﻿1
00:00:01,427 --> 00:00:04,597
‫إلى كل مشتركي مجلة "غموض المراهقة"،‬

2
00:00:04,681 --> 00:00:06,808
‫حدث لي شيء ما.‬

3
00:00:07,100 --> 00:00:10,019
‫وقد قرأت كل قصصكم وشاهدت الكثيرين يُظلمون،‬

4
00:00:10,103 --> 00:00:12,772
‫ولم أعد أحتمل السكوت.‬

5
00:00:12,856 --> 00:00:16,109
‫كل ما أردته هو فهم ذاتي الأصلية‬

6
00:00:16,192 --> 00:00:18,820
‫ورغباتي وموقعي في هذه الدنيا.‬

7
00:00:18,903 --> 00:00:21,281
‫وبسبب ذلك، أُجبرت على أن أصبح‬
‫مشجعة رياضية.‬

8
00:00:21,364 --> 00:00:24,200
‫وأُجبرت على الخضوع لجلسات علاج نفسي.‬
‫وقُرئت يومياتي الخاصة.‬

9
00:00:24,284 --> 00:00:25,869
‫تعرّضت إلى الإذلال.‬

10
00:00:25,952 --> 00:00:29,622
‫أنا لم أعد أمك.‬

11
00:00:30,456 --> 00:00:32,166
‫ثم...‬

12
00:00:34,085 --> 00:00:35,253
‫صُفعت.‬

13
00:00:38,965 --> 00:00:41,551
‫أخيرًا سأخبركم بالحقيقة.‬

14
00:00:41,634 --> 00:00:43,386
‫هذا بياني الرسمي.‬

15
00:00:43,469 --> 00:00:47,181
‫كتابي، "مجلّد غموض المراهقة الموسّع".‬

16
00:00:47,265 --> 00:00:49,767
‫يحتوي كل فكرة خطرت لي يومًا بلا رقابة.‬

17
00:00:49,851 --> 00:00:52,687
‫لن أسمح سوى بالحقيقة على هذه الصفحات.‬

18
00:00:52,770 --> 00:00:55,273
‫حقيقة حياة المراهقة.‬

19
00:00:55,356 --> 00:00:56,733
‫قصصنا.‬

20
00:00:56,816 --> 00:01:01,487
‫وإن تسبّب ذلك في إحراق‬
‫هذه البلدة ضيقة الأفق، فليكن.‬

21
00:01:02,655 --> 00:01:04,991
‫إذًا، كيف تريدين مواجهة الموقف؟‬

22
00:01:05,074 --> 00:01:08,244
‫أتريدين الدخول أولًا،‬
‫ثم أدخل بعد 30 ثانية مثلًا؟‬

23
00:01:09,078 --> 00:01:10,163
‫على الإطلاق.‬

24
00:01:10,246 --> 00:01:12,415
‫قد تشتهر "فيرونيكا لودج" باللون البنفسجي،‬

25
00:01:12,498 --> 00:01:14,834
‫لكنها ليست زهرة بنفسج خجول.‬

26
00:01:14,918 --> 00:01:16,085
‫لذا تعال.‬

27
00:01:16,169 --> 00:01:19,380
‫دعنا نعطي هؤلاء المملّين‬
‫موضوعًا مثيرًا للقيل والقال.‬

28
00:01:19,881 --> 00:01:21,549
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية،‬
‫تأسست عام 1947"‬

29
00:01:51,704 --> 00:01:54,666
‫عجبًا، لم يحدق بي كل هذا العدد من الناظرين‬
‫دفعة واحدة من قبل.‬

30
00:01:54,749 --> 00:01:57,752
‫إن كان في ذلك أي مواساة،‬
‫فأنا لم أحظ بهذا القدر من الاهتمام‬

31
00:01:57,835 --> 00:02:01,089
‫منذ وصولي إلى المدرسة‬
‫وأنا أرتدي زي الساحرة المثيرة.‬

32
00:02:03,758 --> 00:02:05,134
‫زي الساحرة المثيرة؟‬

33
00:02:05,218 --> 00:02:06,678
‫"جاغهيد جونز"،‬

34
00:02:06,761 --> 00:02:10,014
‫هل تهوى الساحرات المراهقات المثيرات؟‬

35
00:02:10,098 --> 00:02:12,392
‫أجل. أهواهنّ.‬

36
00:02:12,475 --> 00:02:14,477
‫لكنني أتبيّن أيضًا الأفكار الرائعة‬
‫حين أسمعها،‬

37
00:02:14,560 --> 00:02:16,938
‫والساحرة المراهقة المثيرة فكرة رائعة.‬

38
00:02:17,438 --> 00:02:20,692
‫يسرّني أنني ألهمتك شيئًا.‬

39
00:02:22,276 --> 00:02:23,903
‫سأراك لاحقًا.‬

40
00:02:30,076 --> 00:02:32,704
‫ما رأيك يا سيدة "غراندي"؟‬

41
00:02:32,787 --> 00:02:33,913
‫"آرشي"...‬

42
00:02:34,998 --> 00:02:36,916
‫هذه القصيدة الأخيرة...‬

43
00:02:38,209 --> 00:02:39,043
‫ممتازة.‬

44
00:02:39,127 --> 00:02:41,921
‫إنها أكثر نضجًا من أعمالك الأولى.‬

45
00:02:42,004 --> 00:02:43,965
‫وكأنك كبرت بين عشية وضحاها.‬

46
00:02:44,048 --> 00:02:46,175
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا...‬

47
00:02:49,345 --> 00:02:52,265
‫شاهدت شروق الشمس، كما اقترحت.‬

48
00:02:53,015 --> 00:02:54,976
‫من بين أشياء أخرى.‬

49
00:02:55,059 --> 00:02:57,228
‫حسنًا، واصل ما تفعله، أيًا يكن.‬

50
00:02:57,812 --> 00:03:00,606
‫بالتأكيد سأذهب مرة أخرى...‬

51
00:03:00,690 --> 00:03:03,526
‫بالتأكيد سأفعل ذلك.‬

52
00:03:04,569 --> 00:03:06,404
‫سأواصل ما أفعله، كما قلت.‬

53
00:03:26,841 --> 00:03:27,842
‫طاب صباحكم أيها الطلاب.‬

54
00:03:39,353 --> 00:03:41,773
‫بحقك. لا بد أنك تمزح يا "مانتل".‬

55
00:03:42,315 --> 00:03:43,316
‫اهدأ.‬

56
00:03:43,399 --> 00:03:44,484
‫اخفض صوتك.‬

57
00:03:44,567 --> 00:03:46,235
‫أنت و"أندروز"؟‬

58
00:03:46,319 --> 00:03:48,071
‫في الوقت نفسه؟‬

59
00:03:48,154 --> 00:03:49,072
‫"أندروز".‬

60
00:03:50,490 --> 00:03:54,911
‫أهذا صحيح؟ هل قمت بنزهة مع "ريج"‬
‫على دراجة البلدة، "توايلا تويست"؟‬

61
00:03:56,621 --> 00:03:58,664
‫وستذهبان مرة أخرى؟‬

62
00:04:03,294 --> 00:04:06,130
‫وثمة أمر آخر أيها القرّاء الأعزّاء.‬
‫لقد سئمت المعايير المزدوجة‬

63
00:04:06,214 --> 00:04:08,549
‫التي تحتفي بالصبية ومغامراتهم الجنسية‬

64
00:04:08,633 --> 00:04:11,260
‫وتعاقب الفتيات على رغبتهنّ في الشيء نفسه.‬

65
00:04:12,970 --> 00:04:14,847
‫"شيريل". أنا آسفة.‬

66
00:04:20,937 --> 00:04:21,854
‫ما هذه الصور؟‬

67
00:04:27,110 --> 00:04:29,112
‫هذه الصور مذهلة.‬

68
00:04:29,195 --> 00:04:31,781
‫هل هي من مجموعة خاصة بك؟‬

69
00:04:32,949 --> 00:04:38,454
‫يمكنني أن أحاول تأليف قصة يا "بيتي"،‬
‫لكنني سئمت الكذب.‬

70
00:04:39,413 --> 00:04:42,542
‫حقيقة الأمر أنني في علاقة مع "توني توباز".‬

71
00:04:44,585 --> 00:04:46,963
‫أجل، هذا منطقي.‬

72
00:04:47,046 --> 00:04:49,465
‫إياك أن تحاولي استخدام ذلك ضدّي. أتحدّاك.‬

73
00:04:49,549 --> 00:04:51,300
‫لا تقلقي يا "شيريل". أنا...‬

74
00:04:53,302 --> 00:04:56,013
‫أنا "ابنة الجيران".‬
‫أنا أكتب "غموض المراهقة".‬

75
00:04:56,097 --> 00:04:58,933
‫ماذا؟ أنا أعشق مجلة "غموض المراهقة".‬

76
00:04:59,016 --> 00:05:01,686
‫نصائح "ابنة الجيران" رائعة.‬

77
00:05:02,270 --> 00:05:03,855
‫شرف لي أن أقابلك.‬

78
00:05:03,938 --> 00:05:05,565
‫وأنا أيضًا.‬

79
00:05:06,399 --> 00:05:09,360
‫ماذا تفعلين بصور المجلات تلك؟‬

80
00:05:09,861 --> 00:05:12,405
‫كنت سأقدمها إلى مجلة "فام آند إن"‬

81
00:05:12,488 --> 00:05:14,240
‫حتى تُنشر بلا حرج ولا حياء،‬

82
00:05:14,323 --> 00:05:16,325
‫وتفضح عالم والديّ الخفي.‬

83
00:05:16,409 --> 00:05:19,162
‫هذا ما أحاول فعله بكتاب "غموض المراهقة".‬

84
00:05:19,245 --> 00:05:20,746
‫هذه فكرة جبارة.‬

85
00:05:20,830 --> 00:05:24,625
‫بالفعل، وفي الواقع،‬
‫قصة مثل قصتكما أنت و"توني"،‬

86
00:05:24,709 --> 00:05:29,046
‫حين تكتبانها بكلماتكما الخاصة،‬
‫ستكون جزءًا رائعًا من الكتاب.‬

87
00:05:29,130 --> 00:05:32,842
‫وقد ترافقها بعض تلك الصور؟‬

88
00:05:32,925 --> 00:05:37,013
‫يجب أن أتحدّث إلى "توني"،‬
‫لكنني أوافق يا "بيتي".‬

89
00:05:37,096 --> 00:05:38,598
‫صفحات "غموض المراهقة"‬

90
00:05:38,681 --> 00:05:42,018
‫قد تكون المنبر المثالي‬
‫لظهورنا أمام العالم.‬

91
00:05:42,101 --> 00:05:43,352
‫ممتاز.‬

92
00:05:45,521 --> 00:05:46,647
‫"شيريل"،‬

93
00:05:46,731 --> 00:05:49,483
‫هل يمكن أن توافقا أنت و"توني"‬

94
00:05:49,567 --> 00:05:56,282
‫على التقاط صور مشابهة لي،‬
‫من أجل غلاف كتابي، مثلًا؟‬

95
00:05:56,365 --> 00:05:59,660
‫بالتأكيد. يمكننا عمل جلسة تصوير،‬
‫ثم يمكنك اختيار صورتك المفضلة،‬

96
00:05:59,744 --> 00:06:03,164
‫ويمكنني تحويلها‬
‫إلى لوحة زيتية فاخرة وراقية‬

97
00:06:03,247 --> 00:06:04,582
‫من أجل غلاف كتابك.‬

98
00:06:07,502 --> 00:06:10,829
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

99
00:06:23,745 --> 00:06:26,038
{\an8}‫"يُعرض الآن، (ميلاد نجمة)"‬

100
00:06:34,589 --> 00:06:35,715
{\an8}‫يجب أن أعترف لك،‬

101
00:06:35,798 --> 00:06:40,219
{\an8}‫هذا أروع ما رأيت يا "جاغهيد".‬
‫لم أعرف أنك تجيد الرسم أيضًا.‬

102
00:06:40,303 --> 00:06:42,346
‫لست مثل "إيثل ماغز"،‬

103
00:06:42,430 --> 00:06:45,892
{\an8}‫لكنني أظن أن هذه البذرة‬
‫قد تكون حبل نجاة دار نشر "بيب كوميكس".‬

104
00:06:45,975 --> 00:06:48,644
{\an8}‫السيد "فيلدستون" يبحث عن شخصية جديدة‬

105
00:06:48,728 --> 00:06:50,938
{\an8}‫لتجاوز فترة قانون النشر وجلب قرّاء جدد،‬

106
00:06:51,022 --> 00:06:54,650
{\an8}‫وأظن أن الشخصية هي "فيرونيكا"،‬
‫الساحرة المراهقة.‬

107
00:06:56,152 --> 00:06:58,821
‫"فيرونيكا"، لن تصدّقي من التي جاءت.‬

108
00:07:00,448 --> 00:07:02,366
{\an8}‫الآنسة "جوسي ماكوي".‬

109
00:07:04,118 --> 00:07:06,954
‫المغنية الشهيرة؟‬

110
00:07:07,038 --> 00:07:09,665
{\an8}‫مؤسسة "مشروع المسرح الأمريكي الإفريقي"؟‬

111
00:07:09,749 --> 00:07:11,709
‫الفائزة حديثًا بجائزة "توني"؟‬

112
00:07:11,793 --> 00:07:13,252
‫بشحمها ولحمها.‬

113
00:07:13,336 --> 00:07:15,671
{\an8}‫ما سبب هذه الزيارة المشرّفة؟‬

114
00:07:15,755 --> 00:07:17,965
{\an8}‫سمعت بدار عرضك يا آنسة "لودج".‬

115
00:07:18,049 --> 00:07:20,760
{\an8}‫سمعت بأنك لا تخشين تحدي القوالب التقليدية.‬

116
00:07:20,843 --> 00:07:24,097
‫حياتي المهنية كلها قائمة‬
‫على تحدي القوالب التقليدية.‬

117
00:07:24,972 --> 00:07:28,059
{\an8}‫ربما سمعت بأنني أصور حاليًا‬
‫فيلمًا سينمائيًا ضخمًا.‬

118
00:07:28,643 --> 00:07:30,394
‫لا يزال طي الكتمان. هل تفهمين؟‬

119
00:07:36,859 --> 00:07:41,030
{\an8}‫سمعت شائعات بأن مسرحيتك الناجحة‬
‫"الذهاب إلى الحي الراقي"‬

120
00:07:41,114 --> 00:07:43,908
{\an8}‫ستتحول إلى فيلم غنائي، أجل.‬

121
00:07:43,991 --> 00:07:45,493
{\an8}‫الشائعات صحيحة.‬

122
00:07:45,576 --> 00:07:49,497
{\an8}‫فيلم غنائي ألّفته وأخرجته وأنتجته‬
‫وقدمت فيه دور البطولة.‬

123
00:07:50,248 --> 00:07:53,376
{\an8}‫لطالما كنت تجسيدًا للمرأة الناهضة.‬

124
00:07:53,459 --> 00:07:56,879
{\an8}‫إذًا تعرفين أن "جوسي ماكوي" محبة للمثالية.‬

125
00:07:56,963 --> 00:07:59,924
{\an8}‫اعلمي أن هذا أول فيلم سينمائي أقدمه.‬

126
00:08:00,007 --> 00:08:02,510
{\an8}‫وما زلت في منتصف العملية،‬
‫ما زلت أجري التعديلات.‬

127
00:08:02,593 --> 00:08:04,720
{\an8}‫رأى أصدقائي المقربون النسخ المبدئية،‬

128
00:08:04,804 --> 00:08:07,682
{\an8}‫لكنني أحتاج إلى معرفة ردود أفعال الناس‬
‫أمام جمهور حقيقي،‬

129
00:08:07,765 --> 00:08:11,310
{\an8}‫بعيدًا عن الأعين الفضولية‬
‫لشركائي في شركة إنتاج "باسادينا".‬

130
00:08:11,394 --> 00:08:15,189
{\an8}‫لا أحتاج إلى زمرة من مرتدي الحلات الأنيقة‬
‫ليفسدوا نجاحي،‬

131
00:08:15,273 --> 00:08:18,234
{\an8}‫ويشككوا في كل خياراتي الإبداعية.‬

132
00:08:19,152 --> 00:08:21,195
{\an8}‫ليس قبل التأكد من نجاح الفيلم.‬

133
00:08:21,279 --> 00:08:25,199
{\an8}‫على سبيل المثال،‬
‫استطلاعات رأي بعد عرض تجريبي.‬

134
00:08:25,283 --> 00:08:27,451
‫ربما في دار عرضك يا آنسة "لودج".‬

135
00:08:27,535 --> 00:08:29,370
{\an8}‫إن كان يرقى إلى معاييري.‬

136
00:08:43,926 --> 00:08:44,886
‫"النهاية"‬

137
00:08:50,183 --> 00:08:51,350
‫اسمحي لي بأن أقول...‬

138
00:08:52,143 --> 00:08:55,271
‫إن فيلمك مضمون النجاح.‬

139
00:08:55,354 --> 00:09:00,359
‫وأنت يا آنسة "ماكوي"،‬
‫قد وصلت إلى قمة النجومية السينمائية.‬

140
00:09:00,860 --> 00:09:02,028
‫نخبك.‬

141
00:09:02,111 --> 00:09:06,657
‫لكن لم تتكبدين مشقة العروض التجريبية؟‬

142
00:09:06,741 --> 00:09:07,909
‫دعينا نقيم‬

143
00:09:07,992 --> 00:09:10,036
‫حفلًا لكل النجوم مع عرض أولي للفيلم‬
‫بالطريقة التقليدية‬

144
00:09:10,119 --> 00:09:11,495
‫ونحطم الأرقام القياسية.‬

145
00:09:11,579 --> 00:09:14,165
‫كما قلت، ما زلت مترددة.‬

146
00:09:14,248 --> 00:09:15,708
‫لماذا تجرين التعديلات على شيء مثالي؟‬

147
00:09:15,791 --> 00:09:18,628
‫أنت تعرفين مدى تقلب‬
‫مدراء استديوهات الإنتاج.‬

148
00:09:18,711 --> 00:09:21,172
‫للأسف، أعرف جيدًا.‬

149
00:09:21,255 --> 00:09:23,174
‫لقد تعاملت مع عدد كبير منهم.‬

150
00:09:23,257 --> 00:09:26,302
‫- خُلقوا مدفوعين بالخوف.‬
‫- بالضبط.‬

151
00:09:26,385 --> 00:09:29,472
‫حسنًا إذًا. لنعطهم الإثبات‬
‫الذي يحتاجون إليه.‬

152
00:09:29,555 --> 00:09:33,142
‫أنا أعرف الإجراءات المتبعة. سنوزع‬
‫استطلاعات الرأي في نهاية العرض التجريبي.‬

153
00:09:33,226 --> 00:09:35,019
‫لحظة واحدة يا آنسة "لودج".‬

154
00:09:35,102 --> 00:09:40,024
‫دار العرض الخاصة بك على المستوى المطلوب،‬
‫رغم أنها أصغر مما كنت أرجو،‬

155
00:09:40,107 --> 00:09:42,818
‫لكنني أحتاج إلى التأكد‬
‫من عدم امتلاء المقاعد في عرض فيلمي‬

156
00:09:42,902 --> 00:09:45,780
‫بالصعاليك وغير المثقفين.‬

157
00:09:45,863 --> 00:09:47,782
‫أحتاج إلى استكشاف الجمهور.‬

158
00:09:47,865 --> 00:09:51,452
‫لأعرف إن كانت "ريفردايل" بلدة عصرية‬
‫كما قيل لي.‬

159
00:09:51,535 --> 00:09:53,079
‫نحن عصريون.‬

160
00:09:53,162 --> 00:09:55,373
‫لكن لا تصدقيني بلا دليل.‬

161
00:09:55,456 --> 00:09:57,792
‫أنا و"كيفين" و"كلاي" نستطيع أن نأخذك‬
‫في جولة بالبلدة.‬

162
00:09:58,584 --> 00:10:00,711
‫لم لا نلتقي غدًا الساعة 8 للقيام بجولة؟‬

163
00:10:00,795 --> 00:10:02,838
‫الساعة 8؟ صباحًا؟‬

164
00:10:03,839 --> 00:10:05,424
‫لا.‬

165
00:10:05,508 --> 00:10:07,885
‫عزيزتي، أنا مخلوقة ليلية.‬

166
00:10:08,511 --> 00:10:10,263
‫أنا أغادر الفراش على مهل،‬

167
00:10:10,346 --> 00:10:12,807
‫وأبدأ احتساء القهوة في الـ3 عصرًا.‬

168
00:10:12,890 --> 00:10:15,935
‫سترينني عند غروب الشمس،‬
‫وليس قبل ذلك بثانية واحدة.‬

169
00:10:16,018 --> 00:10:18,521
‫هناك بضعة فنادق في البلدة،‬

170
00:10:18,604 --> 00:10:22,066
‫لكن لم لا تنزلين عندي في منزل "بيمبروك"؟‬

171
00:10:22,149 --> 00:10:25,319
‫إنه مزيج بين فندق "بلازا"‬
‫وشقق "ذا داكوتا" الفاخرة.‬

172
00:10:25,403 --> 00:10:27,905
‫أيمكنني اصطحابك إلى هناك لتضعي أغراضك؟‬

173
00:10:30,032 --> 00:10:31,617
‫أنا معجبة بك يا آنسة "لودج".‬

174
00:10:33,536 --> 00:10:36,706
‫أظن أننا سنكون على وفاق.‬

175
00:10:45,423 --> 00:10:46,465
‫مرحبًا يا آنسة "تويست".‬

176
00:10:49,010 --> 00:10:52,722
‫كنت أرجو أن نلتقي مرة أخرى.‬

177
00:10:53,306 --> 00:10:55,641
‫أجل. تذكرتك الآن.‬

178
00:10:57,393 --> 00:10:59,770
‫لقد أخطأت أيها الأصهب.‬

179
00:10:59,854 --> 00:11:02,857
‫"توايلا" يسعدها أن تساعد شخصًا في مأزق،‬

180
00:11:02,940 --> 00:11:04,525
‫لكنها لا ترتبط بعلاقات طويلة الأجل.‬

181
00:11:04,608 --> 00:11:06,277
‫لا سيما مع الجراء.‬

182
00:11:06,360 --> 00:11:09,572
‫لكنني بحاجة ماسة إلى الخبرة.‬

183
00:11:09,655 --> 00:11:10,614
‫في هذه الحالة،‬

184
00:11:10,698 --> 00:11:13,409
‫لا بد أن هناك امرأة مثيرة أكبر سنًا‬

185
00:11:13,492 --> 00:11:16,412
‫تتمنى الاستمتاع بقضمة‬
‫من تفاحة حمراء شهية مثلك.‬

186
00:11:16,912 --> 00:11:17,997
‫هل تفهمني؟‬

187
00:11:32,595 --> 00:11:33,554
‫حسنًا، هل أنت جاهزة؟‬

188
00:11:34,346 --> 00:11:35,222
‫أجل.‬

189
00:11:35,306 --> 00:11:37,850
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

190
00:11:40,746 --> 00:11:42,957
‫جميل جدًا. حسنًا، والآن لنلتقط‬
‫بضع صور أخرى.‬

191
00:12:00,361 --> 00:12:03,364
‫مرحبًا يا "فيرونيكا".‬
‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬

192
00:12:04,157 --> 00:12:06,409
‫سمعت من العصفور‬
‫بأن "جوسي ماكوي" في البلدة،‬

193
00:12:06,493 --> 00:12:10,330
‫وبأنك قد تحضرينها إلى "الغرفة المظلمة"‬
‫لحضور سهرة المواهب الليلة.‬

194
00:12:10,830 --> 00:12:14,125
‫أنبائي تنتقل بسرعة في هذه البلدة، صحيح؟‬

195
00:12:14,209 --> 00:12:18,088
‫في هذه الحالة، صديقي "فانغز" سيغني.‬

196
00:12:18,171 --> 00:12:21,049
‫إنه يحتاج إلى فرصة كبيرة‬
‫حتى يتمكن من الزواج بـ"ميدج".‬

197
00:12:21,132 --> 00:12:23,301
‫فرصة قد تمنحه إياها "جوسي".‬

198
00:12:23,384 --> 00:12:26,930
‫هل تظنين أن الآنسة "ماكوي"‬
‫يمكن أن تُعجب بموهبتي؟‬

199
00:12:27,013 --> 00:12:30,183
‫بالطبع لا أستطيع التحدث‬
‫بلسان الآنسة "ماكوي"،‬

200
00:12:30,266 --> 00:12:34,104
‫لكن الشيء الذي تبرع فيه نجمة مثلها‬
‫هو تمييز الموهبة.‬

201
00:12:37,899 --> 00:12:39,442
‫طاب صباحك يا سيدى "غراندي".‬

202
00:12:39,526 --> 00:12:40,944
‫أحضرت لك شيئًا.‬

203
00:12:41,653 --> 00:12:43,738
‫هذا لطيف جدًا. شكرًا.‬

204
00:12:43,822 --> 00:12:45,990
‫التفاح الأحمر هو المفضل لدي.‬

205
00:12:46,783 --> 00:12:48,535
‫في الواقع، أردت أن أخبرك‬

206
00:12:49,327 --> 00:12:52,372
‫بأنني سأقدم قصيدة جديدة ألفتها‬
‫في مقهى "الغرفة المظلمة" الليلة.‬

207
00:12:52,455 --> 00:12:55,708
‫سيسعدني أن تأتي وتستمعي إليها.‬

208
00:12:55,792 --> 00:12:59,295
‫تأثرت لأنك فكرت بي.‬

209
00:12:59,379 --> 00:13:03,758
‫وبالطبع سآتي، أجل.‬
‫سأفعل أي شيء من أجل تلميذي المفضل.‬

210
00:13:06,344 --> 00:13:08,429
‫إنها ساحرة. إنها تلقي التعاويذ.‬

211
00:13:08,513 --> 00:13:12,183
‫ليست تعاويذ ضارة ولا مسيئة، بالطبع.‬
‫لكن أهم شيء أنها طالبة في الثانوية.‬

212
00:13:12,267 --> 00:13:15,645
‫تحضر الصفوف وتقوم بفروضها المدرسية‬
‫وتقع في متاعب غرامية.‬

213
00:13:15,728 --> 00:13:19,107
‫المرح البريء المعتاد بالطريقة التقليدية.‬

214
00:13:19,190 --> 00:13:22,110
‫- ما رأيك؟‬
‫- أرى أنه من أجل صمودها‬

215
00:13:22,193 --> 00:13:25,071
‫في وجه لجنة الرقابة الصحافية،‬

216
00:13:25,155 --> 00:13:28,575
‫سنحتاج إلى صقل الفكرة بعض الشيء.‬

217
00:13:28,658 --> 00:13:29,909
‫إن سمعوا كلمة "ساحرة"‬

218
00:13:29,993 --> 00:13:32,078
‫فسيثورون ضدنا ثورة الفلاحين.‬

219
00:13:32,162 --> 00:13:35,623
‫- ساحرة مراهقة.‬
‫- لا ألمح إلى نبذ الفكرة.‬

220
00:13:35,707 --> 00:13:37,125
‫إنما أقول...‬

221
00:13:38,042 --> 00:13:40,461
‫لا أعرف. اجعلها نصف ساحرة.‬

222
00:13:40,545 --> 00:13:44,048
‫عليك إخراجها من هذا الزي.‬
‫صدرها مكشوف بشكل زائد.‬

223
00:13:44,799 --> 00:13:46,801
‫- واجعلها شقراء.‬
‫- شقراء؟‬

224
00:13:46,885 --> 00:13:50,180
‫- وعليك ابتكار اسم جديد.‬
‫- اسم جديد؟‬

225
00:13:50,263 --> 00:13:53,892
‫أجل. "فيرونيكا"؟‬
‫هذا يذكرني بـ"فيرونيكا ليك".‬

226
00:13:53,975 --> 00:13:57,353
‫إنها مثيرة بشكل زائد وخطرة بشكل زائد‬
‫ومثيرة القوام بشكل زائد.‬

227
00:13:57,437 --> 00:14:00,064
‫صدقني، إن كانت ستجتاز الرقابة‬

228
00:14:00,148 --> 00:14:02,066
‫مع هؤلاء المتزمتين‬
‫في لجنة الرقابة الصحافية،‬

229
00:14:02,150 --> 00:14:04,903
‫فعليها أن تكون أكثر براءة.‬

230
00:14:04,986 --> 00:14:06,571
‫أتفهم؟ يجب أن تكون مسحورة.‬

231
00:14:11,993 --> 00:14:15,580
‫"(فيرونيكا)، الساحرة المراهقة"‬

232
00:14:22,128 --> 00:14:24,464
‫والآن اختاري الصورة التي تفضلينها،‬

233
00:14:24,547 --> 00:14:26,216
‫وسأرسمها.‬

234
00:14:26,841 --> 00:14:30,720
‫هكذا، سنحصل على الإطلالة ذاتها‬
‫التي تريدينها لغلاف كتابك.‬

235
00:14:36,684 --> 00:14:39,437
‫ما المشكلة؟ ألست راضية؟‬

236
00:14:39,521 --> 00:14:41,689
‫لا، بل أنا سعيدة جدًا لأنني سأظهر للناس‬

237
00:14:41,773 --> 00:14:44,400
‫بصفتي صوت "غموض المراهقة".‬

238
00:14:45,735 --> 00:14:49,697
‫لكنني لا أستطيع تمالك شعوري بأنني محتالة.‬

239
00:14:50,406 --> 00:14:52,242
‫أرتدي ملابس تحتية مثيرة وأكتب عن الجنس،‬

240
00:14:52,325 --> 00:14:57,747
‫بينما لم أختبر شيئًا يشبعني جنسيًا،‬
‫ولو من بعيد.‬

241
00:14:57,830 --> 00:14:59,082
‫ماذا تقصدين؟‬

242
00:14:59,582 --> 00:15:00,416
‫أقصد...‬

243
00:15:01,292 --> 00:15:05,171
‫أن كل من أعرفهم يمارسون الجنس‬
‫أو مارسوه من قبل.‬

244
00:15:05,255 --> 00:15:06,798
‫أنا المراهقة الوحيدة في العالم‬

245
00:15:06,881 --> 00:15:09,551
‫التي لا تجد أحدًا يشاركني هذه التجربة.‬

246
00:15:10,343 --> 00:15:14,806
‫"بيتي"، هل تعرفين أن المرأة‬
‫لا تحتاج إلى أحد‬

247
00:15:14,889 --> 00:15:16,766
‫حتى تكون مُشبعة جنسيًا؟‬

248
00:15:18,309 --> 00:15:19,227
‫يمكنها...‬

249
00:15:20,436 --> 00:15:21,437
‫القيام بذلك بمفردها.‬

250
00:15:22,021 --> 00:15:24,691
‫قرأت عن إمتاع الذات في كتاب "كينغسلي"،‬

251
00:15:24,774 --> 00:15:27,151
‫لكنه لم يفصّل ذلك تفصيلًا.‬

252
00:15:27,777 --> 00:15:29,028
‫فهمت.‬

253
00:15:29,862 --> 00:15:30,989
‫ولكن...‬

254
00:15:34,117 --> 00:15:39,122
‫هذا العدد بالذات من مجلة "فام آند إن"‬
‫فيه الكثير من المعلومات‬

255
00:15:39,205 --> 00:15:41,416
‫التي قد تزودك بما تحتاجين إليه.‬

256
00:15:41,499 --> 00:15:43,418
‫بالتأكيد لا أقصد "ويرذرز".‬

257
00:15:43,501 --> 00:15:44,335
‫"فام آند إن"‬

258
00:15:44,419 --> 00:15:47,589
‫اتضح أن كل ما تحتاج إليه المرأة‬
‫من أجل الإشباع الجنسي‬

259
00:15:47,672 --> 00:15:53,303
‫هو مغطس استحمام وحمام مزود بقفل و...‬

260
00:15:54,178 --> 00:15:57,932
‫يكفي أن أقول، "يد مساعدة".‬

261
00:15:59,392 --> 00:16:02,353
‫هل تقول إن "فيرونيكا" الساحرة المراهقة‬
‫مثيرة أكثر مما ينبغي؟‬

262
00:16:02,437 --> 00:16:03,896
‫إنه ليس مخطئًا.‬

263
00:16:04,606 --> 00:16:06,733
‫أنا أشبه "فيرونيكا ليك" في أمور كثيرة،‬

264
00:16:06,816 --> 00:16:11,154
‫وبالتالي فإنني مستفزة بشكل زائد‬
‫بالنسبة إلى الرقباء ضعفاء العقول.‬

265
00:16:11,237 --> 00:16:12,322
‫إنهم الخاسرون.‬

266
00:16:12,905 --> 00:16:15,742
‫وفوق هذا كله، يجب أن أجد اسمًا جديدًا،‬

267
00:16:15,825 --> 00:16:17,410
‫اسمًا يوحي بالسحر أكثر.‬

268
00:16:17,493 --> 00:16:19,579
‫مهلًا، هل رأيت‬

269
00:16:19,662 --> 00:16:22,040
‫فيلم "أودري هيبورن"‬
‫الذي عُرض العام الماضي؟‬

270
00:16:22,123 --> 00:16:24,917
‫كان لشخصيتها اسم رائع في ذلك الفيلم.‬

271
00:16:25,793 --> 00:16:27,503
‫ماذا كان عنوان ذلك الفيلم؟‬

272
00:16:27,587 --> 00:16:30,256
‫"سابرينا". أدت "أودري" دور البطولة.‬

273
00:16:30,340 --> 00:16:32,550
‫"سابرينا"؟ أجل.‬

274
00:16:33,843 --> 00:16:35,720
‫أجل، قد يكون هذا هو المطلوب.‬

275
00:16:38,014 --> 00:16:40,433
‫"الغرفة المظلمة"‬

276
00:16:40,516 --> 00:16:42,352
‫"ليلة المواهب! العصريون فقط"‬

277
00:16:42,435 --> 00:16:44,145
‫"بين ربوع جنة (عدن)‬

278
00:16:45,271 --> 00:16:46,939
‫الخطيئة الأولى‬

279
00:16:47,023 --> 00:16:50,068
‫تفاحة بسيطة، تعلمت (حواء) درسها‬

280
00:16:52,236 --> 00:16:55,281
‫حديقة أخرى، الإغراء نفسه‬

281
00:16:57,033 --> 00:17:00,453
‫شاب يسعى إلى التعلم‬

282
00:17:04,832 --> 00:17:07,001
‫تلميذ يجلب التفاح إلى معلمته‬

283
00:17:07,502 --> 00:17:09,671
‫وتدور في خاطره أفكار آثمة‬

284
00:17:10,296 --> 00:17:13,549
‫بينما تلقي الدروس، يجلس في الصفوف‬

285
00:17:13,633 --> 00:17:17,762
‫متسائلًا كيف تبدو من دون تلك النظارة"‬

286
00:17:29,065 --> 00:17:31,192
‫"آرشي"، لم تكن قصيدة موفقة.‬

287
00:17:33,111 --> 00:17:34,779
‫حظًا موفقًا في المرة القادمة أيها البطل.‬

288
00:17:38,282 --> 00:17:40,451
‫صدقًا، إن كان هذا هو مستوى الفن‬
‫في "ريفردايل"،‬

289
00:17:40,535 --> 00:17:41,869
‫فلا أظن أن هذا سينجح.‬

290
00:17:41,953 --> 00:17:43,079
‫انتظري يا "جوسي".‬

291
00:17:43,162 --> 00:17:46,040
‫هناك فقرة قادمة ستعجبك كثيرًا.‬

292
00:17:46,124 --> 00:17:47,500
‫صار الأمر رسميًا.‬

293
00:17:47,583 --> 00:17:50,628
‫بعد تلك القصيدة، صارت هذه الصالة‬
‫هي الأكثر برودة في الساحل الشرقي.‬

294
00:17:50,712 --> 00:17:51,838
‫لكن لا تقلقوا.‬

295
00:17:51,921 --> 00:17:54,173
‫صفقوا لصديقي،‬

296
00:17:54,257 --> 00:17:55,883
‫"فانغز فوغارتي"!‬

297
00:18:00,304 --> 00:18:02,974
‫"أنت تهزين أعصابي وتزلزلين عقلي‬

298
00:18:03,057 --> 00:18:05,685
‫الكثير من الحب يدفع الرجل إلى الجنون‬

299
00:18:06,310 --> 00:18:07,562
‫لقد حطمت عزيمتي‬

300
00:18:07,645 --> 00:18:09,230
‫لكن يا لها من إثارة‬

301
00:18:09,313 --> 00:18:12,400
‫يا إلهي ويا للهول!‬

302
00:18:12,483 --> 00:18:14,902
‫ضحكت من الحب لأنني حسبته مضحكًا‬

303
00:18:14,986 --> 00:18:17,572
‫ثم جئت وحركت مشاعري يا حبيبتي‬

304
00:18:18,364 --> 00:18:20,992
‫لقد غيرت رأيي، فهذا الحب رائع‬

305
00:18:21,075 --> 00:18:23,453
‫يا إلهي ويا للهول!"‬

306
00:18:23,536 --> 00:18:28,124
{\an8}‫"أنت الشخص الوحيد الذي تحتاجين‬
‫إلى إمتاعه."‬

307
00:18:28,207 --> 00:18:29,375
‫"شعور رائع‬

308
00:18:30,209 --> 00:18:31,627
‫ضميني يا حبيبتي‬

309
00:18:32,503 --> 00:18:36,007
‫سأحبك كما يجب على العاشق أن يحب‬

310
00:18:36,090 --> 00:18:38,384
‫أنت جميلة وطيبة القلب‬

311
00:18:39,010 --> 00:18:41,971
‫يجب أن أخبر الدنيا بأنك ملكي‬

312
00:18:42,054 --> 00:18:44,599
‫أقضم أظافري ثم أعقد إبهامي‬

313
00:18:45,224 --> 00:18:47,685
‫أشعر بتوتر شديد، لكنه ممتع جدًا‬

314
00:18:47,769 --> 00:18:50,980
‫هيا يا حبيبتي، ادفعيني إلى الجنون‬

315
00:18:51,063 --> 00:18:54,066
‫يا إلهي ويا للهول!‬

316
00:18:55,735 --> 00:18:59,947
‫قبليني يا حبيبتي‬

317
00:19:02,283 --> 00:19:03,993
‫شعور رائع‬

318
00:19:04,535 --> 00:19:06,078
‫ضميني يا حبيبتي‬

319
00:19:06,579 --> 00:19:10,583
‫ما زلت أحبك كما يجب على العاشق أن يحب‬

320
00:19:10,666 --> 00:19:13,377
‫أنت جميلة وطيبة القلب‬

321
00:19:13,461 --> 00:19:16,506
‫يجب أن أخبر الدنيا بأنك ملكي‬

322
00:19:16,589 --> 00:19:19,592
‫أقضم أظافري وأعقد إبهامي‬

323
00:19:19,675 --> 00:19:22,345
‫أشعر بتوتر شديد، لكنه ممتع جدًا‬

324
00:19:22,428 --> 00:19:23,846
‫هيا يا حبيبتي‬

325
00:19:23,930 --> 00:19:25,431
‫ادفعيني إلى الجنون‬

326
00:19:25,515 --> 00:19:28,601
‫يا إلهي ويا للهول!"‬

327
00:19:43,282 --> 00:19:44,742
‫ألم أخبرك؟‬

328
00:19:44,826 --> 00:19:45,868
‫أليس عصريًا؟‬

329
00:19:47,411 --> 00:19:50,873
‫الـ"روك آند رول" ليس نوعي المفضل‬
‫من الموسيقى بالطبع، ولكن...‬

330
00:19:51,791 --> 00:19:53,543
‫فيه شيء مميز.‬

331
00:19:53,626 --> 00:19:56,504
‫لمحة من سمات النجومية،‬
‫وقلة من الناس يتمتعون بذلك.‬

332
00:19:57,046 --> 00:19:58,631
‫دعيني أسألك،‬

333
00:19:58,714 --> 00:20:00,800
‫هل يجيد عزف الطبل الإفريقي؟ هل تعرفين؟‬

334
00:20:01,717 --> 00:20:02,969
‫وفقًا لمعلوماتي،‬

335
00:20:03,469 --> 00:20:06,222
‫لا يوجد عازف طبول أفضل منه في "ريفردايل".‬

336
00:20:07,223 --> 00:20:08,307
‫لماذا؟‬

337
00:20:25,825 --> 00:20:28,035
‫"هل سمعتم بأننا نحن الإناث‬

338
00:20:28,661 --> 00:20:30,538
‫من سلالة القططة؟‬

339
00:20:31,622 --> 00:20:33,249
‫وبأن الهريرات تخرخر‬

340
00:20:34,417 --> 00:20:36,210
‫تعبيرًا عن احتياجاتها؟‬

341
00:20:36,961 --> 00:20:39,005
‫وأن بعض القطط لا تستطيع أن تقاوم‬

342
00:20:39,714 --> 00:20:41,632
‫حفلًا في الـ(ريفييرا)‬

343
00:20:42,425 --> 00:20:44,218
‫أو (تاج محل)‬

344
00:20:45,344 --> 00:20:47,138
‫أو أي شيء‬

345
00:20:53,144 --> 00:20:55,229
‫مثل الماس‬

346
00:20:58,482 --> 00:21:01,152
‫أو منزل عائلي جميل‬

347
00:21:01,777 --> 00:21:02,820
‫سواي أنا؟‬

348
00:21:04,030 --> 00:21:06,449
‫منطقي مختلف‬

349
00:21:10,453 --> 00:21:13,039
‫أنا نوع مختلف من القطط"‬

350
00:21:13,539 --> 00:21:14,790
‫أليس هذا ممتعاً؟‬

351
00:21:15,917 --> 00:21:17,919
‫"أحب الحب‬

352
00:21:18,836 --> 00:21:20,630
‫وهذا كل شيء‬

353
00:21:21,964 --> 00:21:24,759
‫لست قطة فارسية ولا قطة تركية‬

354
00:21:26,594 --> 00:21:27,887
‫أنا أندرج...‬

355
00:21:30,222 --> 00:21:32,016
‫تحت فئة مختلفة‬

356
00:21:33,643 --> 00:21:35,019
‫أنا...‬

357
00:21:38,731 --> 00:21:40,733
‫نوع مختلف من القطط‬

358
00:21:43,069 --> 00:21:45,446
‫أحب الحب‬

359
00:21:49,583 --> 00:21:51,043
‫وهذا كل شيء"‬

360
00:22:16,383 --> 00:22:17,217
‫حسنًا،‬

361
00:22:18,135 --> 00:22:20,429
‫اقترب الفجر يا آنسة "ماكوي"،‬

362
00:22:20,512 --> 00:22:22,014
‫ولا نزال جميعًا هنا.‬

363
00:22:22,097 --> 00:22:24,308
‫إذًا، ما رأيك؟‬

364
00:22:24,391 --> 00:22:27,770
‫هل وجدت "ريفردايل" عصرية بما يكفي لتقديم‬
‫عرض تجريبي لفيلم "الذهاب إلى الحي الراقي"؟‬

365
00:22:29,980 --> 00:22:30,939
‫لنقدمه.‬

366
00:22:32,733 --> 00:22:36,278
‫آنسة "ماكوي"، لا نقصد أن نتجاوز حدودنا...‬

367
00:22:38,030 --> 00:22:40,699
‫لكن هل يمكنك أن تقبلي أيضًا‬
‫حضور أحد اجتماعات‬

368
00:22:40,783 --> 00:22:42,826
‫"(أثينا) السوداء"‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية؟‬

369
00:22:42,910 --> 00:22:45,954
‫سيسعد أعضاؤنا كثيرًا‬
‫بمقابلة شخصية سوداء مرموقة مثلك.‬

370
00:22:46,038 --> 00:22:49,625
‫تعجبني الفكرة،‬
‫لكن ما هي "(أثينا) السوداء"؟‬

371
00:22:49,708 --> 00:22:53,170
‫إنها جمعية أدبية أنشأتها من أجل الطلاب‬
‫السود في مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

372
00:22:54,338 --> 00:22:57,716
‫هذه قضية تؤيدها "جوسي ماكوي" من دون شك.‬

373
00:23:03,889 --> 00:23:04,723
‫"آرشي".‬

374
00:23:04,807 --> 00:23:05,933
‫سيدة "غراندي".‬

375
00:23:08,852 --> 00:23:12,147
‫لم تسنح لنا فرصة للحديث ليلة أمس‬
‫بعد قصيدتي.‬

376
00:23:12,231 --> 00:23:14,233
‫لا، كان يجب أن أسرع إلى المنزل.‬

377
00:23:14,983 --> 00:23:18,195
‫كان زوجي في انتظاري على عشاء متأخر.‬

378
00:23:20,614 --> 00:23:21,448
‫حسنًا.‬

379
00:23:22,991 --> 00:23:24,201
‫إذًا، ما رأيك؟‬

380
00:23:24,827 --> 00:23:26,245
‫رأيي...‬

381
00:23:28,372 --> 00:23:29,832
‫أن علينا تغيير المسار.‬

382
00:23:31,125 --> 00:23:33,919
‫قصائد الحب لطيفة،‬

383
00:23:34,002 --> 00:23:38,257
‫لكنني أريدك أن تتوسع قليلًا.‬

384
00:23:40,134 --> 00:23:40,968
‫حسنًا.‬

385
00:23:42,845 --> 00:23:43,679
‫بالتأكيد.‬

386
00:23:45,681 --> 00:23:48,225
‫حسنًا. كما تريدين يا سيدة "غراندي".‬

387
00:23:48,308 --> 00:23:50,686
‫أريدك أن تكتب عن الألم.‬

388
00:23:51,311 --> 00:23:55,065
‫الألم الجسدي والعاطفي والنفسي.‬

389
00:23:56,358 --> 00:23:58,652
‫"ما هي تجربتي الأكثر إيلامًا؟"‬

390
00:23:59,528 --> 00:24:01,238
‫واكتب عنها.‬

391
00:24:04,366 --> 00:24:09,872
‫ودعنا نبتعد عن موضوع قلب الشاب المفطور.‬

392
00:24:11,081 --> 00:24:12,166
‫اتفقنا؟‬

393
00:24:22,926 --> 00:24:25,345
‫لم أنم ليلة أمس لفرط الإلهام.‬

394
00:24:25,429 --> 00:24:26,513
‫ولا أنا.‬

395
00:24:27,181 --> 00:24:28,891
‫وأنا أيضًا.‬

396
00:24:31,643 --> 00:24:33,520
‫ألم تعجبك؟ أستطيع إجراء أي تعديل.‬

397
00:24:33,604 --> 00:24:35,647
‫- لون الخلفية...‬
‫- لا، توقفي.‬

398
00:24:36,648 --> 00:24:38,609
‫لا تغيري أي شيء.‬

399
00:24:42,070 --> 00:24:43,197
‫إنها جميلة.‬

400
00:24:44,406 --> 00:24:45,699
‫أيتها الحمقاء.‬

401
00:24:47,910 --> 00:24:49,620
‫أنت جميلة.‬

402
00:24:57,127 --> 00:24:58,587
‫"(سابرينا)، الساحرة المراهقة"‬

403
00:24:58,670 --> 00:25:01,340
‫اسمع يا فتى، بصراحة، يعجبني هذا كثيرًا.‬

404
00:25:02,049 --> 00:25:03,717
‫أظن أنك وقعت على منجم ذهب.‬

405
00:25:03,801 --> 00:25:06,845
‫"سابرينا" الساحرة المراهقة.‬
‫يا له من عنوان!‬

406
00:25:06,929 --> 00:25:10,265
‫سأرسلها إلى لجنة الرقابة الصحافية‬
‫للمراجعة على الفور.‬

407
00:25:11,016 --> 00:25:12,226
‫لكنني أهنئك يا فتى.‬

408
00:25:12,309 --> 00:25:15,229
‫أظن أن نصف الساحرة الفاتنة التي ابتكرتها‬

409
00:25:15,312 --> 00:25:18,190
‫ستنقذ دار نشر "بيب كوميكس"‬

410
00:25:18,273 --> 00:25:20,067
‫من سلة مهملات التاريخ.‬

411
00:25:23,320 --> 00:25:25,030
‫"(أثينا) السوداء، اجتماع مع (جوسي ماكوي)!"‬

412
00:25:25,113 --> 00:25:26,657
‫إنها امرأة لا تحتاج إلى تقديم.‬

413
00:25:26,740 --> 00:25:30,118
‫تأثير "جوسي ماكوي" يتجاوز المسرح‬

414
00:25:30,202 --> 00:25:32,579
‫ويتغلغل في نسيج ثقافتنا.‬

415
00:25:32,663 --> 00:25:35,749
‫أعرف أنكم تعرفون جميعًا‬
‫كمية أعمالها المذهلة،‬

416
00:25:35,833 --> 00:25:38,836
‫لكن لنتعمق معها قليلًا، فهل نبدأ؟‬

417
00:25:40,254 --> 00:25:41,421
‫"ترايسي"؟‬

418
00:25:42,005 --> 00:25:45,259
‫أنت تعبرين عن نفسك بلا خجل‬
‫يا آنسة "ماكوي".‬

419
00:25:46,760 --> 00:25:51,431
‫لكن بصفتك شخصًا يمثلنا جميعًا،‬

420
00:25:51,515 --> 00:25:53,767
‫هل اضطُررت إلى تقديم تنازلات‬
‫في طريقك إلى النجاح؟‬

421
00:25:53,851 --> 00:25:56,270
‫أولًا يا... "ترايسي"؟‬

422
00:25:56,895 --> 00:25:57,729
‫أجل.‬

423
00:25:58,647 --> 00:26:00,148
‫أنت لست أنا وأنا لست أنت،‬

424
00:26:00,232 --> 00:26:02,401
‫ومع ذلك كلنا نتمتع بالجمال.‬

425
00:26:03,360 --> 00:26:04,653
‫أعزائي،‬

426
00:26:05,571 --> 00:26:11,827
‫خبراتنا كأشخاص سود متعددة الأوجه‬
‫وحافلة بتجارب غنية ومتنوعة،‬

427
00:26:11,910 --> 00:26:15,205
‫لكن لا أحد منا مضطر‬
‫إلى تقديم التنازلات لأي سبب.‬

428
00:26:15,706 --> 00:26:16,540
‫لا يمكننا أن نتنازل.‬

429
00:26:16,623 --> 00:26:19,126
‫التنازل كلمة لا وجود لها بين مفرداتي،‬

430
00:26:19,209 --> 00:26:20,961
‫ويجب ألا يكون لها وجود بين مفرداتكم.‬

431
00:26:22,129 --> 00:26:26,592
‫لا أتمالك نفسي في بذل كل جهدي‬
‫في كل أداء أقدمه‬

432
00:26:26,675 --> 00:26:30,220
‫لأن العالم يستحق كل أوجه كياني.‬

433
00:26:32,139 --> 00:26:35,601
‫آنسة "ماكوي"، قبل فترة،‬
‫في رحلة إلى مدينة "نيويورك"،‬

434
00:26:35,684 --> 00:26:38,353
‫حالفني الحظ برؤيتك في دور الليدي "ماكبيث"،‬

435
00:26:38,437 --> 00:26:40,856
‫أمام "تشارلز كلايتون" في دور "ماكبيث".‬

436
00:26:40,939 --> 00:26:44,443
‫كان هذا على مسرحي في "هارلم"، أتذكر.‬

437
00:26:44,526 --> 00:26:47,571
‫ولم أنس أداءك منذ ذلك الحين.‬

438
00:26:47,654 --> 00:26:49,823
‫كنت شرسة وشديدة البأس،‬

439
00:26:49,907 --> 00:26:52,367
‫ومع ذلك لاح فيك الضعف.‬

440
00:26:52,451 --> 00:26:56,121
‫عزيزي، لا حيلة لي في ذلك.‬

441
00:26:57,247 --> 00:26:59,708
‫الشراسة والضعف.‬

442
00:27:00,417 --> 00:27:01,877
‫كل الصفات في آن واحد.‬

443
00:27:02,377 --> 00:27:04,713
‫وحين أعمل، أنزف لفرط ما أبذله من جهد.‬
‫المسألة بهذه البساطة.‬

444
00:27:04,796 --> 00:27:07,966
‫هذا ما أحاول فعله حين أطبع‬
‫على آلتي الكاتبة. أحاول أن أنزف أيضًا.‬

445
00:27:09,134 --> 00:27:10,844
‫كفانا حديثًا عن "جوسي ماكوي".‬

446
00:27:10,928 --> 00:27:14,890
‫أخبروني، من أين جاءت فكرة‬
‫نادي "(أثينا) السوداء"؟‬

447
00:27:15,766 --> 00:27:19,478
‫في المدرسة الثانوية، كنت مستعدة‬
‫لفعل المستحيل كي أنضم إلى مجموعة كهذه.‬

448
00:27:19,561 --> 00:27:24,107
‫بصراحة يا "جوسي"، أنشأت هذا النادي‬
‫لأنني كنت متعبة، بكل بساطة.‬

449
00:27:24,733 --> 00:27:28,862
‫كنت قد سئمت ما تفرضه هذه البلدة الزائفة‬
‫على حياتي.‬

450
00:27:29,613 --> 00:27:33,575
‫سئمت العيش في ظل الآراء القوقازية الطاغية.‬

451
00:27:34,493 --> 00:27:36,078
‫كنا جميعًا بحاجة إلى ملاذ.‬

452
00:27:36,620 --> 00:27:40,749
‫وأعرف أنني لم أكن الوحيدة‬
‫التي سئمت معارضة أولي الأمر لأحلامها.‬

453
00:27:41,500 --> 00:27:42,751
‫فقمنا...‬

454
00:27:42,834 --> 00:27:44,503
‫فراهنتم على أنفسكم.‬

455
00:27:48,173 --> 00:27:49,466
‫أجل، أرى ذلك.‬

456
00:27:52,427 --> 00:27:54,137
‫أجل، أراه بوضوح.‬

457
00:27:55,889 --> 00:27:58,475
‫حسنًا. لنفجر المفاجأة.‬

458
00:27:58,558 --> 00:28:01,728
‫أريد عرضًا أول للفيلم مع حفل استقبال‬
‫بالبساط الأحمر. يحضره كل النجوم.‬

459
00:28:01,812 --> 00:28:05,649
‫أضواء وحبال مخملية وصفوة المجتمع.‬

460
00:28:05,732 --> 00:28:08,276
‫فيلمي بين يديك يا "فيرونيكا"، ولكن...‬

461
00:28:08,986 --> 00:28:10,821
‫إن لم ينجح فيلم "الذهاب إلى الحي الراقي"،‬

462
00:28:10,904 --> 00:28:13,657
‫إن دعونا الصحافة‬
‫ولم يكتبوا تقارير ممتازة عن الفيلم،‬

463
00:28:13,740 --> 00:28:16,493
‫فلن يختفي فيلمي وحده.‬

464
00:28:16,576 --> 00:28:17,828
‫بل سأختفي أنا أيضًا.‬

465
00:28:18,870 --> 00:28:22,666
‫لن أحصل على فرصة ثانية،‬
‫وقد كلفني هذا الفيلم كل ما أملك.‬

466
00:28:22,749 --> 00:28:24,126
‫ماذا تعنين؟‬

467
00:28:25,377 --> 00:28:26,586
‫كلفك كل ما تملكين؟‬

468
00:28:28,130 --> 00:28:29,881
‫لقد مولته بنفسي.‬

469
00:28:31,591 --> 00:28:34,052
‫حين حقق "الذهاب إلى الحي الراقي"‬
‫نجاحًا على مسرح "برودواي"،‬

470
00:28:34,136 --> 00:28:36,888
‫حين جعلته أنا، "جوسي ماكوي"، عملًا ناجحًا،‬

471
00:28:37,597 --> 00:28:39,725
‫طلبوا تحويله إلى فيلم.‬

472
00:28:40,475 --> 00:28:42,686
‫بالطبع سُررت كثيرًا.‬

473
00:28:43,395 --> 00:28:45,230
‫إلى أن تبينت أن دوري،‬

474
00:28:45,314 --> 00:28:48,275
‫الدور الذي فزت عنه بجائزة "توني"...‬

475
00:28:49,484 --> 00:28:53,572
‫سيؤول إلى "لانا تيرنر".‬

476
00:28:55,198 --> 00:28:56,116
‫غير معقول.‬

477
00:28:56,700 --> 00:28:58,076
‫بلى.‬

478
00:29:00,203 --> 00:29:01,955
‫كانت صفعة على وجهي.‬

479
00:29:04,791 --> 00:29:07,210
‫يبدو أن أصحاب القرار‬

480
00:29:07,294 --> 00:29:10,839
‫رأوا أن الشاشة الفضية‬
‫غير جاهزة لـ"جوسي ماكوي"‬

481
00:29:10,922 --> 00:29:13,133
‫بصورتها السوداء الجميلة.‬

482
00:29:13,216 --> 00:29:15,719
‫وهكذا، جمعت كل بنس أملكه،‬

483
00:29:15,802 --> 00:29:17,637
‫بل ورهنت منزلي،‬

484
00:29:17,721 --> 00:29:20,682
‫واشتريت منهم حقوق‬
‫عرض "الذهاب إلى الحي الراقي"،‬

485
00:29:20,766 --> 00:29:22,726
‫وصنعت الفيلم بنفسي.‬

486
00:29:23,602 --> 00:29:25,479
‫وضعت كل ما أملك...‬

487
00:29:26,438 --> 00:29:27,856
‫في هذا الفيلم.‬

488
00:29:27,939 --> 00:29:29,107
‫إذًا...‬

489
00:29:30,192 --> 00:29:37,115
‫العروض التجريبية واستطلاعات الرأي‬
‫لم تكن جزءًا من إجراءات عملك المعتاد.‬

490
00:29:37,949 --> 00:29:40,243
‫- بل كانت ستُعد من أجل...‬
‫- استديوهات الإنتاج.‬

491
00:29:40,786 --> 00:29:41,995
‫إن أثبتنا نجاحنا بما يكفي‬

492
00:29:42,079 --> 00:29:44,539
‫لدى الجماهير السوداء والبيضاء على حد سواء‬
‫في بلدة ريفية،‬

493
00:29:44,623 --> 00:29:46,208
‫فإنني أتصور‬

494
00:29:46,291 --> 00:29:49,086
‫أنني قد أتمكن من إقناع‬
‫أحد الاستديوهات الكبرى...‬

495
00:29:50,128 --> 00:29:51,505
‫بتوزيع "الذهاب إلى الحي الراقي".‬

496
00:29:51,588 --> 00:29:55,717
‫إذًا لماذا تغيرين رأيك‬
‫وتريدين إقامة العرض الأول الآن؟‬

497
00:29:57,677 --> 00:30:01,390
‫صنع فيلم "الذهاب إلى الحي الراقي"‬
‫والمجازفة بكل شيء من أجله،‬

498
00:30:01,473 --> 00:30:05,727
‫هو الشيء الأكثر رعبًا الذي فعلته في حياتي.‬

499
00:30:06,770 --> 00:30:09,022
‫استديوهات الإنتاج لا تراني نجمة سينمائية،‬

500
00:30:09,106 --> 00:30:10,482
‫لكنني أعرف أنني كذلك.‬

501
00:30:12,234 --> 00:30:17,656
‫لكن يجب أن ينجح "الذهاب إلى الحي الراقي"‬
‫نجاحًا باهرًا.‬

502
00:30:20,534 --> 00:30:22,911
‫هل تسمعينني وتفهمين ما أعنيه؟‬

503
00:30:22,994 --> 00:30:24,079
‫"جوسي"...‬

504
00:30:25,997 --> 00:30:29,126
‫بعد العرض الأول الذي سأقيمه لك،‬

505
00:30:29,209 --> 00:30:32,587
‫ستجدين نفسك بصدد حرب مزايدة.‬

506
00:30:33,255 --> 00:30:37,926
‫وهو ما تستحقه نجمة في حجمك.‬

507
00:30:38,969 --> 00:30:40,637
‫أكره عجزي عن رؤيتك.‬

508
00:30:41,388 --> 00:30:42,472
‫ومعانقتك.‬

509
00:30:42,556 --> 00:30:44,766
‫لكننا اقتربنا من هدفنا يا حبيبتي.‬

510
00:30:44,850 --> 00:30:48,228
‫لقد غنيت أمام "جوسي ماكوي".‬

511
00:30:48,311 --> 00:30:51,064
‫ستعرفني على منتجها الموسيقي في "نيويورك".‬

512
00:30:51,148 --> 00:30:53,275
‫رجل ناجح جدًا. "ألكساندر كابوت".‬

513
00:30:53,358 --> 00:30:55,193
‫رائع!‬

514
00:30:56,319 --> 00:30:58,989
‫"فانغز"، هذا أروع خبر يمكنني سماعه.‬

515
00:30:59,072 --> 00:31:01,575
‫حينها سنخرجك من ذلك المكان الجنوني.‬

516
00:31:02,200 --> 00:31:04,077
‫سرعان ما سنكون معًا.‬

517
00:31:04,161 --> 00:31:05,662
‫هل رفضوا "سابرينا"؟‬

518
00:31:05,745 --> 00:31:06,580
‫أجل.‬

519
00:31:07,164 --> 00:31:09,249
‫رفضوا الفكرة، وفي وقت قياسي.‬

520
00:31:09,332 --> 00:31:12,419
‫"سابرينا" الساحرة المراهقة مرفوضة يا فتى.‬

521
00:31:12,502 --> 00:31:13,753
‫لماذا؟ هل أخبروك؟‬

522
00:31:13,837 --> 00:31:16,715
‫أجل، أسمعوني الكثير من اللوم الساخط.‬

523
00:31:16,798 --> 00:31:20,260
‫اعترضوا على كل شيء تقريبًا.‬
‫أولًا، لأنها ساحرة.‬

524
00:31:20,343 --> 00:31:21,595
‫هذا جنون.‬

525
00:31:21,678 --> 00:31:25,098
‫أعرف ذلك بالفعل يا فتى. أعرف.‬

526
00:31:25,182 --> 00:31:27,392
‫لقد خرجت بفكرة ممتعة وخفيفة،‬

527
00:31:27,476 --> 00:31:32,606
‫لكنهم لم يروا سوى السحر وعبادة الشيطان‬
‫والدجل والأضحيات البشرية.‬

528
00:31:32,689 --> 00:31:35,400
‫أعرف أن هذا محبط جدًا، لكننا المخطئان.‬

529
00:31:35,484 --> 00:31:39,029
‫ما كان يجب أن نحاول تقديم كتاب مصور‬
‫يدور حول ساحرة‬

530
00:31:39,112 --> 00:31:40,739
‫في خضم هذا الاضطهاد الفكري.‬

531
00:31:41,740 --> 00:31:43,241
‫أنا آسفة جدًا يا "جاغهيد".‬

532
00:31:43,325 --> 00:31:46,286
‫"سابرينا" الساحرة المراهقة فكرة عبقرية.‬

533
00:31:46,369 --> 00:31:48,872
‫ولا أقول ذلك لمجرد أنني ألهمتك إياها.‬

534
00:31:48,955 --> 00:31:50,499
‫كل ما في الأمر أنها سابقة لعصرها.‬

535
00:31:52,417 --> 00:31:54,294
‫أمهلها بضع سنوات.‬

536
00:31:54,377 --> 00:31:57,964
‫بعدما تهدأ حالة الذعر،‬
‫لن يمنعها شيء من الظهور.‬

537
00:31:58,048 --> 00:32:00,383
‫أشعر بأن دار نشر "بيب كوميكس"...‬

538
00:32:00,467 --> 00:32:02,594
‫تغرق في الرمال المتحركة.‬

539
00:32:02,677 --> 00:32:06,723
‫اسمع، إن كنت محبطًا ومزاجك لا يسمح‬
‫بحضور حفل العرض الأول،‬

540
00:32:06,806 --> 00:32:08,016
‫فسأتفهم تمامًا.‬

541
00:32:08,099 --> 00:32:11,770
‫هل تمزحين؟ هذه فرصتي الوحيدة‬
‫لأُدعى إلى عرض سينمائي أول.‬

542
00:32:11,853 --> 00:32:13,355
‫لن أفوته.‬

543
00:32:13,438 --> 00:32:15,273
‫- المشكلة الوحيدة...‬
‫- أنك لا تملك حلة.‬

544
00:32:16,233 --> 00:32:18,485
‫بالكاد أملك أي ثياب لا تحمل حرف "إس".‬

545
00:32:18,568 --> 00:32:21,738
‫توقعت أن نواجه هذه العقبة،‬

546
00:32:21,821 --> 00:32:27,202
‫لذا فقد اتخذت إجراءات احترازية.‬

547
00:32:27,869 --> 00:32:31,331
‫مصنوعة خصيصًا على قياساتك.‬

548
00:32:31,414 --> 00:32:32,791
‫أظن أنك ستجد...‬

549
00:32:33,625 --> 00:32:35,585
‫أنني اخترت أرقى شيء لحبيبي الوسيم.‬

550
00:32:39,631 --> 00:32:42,133
‫هل أنت متأكدة من أنك لست ساحرة مراهقة؟‬

551
00:33:20,463 --> 00:33:21,506
‫"قصيدة إلى أب"‬

552
00:33:37,482 --> 00:33:39,942
‫"(الذهاب إلى الحي الراقي)،‬
‫بطولة (جوسي ماكوي)"‬

553
00:33:53,373 --> 00:33:54,874
‫"جوسي ماكوي"‬

554
00:34:07,428 --> 00:34:09,305
‫من هذا المتجهم؟‬

555
00:34:09,389 --> 00:34:13,267
‫إنه ناقد سينمائي يشتهر بعبوسة‬
‫رغم نفوذه الكبير في الوسط الفني‬

556
00:34:13,351 --> 00:34:14,644
‫يكتب في جريدة "وال بيت".‬

557
00:34:14,727 --> 00:34:16,312
‫لا تقلقي،‬

558
00:34:16,396 --> 00:34:19,273
‫لا يمكن إنكار روعتك أنت وفيلمك.‬

559
00:34:21,401 --> 00:34:22,402
‫ها قد بدأنا.‬

560
00:34:23,069 --> 00:34:24,362
‫"جوسي ماكوي"‬

561
00:34:26,406 --> 00:34:27,615
‫"في (الذهاب إلى الحي الراقي)"‬

562
00:34:50,972 --> 00:34:54,350
‫- ما الذي يجري أيها المهرجان؟‬
‫- علق الفيلم وانقطع.‬

563
00:34:54,434 --> 00:34:56,727
‫يجب أن نعيد لصقه ولفه على البكرة.‬

564
00:34:56,811 --> 00:34:58,896
‫هل جُننتما؟ سنخسرهم.‬

565
00:34:58,980 --> 00:35:01,607
‫- من؟‬
‫- الجمهور يا "كيفين". الجمهور.‬

566
00:35:01,691 --> 00:35:02,567
‫والنقاد.‬

567
00:35:02,650 --> 00:35:04,193
‫لقد انقطع سحر اللحظة.‬

568
00:35:04,277 --> 00:35:06,612
‫أنتما أسوأ عاملي عرض في العالم.‬

569
00:35:06,696 --> 00:35:08,448
‫أنتما مفصولان، ولم نعد أصدقاء.‬

570
00:35:08,531 --> 00:35:11,159
‫ومن الآن فصاعدًا ستدفعان‬
‫ثمن التذكرة كاملًا لأي فيلم.‬

571
00:35:11,242 --> 00:35:12,910
‫فليهدأ الجميع.‬

572
00:35:12,994 --> 00:35:15,079
‫ذات مرة، كنت أقدم عرضًا في "غرينيتش فيلدج"‬

573
00:35:15,163 --> 00:35:18,207
‫حين داهمت الشرطة الملهى الذي أغني فيه،‬
‫ومع ذلك تمكنت من إنهاء فقرتي.‬

574
00:35:18,291 --> 00:35:21,502
‫سنجتاز هذه الأزمة إن تماسكنا.‬

575
00:35:21,586 --> 00:35:23,588
‫كم من الوقت سيستغرق إعادة لصق فيلمي؟‬

576
00:35:23,671 --> 00:35:25,381
‫لا أعرف. خمس دقائق؟‬

577
00:35:25,465 --> 00:35:26,966
‫خمس دقائق.‬

578
00:35:27,049 --> 00:35:29,927
‫هناك نصف دزينة نقاد في الخارج‬
‫ينظرون إلى ساعات الجيب الخاصة بهم،‬

579
00:35:30,011 --> 00:35:32,972
‫ويتساءلون إن كان بوسعهم‬
‫اللحاق بالقطار التالي المغادر "ريفردايل".‬

580
00:35:33,931 --> 00:35:36,100
‫تمهلوا يا رفاق. إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

581
00:35:36,184 --> 00:35:38,769
‫لم لا نجلس ونستمتع بالإثارة؟‬

582
00:35:38,853 --> 00:35:41,898
‫بينما يصلحون فيلمي،‬
‫كم سيستغرقك تجميع فرقة؟‬

583
00:35:41,981 --> 00:35:45,234
‫"فانغز" هنا، لذا أعتقد أنني أحتاج‬
‫إلى 60 ثانية؟‬

584
00:35:45,902 --> 00:35:47,069
‫ممتاز.‬

585
00:35:47,153 --> 00:35:50,907
‫إذًا سأوفر لهما الوقت الذي يحتاجان إليه‬
‫لإصلاح فيلمي وإعادة تشغيله.‬

586
00:35:52,158 --> 00:35:55,369
‫من قال إن الأفلام السينمائية‬
‫شكل جامد من أشكال الفن؟‬

587
00:35:55,453 --> 00:35:58,414
‫بينما يعمل زملائي‬
‫على فيلم "الذهاب إلى الحي الراقي"‬

588
00:35:58,498 --> 00:36:00,583
‫ليصبح أروع من ذي قبل،‬

589
00:36:00,666 --> 00:36:03,169
‫هنا، بشحمها ولحمها،‬

590
00:36:03,252 --> 00:36:05,922
‫لتقديم الفقرة الرئيسية للفيلم،‬

591
00:36:06,005 --> 00:36:08,591
‫الآنسة "جوسي ماكوي".‬

592
00:36:09,634 --> 00:36:11,260
‫"أيها السادة...‬

593
00:36:13,054 --> 00:36:14,597
‫أنتم تنظرون إلى أنثى‬

594
00:36:14,680 --> 00:36:21,187
‫دفعت بالرجال إلى الانتحار‬

595
00:36:21,270 --> 00:36:24,232
‫هل تسألون، كيف؟‬

596
00:36:24,315 --> 00:36:27,902
‫تأملوا هاتين الساقين الجميلتين‬

597
00:36:27,985 --> 00:36:33,324
‫خُلقت هاتان الساقان لدفع الرجال إلى الجنون‬

598
00:36:33,908 --> 00:36:37,203
‫هل تريد أن ترقص؟‬

599
00:36:41,249 --> 00:36:43,626
‫حين تنظر في أرجاء القاعة، انظر‬

600
00:36:43,709 --> 00:36:45,086
‫أخبرني ماذا ترى؟‬

601
00:36:45,169 --> 00:36:47,755
‫محاكاة للمحاكاة‬

602
00:36:47,838 --> 00:36:51,175
‫أنا اخترعت نفسي بنفسي‬

603
00:36:52,009 --> 00:36:54,095
‫أنا مخلوقة‬

604
00:36:54,178 --> 00:36:59,475
‫ضحت بالحب من أجل فنها‬

605
00:36:59,559 --> 00:37:02,562
‫هل تسألون، لماذا؟‬

606
00:37:03,396 --> 00:37:06,274
‫بهاتين الشفتين المثيرتين‬

607
00:37:06,357 --> 00:37:13,030
‫هل تعرفون مذاق هاتين الشفتين المثيرتين؟‬

608
00:37:13,114 --> 00:37:17,285
‫هل تريدون أن تكتشفوا ذلك؟‬

609
00:37:18,661 --> 00:37:21,289
‫لكن أولًا، سمعت بأنك ذاهب إلى الحي الراقي‬

610
00:37:21,372 --> 00:37:22,832
‫لنذهب ولتتقدم أنت الطريق‬

611
00:37:22,915 --> 00:37:24,709
‫أنا جاهزة لقضاء وقت ممتع‬

612
00:37:24,792 --> 00:37:26,085
‫لكن ما أحتاج إليه‬

613
00:37:26,168 --> 00:37:27,086
‫ما أحتاج إليه‬

614
00:37:27,169 --> 00:37:30,464
‫أحتاج إلى العودة إلى المكان‬

615
00:37:30,548 --> 00:37:37,555
‫الذي كنت أنتمي إليه‬

616
00:37:38,472 --> 00:37:43,561
‫سمعت بأنك ذاهب إلى الحي الراقي‬

617
00:37:44,604 --> 00:37:46,397
‫سمعت بأنك ستأخذني‬

618
00:37:46,480 --> 00:37:48,065
‫ستأخذني‬

619
00:37:48,149 --> 00:37:55,156
‫ستأخذني معك"‬

620
00:38:21,373 --> 00:38:23,918
‫'ودعت السيد "آبرامز" للتو.‬

621
00:38:24,001 --> 00:38:26,170
‫إنه على متن القطار العائد إلى "نيويورك".‬

622
00:38:26,253 --> 00:38:29,256
‫وبعد؟ هل سيشيد بالفيلم أم لا؟‬

623
00:38:29,840 --> 00:38:32,426
‫حالًا يا "جوسي". أنت تعرفين هؤلاء النقاد.‬

624
00:38:32,509 --> 00:38:35,095
‫لكنني تقربت إليه قليلًا،‬

625
00:38:35,179 --> 00:38:37,890
‫حتى أستشرف ما سينشره في الجريدة.‬

626
00:38:37,973 --> 00:38:39,350
‫لنسمع.‬

627
00:38:41,644 --> 00:38:43,562
‫أولًا، العنوان.‬

628
00:38:44,063 --> 00:38:45,564
‫"ميلاد نجمة."‬

629
00:38:47,650 --> 00:38:49,735
‫هل تريدين سماع الفقرة الافتتاحية؟‬

630
00:38:49,818 --> 00:38:50,778
‫لم لا؟‬

631
00:38:52,696 --> 00:38:54,406
‫"أوقفوا المطابع.‬

632
00:38:54,490 --> 00:38:57,076
‫انفجرت قنبلة ذرية في (ريفردايل).‬

633
00:38:57,993 --> 00:39:01,789
‫سيتحدث عنها الناس لباقي حياتهم.‬

634
00:39:01,872 --> 00:39:03,249
‫اتصلوا بأكاديمية (أوسكار) وأخبروهم‬

635
00:39:03,332 --> 00:39:07,503
‫بأن كل الجوائز الكبرى‬
‫ستُسلم إلى (جوسي ماكوي) هذا العام.‬

636
00:39:07,586 --> 00:39:10,047
‫الآنسة (ماكوي)، القوة العبقرية المبدعة،‬

637
00:39:10,130 --> 00:39:13,175
‫وأنا أعني القوة الدافعة‬
‫وراء (الذهاب إلى الحي الراقي)،‬

638
00:39:13,259 --> 00:39:18,013
‫لم تكتسب مكانة تحت الضوء‬
‫في (هوليوود) المتألقة فحسب،‬

639
00:39:18,597 --> 00:39:23,143
‫بل وسرقت كل الأضواء."‬

640
00:39:30,150 --> 00:39:32,778
‫هل سيحدث هذا حقًا؟ أليس حلمًا؟‬

641
00:39:32,861 --> 00:39:34,738
‫"جوسي"، لن يحدث في المستقبل.‬

642
00:39:35,906 --> 00:39:36,865
‫لقد حدث بالفعل.‬

643
00:39:36,949 --> 00:39:39,243
‫لقد حدث بفضلك.‬

644
00:39:39,326 --> 00:39:40,661
‫وما أعرفه أيضًا،‬

645
00:39:40,744 --> 00:39:43,414
‫هو أنك وضعت "ريفردايل"‬
‫ودار عرض "بابلونيوم" على الخريطة الليلة.‬

646
00:39:43,497 --> 00:39:45,040
‫لذا فإنني أشكرك على ذلك.‬

647
00:39:45,124 --> 00:39:48,419
‫بالمناسبة، لقد أخطأ هذا الناقد‬
‫في أمر واحد.‬

648
00:39:49,169 --> 00:39:51,213
‫لم تُولد النجمة هذه الليلة.‬

649
00:39:51,297 --> 00:39:53,340
‫لطالما كنت نجمة يا "جوسي".‬

650
00:39:54,967 --> 00:39:57,344
‫منذ أول لحظة التقطت فيها أنفاسك.‬

651
00:39:58,137 --> 00:39:59,680
‫أنت لم تكوني في المستشفى حتى.‬

652
00:40:01,598 --> 00:40:03,309
‫لكنك على حق.‬

653
00:40:04,018 --> 00:40:08,105
‫نحن فريق جيد، أنا وأنت.‬
‫لعلنا نكرر هذا مرة أخرى.‬

654
00:40:08,188 --> 00:40:09,440
‫أتساءل يا "فيرونيكا"،‬

655
00:40:09,523 --> 00:40:13,402
‫لماذا تكافحين هنا وتديرين دار عرض سينمائي،‬

656
00:40:13,485 --> 00:40:16,322
‫بينما ينبغي أن تعملي في صناعة الأفلام؟‬

657
00:40:18,866 --> 00:40:20,909
‫أرى أنني قد حفزتك.‬

658
00:40:22,995 --> 00:40:24,913
‫هذا ما تبرع فيه "جوسي ماكوي".‬

659
00:40:31,253 --> 00:40:32,171
‫العم "فرانك"؟‬

660
00:40:33,130 --> 00:40:34,256
‫ما الذي يجري؟‬

661
00:40:35,090 --> 00:40:37,092
‫"ريجي"، هل يمكنك أن تتركنا قليلًا؟‬

662
00:40:40,971 --> 00:40:42,389
‫ما هذا؟‬

663
00:40:44,058 --> 00:40:46,769
‫طلبت منا السيدة "غراندي" الكتابة عن أشد...‬

664
00:40:48,520 --> 00:40:50,773
‫آلامنا الشخصية وأكثرها خصوصية.‬

665
00:40:53,567 --> 00:40:57,237
‫"عبر البحار أو في طيات الجبل،‬
‫هذا مكانك الحقيقي‬

666
00:40:57,321 --> 00:40:59,782
‫لك قطعة أرض هنا في الوطن‬

667
00:41:01,700 --> 00:41:03,869
‫لكنك ستظل دائمًا ضائعًا مني هناك"‬

668
00:41:03,952 --> 00:41:06,789
‫لا بأس بكتابة الشعر حتى تتقرب إلى فتاة،‬
‫قلت ذلك بنفسي.‬

669
00:41:08,749 --> 00:41:10,376
‫أما أن تكتب عن والدك؟‬

670
00:41:10,459 --> 00:41:14,671
‫وتستغل تضحيته من أجل بلادنا وعائلتنا؟‬

671
00:41:15,589 --> 00:41:16,423
‫لا.‬

672
00:41:16,965 --> 00:41:17,800
‫لا!‬

673
00:41:17,883 --> 00:41:20,803
‫لن تدنس ذكراه بهذه الطريقة!‬

674
00:41:20,886 --> 00:41:23,180
‫ما العيب في أن أكتب عن أبي؟‬

675
00:41:23,263 --> 00:41:26,225
‫ليتني أستطيع التحدث إليه، لكنني لا أستطيع،‬
‫وبهذه الطريقة على الأقل...‬

676
00:41:26,809 --> 00:41:28,477
‫أيها العم "فرانك"، توقف!‬

677
00:41:29,334 --> 00:41:31,085
‫إياك أن تقوم يومًا...‬

678
00:41:32,106 --> 00:41:34,566
‫بالكتابة عن والدك بهذه الطريقة مرة أخرى.‬

679
00:41:36,765 --> 00:41:38,266
‫مفهوم؟‬

680
00:42:16,483 --> 00:42:18,485
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

