﻿1
00:00:33,450 --> 00:00:35,452
‫رائع،  إنه ينطلق بسرعة.‬

2
00:00:35,535 --> 00:00:36,578
‫يا للعجب!‬

3
00:00:36,661 --> 00:00:38,663
‫- مذهل، إنه جميل جدًا.‬
‫- جميل للغاية.‬

4
00:00:38,872 --> 00:00:40,707
‫وهذا جميل أيضًا. رائع.‬

5
00:00:41,291 --> 00:00:43,293
‫مرحى!‬

6
00:00:46,171 --> 00:00:49,007
‫انظروا، إنها رائعة.‬

7
00:00:53,136 --> 00:00:55,555
‫ما مشكلة هذا؟‬

8
00:01:00,060 --> 00:01:02,062
‫علمت أن هذا سيحدث.‬

9
00:01:23,917 --> 00:01:24,751
‫من هناك؟‬

10
00:01:28,546 --> 00:01:30,048
‫لا تخف، وأظهر نفسك.‬

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,726
‫كان رابطًا محتومًا، لم يكن يُفترض أن يحدث،‬

12
00:01:42,102 --> 00:01:44,020
‫لكن بما أنه قد حدث بالفعل،‬

13
00:01:44,813 --> 00:01:48,691
‫فذلك الرابط المحتوم سيستمر بالتأكيد.‬

14
00:01:49,609 --> 00:01:52,112
‫سيتقابل الاثنان مجددًا.‬

15
00:01:54,989 --> 00:01:56,991
‫إذن أنت تقول‬

16
00:01:57,951 --> 00:02:00,245
‫إن مصيريهما متصل،‬

17
00:02:00,328 --> 00:02:02,288
‫لذا سأستمر بملاحقة حاكم البلدة،‬

18
00:02:02,997 --> 00:02:05,792
‫وربما سأمسك بها ثانية.‬

19
00:02:10,922 --> 00:02:12,924
‫أخبرتني ألا أخاف،‬

20
00:02:13,341 --> 00:02:16,136
‫لكن ألست أنت الخائف؟‬

21
00:02:16,511 --> 00:02:17,637
‫هل تتحدثين؟‬

22
00:02:18,680 --> 00:02:22,350
‫لا يوجد ما يمنع الحوريات‬
‫من فعل ما يفعله البشر.‬

23
00:02:23,893 --> 00:02:26,813
‫لماذا لم تقولي شيئًا في ذلك اليوم؟‬

24
00:02:27,939 --> 00:02:29,107
‫لقد فعلت،‬

25
00:02:30,859 --> 00:02:32,402
‫لكنه لم يكن مسموعًا.‬

26
00:02:35,196 --> 00:02:39,492
‫اليوم هو يوم سار‬
‫لحضور حاكم البلدة الجديد.‬

27
00:02:39,576 --> 00:02:45,999
‫لذا أفكر بأن أري الجميع شيئًا نادرًا للغاية.‬

28
00:02:50,378 --> 00:02:51,754
‫أرجوك أنقذني.‬

29
00:02:57,969 --> 00:02:59,971
‫يمكن أن تسمع الحوريات أفكار بعضهن،‬

30
00:03:00,346 --> 00:03:02,182
‫لذا لا نحتاج لأن نتحدث.‬

31
00:03:03,183 --> 00:03:07,061
‫إذن، ألا يمكن للبشر‬
‫أن يسمعوا أفكار الحوريات؟‬

32
00:03:08,771 --> 00:03:11,316
‫منذ زمن بعيد، أحبّ صبي حورية،‬

33
00:03:12,233 --> 00:03:13,818
‫وسمع صوت الحورية.‬

34
00:03:15,028 --> 00:03:15,862
‫ثم ماذا حدث؟‬

35
00:03:16,863 --> 00:03:19,699
‫ماذا حدث للصبي الذي أحبّ الحورية؟‬

36
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
‫هل يمكن أن نتقابل ثانية؟‬

37
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
‫إن حلقت فوانيس الأمنيات فوق ماء البحر،‬

38
00:03:40,345 --> 00:03:42,722
‫سأعتبرها إشارة على أننا سنلتقي مجددًا.‬

39
00:04:02,075 --> 00:04:03,826
‫هل تراقبه من كثب؟‬

40
00:04:04,535 --> 00:04:07,080
‫لم يحدث شيء مختلف، صحيح؟‬

41
00:04:07,247 --> 00:04:09,415
‫لا، لم يحدث شيء بعد، لكن...‬

42
00:04:09,791 --> 00:04:10,625
‫لكن ماذا؟‬

43
00:04:10,708 --> 00:04:13,253
‫يطلب حاكم البلدة شيئًا غريبًا من جنوده.‬

44
00:04:15,630 --> 00:04:16,464
‫ماذا؟‬

45
00:06:30,556 --> 00:06:32,100
‫هل تعرفين ما أكثر شيء أكرهه؟‬

46
00:06:33,684 --> 00:06:35,019
‫الرحيل من دون وداع.‬

47
00:06:36,562 --> 00:06:37,480
‫لهذا عدت،‬

48
00:06:37,939 --> 00:06:39,357
‫لأودعك قبل أن أرحل.‬

49
00:06:40,108 --> 00:06:41,234
‫لا يوجد سبب آخر.‬

50
00:06:51,661 --> 00:06:52,537
‫على أي حال،‬

51
00:06:53,287 --> 00:06:55,706
‫فعلت ما عدت من أجله، لذا سأرحل.‬

52
00:07:27,155 --> 00:07:27,989
‫اشربي هذا.‬

53
00:07:32,326 --> 00:07:33,161
‫مهلًا.‬

54
00:07:54,599 --> 00:07:56,309
‫هذا صحيح، تفعلين هكذا.‬

55
00:08:03,608 --> 00:08:05,151
‫كفي عن النفخ، واشربيه.‬

56
00:08:08,196 --> 00:08:09,238
‫أليس لديك مكان حقًا؟‬

57
00:08:10,907 --> 00:08:12,658
‫منزل أو مسكن،‬

58
00:08:13,201 --> 00:08:15,953
‫أو جهة اتصال أو رقم هاتف شخص تعرفينه؟‬

59
00:08:16,746 --> 00:08:19,332
‫ولي أمر أو صديق أو شخص كهذا...‬

60
00:08:22,627 --> 00:08:24,212
‫مع من أتحدث؟‬

61
00:08:27,173 --> 00:08:28,633
‫كان علي أن أرحل.‬

62
00:08:28,841 --> 00:08:31,052
‫أعتقد أنني عالق معك بشدة.‬

63
00:09:11,425 --> 00:09:14,470
‫سأذهب لأستحم، لذا يمكنك ارتداء هذا،‬
‫على الأقل حاليًا.‬

64
00:09:28,192 --> 00:09:29,569
‫"الفندق"‬

65
00:09:32,572 --> 00:09:33,447
‫ما هذا؟‬

66
00:09:43,082 --> 00:09:44,417
‫حقًا.‬

67
00:09:44,500 --> 00:09:46,168
‫أنت، أضيئي الأنوار.‬

68
00:10:02,518 --> 00:10:03,352
‫أعطني هذا.‬

69
00:10:05,146 --> 00:10:06,355
‫أعطني إياه.‬

70
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
‫هل يُحتمل أنك الآن...‬

71
00:10:27,293 --> 00:10:28,336
‫تتصنعين الخجل؟‬

72
00:10:32,673 --> 00:10:33,799
‫لا تفعلي.‬

73
00:10:34,258 --> 00:10:35,635
‫لا تتصنعين الخجل.‬

74
00:10:36,594 --> 00:10:38,763
‫نوعي المفضل من النساء هن المثقفات.‬

75
00:10:39,221 --> 00:10:40,973
‫وهذا عكسك تمامًا.‬

76
00:10:46,228 --> 00:10:48,230
‫لا تنظرين إليّ بهذه الطريقة.‬

77
00:10:50,274 --> 00:10:53,152
‫سأوضح لك الأمر جيدًا،‬
‫في حالة إن أسأت الفهم.‬

78
00:10:53,235 --> 00:10:55,029
‫السبب الوحيد الذي جعلني أحضرك هنا،‬

79
00:10:55,112 --> 00:10:56,697
‫لأن الوقت تأخر، والسماء تمطر،‬

80
00:10:56,781 --> 00:10:58,074
‫وأنت خرقاء بعض الشيء،‬

81
00:10:58,949 --> 00:11:01,118
‫فرأيت أن أدعك تقضين ليلة واحدة هنا.‬

82
00:11:01,202 --> 00:11:02,078
‫هذا كلّ شيء.‬

83
00:11:02,828 --> 00:11:07,124
‫لذا لا تفكري، "هل هذا الرجل مهتم بي؟‬

84
00:11:07,750 --> 00:11:10,503
‫وهل يجب أن أستغل الفرصة‬
‫لأتودد إليه ونتواعد؟"‬

85
00:11:11,253 --> 00:11:13,881
‫هذه توقعات غير مجدية.‬

86
00:11:14,256 --> 00:11:16,759
‫أفيقي من أحلامك، اتفقنا؟‬

87
00:11:34,527 --> 00:11:37,113
‫إنها فاحشة.‬

88
00:12:12,523 --> 00:12:15,151
‫...لا يمكن الوصول إليه. اترك رسالتك...‬

89
00:12:16,360 --> 00:12:17,194
‫بمن كنت تتصلين؟‬

90
00:12:18,821 --> 00:12:21,157
‫الشاب الذي كان معك ‬
‫في المعهد الكوري للعلوم والتكنولوجيا؟‬

91
00:12:22,783 --> 00:12:24,201
‫هل يتجاهل اتصالاتك ثانية؟‬

92
00:12:24,618 --> 00:12:25,995
‫سأعمل طوال الليل في المعمل.‬

93
00:12:26,078 --> 00:12:28,414
‫- لقد جاءتنا قطع مهمة.‬
‫- مجددًا؟‬

94
00:12:29,123 --> 00:12:31,500
‫كان عليك الالتحاق بكلية الطب لتصيري طبيبة،‬

95
00:12:31,584 --> 00:12:33,252
‫مثلما اقترحت أمك.‬

96
00:12:33,335 --> 00:12:34,420
‫ذلك الشيء الذي تحدثت عنه...‬

97
00:12:35,880 --> 00:12:37,339
‫علوم...‬

98
00:12:37,423 --> 00:12:38,883
‫علوم الحفظ.‬

99
00:12:39,341 --> 00:12:42,261
‫كما أن هدف الطب هو إطالة أعمار البشر،‬

100
00:12:42,553 --> 00:12:43,929
‫علوم الحفظ‬

101
00:12:44,054 --> 00:12:47,683
‫مهمة لإطالة عمر التراث الثقافي البشري.‬

102
00:12:47,850 --> 00:12:48,768
‫بالتأكيد.‬

103
00:12:49,226 --> 00:12:52,313
‫اذهبي إذن لتطيلي عمر‬

104
00:12:52,938 --> 00:12:55,483
‫تلك الأواني الخزفية‬
‫ وأحجار الحبر وما إلى ذلك.‬

105
00:12:59,445 --> 00:13:02,740
‫لكن هل تخرجت عمة "جي-هيون"‬
‫من المعهد الكوري للعلوم والتكنولوجيا؟‬

106
00:13:02,990 --> 00:13:05,034
‫لهذا تتصرف دائمًا بغرور وتعال.‬

107
00:13:05,576 --> 00:13:06,452
‫لماذا؟‬

108
00:13:07,912 --> 00:13:09,538
‫لقد التحق ابني به أيضًا.‬

109
00:13:09,914 --> 00:13:12,708
‫هل هو ذلك الفتى‬
‫الذي تتباهين به دائمًا؟ الوسيم؟‬

110
00:13:12,792 --> 00:13:13,626
‫نعم.‬

111
00:13:14,001 --> 00:13:17,254
‫عندما كان صغيرًا، كانت عيناه جميلتين جدًا.‬

112
00:13:17,713 --> 00:13:19,173
‫عندما كنت أخرج معه،‬

113
00:13:19,256 --> 00:13:21,509
‫كان من الصعب أن نسير 10 خطوات،‬

114
00:13:21,801 --> 00:13:25,012
‫لأن الجميع كان يطلب أن يحمله ويلمسه.‬

115
00:13:25,262 --> 00:13:27,389
‫هل كان طالبًا مجتهدًا كذلك؟‬

116
00:13:28,349 --> 00:13:30,976
‫من الصعب هذه الأيام‬
‫أن يخرج عظيم من ينبوع صغير.‬

117
00:13:31,268 --> 00:13:33,062
‫إنه ليس ينبوعًا صغيرًا.‬

118
00:13:33,145 --> 00:13:33,979
‫ماذا؟‬

119
00:13:34,355 --> 00:13:36,273
‫إنه بحر أزرق...‬

120
00:13:36,857 --> 00:13:38,150
‫وشاسع جدًا.‬

121
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
‫ماذا تقصدين؟‬

122
00:13:40,444 --> 00:13:43,447
‫هل تنتمين لأصول عظيمة لا أعلم بأمرها؟‬

123
00:13:49,328 --> 00:13:50,746
‫ما هذا؟‬

124
00:13:51,247 --> 00:13:53,082
‫محال. ماذا ستكون؟ حقًا.‬

125
00:13:53,165 --> 00:13:55,459
‫إنها تحب الخداع أيضًا.‬

126
00:14:01,131 --> 00:14:01,966
‫مرحبًا؟‬

127
00:14:04,260 --> 00:14:05,845
‫لن تأتي "جين-أوك" اليوم؟‬

128
00:14:06,178 --> 00:14:07,054
‫لماذا؟‬

129
00:14:11,475 --> 00:14:12,685
‫تعرضت للنصب؟‬

130
00:14:21,235 --> 00:14:22,862
‫هل تريدين أن أحملها؟‬

131
00:14:23,654 --> 00:14:27,700
‫لقد انتشر بالفعل‬
‫خبر تعرضي للنصب من محتالين.‬

132
00:14:28,158 --> 00:14:30,536
‫أشعر بإحراج بالغ‬
‫يمنعني من أن أري وجهي لأحد.‬

133
00:14:30,619 --> 00:14:33,330
‫كان اسمي "جانغ جين-أوك" له تأثير‬
‫في كل مكان أذهب إليه.‬

134
00:14:33,414 --> 00:14:35,416
‫والآن لا يمكنني أن أستخدمه في أي مكان.‬

135
00:14:35,708 --> 00:14:36,542
‫إذن...‬

136
00:14:37,293 --> 00:14:40,254
‫غيري اسمك، سيستغرق الأمر أسبوعًا واحدًا.‬

137
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
‫هل تريد أن تموت؟‬

138
00:14:45,843 --> 00:14:46,677
‫لا.‬

139
00:14:46,844 --> 00:14:48,637
‫يجب أن أكون هادئة.‬

140
00:14:48,721 --> 00:14:50,222
‫يجب أن أحافظ على هدوئي.‬

141
00:14:50,598 --> 00:14:51,432
‫تفضلي.‬

142
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
‫حسنًا. ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

143
00:14:57,813 --> 00:14:58,939
‫يجب أن نمسك بهم.‬

144
00:14:59,648 --> 00:15:02,359
‫هذا حق. لا يهم كم تحتاجون من المال.‬

145
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
‫أمسكوا بهم.‬

146
00:15:04,236 --> 00:15:06,238
‫بعد أن أفسدوا حياة ابني،‬

147
00:15:06,322 --> 00:15:09,158
‫وإحراجي هكذا،‬
‫وتعريض زوجي للتدقيق الضريبي...‬

148
00:15:10,951 --> 00:15:11,869
‫أقصد...‬

149
00:15:12,411 --> 00:15:15,372
‫هل يمكن أن يتم اضطهادنا هكذا‬
‫لأنه لدينا المال؟‬

150
00:15:15,456 --> 00:15:16,790
‫كلا بالطبع.‬

151
00:15:19,168 --> 00:15:20,044
‫اقبضوا عليهم.‬

152
00:15:21,462 --> 00:15:25,215
‫وبالأخص ذلك الحقير‬
‫الذي تظاهر أنه النائب العام.‬

153
00:15:25,758 --> 00:15:26,967
‫احرصوا أن تمسكوا به،‬

154
00:15:28,802 --> 00:15:29,929
‫حتى وإن اضطررتم لقتله.‬

155
00:15:37,019 --> 00:15:38,103
‫رباه! لقد أخفتني.‬

156
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
‫لقد أخفتني.‬

157
00:15:42,274 --> 00:15:43,108
‫أنت.‬

158
00:15:43,692 --> 00:15:44,944
‫ماذا تفعلين؟‬

159
00:16:00,960 --> 00:16:04,880
‫هل تنظرين إلى أي رجل مقبول الشكل‬
‫بتلك الطريقة المقززة؟‬

160
00:16:06,966 --> 00:16:07,967
‫أأنت مهووسة بالوسماء؟‬

161
00:16:12,930 --> 00:16:14,473
‫حسنًا، شاهديه.‬

162
00:16:14,807 --> 00:16:16,266
‫شاهديه كما تريدين.‬

163
00:16:18,769 --> 00:16:19,728
‫سأخلد إلى النوم.‬

164
00:16:21,146 --> 00:16:22,940
‫سأسمع الخبر الجيد أولًا.‬

165
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
‫الخبر الجيد هو...‬

166
00:17:31,341 --> 00:17:32,301
‫ماذا تفعلين؟‬

167
00:17:37,056 --> 00:17:38,640
‫هل بقيت مستيقظة طوال الليل؟‬

168
00:17:39,850 --> 00:17:42,978
‫أنت أكبر من أن تفتني بالمشاهير.‬

169
00:17:43,645 --> 00:17:44,772
‫أأنت معجبة مهووسة؟‬

170
00:17:45,397 --> 00:17:46,607
‫كفى. أعطني إياه.‬

171
00:17:53,238 --> 00:17:54,073
‫مرحبًا؟‬

172
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
‫- أهلًا يا "نام-دوو".‬
‫- مرحبًا.‬

173
00:17:57,618 --> 00:17:58,786
‫نواجه مشكلة كبيرة.‬

174
00:17:58,869 --> 00:18:00,704
‫هناك شيء لم نكن ندركه‬

175
00:18:01,246 --> 00:18:02,915
‫عن أصحاب "ميونغ دونغ كابيتال".‬

176
00:18:03,165 --> 00:18:04,750
‫إنهم مخيفون.‬

177
00:18:04,833 --> 00:18:06,543
‫يعمل المرابون وفقًا لإطار عمل منظم.‬

178
00:18:06,627 --> 00:18:07,461
‫ماذا تقصد؟‬

179
00:18:07,544 --> 00:18:08,962
‫لقد أرسلوا رجالًا.‬

180
00:18:09,046 --> 00:18:11,340
‫عادة لا يرسلون رجالًا إلى خارج البلاد‬

181
00:18:11,423 --> 00:18:14,468
‫في ذروة الموسم‬
‫عندما تكون تذاكر الطيران باهظة الثمن جدًا.‬

182
00:18:14,551 --> 00:18:15,636
‫لا بد أنهم غاضبون جدًا.‬

183
00:18:16,637 --> 00:18:18,430
‫- هل وصلوا إليك؟‬
‫- لا، أقصدك أنت.‬

184
00:18:19,348 --> 00:18:20,641
‫لقد وصلوا إليك.‬

185
00:18:20,724 --> 00:18:24,144
‫هل أخذت الهاتف الذي استعملته سابقًا؟‬

186
00:18:24,228 --> 00:18:27,147
‫ليس معتادًا منك. لم فعلت هذا‬
‫في عصر الأقمار الصناعية العالمية؟‬

187
00:18:27,231 --> 00:18:30,734
‫- لا بد أنهم تتبعوك بنظام تحديد المواقع.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

188
00:18:30,818 --> 00:18:32,611
‫هل هم قادمون الآن؟‬

189
00:18:32,694 --> 00:18:34,738
‫- أسرع وأنه الاتصال.‬
‫- انتظر.‬

190
00:18:34,822 --> 00:18:35,781
‫لماذا؟‬

191
00:18:35,864 --> 00:18:37,282
‫ذلك السوار...‬

192
00:18:37,366 --> 00:18:39,827
‫ألا تريد أن ترسله إليّ عبر البريد الدولي؟‬

193
00:18:39,910 --> 00:18:41,578
‫أنت تثق بي، صحيح؟‬

194
00:18:53,173 --> 00:18:55,425
‫أنت، يجب أن ننفصل الآن.‬

195
00:18:55,509 --> 00:18:58,178
‫تذكري أين يوجد منزلك.‬

196
00:18:58,262 --> 00:19:00,639
‫وإن لم تذكري،‬
‫اطلبي المساعدة من مكتب حكومي.‬

197
00:19:00,722 --> 00:19:02,724
‫لقد طرأ أمر عاجل.‬

198
00:19:17,656 --> 00:19:20,409
‫اللعنة. لقد انتهى أمري.‬

199
00:19:23,370 --> 00:19:25,706
‫سحقًا، إنه بعيد.‬

200
00:19:32,546 --> 00:19:35,215
‫اهدأ يا "جون-جاي".‬

201
00:19:45,517 --> 00:19:46,643
‫اسرعوا واعثروا عليه.‬

202
00:19:46,727 --> 00:19:47,561
‫انطلقوا.‬

203
00:20:24,264 --> 00:20:25,349
‫انبطحوا.‬

204
00:20:27,476 --> 00:20:28,977
‫انبطحوا.‬

205
00:20:42,741 --> 00:20:44,534
‫اللعنة، اعثروا عليه.‬

206
00:20:56,296 --> 00:20:58,966
‫توقفا، أمسكوا بهما.‬

207
00:21:15,941 --> 00:21:16,942
‫توقفا.‬

208
00:21:35,252 --> 00:21:36,086
‫أنتما.‬

209
00:21:36,211 --> 00:21:37,921
‫أمسكوا بهما.‬

210
00:21:44,011 --> 00:21:46,430
‫- لنتحرك.‬
‫- أمسكوا بهما.‬

211
00:21:46,513 --> 00:21:47,556
‫أنتما.‬

212
00:21:48,140 --> 00:21:49,516
‫أمسكوا بهما بسرعة.‬

213
00:21:52,311 --> 00:21:54,938
‫هيا، اجلسي بسرعة.‬

214
00:21:55,605 --> 00:21:57,566
‫ابتعدوا عن طريقي، اللعنة.‬

215
00:23:20,732 --> 00:23:21,858
‫توقفا.‬

216
00:23:32,119 --> 00:23:32,994
‫أأنت بخير؟‬

217
00:23:33,578 --> 00:23:34,621
‫هل جُرحت؟‬

218
00:23:35,956 --> 00:23:39,543
‫كنت قلقًا من أن يستمروا بمطاردتنا.‬

219
00:23:40,085 --> 00:23:42,587
‫لم يمكنهم مجاراة سرعتي.‬

220
00:23:43,171 --> 00:23:45,424
‫يجب أن تعرفي.‬

221
00:23:45,632 --> 00:23:47,843
‫تمكنا من الفرار منهم بسببي.‬

222
00:23:47,926 --> 00:23:50,011
‫محال أن آخرون كانوا سينجحون بهذا.‬

223
00:23:51,346 --> 00:23:53,390
‫- ها هما.‬
‫- أنتما.‬

224
00:23:53,473 --> 00:23:55,100
‫- توقفا.‬
‫- لنذهب بسرعة.‬

225
00:23:55,725 --> 00:23:56,601
‫لنذهب.‬

226
00:24:03,150 --> 00:24:05,402
‫أسرع.‬

227
00:24:05,485 --> 00:24:07,863
‫توقف يا حقير.‬

228
00:24:08,196 --> 00:24:09,448
‫الدرج.‬

229
00:24:24,379 --> 00:24:25,213
‫من هنا.‬

230
00:24:29,384 --> 00:24:30,635
‫ابقي هنا لثوان، اتفقنا؟‬

231
00:24:30,719 --> 00:24:31,970
‫أنت، تعال هنا.‬

232
00:24:32,637 --> 00:24:33,555
‫تعال بسرعة.‬

233
00:24:33,638 --> 00:24:35,474
‫- تعال هنا.‬
‫- تعالوا وأمسكوا بي.‬

234
00:24:39,311 --> 00:24:40,187
‫أيها الحقير.‬

235
00:24:40,270 --> 00:24:41,980
‫اللعنة. هنا.‬

236
00:24:44,399 --> 00:24:45,233
‫ها هو.‬

237
00:26:17,200 --> 00:26:18,493
‫مرحى!‬

238
00:26:41,057 --> 00:26:43,059
‫ستلقي بمسدسك.‬

239
00:26:47,188 --> 00:26:48,189
‫هل تتمنى الموت؟‬

240
00:26:50,275 --> 00:26:52,527
‫هناك سبب واضح لكونك الزعيم.‬

241
00:26:52,861 --> 00:26:54,487
‫لديك قدرة عقلية قوية.‬

242
00:26:55,113 --> 00:26:55,947
‫كفى.‬

243
00:26:56,323 --> 00:26:57,157
‫ماذا تريد؟‬

244
00:26:57,616 --> 00:26:58,450
‫إن أطلقت النار هنا،‬

245
00:26:58,533 --> 00:27:00,785
‫ستأتي الشرطة الأوربية، وستتعقد الأمور.‬

246
00:27:01,244 --> 00:27:03,204
‫أكره أن أعقّد الأمور.‬

247
00:27:03,288 --> 00:27:04,539
‫أحب الأمور البسيطة.‬

248
00:27:04,623 --> 00:27:05,999
‫اركب السيارة، لنختر المسار السهل.‬

249
00:27:06,916 --> 00:27:08,501
‫أجل يا سيدي.‬

250
00:27:09,544 --> 00:27:11,630
‫آسف، لا بد أنك صُدمت.‬

251
00:27:11,921 --> 00:27:14,132
‫انتبه لساقك، هيا لنذهب‬

252
00:27:39,866 --> 00:27:40,700
‫ارحلي.‬

253
00:27:56,091 --> 00:27:58,093
‫ما هذا يا زعيم؟‬

254
00:28:08,228 --> 00:28:10,730
‫أليست هذه هي الفتاة‬
‫التي كانت تقفز بالأرجاء؟‬

255
00:28:18,571 --> 00:28:20,407
‫هل هذه دراجة حقًا؟‬

256
00:28:25,954 --> 00:28:28,456
‫- أسرع يا أحمق.‬
‫- أجل يا زعيم.‬

257
00:28:34,963 --> 00:28:38,967
‫- أنت تقود أبطأ من دراجة. دس على المسرع.‬
‫- أجل يا زعيم.‬

258
00:28:47,892 --> 00:28:48,852
‫ادهسها.‬

259
00:28:51,020 --> 00:28:52,897
‫اتركه.‬

260
00:29:00,697 --> 00:29:02,407
‫أنت.‬

261
00:29:02,824 --> 00:29:03,908
‫مسدس.‬

262
00:29:04,868 --> 00:29:06,536
‫- الحق به.‬
‫- أمسك به.‬

263
00:29:08,455 --> 00:29:10,206
‫لنذهب، الآن.‬

264
00:29:11,124 --> 00:29:12,959
‫أمسكا بهما.‬

265
00:29:13,710 --> 00:29:16,087
‫ألا تفهمان؟ أسرعا وأمسكا بهما.‬

266
00:29:16,504 --> 00:29:18,214
‫توقفا.‬

267
00:29:27,891 --> 00:29:29,476
‫- توقفا.‬
‫- توقفا عندكما.‬

268
00:29:29,559 --> 00:29:30,769
‫اللعنة!‬

269
00:29:41,029 --> 00:29:42,071
‫اللعنة!‬

270
00:29:43,156 --> 00:29:44,282
‫اقتربي.‬

271
00:29:50,580 --> 00:29:51,581
‫انصتي جيدًا.‬

272
00:29:51,915 --> 00:29:54,167
‫إن وجدنا رجلًا عند منعطف ما،‬

273
00:29:54,250 --> 00:29:55,960
‫سأتكفل بأمره.‬

274
00:29:56,044 --> 00:29:58,546
‫مهما حدث، استديري واهربي، اتفقنا؟‬

275
00:30:15,313 --> 00:30:19,275
‫طالما أمكنني أن أفعل هذا.‬
‫لكنني أشعر اليوم أنني...‬

276
00:30:21,277 --> 00:30:22,362
‫أين ذهبت؟‬

277
00:30:22,987 --> 00:30:23,822
‫أنت.‬

278
00:30:24,948 --> 00:30:25,782
‫أنت.‬

279
00:30:31,663 --> 00:30:33,665
‫أنت.‬

280
00:30:33,748 --> 00:30:35,542
‫هل أمسكوا بتلك الحمقاء؟‬

281
00:30:35,959 --> 00:30:37,210
‫رباه!‬

282
00:30:38,753 --> 00:30:41,589
‫يا بلهاء، لقد أخبرتك أن تتبعيني.‬
‫إلى أين ذهبت؟‬

283
00:30:41,923 --> 00:30:44,425
‫إن فعلت هذا ثانية، سأتركك.‬

284
00:30:46,177 --> 00:30:47,136
‫ماذا؟‬

285
00:30:48,096 --> 00:30:49,514
‫مهلًا، إلى أين سنذهب؟‬

286
00:30:57,188 --> 00:30:59,274
‫مذهل! كيف عرفت المخرج؟‬

287
00:31:00,525 --> 00:31:01,901
‫أحسنت يا بلهاء.‬

288
00:31:25,884 --> 00:31:26,759
‫لنذهب.‬

289
00:32:14,223 --> 00:32:15,808
‫5 يورو.‬

290
00:32:15,934 --> 00:32:17,560
‫انتظري.‬

291
00:32:17,894 --> 00:32:20,438
‫يجب أن تدفعي. هل تفهمين؟‬

292
00:32:20,563 --> 00:32:21,814
‫5 يورو.‬

293
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
‫إنها 5 يورو فقط...‬

294
00:32:24,817 --> 00:32:26,361
‫لم يفعل هذا من أجل شيء بسيط؟‬

295
00:32:26,444 --> 00:32:28,071
‫أنت.‬

296
00:32:28,738 --> 00:32:29,614
‫ما ثمنه؟‬

297
00:32:30,406 --> 00:32:31,366
‫5 يورو.‬

298
00:32:31,908 --> 00:32:33,409
‫لماذا...‬

299
00:32:47,548 --> 00:32:49,759
‫ألا يوجد لديك حجم صغير؟‬

300
00:32:53,638 --> 00:32:54,681
‫آسف.‬

301
00:32:55,139 --> 00:32:56,057
‫تفضل...‬

302
00:32:56,349 --> 00:32:58,768
‫- لنذهب.‬
‫- أجل، اذهبا.‬

303
00:32:58,935 --> 00:33:00,228
‫ما خطبكما؟‬

304
00:33:25,211 --> 00:33:26,838
‫أجل، أنا "جون-جاي".‬

305
00:33:27,922 --> 00:33:29,924
‫سمعت عنك مؤخرًا،‬

306
00:33:30,049 --> 00:33:31,759
‫وأنك تعمل في "سيدجيس".‬

307
00:33:32,802 --> 00:33:34,303
‫أنا موجود هنا.‬

308
00:33:35,513 --> 00:33:38,307
‫لا يمكنني استخدام هاتفي‬
‫أو بطاقات الائتمان وليس معي مال.‬

309
00:33:39,517 --> 00:33:41,519
‫حقًا؟ شكرًا.‬

310
00:33:41,978 --> 00:33:43,062
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

311
00:33:44,272 --> 00:33:45,148
‫أين؟‬

312
00:34:00,204 --> 00:34:01,748
‫المبشر "هيو نو-آه"؟‬

313
00:34:04,959 --> 00:34:06,586
‫- سبحوا الرب.‬
‫- سبحوا الرب.‬

314
00:34:06,669 --> 00:34:08,129
‫يا للعجب!‬

315
00:34:12,592 --> 00:34:13,634
‫كم مضى من الوقت؟‬

316
00:34:14,218 --> 00:34:16,721
‫لم نر بعضنا منذ كهانة "ليبيا"،‬

317
00:34:16,804 --> 00:34:17,764
‫منذ عامين.‬

318
00:34:18,473 --> 00:34:21,142
‫أيها القس، هذا هو المبشر "هيو نو-آه".‬

319
00:34:21,225 --> 00:34:23,227
‫إنه بمثابة أخ لي.‬

320
00:34:23,311 --> 00:34:25,146
‫وحاليًا يقوم بحملات‬

321
00:34:25,229 --> 00:34:28,441
‫لإنقاذ صغار الفيلة‬
‫وحفر آبار ماء في "كينيا" في "أفريقيا".‬

322
00:34:29,358 --> 00:34:33,112
‫أنت تقوم بعمل شاق جدًا.‬

323
00:34:33,988 --> 00:34:36,949
‫لقد أعطاني الله هذه المهمة،‬
‫وأنا أخدمه بسعادة.‬

324
00:34:45,208 --> 00:34:46,542
‫هذه زوجتي.‬

325
00:34:47,043 --> 00:34:48,961
‫لقد تعرضت لحادث منذ سنوات.‬

326
00:34:49,629 --> 00:34:51,172
‫لذا حالتها العقلية ليست بخير.‬

327
00:34:51,756 --> 00:34:53,716
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

328
00:34:53,841 --> 00:34:54,717
‫يا إلهي!‬

329
00:34:54,842 --> 00:34:58,387
‫وفقدت القدرة على الكلام بسبب الصدمة،‬
‫ولا يمكنها التحدث...‬

330
00:35:00,223 --> 00:35:01,307
‫متى سيمكنني...‬

331
00:35:02,266 --> 00:35:04,185
‫سماع صوت زوجتي؟‬

332
00:35:05,311 --> 00:35:08,022
‫مرحبًا. سعدت بلقائكم.‬

333
00:35:08,439 --> 00:35:10,608
‫الجو حار اليوم.‬

334
00:35:23,704 --> 00:35:25,373
‫ماذا حدث؟‬

335
00:35:25,832 --> 00:35:28,835
‫لماذا صرت تتحدثين فجأة؟‬
‫هل منحك الله القدرة على التحدث؟‬

336
00:35:29,836 --> 00:35:33,214
‫قلت إنك تريد أن تسمع صوتي.‬

337
00:35:35,925 --> 00:35:37,051
‫هذا صحيح.‬

338
00:35:37,593 --> 00:35:39,011
‫- صحيح، لكن..‬
‫- بالمناسبة...‬

339
00:35:39,512 --> 00:35:40,888
‫ماذا تعني كلمة زوجة؟‬

340
00:35:41,639 --> 00:35:43,057
‫قلت إنني زوجتك.‬

341
00:35:46,352 --> 00:35:47,186
‫لا شيء،‬

342
00:35:48,062 --> 00:35:49,188
‫إنها تعني صديقة.‬

343
00:35:49,564 --> 00:35:50,439
‫صديقة...‬

344
00:35:52,316 --> 00:35:53,526
‫ما هذا؟‬

345
00:35:53,609 --> 00:35:55,611
‫هل كنت قادرة على التحدث طوال هذا الوقت،‬

346
00:35:56,028 --> 00:35:56,863
‫ولم تفعلي؟‬

347
00:35:57,488 --> 00:35:59,574
‫هذا تصرف شنيع منك.‬

348
00:36:00,116 --> 00:36:02,118
‫كان الأمر صعبًا حتى الأمس،‬

349
00:36:02,285 --> 00:36:04,287
‫لقد تعلمته من الصندوق الذي أعطيتني إياه.‬

350
00:36:04,453 --> 00:36:09,292
‫لغتنا، بعبارة أخرى، لغة شعبنا...‬

351
00:36:10,126 --> 00:36:11,377
‫الصندوق الذي أعطيتك إياه؟‬

352
00:36:13,004 --> 00:36:15,756
‫الحاسب المحمول؟ تعلمت منه؟‬

353
00:36:17,425 --> 00:36:18,676
‫أأنت مستخدمة نشطة للإنترنت؟‬

354
00:36:22,722 --> 00:36:23,556
‫إلام تنظرين؟‬

355
00:36:24,640 --> 00:36:25,558
‫مقلتيك.‬

356
00:36:25,933 --> 00:36:26,809
‫ماذا؟‬

357
00:36:27,602 --> 00:36:29,270
‫الحبر الموجود في مقلتي عينيك.‬

358
00:36:30,146 --> 00:36:31,522
‫إنهما تلمعان.‬

359
00:36:34,901 --> 00:36:37,987
‫طالما كانتا تلمعان هكذا.‬

360
00:36:40,031 --> 00:36:40,907
‫إنهما جميلتان.‬

361
00:36:47,330 --> 00:36:48,789
‫صحيح؟ إنهما جميلتان.‬

362
00:36:48,873 --> 00:36:50,917
‫طالما كانت عيناي جميلتين.‬

363
00:36:51,042 --> 00:36:53,294
‫قالت أمي إنه كان من الصعب أن تسير‬

364
00:36:53,878 --> 00:36:56,005
‫10 خطوات عندما كانت تأخذني إلى الخارج.‬

365
00:36:56,088 --> 00:37:00,134
‫لأن الناس كانوا يطلبون دائمًا‬
‫أن يلمسوني أو يحملوني.‬

366
00:37:02,470 --> 00:37:05,056
‫لكن اسمها عين وليست مقلة.‬

367
00:37:06,015 --> 00:37:07,850
‫واسمه بؤبؤ العين وليس حبرًا.‬

368
00:37:09,310 --> 00:37:12,355
‫من أين تعلمت لغة العصابات هذه؟‬

369
00:37:12,438 --> 00:37:13,940
‫هل أنت إسفنج؟‬

370
00:37:14,023 --> 00:37:15,733
‫قوة تشرّبك لما حولك مذهلة.‬

371
00:37:15,816 --> 00:37:17,109
‫يا رفيقاي.‬

372
00:37:19,278 --> 00:37:21,155
‫هل جهزت ما طلبته منك؟‬

373
00:37:21,239 --> 00:37:22,156
‫بالطبع.‬

374
00:37:22,281 --> 00:37:25,243
‫نحن زميلان في "ن-م-م"،‬
‫نادي محتالين "منسا".‬

375
00:37:25,368 --> 00:37:26,452
‫نحن رفيقان.‬

376
00:37:26,535 --> 00:37:27,370
‫شكرًا.‬

377
00:37:27,578 --> 00:37:29,705
‫لا عليك، فأنا لن أفعل الأمر بلا مقابل.‬

378
00:37:31,207 --> 00:37:32,416
‫ماذا تريد؟‬

379
00:37:33,251 --> 00:37:35,670
‫لقد قمت بكل الترتيبات بالفعل.‬

380
00:37:36,504 --> 00:37:39,423
‫سنتدرب مرة أخيرة.‬

381
00:37:39,590 --> 00:37:41,217
‫يا أخت "شين"، أدلي بشهادتك رجاءً.‬

382
00:37:43,344 --> 00:37:45,346
‫هذا كله نعمة من الله.‬

383
00:37:45,680 --> 00:37:47,682
‫قبل أن يُغلق المتجر بـ5 دقائق،‬

384
00:37:47,807 --> 00:37:51,018
‫جعلني أقابل التاجر "ديفيد مكدوغلاس".‬

385
00:37:51,143 --> 00:37:56,357
‫ومكنني من دفع ضريبة 10 آلاف يورو.‬

386
00:37:57,942 --> 00:38:03,239
‫ثم سيبدأ الناس يتساءلون‬
‫من هو التاجر "ديفيد مكدوغلاس"؟‬

387
00:38:03,322 --> 00:38:04,824
‫نريد الفرصة لنتعرف عليه أيضًا.‬

388
00:38:04,907 --> 00:38:07,994
‫فيخرج "ديفيد" ويقول شيئًا واحدًا.‬

389
00:38:08,077 --> 00:38:09,745
‫بكل تواضع.‬

390
00:38:10,162 --> 00:38:11,539
‫أنا لست بطلًا...‬

391
00:38:11,622 --> 00:38:13,207
‫أنا مجرد أداة.‬

392
00:38:13,708 --> 00:38:15,960
‫"لقد سمعت نداء الرب وحسب."‬

393
00:38:16,043 --> 00:38:19,922
‫حتى إن فشلنا وتخبطنا،‬
‫لدينا طريق كثيرة للخروج من الموقف.‬

394
00:38:20,006 --> 00:38:22,675
‫في تلك اللحظة‬
‫ستصيح جماعتنا من المستجيبين"سبحوا الرب".‬

395
00:38:22,758 --> 00:38:25,136
‫- سبحوا الرب.‬
‫- سبحوا الرب.‬

396
00:38:31,017 --> 00:38:32,435
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

397
00:38:33,060 --> 00:38:34,270
‫هذا مكان مميز.‬

398
00:38:34,353 --> 00:38:35,980
‫إذن، ماذا سأفعل؟‬

399
00:38:36,605 --> 00:38:38,190
‫كل ما ستفعله ببساطة...‬

400
00:38:39,442 --> 00:38:40,776
‫أن تغني أغنية واحدة.‬

401
00:38:40,901 --> 00:38:43,696
‫أغنية تخدر العقلانية وتمس العاطفة.‬

402
00:38:44,697 --> 00:38:45,573
‫ما هذا؟‬

403
00:39:20,858 --> 00:39:21,942
‫يا إلهي!‬

404
00:39:38,376 --> 00:39:40,086
‫سبحوا الرب.‬

405
00:39:46,342 --> 00:39:47,593
‫سبحوا الرب.‬

406
00:39:49,261 --> 00:39:51,055
‫الغرف هنا صغيرة.‬

407
00:39:51,138 --> 00:39:53,474
‫لا أدري إن كان ستتسع لكليكما.‬

408
00:39:53,724 --> 00:39:54,850
‫لا بأس.‬

409
00:39:55,559 --> 00:39:57,436
‫أنا ظمآنة. أريد ماء.‬

410
00:39:57,978 --> 00:39:59,480
‫مرشح الماء هناك.‬

411
00:39:59,563 --> 00:40:00,481
‫هناك.‬

412
00:40:05,361 --> 00:40:06,362
‫حسنًا.‬

413
00:40:07,279 --> 00:40:11,283
‫أنا سعيد لأن زوجتك‬

414
00:40:11,784 --> 00:40:14,120
‫بدأت تتواصل مع العالم من حولها ثانية.‬

415
00:40:14,203 --> 00:40:18,916
‫صحيح. ادع أن يصير‬
‫جسد وقلب زوجتي الضعيفين...‬

416
00:40:27,842 --> 00:40:31,804
‫كنت سأطلب أن تدعو لها،‬
‫لكن يبدو أنها صارت أكثر قوة بالفعل.‬

417
00:40:33,139 --> 00:40:33,973
‫آمين.‬

418
00:40:36,684 --> 00:40:38,060
‫ألا تشعرين بالامتلاء؟‬

419
00:40:38,561 --> 00:40:41,439
‫لم أظن أنك ستشربين الدورق كله.‬

420
00:40:42,857 --> 00:40:44,233
‫ما هو الحب؟‬

421
00:40:45,818 --> 00:40:46,694
‫ماذا؟‬

422
00:40:46,777 --> 00:40:50,156
‫غنيت سابقًا وقلت إن الحب هو أعظم الأشياء.‬

423
00:40:50,656 --> 00:40:51,615
‫ما هو الحب؟‬

424
00:40:55,035 --> 00:40:55,870
‫الحب...‬

425
00:40:58,122 --> 00:40:59,623
‫هو شيء خطير.‬

426
00:41:00,749 --> 00:41:02,334
‫من الأفضل لفتاة مثلك ألا تجربه.‬

427
00:41:07,923 --> 00:41:08,757
‫لماذا؟‬

428
00:41:12,136 --> 00:41:15,139
‫لنفترض أنك أحببت شخصًا،‬

429
00:41:15,723 --> 00:41:17,600
‫هذا مثل الاستسلام.‬

430
00:41:18,184 --> 00:41:19,185
‫ما هو الاستسلام؟‬

431
00:41:19,643 --> 00:41:21,645
‫إنه يعني الخسارة. ستخسرين.‬

432
00:41:21,812 --> 00:41:23,522
‫بمعنى آخر، إن أحببت شخصًا،‬

433
00:41:23,814 --> 00:41:26,650
‫ستصدقين ما يخبرك به.‬

434
00:41:27,109 --> 00:41:28,861
‫وهذا يعني أنك ستقعين في مأزق بالغ.‬

435
00:41:30,529 --> 00:41:34,116
‫لذا هل عليك أن تخبري شخصًا بهذا أم لا؟‬

436
00:41:35,242 --> 00:41:36,160
‫أنا أحبك.‬

437
00:41:42,458 --> 00:41:44,460
‫لا تفعلي. لقد أخبرتك.‬

438
00:41:46,045 --> 00:41:46,962
‫أنا جائعة.‬

439
00:41:51,008 --> 00:41:52,676
‫أعتقد...‬

440
00:41:53,802 --> 00:41:55,804
‫أنك مصابة بفقدان ذاكرة.‬

441
00:41:56,430 --> 00:41:58,599
‫لهذا لا تذكرين شيئًا.‬

442
00:42:00,351 --> 00:42:01,560
‫انظري إلى عينيّ.‬

443
00:42:10,611 --> 00:42:14,031
‫لم أقصد أن تحدقي بي هكذا.‬

444
00:42:14,740 --> 00:42:16,283
‫على أيّ حال، خذي نفسًا عميقًا‬

445
00:42:16,742 --> 00:42:19,411
‫وفكري في والديك، وعدي إلى الرقم 3.‬

446
00:42:19,495 --> 00:42:20,329
‫هل فهمت؟‬

447
00:42:22,206 --> 00:42:27,002
‫1، 2، 3.‬

448
00:42:27,086 --> 00:42:28,045
‫ما معنى والدان؟‬

449
00:42:30,798 --> 00:42:32,800
‫أأنت حمقاء؟ ألا تعرفين معناها؟‬

450
00:42:33,175 --> 00:42:34,802
‫أمك وأبوك، من أنجباك.‬

451
00:42:37,763 --> 00:42:38,681
‫ليس لدي والدان.‬

452
00:42:43,269 --> 00:42:46,146
‫ليس كل شخص لديه والدين.‬

453
00:42:46,855 --> 00:42:48,524
‫هل لديك والدان؟‬

454
00:42:51,902 --> 00:42:54,280
‫لدي أب، لكن يعتبر غير موجود.‬

455
00:42:55,322 --> 00:42:56,156
‫أمي...‬

456
00:42:58,492 --> 00:42:59,785
‫أتمنى لو كان لدي أم.‬

457
00:43:01,787 --> 00:43:02,621
‫لهذا سأذهب.‬

458
00:43:03,664 --> 00:43:04,498
‫إلى أين؟‬

459
00:43:04,957 --> 00:43:05,791
‫إلى آخر العالم.‬

460
00:43:08,586 --> 00:43:09,420
‫هناك مكان يسمى كذلك.‬

461
00:43:10,421 --> 00:43:11,297
‫بالمناسبة،‬

462
00:43:12,047 --> 00:43:13,132
‫ما اسمك؟‬

463
00:43:15,551 --> 00:43:16,594
‫ليس لدي اسم؟‬

464
00:43:18,637 --> 00:43:20,055
‫لم يعد هذا يدهشني.‬

465
00:43:21,015 --> 00:43:22,391
‫هناك أمور كثيرة غريبة.‬

466
00:43:23,225 --> 00:43:24,893
‫لو لم أكن غريبة،‬

467
00:43:25,894 --> 00:43:27,938
‫وكان لدي اسم،‬

468
00:43:29,231 --> 00:43:33,402
‫كان سيمكنني أن أكون معك طوال الوقت، صحيح؟‬

469
00:43:36,155 --> 00:43:39,408
‫كلا، لم يكن هذا ما قصدته.‬

470
00:43:39,908 --> 00:43:42,202
‫هناك الكثير من غريبي الأطوار‬
‫في هذا العالم.‬

471
00:43:42,620 --> 00:43:45,164
‫بصراحة، أنت لست على مقربة‬
‫من أن تكون واحدة.‬

472
00:43:46,707 --> 00:43:47,958
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

473
00:43:50,711 --> 00:43:51,670
‫بل أنا...‬

474
00:43:52,755 --> 00:43:54,423
‫الشخص الغريب.‬

475
00:43:57,009 --> 00:43:58,177
‫أنت إنسان صالح.‬

476
00:43:59,637 --> 00:44:02,014
‫وكيف تعرفين أي شخص أكون؟‬

477
00:44:03,182 --> 00:44:04,016
‫يدي...‬

478
00:44:06,435 --> 00:44:08,646
‫كان بوسعك تركي، لكنك أمسكت بيدي.‬
‫مرات عديدة.‬

479
00:44:11,565 --> 00:44:12,900
‫أنت إنسان صالح.‬

480
00:44:58,612 --> 00:45:01,865
‫لقد سرقت أشياء وهربت مرات عديدة،‬

481
00:45:03,409 --> 00:45:05,869
‫لكن هذه أول مرة أعيد شيئًا سرقته.‬

482
00:45:10,290 --> 00:45:13,877
‫حسنًا، لنذهب معًا.‬

483
00:45:17,005 --> 00:45:18,298
‫إلى آخر العالم.‬

484
00:45:31,937 --> 00:45:33,147
‫"هرقل".‬

485
00:45:39,737 --> 00:45:40,612
‫شكرًا.‬

486
00:45:40,988 --> 00:45:43,949
‫شكرًا لك أيضًا. وصلتنا عطايا كبيرة بالأمس.‬

487
00:45:44,032 --> 00:45:47,411
‫لقد سجل معنا الكثيرون،‬
‫ليدعموا تاجرنا "ديفيد مكدوغلاس".‬

488
00:45:48,370 --> 00:45:50,956
‫حسنًا. حظ سعيد. وداعًا.‬

489
00:45:51,039 --> 00:45:53,500
‫توخي الحذر منه، اتفقنا؟‬

490
00:45:54,084 --> 00:45:56,670
‫أنت... طرازي المفضل حقًا.‬

491
00:45:57,254 --> 00:45:59,715
‫- ربما علينا أن نتقابل في "سيول".‬
‫- أين "سيول"؟‬

492
00:46:03,802 --> 00:46:05,596
‫هل قالت "أين (سيول)؟"‬

493
00:46:06,263 --> 00:46:08,307
‫لدينا الحس الفكاهي ذاته.‬

494
00:46:08,390 --> 00:46:10,684
‫سأعطيك رقمي.‬

495
00:46:10,768 --> 00:46:13,061
‫إنه قيّم جدًا. نادرًا ما أعطي رقمي لأحد.‬

496
00:46:13,187 --> 00:46:14,897
‫لقد تأخرنا. سنذهب.‬

497
00:46:17,274 --> 00:46:18,859
‫هذا مؤسف.‬

498
00:46:21,862 --> 00:46:24,531
‫أيها المبشر "توماس".‬

499
00:46:24,656 --> 00:46:26,116
‫شكرًا جزيلًا.‬

500
00:46:26,617 --> 00:46:28,702
‫- لم أفعل شيئًا.‬
‫- لا تتظاهر أنك لا تعلم.‬

501
00:46:28,786 --> 00:46:32,623
‫- المبشر "هيو" أعطاني كل شيء.‬
‫- ماذا...‬

502
00:46:32,748 --> 00:46:36,168
‫أخبرني أن أستخدم هذه‬
‫لمساعدة الأطفال المحتاجين في التعليم.‬

503
00:46:43,675 --> 00:46:45,427
‫هل تبكي؟‬

504
00:46:46,011 --> 00:46:47,221
‫لا، لست أبكي.‬

505
00:46:47,304 --> 00:46:48,889
‫أعتقد أنك تبكي.‬

506
00:46:50,557 --> 00:46:51,391
‫أيها القس.‬

507
00:46:52,100 --> 00:46:54,728
‫- أجل.‬
‫- هل لا يمكنني حقًا أن أقتل عدوًا؟‬

508
00:46:54,812 --> 00:46:55,729
‫ماذا؟‬

509
00:46:55,813 --> 00:46:58,148
‫ألا يجوز أن أقتل شخصًا إن كان عدوًا؟‬

510
00:46:59,733 --> 00:47:03,153
‫أنت حقًا تعرف كلمات نابية كثيرة يا "توماس".‬

511
00:47:03,862 --> 00:47:05,697
‫كيف كان الأمر؟ هل أعجبك؟‬

512
00:47:09,159 --> 00:47:11,453
‫أراك في "سيول". سأشتري لك وجبة.‬

513
00:47:13,205 --> 00:47:15,082
‫لماذا سيتقابل الجميع في "سيول"؟‬

514
00:47:15,165 --> 00:47:16,416
‫أين "سيول"؟‬

515
00:47:16,500 --> 00:47:18,126
‫ألا تعرفين "سيول" حقًا؟‬

516
00:47:18,627 --> 00:47:19,670
‫ألم تزوريها قطّ؟‬

517
00:47:21,964 --> 00:47:24,550
‫هل ستذهب إليها قريبًا؟‬

518
00:47:24,633 --> 00:47:27,344
‫نعم، فأنا أعيش هناك.‬

519
00:48:01,670 --> 00:48:03,380
‫هل هذا هو آخر العالم.‬

520
00:48:03,881 --> 00:48:07,050
‫نعم. لقد أسماها الناس كذلك‬

521
00:48:07,426 --> 00:48:09,261
‫منذ أن بُنيت المنارة منذ 2000 عام.‬

522
00:48:10,804 --> 00:48:11,972
‫لكن يوجد المحيط.‬

523
00:48:13,098 --> 00:48:14,600
‫لماذا تعتبر هذه نهاية؟‬

524
00:48:15,392 --> 00:48:17,144
‫بداية المحيط تبدأ من هنا.‬

525
00:48:25,527 --> 00:48:30,240
‫"جون-جاي"، منذ وقت بعيد،‬
‫اعتقد الناس أن هذا المكان هو آخر العالم.‬

526
00:48:33,660 --> 00:48:37,956
‫والمنارة هي برج "هرقل" ‬
‫الذي سيضيء آخر العالم.‬

527
00:48:40,792 --> 00:48:45,797
‫جاءت أم "هرقل" تتوق لابنها البعيد.‬

528
00:48:46,214 --> 00:48:50,594
‫شعر الناس بالأسى من أجلها،‬
‫وبنوا لها تلك المنارة‬

529
00:48:51,094 --> 00:48:55,891
‫كي يتمكن "هرقل" من أن يتبع ضوء المنارة‬

530
00:48:55,974 --> 00:48:58,268
‫ليجد أمه عبر المحيط.‬

531
00:49:00,354 --> 00:49:04,149
‫ثم ماذا؟ هل جاء "هرقل" ووجد أمه؟‬

532
00:49:05,025 --> 00:49:06,068
‫لا أعرف.‬

533
00:49:08,111 --> 00:49:11,531
‫لكن هناك أسطورة.‬

534
00:49:11,615 --> 00:49:14,326
‫أن من يفترقان هنا، لا بد أن يلتقيا مجددًا.‬

535
00:49:15,494 --> 00:49:19,164
‫هل هذا لأنه رغم أن هذا هو آخر العالم،‬

536
00:49:19,456 --> 00:49:23,126
‫فهو حيث يبدأ عالم آخر جديد؟‬

537
00:49:27,422 --> 00:49:28,715
‫لكن يا أمي.‬

538
00:49:29,341 --> 00:49:33,971
‫أعتقد أن "هرقل" ربما يفتقد أمه أيضًا.‬

539
00:49:36,264 --> 00:49:39,309
‫"(هيو جون-جاي)"‬

540
00:49:41,937 --> 00:49:44,022
‫"هيو جون-جاي".‬

541
00:49:44,439 --> 00:49:45,482
‫هذا هو اسمي.‬

542
00:49:49,569 --> 00:49:51,697
‫لا يعرف الكثيرون اسمي الحقيقي.‬

543
00:49:51,822 --> 00:49:53,073
‫يجب أن تفخري بهذا.‬

544
00:49:55,033 --> 00:49:58,161
‫إذن، هل سنلتقي مجددًا إن افترقنا هنا؟‬

545
00:49:59,371 --> 00:50:00,288
‫أعتقد أن هذه كذبة.‬

546
00:50:00,831 --> 00:50:03,542
‫لقد افترقت عن أمي هنا، لكن...‬

547
00:50:04,793 --> 00:50:06,086
‫ما زلت لم أقابلها.‬

548
00:50:10,716 --> 00:50:11,800
‫أمي.‬

549
00:50:12,926 --> 00:50:16,388
‫أمي.‬

550
00:50:18,473 --> 00:50:19,850
‫أمي.‬

551
00:50:21,393 --> 00:50:24,187
‫أمي.‬

552
00:50:28,942 --> 00:50:30,152
‫أمي...‬

553
00:50:32,612 --> 00:50:34,448
‫رحلت دون أن تودعني.‬

554
00:50:35,657 --> 00:50:36,992
‫هذا ليس تصرفًا جيدًا.‬

555
00:50:44,624 --> 00:50:46,626
‫يوجد اسم "هيو جون-جاي" هنا أيضًا.‬

556
00:50:55,135 --> 00:50:58,638
‫"أنا أحبك يا (هيو جون-جاي)"‬

557
00:51:20,410 --> 00:51:21,453
‫هذا صحيح.‬

558
00:51:23,580 --> 00:51:25,332
‫يوجد "هيو جون-جاي" هنا أيضًا.‬

559
00:51:26,792 --> 00:51:27,793
‫أمي...‬

560
00:51:29,461 --> 00:51:30,879
‫لقد ودعتني.‬

561
00:51:33,548 --> 00:51:35,008
‫ماذا قالت أمك؟‬

562
00:51:36,760 --> 00:51:37,969
‫قالت إنها تحبني.‬

563
00:51:38,678 --> 00:51:39,679
‫تحبك؟‬

564
00:51:41,431 --> 00:51:42,265
‫أتعني أنها خسرت؟‬

565
00:51:44,726 --> 00:51:45,560
‫هل استسلمت؟‬

566
00:51:46,978 --> 00:51:47,813
‫أجل.‬

567
00:51:48,355 --> 00:51:49,481
‫لقد خسرت تمامًا.‬

568
00:51:51,274 --> 00:51:52,234
‫لقد استسلمت.‬

569
00:52:29,521 --> 00:52:30,522
‫"هرقل".‬

570
00:52:31,815 --> 00:52:32,649
‫أنت.‬

571
00:52:44,161 --> 00:52:44,995
‫لنفر.‬

572
00:52:47,038 --> 00:52:48,540
‫اللعنة. أمسكوا بهما.‬

573
00:53:25,911 --> 00:53:26,745
‫رباه!‬

574
00:53:28,955 --> 00:53:30,165
‫حقًا.‬

575
00:53:53,188 --> 00:53:54,397
‫اللعنة.‬

576
00:54:08,328 --> 00:54:10,413
‫أنت، هل ترى هذا؟‬

577
00:54:11,873 --> 00:54:13,750
‫لا يمكنني أن أدعك ترحل اليوم.‬

578
00:54:15,669 --> 00:54:16,586
‫حسنًا.‬

579
00:54:17,295 --> 00:54:18,672
‫حتى إن كنت ستطلق النار عليّ،‬

580
00:54:19,589 --> 00:54:20,590
‫لنتحدث بعد رحيلها.‬

581
00:54:21,508 --> 00:54:23,593
‫إنها فتاة، ولا علاقة لها بالأمر.‬

582
00:54:24,052 --> 00:54:24,886
‫ماذا؟‬

583
00:54:25,553 --> 00:54:26,388
‫لا علاقة لها؟‬

584
00:54:27,305 --> 00:54:29,766
‫لماذا تتبعتك بإصرار إذن بالأمس؟‬

585
00:54:31,101 --> 00:54:34,521
‫هذا لأنني سرقت شيئًا منها.‬

586
00:54:35,814 --> 00:54:37,023
‫كان هذا السوار.‬

587
00:54:37,941 --> 00:54:40,527
‫لقد سرقت ذلك السوار الرخيص.‬

588
00:54:40,610 --> 00:54:42,153
‫ولقد ظلت تتبعني.‬

589
00:54:46,032 --> 00:54:48,034
‫أنت، اذهبي هناك.‬

590
00:54:48,910 --> 00:54:50,578
‫لقد أعدته إليك.‬

591
00:54:50,662 --> 00:54:51,871
‫ارحلي.‬

592
00:54:55,542 --> 00:54:56,793
‫لماذا؟‬

593
00:54:57,544 --> 00:54:58,795
‫أنا زوجتك.‬

594
00:55:03,174 --> 00:55:04,467
‫رباه!‬

595
00:55:05,593 --> 00:55:07,012
‫أيها الحقير!‬

596
00:55:11,016 --> 00:55:13,310
‫كيف تجرؤ وتحاول أن تخدعني؟‬

597
00:55:13,685 --> 00:55:15,186
‫كلا، الأمر ليس كذلك.‬

598
00:55:15,520 --> 00:55:18,023
‫إنها لا تعرف معنى كلمة "زوجة".‬

599
00:55:18,732 --> 00:55:20,275
‫أنا أعزب.‬

600
00:55:20,692 --> 00:55:22,694
‫أنا لا أعرف اسمها حتى.‬

601
00:55:22,777 --> 00:55:23,653
‫اخرس.‬

602
00:55:23,737 --> 00:55:26,573
‫قل كلمة أخرى، وسأطلق النار.‬

603
00:55:26,823 --> 00:55:27,991
‫أجل يا سيدي.‬

604
00:55:31,328 --> 00:55:33,872
‫لماذا تقولين أشياء عديمة النفع؟‬
‫كان عليك الرحيل.‬

605
00:55:34,789 --> 00:55:35,999
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

606
00:55:40,920 --> 00:55:43,465
‫لماذا تنظرين إلى أسفل؟‬

607
00:55:46,634 --> 00:55:49,179
‫أنا أخاف الماء والمرتفعات.‬

608
00:55:49,637 --> 00:55:51,348
‫أفضّل أن يُطلق عليّ الرصاص...‬

609
00:55:51,431 --> 00:55:54,267
‫كلا، ستموت كالدولفين.‬

610
00:55:54,351 --> 00:55:55,560
‫بالطبع.‬

611
00:55:55,643 --> 00:55:58,021
‫لكنني سأموت أيضًا عندما أغرق.‬

612
00:55:58,146 --> 00:56:01,232
‫سأتحدث معهم، اقفزي أنت أولًا...‬

613
00:56:01,524 --> 00:56:03,026
‫حسنًا، مهلًا.‬

614
00:56:03,443 --> 00:56:06,196
‫مهلًا، ما خطبك؟‬

615
00:56:06,905 --> 00:56:08,448
‫اهدؤوا.‬

616
00:56:17,207 --> 00:56:19,667
‫مهلًا، ماذا...‬

617
00:56:23,129 --> 00:56:24,464
‫لا بد أن نمسك به.‬

618
00:56:24,589 --> 00:56:25,548
‫اعثروا عليه.‬

619
00:57:13,888 --> 00:57:15,140
‫إن لم أكن غريبة،‬

620
00:57:16,266 --> 00:57:18,351
‫وكان لدي اسم،‬

621
00:57:19,894 --> 00:57:23,815
‫هل كان سيمكنني أن أبقى معك طوال الوقت؟‬

622
00:58:10,612 --> 00:58:12,155
‫كل القطع المُكتشفة رائعة، صحيح؟‬

623
00:58:12,697 --> 00:58:13,573
‫أجل.‬

624
00:58:14,157 --> 00:58:16,367
‫آمل أن أكتشف نحت خشبي بسرعة.‬

625
00:58:16,451 --> 00:58:19,537
‫لا بد أن المالك له ذوق رفيع.‬

626
00:58:20,872 --> 00:58:22,040
‫ذوقي تمامًا.‬

627
00:58:29,964 --> 00:58:30,924
‫ما هذا؟‬

628
00:58:31,716 --> 00:58:33,551
‫ماذا؟ لماذا؟‬

629
00:58:37,305 --> 00:58:38,223
‫هذا رسم.‬

630
00:58:51,736 --> 00:58:54,113
‫أي طريق يؤدي إلى "سيول"؟ أين توجد "سيول"؟‬

631
00:58:54,197 --> 00:58:56,157
‫أنا لا أغريك كي تذهبي إلى "سيول".‬

632
00:58:56,241 --> 00:58:59,160
‫هناك أشياء كثيرة ستحبينها في "سيول".‬

633
00:58:59,244 --> 00:59:00,286
‫مثل المطاعم الجيدة.‬

634
00:59:00,370 --> 00:59:01,371
‫"سيول" كبيرة، صحيح؟‬

635
00:59:01,996 --> 00:59:03,373
‫بحجم كف اليد.‬

636
00:59:03,998 --> 00:59:07,961
‫تتقاطع سبل الجميع لفترة وجيزة بالصدفة‬
‫في وقت ما.‬

637
00:59:08,044 --> 00:59:09,170
‫لكننا لا نعلم.‬

