﻿1
00:00:33,241 --> 00:00:35,535
‫"أغسطس 1598‬
‫(هيوبغوك هيون)، (غانغوون دو)"‬

2
00:00:44,711 --> 00:00:45,837
‫أسرع.‬

3
00:00:49,966 --> 00:00:50,800
‫تشبث.‬

4
00:01:17,535 --> 00:01:18,369
‫لا تأتي.‬

5
00:01:46,189 --> 00:01:48,650
‫ما هذا الخير الوفير؟‬

6
00:01:51,361 --> 00:01:53,154
‫ما كل هذا؟‬

7
00:01:53,988 --> 00:01:55,990
‫اجمعها بسرعة وحسب.‬

8
00:01:56,074 --> 00:01:58,368
‫أجل. رباه!‬

9
00:01:59,661 --> 00:02:02,872
‫إنه حصاد كامل. عام من الرزق الوفير، صحيح؟‬

10
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

11
00:02:08,002 --> 00:02:09,420
‫هذا مثير.‬

12
00:02:09,504 --> 00:02:10,964
‫أسرع وضعها في السلة.‬

13
00:02:11,089 --> 00:02:12,382
‫أجل.‬

14
00:02:21,516 --> 00:02:22,809
‫ما هذا؟‬

15
00:02:29,315 --> 00:02:30,316
‫تعالوا بسرعة.‬

16
00:02:49,794 --> 00:02:50,837
‫أهي فتاة أم سمكة؟‬

17
00:02:59,387 --> 00:03:00,930
‫أفسحوا.‬

18
00:03:08,646 --> 00:03:10,940
‫أين الحورية؟‬

19
00:03:11,024 --> 00:03:12,108
‫من هنا.‬

20
00:03:30,084 --> 00:03:31,377
‫إنها حورية حقيقية.‬

21
00:03:32,545 --> 00:03:34,130
‫هنا.‬

22
00:03:41,596 --> 00:03:43,848
‫- احذر يا سيدي.‬
‫- لقد أفزعتني.‬

23
00:03:43,932 --> 00:03:44,766
‫ماذا؟‬

24
00:03:44,891 --> 00:03:46,893
‫يُقال إن لمست حورية من دون حذر،‬

25
00:03:46,976 --> 00:03:51,564
‫ستسلبك الحورية روحك، وتمحو ذاكرتك.‬

26
00:03:52,649 --> 00:03:54,400
‫أي هراء هذا الذي تتفوه به؟‬

27
00:03:54,484 --> 00:03:55,360
‫سمعت...‬

28
00:03:56,402 --> 00:04:00,156
‫أنه هكذا تدافع الحوريات عن أنفسهن‬
‫من البشر.‬

29
00:04:00,907 --> 00:04:03,952
‫سمعت عن بعض البحارة‬

30
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
‫الذين فقدوا عقولهم لأنهم لمسوا حوريات.‬

31
00:04:08,373 --> 00:04:10,583
‫هذا لا يهم.‬

32
00:04:10,750 --> 00:04:13,670
‫لن ألمس الحورية بيديّ،‬

33
00:04:14,128 --> 00:04:15,797
‫لكن بسيفي.‬

34
00:04:21,761 --> 00:04:22,637
‫هل فهمت كلامي؟‬

35
00:04:24,389 --> 00:04:28,268
‫على أيّ حال، ‬
‫أنوي إعطائكم مكافأة كبيرة اليوم.‬

36
00:04:28,351 --> 00:04:30,144
‫شكرًا لك.‬

37
00:04:31,729 --> 00:04:32,689
‫"سيونغ".‬

38
00:04:33,189 --> 00:04:35,191
‫- هل تجهيزات الوليمة على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

39
00:04:39,654 --> 00:04:42,782
‫متى سيصل حاكم البلدة الجديد؟‬

40
00:05:20,528 --> 00:05:24,907
‫سيدي، لقد مرّ علينا حكام كثر من قبل،‬

41
00:05:24,991 --> 00:05:28,911
‫لكنني لم أر أحدًا‬
‫يتمتع بتلك الملامح الرائعة من قبل.‬

42
00:05:30,330 --> 00:05:32,206
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

43
00:05:33,333 --> 00:05:35,626
‫منذ درست في جامعة "سونغ كيون كوان"،‬

44
00:05:36,127 --> 00:05:37,462
‫ربما لم أكن متفوفًا دراسيًا،‬

45
00:05:38,296 --> 00:05:40,506
‫لكن لم يغلبني أحد في الوسامة.‬

46
00:05:41,841 --> 00:05:43,468
‫كنت الأفضل بينهم،‬

47
00:05:43,551 --> 00:05:45,386
‫أم هل أقول، "الأطول بينهم"؟‬

48
00:05:45,470 --> 00:05:46,304
‫لا يُعقل.‬

49
00:05:47,680 --> 00:05:50,558
‫من المؤسف أن شخص رائع مثلك،‬

50
00:05:50,641 --> 00:05:52,352
‫صار أرملًا في هذا العمر المبكر.‬

51
00:05:53,227 --> 00:05:57,190
‫لا بد أنك تذيب قلوب نساء البلدة.‬

52
00:05:58,358 --> 00:05:59,359
‫هذا حقيقي.‬

53
00:06:03,321 --> 00:06:04,197
‫سيدي،‬

54
00:06:05,073 --> 00:06:08,493
‫هل سبق وسمعت عن الحورية؟‬

55
00:06:08,910 --> 00:06:09,744
‫حورية؟‬

56
00:06:09,827 --> 00:06:10,953
‫نعم.‬

57
00:06:11,037 --> 00:06:15,249
‫يقول البحارة إنه عندما تأتي الحوريات‬
‫إلى الشاطئ، تكتسب سيقان بشرية.‬

58
00:06:15,333 --> 00:06:17,335
‫وهناك حورية تزوجت إنسان.‬

59
00:06:17,418 --> 00:06:19,587
‫هذه مجرد أساطير قديمة، صحيح؟‬

60
00:06:19,670 --> 00:06:23,132
‫هناك شائعات عن وجود الحوريات،‬
‫لكن لم يرهن أحد من قبل.‬

61
00:06:23,633 --> 00:06:26,803
‫كيف يختلف هذا عن حكايات الأشباح‬
‫التي تضلل الناس؟‬

62
00:06:28,763 --> 00:06:29,680
‫هل هذا رأيك؟‬

63
00:06:30,473 --> 00:06:34,602
‫اليوم هو يوم سار‬
‫لحضور حاكم المدينة الجديد.‬

64
00:06:34,811 --> 00:06:41,067
‫لذا أفكر بأن أري الجميع شيئًا نادرًا للغاية.‬

65
00:07:37,832 --> 00:07:38,875
‫سيدي.‬

66
00:07:39,750 --> 00:07:41,752
‫إنها حورية حقيقية.‬

67
00:07:42,753 --> 00:07:45,465
‫ليس النوع الذي ذُكر في الأساطير القديمة،‬

68
00:07:45,923 --> 00:07:49,927
‫بل حورية حقيقية أسرتها بنفسي.‬

69
00:08:20,416 --> 00:08:21,250
‫أنت...‬

70
00:08:23,753 --> 00:08:25,755
‫ماذا تنوي أن تفعل بتلك الحورية؟‬

71
00:08:26,214 --> 00:08:28,007
‫يوجد في ضريح "تشين شي هوانغ"‬

72
00:08:28,341 --> 00:08:31,093
‫شعلة يُفترض أنها أبدية.‬

73
00:08:32,428 --> 00:08:34,180
‫هل تعرف سرها؟‬

74
00:08:34,597 --> 00:08:35,723
‫إنه زيت الحوريات.‬

75
00:08:37,266 --> 00:08:42,313
‫يُقال إن الزيت المستخرج من الحوريات‬
‫ذي جودة عالية،‬

76
00:08:42,730 --> 00:08:45,066
‫حتى أن زيت الحوت،‬
‫الذي يُفترض أنه أفضل الزيوت،‬

77
00:08:45,149 --> 00:08:47,652
‫لا يُقارن به.‬

78
00:08:47,735 --> 00:08:50,905
‫إنه لا يفسد، حتى بعد مرور فترة طويلة.‬

79
00:08:50,988 --> 00:08:54,408
‫لذا فهو لا يُقدر بثمن.‬

80
00:08:55,535 --> 00:08:59,247
‫بينما أقوم بواجباتي، وأعيش برضا وحسن نية،‬

81
00:08:59,330 --> 00:09:01,165
‫تأتيني ثروات كهذه.‬

82
00:09:01,749 --> 00:09:04,961
‫بالنسبة لشخص مثلك يقوم بواجباته،‬
‫ويعيش في رضا وحسن نية،‬

83
00:09:06,379 --> 00:09:08,798
‫يؤسفني جدًا أن أقول هذا، لكن...‬

84
00:09:10,216 --> 00:09:11,968
‫ماذا تقصد؟‬

85
00:09:15,555 --> 00:09:18,099
‫لقد فحصت الأمر بشكل سريّ،‬
‫قبل استلام منصبي هنا.‬

86
00:09:19,141 --> 00:09:20,768
‫فحصت ماذا؟‬

87
00:09:20,851 --> 00:09:21,686
‫أنت...‬

88
00:09:22,687 --> 00:09:25,106
‫دفعت ما يزيد عن ألف يانغ‬
‫من ضريبة الصيد مقدمًا،‬

89
00:09:25,273 --> 00:09:26,607
‫للحصول على منصب حكومي،‬

90
00:09:27,233 --> 00:09:30,319
‫وجمعت ما يزيد عن 3 أضعاف ذلك المبلغ‬
‫من الصيادين.‬

91
00:09:31,445 --> 00:09:33,447
‫هذه جريمة شنيعة جدًا...‬

92
00:09:34,198 --> 00:09:36,200
‫وعقوبتها أسوأ.‬

93
00:09:36,659 --> 00:09:39,745
‫فلقد أقر جلالته مؤخرًا‬
‫أن من يتربحون من الضرائب‬

94
00:09:39,870 --> 00:09:43,457
‫ويتسببون في معاناة المواطنين،‬
‫يجب أن يُعاقبوا بشدة.‬

95
00:09:44,375 --> 00:09:47,086
‫في العادة، يكون العقاب 100 جلدة فقط،‬

96
00:09:48,337 --> 00:09:50,923
‫لكن حاليًا قد يصل إلى إزهاق حياة المرء...‬

97
00:09:55,177 --> 00:09:56,220
‫حسنًا يا سيدي.‬

98
00:09:56,971 --> 00:10:02,101
‫هلا تخبرني بما يجب أن أفعل، رجاءً؟‬

99
00:10:02,852 --> 00:10:06,522
‫إن كان هناك شيء تريده...‬

100
00:10:08,274 --> 00:10:09,525
‫أي شيء.‬

101
00:10:11,652 --> 00:10:12,695
‫أي شيء؟‬

102
00:10:14,280 --> 00:10:15,865
‫أجل، أي شيء.‬

103
00:10:17,867 --> 00:10:19,368
‫ليكن الأمر كذلك.‬

104
00:10:44,977 --> 00:10:48,147
‫كيف تجرؤ وتأتي إلى بلدتي كي تحقّر من شأني؟‬

105
00:10:48,230 --> 00:10:49,982
‫اصبر وسترى ما سيحدث.‬

106
00:10:50,066 --> 00:10:53,402
‫لا يمكن للحورية أن تنجو بعد أن تركت البحر.‬

107
00:10:54,362 --> 00:10:57,156
‫سأجد تلك الحورية ثانية.‬

108
00:10:58,032 --> 00:10:58,908
‫أيها الصياد،‬

109
00:10:58,991 --> 00:11:03,371
‫سأتخلص من حاكم البلدة الساذج هذا بنفسي.‬

110
00:11:58,801 --> 00:12:00,594
‫انظر هناك.‬

111
00:12:00,678 --> 00:12:02,388
‫ماذا تحاول تلك الماكرة أن تفعل؟‬

112
00:12:02,471 --> 00:12:05,141
‫ألا تحاول أن تجذب ذلك الحاكم إلى المحيط،‬

113
00:12:05,224 --> 00:12:08,269
‫لتسلبه روحه وتمحو ذكرياته؟‬

114
00:12:08,352 --> 00:12:14,233
‫يُقال إن الحوريات لا تمحو إلا ذكريات‬
‫من يردن محو ذكرياتهم.‬

115
00:12:15,651 --> 00:12:21,115
‫لكنه يجب ألا يمس تلك اليد.‬

116
00:12:22,199 --> 00:12:24,160
‫تعيش الحوريات والبشر‬

117
00:12:24,243 --> 00:12:26,370
‫في عالمين مختلفين.‬

118
00:12:27,329 --> 00:12:29,999
‫سواء كان قدرًا جيدًا أم لا،‬

119
00:12:31,083 --> 00:12:33,169
‫ما الحكمة في خلق روابط معه؟‬

120
00:13:18,631 --> 00:13:20,049
‫اقتربت محطتنا.‬

121
00:13:20,132 --> 00:13:21,133
‫أمي، سأضغط الزر.‬

122
00:13:22,134 --> 00:13:24,470
‫- "سيو-يون"، هل ستضغطين عليه؟‬
‫- نعم.‬

123
00:13:24,553 --> 00:13:25,513
‫حسنًا.‬

124
00:13:37,399 --> 00:13:39,235
‫أنا "كيم ميونغ-هون". محام.‬

125
00:13:45,157 --> 00:13:46,784
‫أنا "نام إن-جونغ"، اتصلت بك سابقًا.‬

126
00:13:47,701 --> 00:13:49,995
‫لن يُقبض عليّ لشرائي بضائع مسروقة، صحيح؟‬

127
00:13:53,791 --> 00:13:55,334
‫- ما هذا؟‬
‫- رباه!‬

128
00:14:13,519 --> 00:14:14,353
‫من أجلك.‬

129
00:14:19,942 --> 00:14:21,193
‫شكرًا.‬

130
00:14:21,277 --> 00:14:22,194
‫على الرحب والسعة.‬

131
00:14:34,248 --> 00:14:37,084
‫أنت مثل "هاري بوتر" في عالم المحتالين.‬

132
00:14:37,167 --> 00:14:40,296
‫لا، بل أفضل من "هاري بوتر".‬
‫أنت أكثر وسامة.‬

133
00:14:40,629 --> 00:14:42,089
‫بالضبط.‬

134
00:14:51,390 --> 00:14:52,892
‫هذا مكتب النيابة العامة.‬

135
00:14:53,392 --> 00:14:55,144
‫المصاعد معطلة، لذا...‬

136
00:14:56,020 --> 00:14:58,480
‫نأسف للإزعاج.‬

137
00:14:58,856 --> 00:15:01,191
‫نحن بالجوار، وسنأتي على الفور.‬

138
00:15:01,650 --> 00:15:02,610
‫حسنًا.‬

139
00:15:04,236 --> 00:15:05,446
‫حسنًا، لنذهب.‬

140
00:15:05,863 --> 00:15:07,531
‫أنت، استيقظ.‬

141
00:15:08,991 --> 00:15:11,702
‫لنذهب، انهض الآن.‬

142
00:15:31,513 --> 00:15:33,182
‫لقد جئتم بسرعة، كما قلتم.‬

143
00:15:33,265 --> 00:15:34,224
‫أجل.‬

144
00:15:36,185 --> 00:15:37,603
‫أرجوكم أصلحوه.‬

145
00:15:38,771 --> 00:15:39,980
‫لحظة واحدة.‬

146
00:15:48,572 --> 00:15:49,823
‫ألم يأت الرئيس "جو"؟‬

147
00:15:50,366 --> 00:15:51,700
‫هو دائمًا من يأتي.‬

148
00:15:52,534 --> 00:15:53,869
‫"دوران العين: بياض العين 80 بالمئة"‬

149
00:15:53,953 --> 00:15:55,037
‫"تركيز عال - رداء داخلي"‬

150
00:15:55,663 --> 00:15:57,206
‫"مدخن - سجائر في الجيب"‬

151
00:15:57,289 --> 00:15:58,415
‫"اليد اليسرى أعلى - استدامة التنويم عالية"‬

152
00:15:58,499 --> 00:16:00,042
‫"مطابقة ألوان قسرية،‬
‫وشاح ورداء داخلي وجورب"‬

153
00:16:01,043 --> 00:16:03,170
‫"الاستنتاج: التنويم المتكرر بالأدوات"‬

154
00:16:03,837 --> 00:16:05,255
‫الرئيس "جو"؟‬

155
00:16:05,673 --> 00:16:06,548
‫أجل.‬

156
00:16:15,557 --> 00:16:17,142
‫لقد أتى.‬

157
00:16:17,226 --> 00:16:18,352
‫أين؟‬

158
00:16:18,811 --> 00:16:20,396
‫هناك.‬

159
00:16:31,991 --> 00:16:34,034
‫لم أتعرف عليه لأنه يرتدي نظارة اليوم.‬

160
00:16:34,410 --> 00:16:35,369
‫حسنًا.‬

161
00:16:42,001 --> 00:16:43,043
‫إنه معطل.‬

162
00:16:43,711 --> 00:16:45,129
‫ربما عليك أن تصعدي الدرج.‬

163
00:16:47,423 --> 00:16:49,341
‫"المصعد معطل، أعمال الإصلاح جارية"‬

164
00:17:06,650 --> 00:17:07,609
‫"النائب العام (يو سي-جون)"‬

165
00:17:16,243 --> 00:17:17,161
‫"قائمة المواعيد"‬

166
00:17:22,458 --> 00:17:23,375
‫"اكتمل تحميل الملف"‬

167
00:17:23,459 --> 00:17:25,377
‫"غرفة 730 - النائب العام (يو)"‬

168
00:17:36,346 --> 00:17:40,726
‫رباه، أخبرتك أن هذا لا يثبت الهوية.‬

169
00:17:41,101 --> 00:17:42,603
‫ألا تعرف أسلوب القاضي "لي"؟‬

170
00:17:43,771 --> 00:17:46,148
‫- سيد "هان سونغ-تاي".‬
‫- نعم.‬

171
00:17:46,231 --> 00:17:47,149
‫سأعاود الاتصال بك.‬

172
00:17:47,232 --> 00:17:48,942
‫لقد أحضرت السيدة معك اليوم.‬

173
00:17:49,026 --> 00:17:49,943
‫أجلسا رجاءً.‬

174
00:17:50,277 --> 00:17:51,737
‫- هل تريدان الشاي؟‬
‫- لا أريد.‬

175
00:17:51,820 --> 00:17:53,739
‫- اجلس.‬
‫- أجل.‬

176
00:17:54,907 --> 00:17:55,866
‫"مخطط النائب العام"‬

177
00:17:57,201 --> 00:17:59,536
‫تبدو أفضل الآن.‬

178
00:17:59,661 --> 00:18:02,039
‫أيها النائب العام، لقد أخبرتك عنه من قبل.‬

179
00:18:02,539 --> 00:18:05,417
‫هذا هو السيد "هان"،‬
‫الذي أحضر لنا هذا العمل.‬

180
00:18:06,251 --> 00:18:08,337
‫هذه السيدة من مؤسسة "ميونغ دونغ كابيتال".‬

181
00:18:08,545 --> 00:18:09,379
‫"ميونغ دونغ كابيتال"؟‬

182
00:18:10,172 --> 00:18:12,007
‫لقد أخبرتك بالأمر سابقًا.‬

183
00:18:12,091 --> 00:18:14,218
‫في مدرسة "جانغنام جيل" الثانوية‬

184
00:18:14,301 --> 00:18:16,053
‫انتحر طالب.‬

185
00:18:16,136 --> 00:18:19,181
‫وكتب في رسالة الانتحار اسم ابنها.‬

186
00:18:20,057 --> 00:18:21,850
‫إنه مجنون أحمق.‬

187
00:18:21,934 --> 00:18:24,144
‫إن أراد أن يقفز، فليقفز وليمت.‬

188
00:18:24,228 --> 00:18:26,355
‫لم يكتب اسم ابني؟‬

189
00:18:38,200 --> 00:18:39,493
‫ابني فتى صالح.‬

190
00:18:39,576 --> 00:18:42,121
‫لماذا عليه أن يمر بهذا،‬
‫لأن ذلك الأحمق قد مات؟‬

191
00:18:42,204 --> 00:18:44,039
‫سيخضع لامتحان القبول بالجامعة قريبًا.‬

192
00:18:44,123 --> 00:18:47,209
‫من المهم الآن أن نعتني بصحته النفسية.‬

193
00:18:50,712 --> 00:18:52,965
‫أمامك دقيقة. سيعود صاحب المكتب قريبًا.‬

194
00:18:56,927 --> 00:18:58,595
‫هلا نذهب لتناول الغداء؟‬

195
00:18:58,679 --> 00:19:00,139
‫أنا جائع.‬

196
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
‫ماذا تريدين يا سيدتي؟‬

197
00:19:07,729 --> 00:19:08,564
‫ما هذا؟‬

198
00:19:13,735 --> 00:19:15,404
‫الأمور على ما يرام،‬

199
00:19:15,487 --> 00:19:17,030
‫لكن لا يمكنني فعل الكثير لك.‬

200
00:19:17,114 --> 00:19:19,199
‫قم بتبرئة ابني من الأمر.‬

201
00:19:20,742 --> 00:19:24,246
‫لدينا حساب سري في جزر "العذراء"...‬

202
00:19:25,831 --> 00:19:26,999
‫لست مهتمًا.‬

203
00:19:28,208 --> 00:19:29,084
‫ماذا؟‬

204
00:19:29,168 --> 00:19:31,003
‫جزر "العذراء" لا تثير اهتمامي.‬

205
00:19:31,753 --> 00:19:32,713
‫ماذا؟‬

206
00:19:33,088 --> 00:19:34,923
‫إنها ملاذ للتهرب الضريبي.‬

207
00:19:35,465 --> 00:19:37,551
‫كيف يمكن لمكان أن يشتهر بهذا؟‬

208
00:19:37,885 --> 00:19:39,678
‫هل سيمكنك أن تختبئ هناك؟‬

209
00:19:40,971 --> 00:19:41,930
‫هذا منطقي.‬

210
00:20:02,201 --> 00:20:04,786
‫لم لا تنقلين المال إلى مكان آخر؟‬

211
00:20:05,370 --> 00:20:06,788
‫أعرف مكانًا مناسبًا جدًا.‬

212
00:20:09,708 --> 00:20:10,542
‫أين؟‬

213
00:20:11,210 --> 00:20:12,836
‫جزيرة في البحر الأبيض المتوسط.‬

214
00:20:12,920 --> 00:20:16,381
‫سمعت أن المنظر رائع هناك.‬

215
00:20:27,768 --> 00:20:30,771
‫لقد تأكدت من المبلغ يا سيدتي.‬

216
00:20:32,022 --> 00:20:35,943
‫بالطبع. نحن في قارب واحد الآن.‬

217
00:20:36,026 --> 00:20:39,363
‫إن كُشف أمر هذا الحساب،‬
‫سيُجبر النائب العام على التنحي،‬

218
00:20:39,446 --> 00:20:42,783
‫وستتعرض شركتك لمراجعة حساباتها الضريبية.‬

219
00:20:42,866 --> 00:20:43,742
‫حسنًا.‬

220
00:20:44,117 --> 00:20:47,246
‫سندعو لابنك بالنجاح‬
‫في اختبارات القبول بالجامعة.‬

221
00:20:47,329 --> 00:20:50,040
‫سأنهي الاتصال الآن. حسنًا.‬

222
00:20:50,916 --> 00:20:52,751
‫مرحى، الأمر ممتاز.‬

223
00:20:53,168 --> 00:20:56,588
‫كنت أشعر بالتفاؤل تجاه هذه المهمة.‬

224
00:20:58,215 --> 00:20:59,049
‫مهلًا يا "تاي"...‬

225
00:21:00,050 --> 00:21:01,468
‫هل سترحل دون أن تودعنا؟‬

226
00:21:03,136 --> 00:21:04,096
‫ذلك...‬

227
00:21:04,179 --> 00:21:07,099
‫دعه وشأنه. ربما لا يودعنا‬
‫لكنه يخترق الحسابات في ثوان.‬

228
00:21:07,182 --> 00:21:10,560
‫أكره عندما يرحل الناس من دون وداع.‬

229
00:21:11,520 --> 00:21:12,771
‫اللعنة!‬

230
00:21:14,564 --> 00:21:16,441
‫وماذا عنك؟‬

231
00:21:16,525 --> 00:21:18,235
‫أنت الأسوأ خلقًا على الإطلاق.‬

232
00:21:23,323 --> 00:21:26,285
‫يقول كتاب "دونغوي بوغام"‬
‫إن العرق سوائل يفرزها القلب.‬

233
00:21:26,743 --> 00:21:29,413
‫قد يشير العرق الغزير على يديك‬

234
00:21:29,496 --> 00:21:31,957
‫إلى مشاكل بقلبك.‬

235
00:21:32,332 --> 00:21:33,375
‫قلبي.‬

236
00:21:34,293 --> 00:21:37,212
‫هل يمكن لأطباء الشرق‬
‫أن يعرفوا هذا من نظرة؟‬

237
00:21:38,130 --> 00:21:39,464
‫هذه مجرد عادة مهنية.‬

238
00:21:40,465 --> 00:21:42,467
‫تبًا، كنت أريد أن أستريح خلال إجازتي.‬

239
00:21:43,218 --> 00:21:46,346
‫لكن لم يمكنني أن أدع الأمر دون ذكره،‬
‫لدواع إنسانية.‬

240
00:21:46,805 --> 00:21:48,265
‫لا بد أنك إنسان عطوف جدًا.‬

241
00:21:48,724 --> 00:21:50,225
‫"صباح الخير أيتها السيدات والسادة..."‬

242
00:21:50,892 --> 00:21:52,144
‫سنهبط بعد قليل.‬

243
00:21:52,227 --> 00:21:54,313
‫- سأفتح لك الستائر.‬
‫- حسنًا.‬

244
00:21:58,066 --> 00:21:59,026
‫أليس جميلًا؟‬

245
00:21:59,526 --> 00:22:01,278
‫لقد زرت بلادًا كثيرة،‬

246
00:22:01,403 --> 00:22:03,322
‫لكن يوجد هنا أجمل محيط.‬

247
00:22:07,451 --> 00:22:08,493
‫أنت محقة.‬

248
00:22:08,660 --> 00:22:10,746
‫عندما حلقت هنا ذات مرة،‬

249
00:22:10,829 --> 00:22:13,248
‫أخبرني كبار السن‬
‫الذين عاشوا هنا لفترة طويلة‬

250
00:22:13,373 --> 00:22:15,500
‫إن الحوريات لا تزال تعيش في الماء.‬

251
00:22:16,710 --> 00:22:17,544
‫بالطبع.‬

252
00:22:17,919 --> 00:22:18,879
‫هذا حقيقي.‬

253
00:22:36,021 --> 00:22:39,107
‫قديمًا، عاشت الحوريات في المحيط،‬

254
00:22:39,399 --> 00:22:41,234
‫لكن اختفت أغلبها.‬

255
00:22:41,526 --> 00:22:44,613
‫عاشت آخر حوريات على الأرض في هذا المحيط، ‬
‫هكذا يقولون.‬

256
00:24:45,984 --> 00:24:46,860
‫يا للعجب!‬

257
00:24:48,945 --> 00:24:50,447
‫أمي، انظري هناك.‬

258
00:24:51,239 --> 00:24:52,824
‫إنها حورية في الماء.‬

259
00:24:55,619 --> 00:24:57,120
‫لقد قرأت له قصة خيالية سابقًا،‬

260
00:24:57,204 --> 00:24:59,122
‫وصار يظن أن الحوريات حقيقة الآن.‬

261
00:28:54,274 --> 00:28:55,150
‫من هناك؟‬

262
00:28:56,776 --> 00:28:57,652
‫ماذا تريد؟‬

263
00:29:12,500 --> 00:29:14,544
‫ماذا...‬

264
00:29:15,587 --> 00:29:17,213
‫ما هذه الفوضى؟‬

265
00:29:43,198 --> 00:29:44,491
‫لا بد أنه بمكان ما.‬

266
00:30:17,398 --> 00:30:18,358
‫من أنت؟‬

267
00:30:21,069 --> 00:30:22,237
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

268
00:30:27,450 --> 00:30:28,785
‫هل أنت صينية؟‬

269
00:30:29,285 --> 00:30:30,203
‫يابانية؟‬

270
00:30:30,537 --> 00:30:33,873
‫كلا، لست كذلك. أشعر أنك كورية.‬

271
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
‫تبًا. أنا أحب تلك الملابس حقًا.‬

272
00:30:40,880 --> 00:30:41,840
‫لماذا...‬

273
00:30:45,426 --> 00:30:47,011
‫الأمن في هذا الفندق سيئ جدًا.‬

274
00:30:49,180 --> 00:30:50,932
‫أنت، أخبرتك أن هذا لي.‬

275
00:31:04,863 --> 00:31:07,490
‫هل تركلين الناس بينما لا ينظرون؟‬

276
00:31:09,909 --> 00:31:11,452
‫من تظنين نفسك لتنظري إليّ هكذا؟‬

277
00:31:13,746 --> 00:31:14,664
‫ماذا يوجد في يديك؟‬

278
00:31:16,416 --> 00:31:18,501
‫أعطيني إياه. قلت افتحي يديك.‬

279
00:31:32,724 --> 00:31:35,894
‫لماذا لفّت رقبتي هكذا؟‬

280
00:31:38,229 --> 00:31:40,732
‫كان جسدي متيبسًا بعض الشيء،‬
‫لأن الوقت لا يزال باكرًا.‬

281
00:31:40,899 --> 00:31:42,233
‫أنا مستعد تمامًا الآن.‬

282
00:31:46,321 --> 00:31:47,488
‫أنا مستعد،‬

283
00:31:48,656 --> 00:31:51,826
‫لكنني لا أريد أن أبدأ يومي بالشجار، لذا...‬

284
00:31:52,535 --> 00:31:54,954
‫لذا أعطيني ما أخذته، وارحلي.‬

285
00:31:55,038 --> 00:31:56,456
‫سأتظاهر أن هذا لم يحدث.‬

286
00:31:56,539 --> 00:31:57,373
‫ماذا أخذت؟‬

287
00:31:58,249 --> 00:31:59,250
‫هل هي ساعة؟‬

288
00:32:00,043 --> 00:32:00,919
‫خاتم؟‬

289
00:32:21,481 --> 00:32:23,399
‫إن كنت مجنونة، فضعي زهرة على رأسك.‬

290
00:32:23,483 --> 00:32:25,485
‫أنت تربكين الآخرين.‬

291
00:32:30,490 --> 00:32:31,407
‫مرحبًا؟‬

292
00:32:32,367 --> 00:32:35,662
‫اتصلي بالشرطة رجاءً،‬
‫لقد اقتحمت إحداهن غرفتي.‬

293
00:32:36,996 --> 00:32:38,039
‫أجل.‬

294
00:32:40,750 --> 00:32:42,210
‫قُبض عليك متلبسة بالجرم اليوم.‬

295
00:32:43,211 --> 00:32:44,629
‫لا تحاولي المراوغة والفرار.‬

296
00:32:45,672 --> 00:32:46,506
‫انظري هنا.‬

297
00:32:47,757 --> 00:32:48,716
‫هكذا.‬

298
00:32:51,678 --> 00:32:54,305
‫بالمناسبة، ماذا سرقت؟‬

299
00:33:15,451 --> 00:33:17,161
‫رباه! حقًا؟‬

300
00:33:18,287 --> 00:33:19,372
‫حبة كرز.‬

301
00:33:21,499 --> 00:33:23,459
‫أنت، هل أخذت فقط...‬

302
00:33:30,299 --> 00:33:32,719
‫أنا آسفة جدًا. أعتذر لك.‬

303
00:33:32,802 --> 00:33:34,012
‫لا بأس.‬

304
00:33:34,595 --> 00:33:36,597
‫الأمن هنا سيئ جدًا.‬

305
00:33:39,726 --> 00:33:40,768
‫خذها.‬

306
00:33:51,279 --> 00:33:52,196
‫هيا، لنذهب.‬

307
00:33:53,031 --> 00:33:53,865
‫المعذرة.‬

308
00:33:54,991 --> 00:33:57,869
‫أود أن أسألكما إن كان ضروريًا أن تقيداها؟‬

309
00:33:58,244 --> 00:34:00,204
‫لا بد من ذلك، فربما تهرب.‬

310
00:34:00,538 --> 00:34:01,914
‫حسنًا.‬

311
00:34:03,082 --> 00:34:04,000
‫ما أقوله،‬

312
00:34:05,001 --> 00:34:07,336
‫إنها لم تسرق شيئًا.‬

313
00:34:07,420 --> 00:34:09,255
‫هذا لأننا أمسكنا بها قبل أن تفعل.‬

314
00:34:10,006 --> 00:34:10,882
‫أنت سعيد الحظ.‬

315
00:34:11,090 --> 00:34:13,342
‫حدثت سرقات عديدة في المنطقة مؤخرًا.‬

316
00:34:14,093 --> 00:34:16,429
‫وهي المشتبه بها الرئيسة، بدرجة كبيرة.‬

317
00:34:16,512 --> 00:34:18,347
‫محال أن تكون هي.‬

318
00:34:19,474 --> 00:34:22,101
‫إنها خرقاء بالتأكيد.‬

319
00:34:22,935 --> 00:34:24,270
‫هيا، لنذهب.‬

320
00:34:26,355 --> 00:34:27,398
‫لنذهب.‬

321
00:34:33,613 --> 00:34:34,864
‫هيا، لنذهب.‬

322
00:34:49,378 --> 00:34:50,630
‫لنر...‬

323
00:35:02,350 --> 00:35:03,351
‫ما هذا؟‬

324
00:35:19,909 --> 00:35:20,868
‫"الشرطة"‬

325
00:36:25,766 --> 00:36:28,227
‫لقد أرسلت لك صورة، تفقدها.‬

326
00:36:29,854 --> 00:36:31,147
‫يبدو أنه من الجاديت.‬

327
00:36:32,815 --> 00:36:33,649
‫أجل.‬

328
00:36:34,108 --> 00:36:37,612
‫هل تذكر مزاد "تيانشينغ" العالمي‬
‫في "هونغ كونغ" عام 2013؟‬

329
00:36:38,863 --> 00:36:40,031
‫يشبه الذي رأيته هناك.‬

330
00:36:40,531 --> 00:36:41,449
‫ليس عاديًا.‬

331
00:36:41,824 --> 00:36:42,783
‫من صاحبه؟‬

332
00:36:43,576 --> 00:36:46,537
‫إنها ليست عادية أيضًا.‬

333
00:36:47,079 --> 00:36:47,997
‫ليست طبيعية.‬

334
00:36:48,414 --> 00:36:51,000
‫هناك شيء غريب.‬

335
00:36:51,125 --> 00:36:53,044
‫أنت.‬

336
00:36:53,419 --> 00:36:54,545
‫انظري إلى يدي.‬

337
00:36:55,004 --> 00:36:55,838
‫ركزي.‬

338
00:36:56,964 --> 00:36:57,965
‫أنا أخاطبك.‬

339
00:36:58,799 --> 00:37:00,760
‫لم اقتحمت ذلك الفندق؟‬

340
00:37:01,677 --> 00:37:03,095
‫ما الذي كنت تحاولين سرقته؟‬

341
00:37:03,179 --> 00:37:05,473
‫لقد اقتحمت فنادق أخرى، صحيح؟‬

342
00:37:35,753 --> 00:37:37,546
‫علام تبتسمين؟‬

343
00:37:37,630 --> 00:37:41,759
‫هل تجرؤين على الابتسام،‬
‫رغم أنك لا تجيبين على أسئلتي؟‬

344
00:37:42,301 --> 00:37:44,220
‫هل تظنين الأمر مزحة؟‬

345
00:37:58,192 --> 00:37:59,735
‫اهدئي.‬

346
00:38:00,444 --> 00:38:02,780
‫اهدئي.‬

347
00:38:03,197 --> 00:38:04,991
‫انبطحوا بسرعة.‬

348
00:38:08,661 --> 00:38:10,246
‫هذا صحيح.‬

349
00:38:23,718 --> 00:38:27,680
‫أنا صاحبة مبدأ.‬

350
00:38:28,222 --> 00:38:30,433
‫ما يبدأ على الطائرة، لا بد أن ينتهي عليها.‬

351
00:38:30,516 --> 00:38:33,227
‫غير مسموح باللقاءات الخاصة‬
‫بعد هبوط الطائرة.‬

352
00:38:34,478 --> 00:38:36,355
‫لكنك تجعلني أخالف وعدًا قطعته لنفسي.‬

353
00:38:38,566 --> 00:38:41,444
‫يبدو أنني مفتون بك يا "مين-جي".‬

354
00:38:43,279 --> 00:38:44,989
‫يديك رقيقتان.‬

355
00:38:45,323 --> 00:38:46,240
‫يديّ؟‬

356
00:38:46,324 --> 00:38:48,743
‫انظري، يديك صغيرة جدًا.‬

357
00:38:51,579 --> 00:38:52,413
‫ما هذا؟‬

358
00:38:52,913 --> 00:38:54,040
‫كيف فعلت هذا؟‬

359
00:38:54,457 --> 00:38:56,584
‫كيف فعلتها؟‬

360
00:39:00,171 --> 00:39:02,882
‫"غنيمة كبيرة،‬
‫عمر هذا السوار لا يقل عن 400 عام.‬

361
00:39:02,965 --> 00:39:06,427
‫ويبدو أنه إما 99 بالمئة أو 100 بالمئة‬
‫من الجاديت الخالص.‬

362
00:39:06,510 --> 00:39:09,472
‫إن كان أصليًا،‬
‫فهو يساوي أكثر من 6 مليارات وون.‬

363
00:39:10,222 --> 00:39:11,557
‫دعني أفحصه بنفسي.‬

364
00:39:12,058 --> 00:39:14,268
‫من صاحبته؟ هل هي معك الآن؟"‬

365
00:39:15,061 --> 00:39:16,145
‫إنه جميل جدًا.‬

366
00:39:16,687 --> 00:39:17,813
‫هل هو لي؟‬

367
00:39:18,314 --> 00:39:19,482
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

368
00:39:21,567 --> 00:39:23,861
‫كنت أريك إياه وحسب،‬

369
00:39:24,236 --> 00:39:25,780
‫لتخبريني إن كان جميلًا.‬

370
00:39:26,405 --> 00:39:27,907
‫أنا مسرور لأنك قلت إنه جميل.‬

371
00:39:28,366 --> 00:39:31,535
‫إنه لأمي، فهي تحب الذهب الأبيض.‬

372
00:39:33,204 --> 00:39:35,498
‫يجب أن أرحل الآن.‬

373
00:39:35,831 --> 00:39:36,665
‫ماذا؟‬

374
00:39:36,749 --> 00:39:38,042
‫إلى أن نلتقي ثانية.‬

375
00:39:38,417 --> 00:39:39,251
‫ماذا...‬

376
00:39:41,253 --> 00:39:43,089
‫نُقش شيء على السوار.‬

377
00:39:43,172 --> 00:39:46,050
‫وهو "دام-ريونغ" بالصينية.‬
‫أعتقد أنه اسم أحدهم.‬

378
00:39:47,676 --> 00:39:48,511
‫"دام-ريونغ"؟‬

379
00:39:49,220 --> 00:39:52,098
‫تأتيك الأمور الجيدة حتى وإن لم تسع إليها.‬

380
00:39:52,223 --> 00:39:53,933
‫لقد حالفك الحظ حتى وأنت في إجازة.‬

381
00:39:54,016 --> 00:39:55,851
‫ماذا الآن؟ هل أتي إليك؟‬

382
00:40:19,792 --> 00:40:20,751
‫أنت.‬

383
00:40:21,877 --> 00:40:22,711
‫ماذا تفعل هنا؟‬

384
00:40:22,962 --> 00:40:24,380
‫لا أريد طرح أسئلة أخرى عليك.‬

385
00:40:24,463 --> 00:40:25,923
‫إنها لم تسرق شيئًا.‬

386
00:40:26,340 --> 00:40:27,425
‫لذا أطلق سراحها رجاءً.‬

387
00:40:27,675 --> 00:40:29,093
‫لا يحق لك أن تعطيني الأوامر.‬

388
00:40:29,427 --> 00:40:31,220
‫نحن نتولى التحقيق.‬

389
00:40:31,720 --> 00:40:34,473
‫وأنت من اتصل وأبلغ عن اقتحامها لغرفتك.‬

390
00:40:34,557 --> 00:40:36,600
‫"الاستنتاج:‬
‫التنويم بالتركيز على المتشابهات"‬

391
00:40:37,977 --> 00:40:39,228
‫إنها ليست غريبة.‬

392
00:40:43,107 --> 00:40:45,443
‫ماذا كانت تفعل هناك إذن؟‬

393
00:40:48,654 --> 00:40:50,197
‫إنها زوجتي.‬

394
00:40:50,281 --> 00:40:51,615
‫- زوجتك؟‬
‫- نعم.‬

395
00:40:52,032 --> 00:40:53,075
‫لقد تزوجنا للتو.‬

396
00:40:53,784 --> 00:40:54,618
‫انظر.‬

397
00:40:55,453 --> 00:40:57,079
‫إنها ترتدي فستانًا.‬

398
00:41:14,096 --> 00:41:16,682
‫نريد أن نقضي شهر العسل، لكن لا يمكننا ذلك.‬

399
00:41:17,266 --> 00:41:18,767
‫لأنها محجوزة هنا.‬

400
00:41:21,395 --> 00:41:23,272
‫أنا آسف جدًا.‬

401
00:41:23,856 --> 00:41:25,107
‫سأطلق سراحها على الفور.‬

402
00:41:25,191 --> 00:41:26,025
‫رائع.‬

403
00:41:39,121 --> 00:41:40,206
‫هذه هدية.‬

404
00:41:43,167 --> 00:41:44,418
‫شكرًا جزيلًا.‬

405
00:41:51,008 --> 00:41:52,218
‫مبارك لكما.‬

406
00:41:54,678 --> 00:41:55,971
‫أنتم، أبقوا بالداخل.‬

407
00:42:00,017 --> 00:42:01,936
‫أنا آسف لما حدث هذا الصباح.‬

408
00:42:02,603 --> 00:42:03,479
‫كنت قاسيًا.‬

409
00:42:04,313 --> 00:42:05,147
‫أنا آسف.‬

410
00:42:12,613 --> 00:42:13,447
‫صحيح،‬

411
00:42:14,490 --> 00:42:17,284
‫لن تريدي مصافحة يدي بعد.‬

412
00:42:18,035 --> 00:42:20,746
‫لنأخذ الأمور بروية.‬

413
00:42:22,581 --> 00:42:25,334
‫لكن هذا السوار.‬

414
00:42:31,048 --> 00:42:32,383
‫إنه جميل.‬

415
00:42:35,135 --> 00:42:36,011
‫جميل.‬

416
00:42:41,475 --> 00:42:43,978
‫جميل.‬

417
00:42:44,061 --> 00:42:44,979
‫لنذهب.‬

418
00:42:45,062 --> 00:42:48,691
‫سأبتاع لك هدية،‬
‫للتعبير عن أسفي عن بعض الأمور.‬

419
00:42:53,779 --> 00:42:54,780
‫لنذهب.‬

420
00:43:03,622 --> 00:43:05,040
‫الإشارة حمراء.‬

421
00:43:05,124 --> 00:43:05,958
‫يجب أن تتوقفي.‬

422
00:43:16,635 --> 00:43:19,179
‫ماذا تكونين حقًا؟‬

423
00:43:43,537 --> 00:43:44,913
‫من هنا.‬

424
00:43:45,831 --> 00:43:46,874
‫أسرعي.‬

425
00:43:59,595 --> 00:44:00,804
‫رباه!‬

426
00:44:02,598 --> 00:44:03,766
‫تعالي.‬

427
00:44:28,207 --> 00:44:30,626
‫انتظري. هنا قليلًا.‬

428
00:44:52,231 --> 00:44:53,107
‫ارتديه.‬

429
00:44:54,608 --> 00:44:55,526
‫ارتديه.‬

430
00:45:04,410 --> 00:45:05,452
‫كفى.‬

431
00:45:19,675 --> 00:45:21,135
‫هكذا.‬

432
00:45:21,260 --> 00:45:22,678
‫يجب أن ترتديه الآن.‬

433
00:45:23,178 --> 00:45:25,514
‫بدلًا من السير حافية القدمين.‬

434
00:45:26,348 --> 00:45:28,892
‫ما هذا؟ كيف تبدو قدميّ امرأة مشوهة هكذا.‬

435
00:45:55,002 --> 00:45:58,046
‫حقًا، ادخلي.‬

436
00:46:03,969 --> 00:46:05,137
‫"(نام-دوو) الأحمق"‬

437
00:46:05,637 --> 00:46:07,890
‫اصبر قليلًا. أنا مع الفتاة الآن.‬

438
00:47:13,372 --> 00:47:14,289
‫المعذرة.‬

439
00:47:15,374 --> 00:47:16,458
‫هل تعرفين أين ذهبت؟‬

440
00:47:16,959 --> 00:47:19,044
‫في غرفة قياس الملابس، أليست هناك؟‬

441
00:47:49,032 --> 00:47:52,202
‫رباه، أين ذهبت أيتها الـ6 مليارات وون؟‬

442
00:47:56,540 --> 00:47:57,749
‫"الأطفال المفقودين - مكتب المفقودات"‬

443
00:48:22,274 --> 00:48:24,276
‫إنها تستمتع.‬

444
00:48:26,069 --> 00:48:27,946
‫لماذا توجد فتاة بالغة...؟‬

445
00:48:31,325 --> 00:48:33,535
‫أخبرتك أن تنتظري.‬

446
00:48:33,911 --> 00:48:35,203
‫ألا تعرفين معنى هذا؟‬

447
00:48:38,206 --> 00:48:40,709
‫إن رحلت دون أن تخبريني، فسأُصاب بالقلق.‬

448
00:48:43,253 --> 00:48:45,380
‫هل أنت بخير؟ هل تعرضت للأذى؟‬

449
00:48:51,011 --> 00:48:53,305
‫حسنًا، يبدو أنك لم تتعرضي للأذى.‬

450
00:48:59,353 --> 00:49:02,064
‫ما هذا؟ تعرفين كيف تبتسمين.‬

451
00:49:12,074 --> 00:49:13,075
‫لا بد أنك جائعة.‬

452
00:49:13,492 --> 00:49:15,494
‫لنذهب ونأكل. أنت تحبين الأكل.‬

453
00:49:49,778 --> 00:49:52,197
‫هل جئت من الغابة؟‬

454
00:49:52,948 --> 00:49:54,116
‫هل أنت مستذئبة؟‬

455
00:49:55,075 --> 00:49:57,577
‫لماذا تتصرفين ببدائية هكذا؟‬

456
00:49:59,037 --> 00:50:00,497
‫حسنًا، انظري.‬

457
00:50:01,331 --> 00:50:02,541
‫هكذا، هل فهمت؟‬

458
00:50:09,715 --> 00:50:10,799
‫جربي.‬

459
00:50:20,559 --> 00:50:21,768
‫حسنًا.‬

460
00:50:26,732 --> 00:50:28,275
‫هكذا، جيد.‬

461
00:50:53,884 --> 00:50:58,055
‫أعتقد أننا صرنا أكثر قربًا، صحيح؟‬

462
00:51:01,933 --> 00:51:03,185
‫ما أريد أن أقوله هو...‬

463
00:51:04,603 --> 00:51:06,063
‫يوجد شيء عالق بشعرك.‬

464
00:51:11,568 --> 00:51:12,486
‫ألم تري نارًا من قبل؟‬

465
00:51:13,445 --> 00:51:14,738
‫لماذا اندهشت؟‬

466
00:51:23,413 --> 00:51:24,289
‫هل يعجبك؟‬

467
00:51:39,846 --> 00:51:40,847
‫جميل.‬

468
00:51:48,563 --> 00:51:50,065
‫أكملي طعامك.‬

469
00:52:18,051 --> 00:52:20,095
‫سأذهب إلى مكان،‬

470
00:52:20,929 --> 00:52:21,847
‫فانتظري هنا.‬

471
00:53:17,736 --> 00:53:20,238
‫المظهر والكثافة واللون والشفافية...‬

472
00:53:20,572 --> 00:53:22,449
‫كما قلت أنت. أعتقد أنه أصلي.‬

473
00:53:22,532 --> 00:53:24,701
‫لنتقابل إذن.‬

474
00:53:25,076 --> 00:53:28,079
‫هل ستأتي أم آتي أنا؟‬
‫وجدت بالفعل تاجر بضائع مسروقة ومشتريًا.‬

475
00:53:28,163 --> 00:53:30,040
‫أخبرتك أنه عليّ أن أذهب إلى مكان ما.‬

476
00:53:30,373 --> 00:53:32,626
‫إلى أين ستذهب ومعك شيء ثمين كهذا؟‬

477
00:53:35,128 --> 00:53:36,129
‫إلى مكان.‬

478
00:53:36,796 --> 00:53:38,089
‫إلى آخر العالم.‬

479
00:53:38,757 --> 00:53:41,218
‫هذا هراء.عليك تسوية الأمر معي أولًا.‬

480
00:53:41,927 --> 00:53:43,470
‫- لا تكن هكذا.‬
‫- انتظر أسبوعًا.‬

481
00:54:27,347 --> 00:54:33,645
‫"عملاؤنا الأعزاء،‬
‫ستُغلق أبوابنا عند الـ9:00 مساءً‬

482
00:54:33,728 --> 00:54:35,438
‫شكرًا على زيارتكم وثقتكم."‬

483
00:55:59,939 --> 00:56:02,901
‫هلا رحلت؟ انتهت ساعات العمل.‬

484
00:56:03,651 --> 00:56:05,653
‫لقد أغلقنا.‬

485
00:56:06,363 --> 00:56:08,615
‫- هل تتحدثين الإنجليزية؟‬
‫- هل تسمعين؟‬

486
00:56:08,948 --> 00:56:10,450
‫هل تفهمين؟‬

487
00:56:12,494 --> 00:56:13,703
‫إنها مجنونة.‬

488
00:56:14,079 --> 00:56:17,707
‫هذا النوع من الناس.‬
‫بسببها، سنترك العمل في هذا الوقت المتأخر.‬

489
00:58:13,156 --> 00:58:14,032
‫جميلة.‬

490
00:58:16,576 --> 00:58:18,786
‫هذه لي. أعيديها.‬

491
00:58:19,037 --> 00:58:20,413
‫انتظري.‬

492
00:58:21,831 --> 00:58:25,543
‫تعني كلمة "انتظري"‬
‫أن شيئًا جيدًا سيحدث قريبًا.‬

493
00:58:25,919 --> 00:58:26,961
‫ها أنت ذي.‬

494
00:58:27,378 --> 00:58:29,464
‫هذا يعني حتى إن ابتعدت مثل موجة،‬

495
00:58:30,298 --> 00:58:32,425
‫سيجدني صديقي.‬

496
00:58:33,259 --> 00:58:36,763
‫يعني حتى إن كان يوجد شيء مخيف كسمكة القرش،‬

497
00:58:37,347 --> 00:58:40,308
‫لا يجب أن أخاف أو ألتفت حولي قلقًا.‬

498
00:58:40,391 --> 00:58:42,310
‫لماذا توجد فتاة بالغة...؟‬

499
00:58:45,438 --> 00:58:48,149
‫أخبرتك أن تنتظري.‬

500
00:58:48,233 --> 00:58:49,901
‫ألا تعرفين معنى هذا؟‬

501
00:58:52,654 --> 00:58:54,948
‫إن رحلت دون أن تخبريني، فسأُصاب بالقلق.‬

502
00:58:55,406 --> 00:58:57,408
‫هل أنت بخير؟ هل تعرضت للأذى؟‬

503
00:58:59,077 --> 00:59:01,246
‫أجل، يبدو أنك لم تتعرضي للأذى.‬

504
00:59:02,080 --> 00:59:05,917
‫تعني أن صديقي يتمنى ألا أتعرض للأذى.‬

505
00:59:06,709 --> 00:59:08,795
‫كلمة تثلج قلبي.‬

506
00:59:10,171 --> 00:59:12,340
‫تعني أن شيئًا جيدًا سيحدث.‬

507
00:59:41,828 --> 00:59:43,204
‫أنت، أضيئي الأنوار.‬

508
00:59:43,538 --> 00:59:44,872
‫لم أعد مندهشًا.‬

509
00:59:44,956 --> 00:59:46,583
‫هناك أشياء غريبة كثيرة.‬

510
00:59:47,333 --> 00:59:48,668
‫ما هو الحب؟‬

511
00:59:49,127 --> 00:59:51,170
‫إنه مثل الاستسلام.‬

512
00:59:51,254 --> 00:59:52,755
‫إنه يعني أنك في مأزق بالغ.‬

