 00:35:54,569
‫إذًا سأوفر لهما الوقت الذي يحتاجان إليه‬
‫لإصلاح فيلمي وإعادة تشغيله.‬

586
00:35:55,820 --> 00:35:59,031
‫من قال إن الأفلام السينمائية‬
‫شكل جامد من أشكال الفن؟‬

587
00:35:59,115 --> 00:36:02,076
‫بينما يعمل زملائي‬
‫على فيلم "الذهاب إلى الحي الراقي"‬

588
00:36:02,160 --> 00:36:04,245
‫ليصبح أروع من ذي قبل،‬

589
00:36:04,328 --> 00:36:06,831
‫هنا، بشحمها ولحمها،‬

590
00:36:06,914 --> 00:36:09,584
‫لتقديم الفقرة الرئيسية للفيلم،‬

591
00:36:09,667 --> 00:36:12,253
‫الآنسة "جوسي ماكوي".‬

592
00:36:13,296 --> 00:36:14,922
‫"أيها السادة...‬

593
00:36:16,716 --> 00:36:18,259
‫أنتم تنظرون إلى أنثى‬

594
00:36:18,342 --> 00:36:24,849
‫دفعت بالرجال إلى الانتحار‬

595
00:36:24,932 --> 00:36:27,894
‫هل تسألون، كيف؟‬

596
00:36:27,977 --> 00:36:31,564
‫تأملوا هاتين الساقين الجميلتين‬

597
00:36:31,647 --> 00:36:36,986
‫خُلقت هاتان الساقان لدفع الرجال إلى الجنون‬

598
00:36:37,570 --> 00:36:40,865
‫هل تريد أن ترقص؟‬

599
00:36:44,911 --> 00:36:47,288
‫حين تنظر في أرجاء القاعة، انظر‬

600
00:36:47,371 --> 00:36:48,748
‫أخبرني ماذا ترى؟‬

601
00:36:48,831 --> 00:36:51,417
‫محاكاة للمحاكاة‬

602
00:36:51,500 --> 00:36:54,837
‫أنا اخترعت نفسي بنفسي‬

603
00:36:55,671 --> 00:36:57,757
‫أنا مخلوقة‬

604
00:36:57,840 --> 00:37:03,137
‫ضحت بالحب من أجل فنها‬

605
00:37:03,221 --> 00:37:06,224
‫هل تسألون، لماذا؟‬

606
00:37:07,058 --> 00:37:09,936
‫بهاتين الشفتين المثيرتين‬

607
00:37:10,019 --> 00:37:16,692
‫هل تعرفون مذاق هاتين الشفتين المثيرتين؟‬

608
00:37:16,776 --> 00:37:20,947
‫هل تريدون أن تكتشفوا ذلك؟‬

609
00:37:22,323 --> 00:37:24,951
‫لكن أولًا، سمعت بأنك ذاهب إلى الحي الراقي‬

610
00:37:25,034 --> 00:37:26,494
‫لنذهب ولتتقدم أنت الطريق‬

611
00:37:26,577 --> 00:37:28,371
‫أنا جاهزة لقضاء وقت ممتع‬

612
00:37:28,454 --> 00:37:29,747
‫لكن ما أحتاج إليه‬

613
00:37:29,830 --> 00:37:30,748
‫ما أحتاج إليه‬

614
00:37:30,831 --> 00:37:34,126
‫أحتاج إلى العودة إلى المكان‬

615
00:37:34,210 --> 00:37:41,217
‫الذي كنت أنتمي إليه‬

616
00:37:42,134 --> 00:37:47,223
‫سمعت بأنك ذاهب إلى الحي الراقي‬

617
00:37:48,266 --> 00:37:50,059
‫سمعت بأنك ستأخذني‬

618
00:37:50,142 --> 00:37:51,727
‫ستأخذني‬

619
00:37:51,811 --> 00:37:58,818
‫ستأخذني معك"‬

620
00:38:24,468 --> 00:38:27,013
‫'ودعت السيد "آبرامز" للتو.‬

621
00:38:27,096 --> 00:38:29,265
‫إنه على متن القطار العائد إلى "نيويورك".‬

622
00:38:29,348 --> 00:38:32,351
‫وبعد؟ هل سيشيد بالفيلم أم لا؟‬

623
00:38:32,935 --> 00:38:35,521
‫حالًا يا "جوسي". أنت تعرفين هؤلاء النقاد.‬

624
00:38:35,604 --> 00:38:38,190
‫لكنني تقربت إليه قليلًا،‬

625
00:38:38,274 --> 00:38:40,985
‫حتى أستشرف ما سينشره في الجريدة.‬

626
00:38:41,068 --> 00:38:42,445
‫لنسمع.‬

627
00:38:44,739 --> 00:38:46,657
‫أولًا، العنوان.‬

628
00:38:47,158 --> 00:38:48,659
‫"ميلاد نجمة."‬

629
00:38:50,745 --> 00:38:52,830
‫هل تريدين سماع الفقرة الافتتاحية؟‬

630
00:38:52,913 --> 00:38:53,873
‫لم لا؟‬

631
00:38:55,791 --> 00:38:57,501
‫"أوقفوا المطابع.‬

632
00:38:57,585 --> 00:39:00,171
‫انفجرت قنبلة ذرية في (ريفردايل).‬

633
00:39:01,088 --> 00:39:04,884
‫سيتحدث عنها الناس لباقي حياتهم.‬

634
00:39:04,967 --> 00:39:06,344
‫اتصلوا بأكاديمية (أوسكار) وأخبروهم‬

635
00:39:06,427 --> 00:39:10,598
‫بأن كل الجوائز الكبرى‬
‫ستُسلم إلى (جوسي ماكوي) هذا العام.‬

636
00:39:10,681 --> 00:39:13,142
‫الآنسة (ماكوي)، القوة العبقرية المبدعة،‬

637
00:39:13,225 --> 00:39:16,270
‫وأنا أعني القوة الدافعة‬
‫وراء (الذهاب إلى الحي الراقي)،‬

638
00:39:16,354 --> 00:39:21,108
‫لم تكتسب مكانة تحت الضوء‬
‫في (هوليوود) المتألقة فحسب،‬

639
00:39:21,692 --> 00:39:26,238
‫بل وسرقت كل الأضواء."‬

640
00:39:33,245 --> 00:39:35,873
‫هل سيحدث هذا حقًا؟ أليس حلمًا؟‬

641
00:39:35,956 --> 00:39:37,833
‫"جوسي"، لن يحدث في المستقبل.‬

642
00:39:39,001 --> 00:39:39,960
‫لقد حدث بالفعل.‬

643
00:39:40,044 --> 00:39:42,338
‫لقد حدث بفضلك.‬

644
00:39:42,421 --> 00:39:43,756
‫وما أعرفه أيضًا،‬

645
00:39:43,839 --> 00:39:46,509
‫هو أنك وضعت "ريفردايل"‬
‫ودار عرض "بابلونيوم" على الخريطة الليلة.‬

646
00:39:46,592 --> 00:39:48,135
‫لذا فإنني أشكرك على ذلك.‬

647
00:39:48,219 --> 00:39:51,514
‫بالمناسبة، لقد أخطأ هذا الناقد‬
‫في أمر واحد.‬

648
00:39:52,264 --> 00:39:54,308
‫لم تُولد النجمة هذه الليلة.‬

649
00:39:54,392 --> 00:39:56,435
‫لطالما كنت نجمة يا "جوسي".‬

650
00:39:58,062 --> 00:40:00,439
‫منذ أول لحظة التقطت فيها أنفاسك.‬

651
00:40:01,232 --> 00:40:02,775
‫أنت لم تكوني في المستشفى حتى.‬

652
00:40:04,693 --> 00:40:06,404
‫لكنك على حق.‬

653
00:40:07,113 --> 00:40:11,200
‫نحن فريق جيد، أنا وأنت.‬
‫لعلنا نكرر هذا مرة أخرى.‬

654
00:40:11,283 --> 00:40:12,535
‫أتساءل يا "فيرونيكا"،‬

655
00:40:12,618 --> 00:40:16,497
‫لماذا تكافحين هنا وتديرين دار عرض سينمائي،‬

656
00:40:16,580 --> 00:40:19,417
‫بينما ينبغي أن تعملي في صناعة الأفلام؟‬

657
00:40:21,961 --> 00:40:24,004
‫أرى أنني قد حفزتك.‬

658
00:40:26,090 --> 00:40:28,008
‫هذا ما تبرع فيه "جوسي ماكوي".‬

659
00:40:34,348 --> 00:40:35,266
‫العم "فرانك"؟‬

660
00:40:36,225 --> 00:40:37,351
‫ما الذي يجري؟‬

661
00:40:38,185 --> 00:40:40,187
‫"ريجي"، هل يمكنك أن تتركنا قليلًا؟‬

662
00:40:44,066 --> 00:40:45,484
‫ما هذا؟‬

663
00:40:47,153 --> 00:40:49,864
‫طلبت منا السيدة "غراندي" الكتابة عن أشد...‬

664
00:40:51,615 --> 00:40:53,868
‫آلامنا الشخصية وأكثرها خصوصية.‬

665
00:40:56,662 --> 00:41:00,332
‫"عبر البحار أو في طيات الجبل،‬
‫هذا مكانك الحقيقي‬

666
00:41:00,416 --> 00:41:02,877
‫لك قطعة أرض هنا في الوطن‬

667
00:41:04,795 --> 00:41:06,964
‫لكنك ستظل دائمًا ضائعًا مني هناك"‬

668
00:41:07,047 --> 00:41:09,884
‫لا بأس بكتابة الشعر حتى تتقرب إلى فتاة،‬
‫قلت ذلك بنفسي.‬

669
00:41:11,844 --> 00:41:13,471
‫أما أن تكتب عن والدك؟‬

670
00:41:13,554 --> 00:41:17,766
‫وتستغل تضحيته من أجل بلادنا وعائلتنا؟‬

671
00:41:18,684 --> 00:41:19,518
‫لا.‬

672
00:41:20,060 --> 00:41:20,895
‫لا!‬

673
00:41:20,978 --> 00:41:23,898
‫لن تدنس ذكراه بهذه الطريقة!‬

674
00:41:23,981 --> 00:41:26,275
‫ما العيب في أن أكتب عن أبي؟‬

675
00:41:26,358 --> 00:41:29,320
‫ليتني أستطيع التحدث إليه، لكنني لا أستطيع،‬
‫وبهذه الطريقة على الأقل...‬

676
00:41:29,904 --> 00:41:31,572
‫أيها العم "فرانك"، توقف!‬

677
00:41:32,615 --> 00:41:34,366
‫إياك أن تقوم يومًا...‬

678
00:41:35,201 --> 00:41:37,661
‫بالكتابة عن والدك بهذه الطريقة مرة أخرى.‬

679
00:41:39,580 --> 00:41:41,081
‫مفهوم؟‬

680
00:42:19,578 --> 00:42:21,580
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

