﻿1
00:01:23,124 --> 00:01:24,542
‫ما اسمك؟‬

2
00:01:25,210 --> 00:01:28,296
‫اسمي "سي-هوا".‬

3
00:01:30,340 --> 00:01:34,511
‫كان لدي شقيقة ماتت وأنا صغير.‬

4
00:01:35,512 --> 00:01:37,305
‫كان اسمها "سي-هوا".‬

5
00:01:38,389 --> 00:01:39,933
‫- إنها تعني طفلة...‬
‫- طفلة...‬

6
00:01:41,476 --> 00:01:43,144
‫ساطعة ومشرقة.‬

7
00:01:46,481 --> 00:01:48,399
‫هناك من أسماني بهذا الاسم.‬

8
00:01:50,568 --> 00:01:52,529
‫هل أخبرك بالقصة؟‬

9
00:01:56,324 --> 00:01:57,867
‫كان منذ 20 عامًا، في الصيف.‬

10
00:01:59,035 --> 00:02:02,664
‫جاء طفل من "هانيانغ"‬
‫ليزور جدته على الشاطئ.‬

11
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
‫هل يمكنك السباحة إلى هناك؟‬

12
00:02:05,583 --> 00:02:06,626
‫بالطبع.‬

13
00:02:06,709 --> 00:02:09,337
‫- كاذب.‬
‫- اسبح إذن. انطلق.‬

14
00:02:09,420 --> 00:02:10,421
‫حسناُ.‬

15
00:02:11,506 --> 00:02:13,508
‫رباه، لا يمكنه السباحة.‬

16
00:02:43,079 --> 00:02:44,664
‫اسمي "دام-ريونغ".‬

17
00:02:45,331 --> 00:02:46,958
‫ما اسمك؟‬

18
00:02:49,335 --> 00:02:51,754
‫إن لم يكن لديك اسم، سأعطيك اسمًا.‬

19
00:02:53,631 --> 00:02:55,592
‫ليكن "سي-هوا".‬

20
00:02:55,925 --> 00:02:58,845
‫إنه يعني "طفلة ساطعة ومشرقة".‬

21
00:03:00,722 --> 00:03:02,348
‫بعد ذلك الصيف،‬

22
00:03:02,932 --> 00:03:04,642
‫عاد الصبي إلى منزله في "هانيانغ".‬

23
00:03:05,351 --> 00:03:09,522
‫لكن بذل جهده ليعود إلى الشاطئ.‬

24
00:03:09,606 --> 00:03:12,317
‫اتركاني أذهب، أرجوكما...‬

25
00:03:16,487 --> 00:03:18,698
‫إن تركتك تزور منزل جديك في "هيوبغوك".‬

26
00:03:19,240 --> 00:03:20,283
‫هل ستركز على دروسك؟‬

27
00:03:21,117 --> 00:03:21,951
‫نعم.‬

28
00:03:22,035 --> 00:03:24,454
‫سأبذل كل جهدي في الدراسة.‬

29
00:03:28,541 --> 00:03:32,545
‫أعطاها طعامًا من اليابسة لم تتذوقه من قبل.‬

30
00:03:34,339 --> 00:03:38,593
‫أراها أشياء جميلة من اليابسة‬
‫لم ترها من قبل.‬

31
00:03:41,554 --> 00:03:45,725
‫قضيا الوقت معًا، وكبرا معًا.‬

32
00:03:50,939 --> 00:03:52,148
‫خلال 15 يومًا،‬

33
00:03:53,274 --> 00:03:55,777
‫سيصل إلى منزلي خطاب به معلومات عن عروسي.‬

34
00:03:58,613 --> 00:03:59,822
‫لا بد أن أتزوج الآن.‬

35
00:04:01,366 --> 00:04:02,450
‫ماذا يعني أن تتزوج؟‬

36
00:04:06,496 --> 00:04:09,374
‫يعني أن أعيش مع فتاة أخرى.‬

37
00:04:10,750 --> 00:04:12,919
‫يعني أنه يجب أن أعتني وأحبها هي فقط.‬

38
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
‫إذن، لن يمكنك العودة إلى الشاطئ مجددًا؟‬

39
00:04:20,051 --> 00:04:20,885
‫لا أدري.‬

40
00:04:25,723 --> 00:04:28,351
‫ألا يمكنك أن تعيشي على اليابسة.‬

41
00:04:28,768 --> 00:04:31,980
‫ربما يمكن هذا، عندما أصير راشدة.‬

42
00:04:34,023 --> 00:04:36,567
‫سمعت أن الحوريات تنمو لهن سيقان‬
‫على اليابسة.‬

43
00:04:37,277 --> 00:04:39,988
‫لكن، ليس الآن.‬

44
00:04:41,030 --> 00:04:42,490
‫لا أريد أن أتركك.‬

45
00:04:43,241 --> 00:04:45,952
‫لا أريد أن أعتني وأحب فتاة أخرى‬

46
00:04:46,869 --> 00:04:48,162
‫طوال حياتي.‬

47
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

48
00:04:51,499 --> 00:04:52,875
‫لا يمكنني الصعود على الأرض.‬

49
00:04:53,418 --> 00:04:55,044
‫ولا يمكنك الحياة في الماء.‬

50
00:05:40,048 --> 00:05:41,924
‫في ليلة زواجه الأولى،‬

51
00:05:43,259 --> 00:05:45,053
‫ترك غرفة زواجه الحديث.‬

52
00:05:47,263 --> 00:05:49,599
‫وأمتطى جواده لأيام، متجهًا إلى المحيط.‬

53
00:05:53,686 --> 00:05:54,520
‫"سي-هوا".‬

54
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
‫"سي-هوا".‬

55
00:06:07,325 --> 00:06:09,118
‫كان يعرف.‬

56
00:06:11,954 --> 00:06:16,376
‫كان يثق بأن الحورية ستأتي لتنقذه،‬
‫لأنه لا يستطيع السباحة.‬

57
00:06:30,348 --> 00:06:33,142
‫لكنه لم يعلم أمرًا مهمًا.‬

58
00:06:34,310 --> 00:06:36,896
‫لدى الحوريات قدرة خاصة.‬

59
00:06:37,855 --> 00:06:38,689
‫وهي...‬

60
00:06:47,281 --> 00:06:51,744
‫بتقبيلهن لبشري،‬
‫يمكنهن محو ذكريات هذا الشخص عنهن.‬

61
00:06:54,580 --> 00:06:59,669
‫وهكذا، اختفت الحورية من ذكرياته‬
‫كزبد البحر.‬

62
00:07:03,214 --> 00:07:04,465
‫إنه على قيد الحياة.‬

63
00:07:12,432 --> 00:07:16,060
‫لماذا أنا هنا؟‬

64
00:07:24,110 --> 00:07:29,365
‫لقد ماتت زوجتي بسبب مرض في الرئة‬
‫بعد زواجنا.‬

65
00:07:30,908 --> 00:07:36,414
‫حتى وفاتها، كانت مستاءة مني لفراري منها‬
‫في ليلتنا الأولى.‬

66
00:07:38,082 --> 00:07:39,917
‫لم يمكنني أن أتذكر...‬

67
00:07:41,752 --> 00:07:42,920
‫لماذا هربت...‬

68
00:07:44,380 --> 00:07:45,756
‫في تلك الليلة.‬

69
00:07:54,015 --> 00:07:54,849
‫هل أنا...‬

70
00:07:58,352 --> 00:07:59,520
‫ذلك الصبي؟‬

71
00:09:32,071 --> 00:09:35,116
‫يا بلهاء، أخبرتك أن تتبعيني.‬
‫إلى أين ذهبت؟‬

72
00:10:13,613 --> 00:10:14,655
‫أنا أحبك.‬

73
00:10:47,188 --> 00:10:49,732
‫لماذا قفزت من هناك؟‬

74
00:10:50,691 --> 00:10:51,901
‫لا بد أنني جننت.‬

75
00:10:53,319 --> 00:10:54,737
‫رأسي...‬

76
00:10:59,450 --> 00:11:01,202
‫ما هذا؟‬

77
00:11:29,063 --> 00:11:30,898
‫هل تريد بعض النبيذ؟‬

78
00:12:27,246 --> 00:12:28,164
‫أخبار عاجلة،‬

79
00:12:28,414 --> 00:12:31,041
‫لقد فرّ متهم بجريمة قتل وسجين بسجن "سيول"،‬

80
00:12:31,125 --> 00:12:35,463
‫والذي كان تحت الرعاية الطبية‬
‫بسبب تعرضه لنوبة مرضية.‬

81
00:12:35,963 --> 00:12:39,425
‫هذه هي صورة المتهم ويُدعى "ما داي-يونغ"‬
‫وهو في الأربعينيات.‬

82
00:12:49,810 --> 00:12:51,395
‫"خدمة ركن السيارات"‬

83
00:12:51,645 --> 00:12:53,814
‫- إلى متى سترحل؟‬
‫- قرابة الأسبوع.‬

84
00:12:53,898 --> 00:12:55,149
‫حسنًا، رحلة سعيدة.‬

85
00:13:04,992 --> 00:13:06,035
‫تاكسي.‬

86
00:13:18,088 --> 00:13:19,590
‫هل أنت هنا وعلى قيد الحياة؟‬

87
00:13:21,050 --> 00:13:21,967
‫تعال.‬

88
00:13:24,720 --> 00:13:25,888
‫تعال.‬

89
00:13:26,639 --> 00:13:27,932
‫لماذا؟‬

90
00:13:28,015 --> 00:13:31,101
‫عرفت أنك ستكون سالمًا.‬

91
00:13:31,185 --> 00:13:33,437
‫لهذا لم أجب على اتصالك.‬

92
00:13:33,521 --> 00:13:35,898
‫هذا مؤلم. كفى.‬

93
00:13:35,981 --> 00:13:39,193
‫أنت لا تعلم كيف أفكر بك يا أحمق.‬

94
00:13:41,612 --> 00:13:43,823
‫بالتأكيد. لهذا دخلت منزلي‬
‫كما لو كان منزلك.‬

95
00:13:43,906 --> 00:13:46,158
‫لو لم أعد، ألم تكن ستعتبره ملكًا لك؟‬

96
00:13:46,951 --> 00:13:47,952
‫عنقي.‬

97
00:13:53,833 --> 00:13:56,418
‫"جو نام-دوو"، ذلك الحقير ليس جديرًا بالثقة.‬

98
00:14:00,256 --> 00:14:01,298
‫"تاي-أوه"‬

99
00:14:04,844 --> 00:14:06,887
‫اترك حقائبك هنا. كن على راحتك.‬

100
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
‫أنا كذلك، هل تعلم لماذا؟‬

101
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
‫لأن هذا منزلي.‬

102
00:14:11,559 --> 00:14:13,894
‫أنت! هل اخترقت الرمز السري لمنزلي؟‬

103
00:14:14,311 --> 00:14:15,813
‫أجل.‬

104
00:14:16,272 --> 00:14:19,441
‫هل يوجد منزل في "كوريا"‬
‫يعجز "تاي-أوه" عن فتحه؟‬

105
00:14:19,525 --> 00:14:20,401
‫هل أكلت؟‬

106
00:14:20,484 --> 00:14:22,319
‫حقًا؟ هنيئًا لك.‬

107
00:14:22,653 --> 00:14:24,613
‫لقد فهمت، والآن اخرج على الفور.‬

108
00:14:24,989 --> 00:14:26,574
‫- هل تطلب مني...‬
‫- اخرج.‬

109
00:14:26,657 --> 00:14:29,159
‫إلى أين سأذهب؟‬

110
00:14:29,702 --> 00:14:32,246
‫لقد تم اقتحام منزله ومنزلي.‬

111
00:14:32,413 --> 00:14:36,917
‫هذا هو المنزل الوحيد المجهول لهم،‬
‫لأنك انتقلت وغيرت العنوان.‬

112
00:14:37,459 --> 00:14:40,838
‫السيدة "جانغ جين-أوك"‬
‫من مؤسسة "ميونغ دونغ كابيتال" عنيدة.‬

113
00:14:41,171 --> 00:14:45,259
‫عندما تعقد العزم على شيء،‬
‫ستفعل أيّ شيء لتصل إليه.‬

114
00:14:50,347 --> 00:14:54,935
‫"جون-جاي"، ألا يوجد شيء علينا التحدث عنه؟‬

115
00:14:55,519 --> 00:14:56,353
‫ماذا؟‬

116
00:14:57,271 --> 00:14:58,105
‫- تعال.‬
‫- لماذا؟‬

117
00:14:58,188 --> 00:14:59,607
‫- تعال معي.‬
‫- ماذا؟‬

118
00:14:59,690 --> 00:15:01,901
‫- للحظة واحدة.‬
‫- أنت.‬

119
00:15:02,860 --> 00:15:04,278
‫لماذا تفعل هذا؟‬

120
00:15:06,780 --> 00:15:09,241
‫- تعال هنا.‬
‫- لم؟ حقًا.‬

121
00:15:10,242 --> 00:15:11,076
‫تعال.‬

122
00:15:12,912 --> 00:15:13,871
‫دعني أراه.‬

123
00:15:14,330 --> 00:15:15,205
‫ماذا؟‬

124
00:15:15,706 --> 00:15:18,459
‫لا تتظاهر بالجهل أمامي.‬

125
00:15:18,792 --> 00:15:22,212
‫في الواقع، كنت قلقًا بسببه من ألا تعود.‬

126
00:15:22,338 --> 00:15:23,672
‫كنت قلقًا حقًا.‬

127
00:15:24,715 --> 00:15:26,717
‫بسببه؟ ماذا تقصد؟‬

128
00:15:27,301 --> 00:15:30,387
‫ماذا تقصد؟‬
‫جائزتنا التي تساوي 6 مليارات وون.‬

129
00:15:30,471 --> 00:15:32,014
‫عم تتحدث؟ أنا متعب.‬

130
00:15:32,097 --> 00:15:33,891
‫السوار.‬

131
00:15:34,266 --> 00:15:35,643
‫سوار الجاديت‬

132
00:15:35,726 --> 00:15:38,812
‫الذي كان يبدو أصليًا‬
‫من حيث المظهر والكثافة والشفافية واللون.‬

133
00:15:40,940 --> 00:15:43,317
‫كيف... تعرف بأمره؟‬

134
00:15:43,734 --> 00:15:45,152
‫ربما لأنك أخبرتني.‬

135
00:15:45,611 --> 00:15:46,987
‫- هل فعلت؟‬
‫- نعم.‬

136
00:15:47,529 --> 00:15:50,032
‫قلت إنك سرقته من فتاة قابلتها‬
‫في "أسبانيا".‬

137
00:15:50,240 --> 00:15:51,075
‫فتاة؟‬

138
00:15:51,992 --> 00:15:53,494
‫أيّ فتاة؟‬

139
00:15:59,249 --> 00:16:01,335
‫سيصدقك الآخرون. ربما سيُخدعون بكلامك.‬

140
00:16:01,418 --> 00:16:02,795
‫لكن هل سأُخدع أنا؟‬

141
00:16:03,671 --> 00:16:05,255
‫لا تتحدث هكذا يا "جون-جاي"؟‬

142
00:16:05,965 --> 00:16:08,968
‫عم تتحدث؟ أيّ فتاة قابلتها في "أسبانيا"؟‬

143
00:16:09,051 --> 00:16:12,054
‫قلت إنك قابلت فتاة حمقاء بلهاء وغريبة.‬

144
00:16:29,405 --> 00:16:31,115
‫انظر إلى الرسالة التي أرسلتها إليّ.‬

145
00:16:31,198 --> 00:16:33,701
‫لقد أرسلت الصورة أيضًا.‬

146
00:16:36,495 --> 00:16:38,247
‫أنا سأُجنّ.‬

147
00:16:38,622 --> 00:16:40,499
‫وأنا سأصير أكثر جنونًا منك.‬

148
00:16:40,582 --> 00:16:42,209
‫هل سافرت "أسبانيا" أم "هوليوود"؟‬

149
00:16:42,292 --> 00:16:43,877
‫تحسنت مهاراتك في التمثيل بسرعة.‬

150
00:16:43,961 --> 00:16:45,671
‫- ليس الأمر كذلك؟‬
‫- ما الأمر إذن؟‬

151
00:16:47,214 --> 00:16:48,882
‫لم أرسل تلك الرسائل قطّ.‬

152
00:16:49,425 --> 00:16:51,301
‫لم أقابل فتاة غريبة قطّ.‬

153
00:16:51,760 --> 00:16:52,761
‫أليس معك السوار إذن؟‬

154
00:16:55,723 --> 00:16:57,516
‫بل هو معي.‬

155
00:16:57,599 --> 00:17:00,728
‫أرأيت؟ معك السوار.‬

156
00:17:01,103 --> 00:17:03,856
‫أنت لن تعجز عن تمييز سوار مميز كهذا.‬

157
00:17:05,399 --> 00:17:06,275
‫من أين جئت به؟‬

158
00:17:06,483 --> 00:17:07,359
‫ألا تذكر؟‬

159
00:17:17,494 --> 00:17:18,412
‫لا أدري.‬

160
00:17:20,873 --> 00:17:23,751
‫"جون-جاي"، إليك ما بذهني.‬

161
00:17:23,834 --> 00:17:26,920
‫لا أعرف عم تتحدث.‬

162
00:17:27,337 --> 00:17:28,672
‫ولا أريد أن أعرف.‬

163
00:17:28,756 --> 00:17:31,091
‫دعني أراه،‬
‫فنحن نحتاج لأن نقدّر ثمنه على أيّ حال.‬

164
00:17:32,384 --> 00:17:33,218
‫سنرى.‬

165
00:17:33,302 --> 00:17:35,095
‫سنرى ماذا؟ لماذا؟‬

166
00:17:35,179 --> 00:17:37,222
‫الأمر ليس منطقيًا.‬

167
00:17:37,306 --> 00:17:39,683
‫أشعر بالقلق تجاه الأمر.‬
‫دعني أبحث في الأمر أولًا.‬

168
00:17:40,517 --> 00:17:43,353
‫حسنًا، سيسعدني أن أبعد عنك هذا القلق.‬

169
00:17:43,437 --> 00:17:46,190
‫سلمني السوار وسأزيل عنك هذا العبء.‬

170
00:17:46,273 --> 00:17:47,441
‫اتفقنا يا "جون-جاي"؟‬

171
00:17:51,862 --> 00:17:54,114
‫هل ستذهب إلى "سيول" ثانية؟‬

172
00:17:55,157 --> 00:17:57,701
‫نعم، فأنا أعيش هناك.‬

173
00:18:09,254 --> 00:18:10,547
‫عليك أن تذهبي أيضًا.‬

174
00:18:19,723 --> 00:18:22,935
‫أنا لست أغريك كي تذهبي إلى "سيول".‬

175
00:18:23,477 --> 00:18:25,562
‫لذا لا تسيئي الفهم، وانصتي إليّ.‬

176
00:18:27,940 --> 00:18:31,485
‫توجد في "سيول" أشياء كثيرة ستحبينها.‬

177
00:18:31,568 --> 00:18:33,737
‫مثلًا، المطاعم الجيدة.‬

178
00:18:34,780 --> 00:18:36,031
‫أنت تحبين الطعام كثيرًا.‬

179
00:18:36,115 --> 00:18:37,991
‫وتجوعين طوال الوقت.‬

180
00:18:44,581 --> 00:18:47,084
‫يوجد مكان اسمه نهر "هان".‬

181
00:18:47,167 --> 00:18:49,795
‫في الخريف، تُطلق ألعاب نارية هناك.‬

182
00:18:50,003 --> 00:18:52,589
‫أنا أشاهدها من مكان جيد جدًا في المبنى 63.‬

183
00:18:53,549 --> 00:18:55,926
‫إنها جميلة جدًا.‬

184
00:18:57,553 --> 00:19:00,264
‫سأسمح لك أن تشاركيني المشاهدة.‬

185
00:19:03,183 --> 00:19:04,143
‫معك؟‬

186
00:19:05,561 --> 00:19:07,688
‫نعم، معي.‬

187
00:19:27,291 --> 00:19:28,667
‫لقد وعدتني.‬

188
00:19:29,334 --> 00:19:31,962
‫ويجب أن تحافظي على الوعد.‬

189
00:19:33,672 --> 00:19:35,132
‫ماذا يجب أن تفعلي بالوعد؟‬

190
00:19:35,924 --> 00:19:37,301
‫أن أحافظ عليه.‬

191
00:19:38,510 --> 00:19:39,970
‫هذا صحيح.‬

192
00:20:08,123 --> 00:20:09,541
‫أحبك.‬

193
00:20:15,589 --> 00:20:16,715
‫من تكون هي؟‬

194
00:20:18,300 --> 00:20:19,593
‫ما هذا؟‬

195
00:20:21,261 --> 00:20:22,221
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

196
00:20:33,065 --> 00:20:35,067
‫"بعد 3 شهور"‬

197
00:20:51,124 --> 00:20:55,337
‫مفهوم المطور العقاري الحقيقي‬
‫يعتبر شيء جديد في "كوريا".‬

198
00:20:55,462 --> 00:20:56,713
‫هلا تشرح لنا الأمر؟‬

199
00:20:58,298 --> 00:21:00,300
‫الأمر ببساطة أن المطور العقاري‬

200
00:21:01,051 --> 00:21:06,265
‫يستخدم الإبداع والخيال‬
‫ليخلق شيئًا من العدم.‬

201
00:21:06,765 --> 00:21:09,810
‫في العادة، تنظر شركة البناء‬
‫إلى المجمعات السكنية أو...‬

202
00:21:15,732 --> 00:21:17,067
‫- كانت جولة جيدة.‬
‫- صحيح.‬

203
00:21:18,235 --> 00:21:20,153
‫كان الطقس يقف في صفي اليوم.‬

204
00:21:20,737 --> 00:21:22,823
‫في المرة القادمة، عندما يتحسن...‬

205
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
‫آسفة، كنت أنظر من هناك.‬

206
00:21:33,250 --> 00:21:34,710
‫تبدين كأحد مشاهير المجلات.‬

207
00:21:34,793 --> 00:21:36,461
‫لست كذلك.‬

208
00:21:37,087 --> 00:21:39,506
‫يتحدثون عن إنجاب طفلة كثيرًا هذه الأيام.‬

209
00:21:39,631 --> 00:21:40,841
‫ربما أنا شخص تقليدي،‬

210
00:21:40,924 --> 00:21:43,593
‫لكنني أرغب أكثر في صبي.‬

211
00:21:44,386 --> 00:21:46,555
‫البنات رائعات،‬

212
00:21:46,638 --> 00:21:49,349
‫لكن الابن سيكون مماثلًا لي أكثر.‬

213
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
‫سيشبهني أكثر كلما كبر.‬

214
00:21:52,686 --> 00:21:55,772
‫الجينات مذهلة...‬

215
00:21:55,856 --> 00:21:58,900
‫لقد تلقيت مكالمة من حماتي سابقًا.‬

216
00:21:59,276 --> 00:22:01,111
‫قالت إن الأمر عاجل.‬

217
00:22:01,653 --> 00:22:03,363
‫أنا آسفة، سنستأذن للحظات.‬

218
00:22:03,447 --> 00:22:04,281
‫حسنًا.‬

219
00:22:05,032 --> 00:22:05,866
‫المعذرة.‬

220
00:22:09,995 --> 00:22:11,872
‫- ماذا؟‬
‫- انتبه لما تقول، رجاءً.‬

221
00:22:11,955 --> 00:22:14,207
‫هناك شائعات أن ابن "هيو"‬

222
00:22:14,291 --> 00:22:16,918
‫- الذي يتولى أمر أعماله ليس ابنه الحقيقي.‬
‫- حقًا؟‬

223
00:22:17,002 --> 00:22:19,504
‫"كانغ سيو-هي" هذه هي زوجته الثانية.‬

224
00:22:19,588 --> 00:22:20,964
‫لقد طردت زوجته الأولى‬

225
00:22:21,048 --> 00:22:24,134
‫وأحضرت ابنها معها، وتولت الأمور.‬

226
00:22:24,217 --> 00:22:26,303
‫لقد فقد تواصله مع ابنه الحقيقي،‬

227
00:22:26,386 --> 00:22:28,221
‫بعد أن فرّ من المنزل منذ سنوات.‬

228
00:22:28,972 --> 00:22:30,766
‫- ألم تعرف كلّ هذا؟‬
‫- إطلاقًا.‬

229
00:22:31,892 --> 00:22:35,729
‫أخبرتك أن تكف عن قراءة الصحف،‬
‫وتقرأ بعض المجلات.‬

230
00:22:35,812 --> 00:22:37,981
‫لا بد من معرفة أمور كهذه في هذا المجال.‬

231
00:22:38,231 --> 00:22:39,649
‫هل تظنين أنني أفسدت الأمور؟‬

232
00:22:39,733 --> 00:22:41,568
‫لقد حاولت تملقه بشدة.‬

233
00:22:41,651 --> 00:22:43,820
‫هل رأيت كيف تعمدت أن أخسر؟‬

234
00:22:43,904 --> 00:22:46,698
‫رأيت بالطبع.‬

235
00:22:47,866 --> 00:22:49,743
‫لننظر إلى الصوة الأكبر، اتفقنا؟‬

236
00:22:50,327 --> 00:22:51,286
‫حسنًا.‬

237
00:22:51,370 --> 00:22:53,080
‫ما خطب ابنه الحقيقي ذاك؟‬

238
00:22:53,163 --> 00:22:55,749
‫مستوى تمرده كبير جدًا.‬

239
00:22:55,832 --> 00:22:57,918
‫إنه مجنون.‬

240
00:23:00,670 --> 00:23:03,173
‫تبًا. من شرب كل الجعة الخاصة بي؟‬

241
00:23:04,466 --> 00:23:06,385
‫- ألا يوجد المزيد؟‬
‫- تبًا.‬

242
00:23:10,722 --> 00:23:11,765
‫ماذا عن المثلجات؟‬

243
00:23:15,519 --> 00:23:19,189
‫ألن تغادرا منزلي؟ لقد مرّت 3 أشهر.‬

244
00:23:19,439 --> 00:23:20,690
‫كيف سنرحل؟‬

245
00:23:21,149 --> 00:23:24,569
‫لا تزال مؤسسة "ميونغ دونغ كابيتال" ‬
‫تبحث عنا.‬

246
00:23:25,070 --> 00:23:28,115
‫إنهم لا يلاحقونك لأنهم ظنوا أنك قد مت.‬

247
00:23:28,198 --> 00:23:30,659
‫لكنهم سيلحقوننا إلى آخر العالم.‬

248
00:23:30,742 --> 00:23:33,161
‫وماذا سيحدث إذن؟ هل ستعيشان هنا؟‬

249
00:23:33,495 --> 00:23:35,705
‫ربما كان الأمر مزعجًا، لننه الأمر.‬

250
00:23:35,789 --> 00:23:37,874
‫علينا أن نبدأ بمهمة عمل جديدة.‬

251
00:23:37,958 --> 00:23:39,668
‫أنا لست مرتاحًا أيضًا.‬

252
00:23:39,793 --> 00:23:43,213
‫- لا أريد أن آكل وأنام مع رجال.‬
‫- أنت عدوي.‬

253
00:23:44,631 --> 00:23:45,924
‫شاركنا الحوار رجاءً.‬

254
00:23:47,884 --> 00:23:50,387
‫- لا يشغل باله بنا.‬
‫- ذلك الأحمق...‬

255
00:23:54,099 --> 00:23:55,684
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

256
00:24:00,272 --> 00:24:01,231
‫من أنت؟‬

257
00:24:01,314 --> 00:24:03,150
‫- كيف أصل إلى "سيول"؟‬
‫- ماذا؟‬

258
00:24:03,233 --> 00:24:04,943
‫أين توجد "سيول"؟‬

259
00:24:05,026 --> 00:24:07,946
‫هل ستسلك الطريق المستقيم‬
‫ثم تنعطف يسارًا لتصل إلى "سيول"؟‬

260
00:24:08,530 --> 00:24:11,908
‫كلا، ستسير بمحاذاة الساحل الغربي،‬
‫ثم تنعطف يمينًا...‬

261
00:24:12,075 --> 00:24:12,951
‫حقًا؟‬

262
00:24:14,077 --> 00:24:15,829
‫- شكرًا لكم.‬
‫- مهلًا.‬

263
00:24:15,912 --> 00:24:18,039
‫هل ستسبحين إلى هناك؟‬

264
00:24:18,123 --> 00:24:19,291
‫هذه جزيرة "جيجو".‬

265
00:24:19,374 --> 00:24:21,751
‫- هل تريدين أن تركبي معنا؟‬
‫- أجل، اركبي.‬

266
00:24:22,502 --> 00:24:23,712
‫لا بأس.‬

267
00:24:24,379 --> 00:24:25,213
‫مهلًا.‬

268
00:24:28,633 --> 00:24:31,761
‫هل قالت إنها ستسبح إلى "سيول"؟‬

269
00:24:32,012 --> 00:24:33,180
‫أهي من غواصات "الهانيو"؟‬

270
00:24:33,263 --> 00:24:34,931
‫إنها شبح مائي.‬

271
00:24:35,015 --> 00:24:36,892
‫هل علينا أن نبلغ عن الحادث؟‬

272
00:24:36,975 --> 00:24:38,268
‫لمن؟ لرقم الطوارئ؟‬

273
00:24:48,028 --> 00:24:48,862
‫"فتيات البحرية"‬

274
00:25:09,758 --> 00:25:11,301
‫إلى جميع فتيات البحرية.‬

275
00:25:11,384 --> 00:25:13,345
‫علينا أن ننهي العمل.‬

276
00:25:13,803 --> 00:25:19,518
‫قريبًا ستبدأ ظاهرة‬
‫ تشبه معجزة "موسى" وانشقاق البحر.‬

277
00:25:21,228 --> 00:25:22,229
‫معجزة "موسى".‬

278
00:25:22,312 --> 00:25:25,315
‫معجزة "موسى".‬

279
00:25:25,398 --> 00:25:27,651
‫- مذهل...‬
‫- ما هذا؟‬

280
00:25:27,734 --> 00:25:28,777
‫ما هذا؟‬

281
00:25:28,860 --> 00:25:29,861
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

282
00:25:29,945 --> 00:25:31,863
‫رباه! إنها فتاة.‬

283
00:25:31,947 --> 00:25:35,116
‫من تلك المرأة ذات الشعر الأشعث؟‬

284
00:25:35,784 --> 00:25:37,827
‫هل جاءت من هناك؟‬

285
00:25:37,911 --> 00:25:40,247
‫إلا إن كانت قد جاءت من البحر.‬

286
00:25:40,330 --> 00:25:43,583
‫لقد جاءت غالبًا من تلك الجزيرة.‬

287
00:25:43,667 --> 00:25:45,043
‫إنها جزيرة مهجورة.‬

288
00:25:45,544 --> 00:25:47,963
‫هل كانت على جزيرة مهجورة طوال الليل؟‬

289
00:25:55,679 --> 00:25:57,138
‫- هل نحن في "سيول"؟‬
‫- ماذا؟‬

290
00:25:58,932 --> 00:26:00,141
‫لا.‬

291
00:26:01,476 --> 00:26:02,602
‫هل سأبتعد أكثر؟‬

292
00:26:04,688 --> 00:26:06,731
‫هذا بعيد جدًا.‬

293
00:26:07,148 --> 00:26:08,650
‫سبحت لمسافة طويلةً، وأشعر بالغثيان.‬

294
00:26:09,985 --> 00:26:11,486
‫هل أنت ذاهبة إلى "سيول"؟‬

295
00:26:12,696 --> 00:26:13,905
‫سنذهب إلى هناك.‬

296
00:26:22,956 --> 00:26:24,624
‫"مرحبًا في (سيول)"‬

297
00:26:43,059 --> 00:26:45,312
‫يوجد أناس أكثر من سمك الأنشوفة.‬

298
00:26:45,979 --> 00:26:48,189
‫كيف سأجد "هيو جون-جاي"؟‬

299
00:27:21,264 --> 00:27:25,226
‫اليوم لدى السيدة "جانغ جين-أوك"‬
‫تدريب غولف في الـ1:00،‬

300
00:27:25,310 --> 00:27:28,021
‫وجلسة تدليك في منتجع بـ"جانغنام"‬
‫في إمبراطورية "جانغنام" في الـ3:30.‬

301
00:27:28,104 --> 00:27:30,940
‫بمجرد أن نصل،‬
‫ستصعد إلى السطح وتبدأ العمل على المصعد.‬

302
00:27:31,191 --> 00:27:33,068
‫تأكد أن جدولها لم يتغير.‬

303
00:27:33,151 --> 00:27:34,486
‫حسنًا.‬

304
00:27:36,363 --> 00:27:37,197
‫أنتما.‬

305
00:27:37,572 --> 00:27:39,658
‫من اللطيف أحيانًا أن نأخذ إجازة من العمل.‬

306
00:27:39,741 --> 00:27:40,909
‫لكن الآن بعد أن عدنا،‬

307
00:27:40,992 --> 00:27:43,703
‫أنا متحمس لعودتنا.‬

308
00:27:43,787 --> 00:27:45,830
‫هذا هراء‬

309
00:27:46,081 --> 00:27:49,167
‫لكن احرصا على أن تحزما أغراضكما‬
‫وترحلا بعد هذا.‬

310
00:27:50,293 --> 00:27:52,796
‫- هل تعرفين "هيو جون-جاي"؟‬
‫- لا.‬

311
00:27:55,173 --> 00:27:57,133
‫هل تعرف "هيو جون-جاي"؟‬

312
00:27:59,302 --> 00:28:01,513
‫هل تعرفين "هيو جون-جاي"؟‬

313
00:28:02,639 --> 00:28:07,894
‫من كان يعلم أننا سنقابل شخصًا نصبنا عليه‬
‫في ملعب الغولف؟‬

314
00:28:09,521 --> 00:28:10,855
‫لقد عرفت للمرة الأولى‬

315
00:28:10,939 --> 00:28:12,899
‫أنني أسرع من "يوسين بولت".‬

316
00:28:13,441 --> 00:28:14,567
‫تبدو "سيول" كبيرة جدًا.‬

317
00:28:15,235 --> 00:28:16,486
‫إنها بحجم كف اليد.‬

318
00:28:17,404 --> 00:28:21,449
‫تتقاطع سبل الجميع لفترة وجيزة بالصدفة‬
‫في وقت ما.‬

319
00:28:21,533 --> 00:28:22,909
‫لكننا لا نعلم.‬

320
00:28:26,079 --> 00:28:27,288
‫- ما هذا؟‬
‫- تبًا.‬

321
00:28:30,959 --> 00:28:32,210
‫المعذرة.‬

322
00:28:32,961 --> 00:28:34,838
‫زجاجة صويا مقابل 1000 وون.‬

323
00:28:34,921 --> 00:28:37,632
‫- مرحبًا.‬
‫- خذي هذا رجاءً.‬

324
00:28:39,801 --> 00:28:41,302
‫زجاجة صويا مقابل 1000 وون.‬

325
00:28:43,972 --> 00:28:45,515
‫ألم تصل السيارة بعد؟‬

326
00:28:45,598 --> 00:28:47,183
‫لن تصل قبل الـ3:00 عصرًا.‬

327
00:28:47,517 --> 00:28:48,560
‫ماذا تريدين؟‬

328
00:28:50,770 --> 00:28:52,105
‫ثمنها 1000 وون.‬

329
00:28:56,484 --> 00:28:57,736
‫"مأكولات بحرية حارة"‬

330
00:28:58,486 --> 00:28:59,612
‫ماذا تعطيني؟‬

331
00:29:00,113 --> 00:29:01,865
‫عليك أن تعطيني نقودًا.‬

332
00:29:02,532 --> 00:29:04,159
‫إن لم يكن معك نقود، فارحلي.‬

333
00:29:04,242 --> 00:29:05,869
‫ارحلي بسرعة.‬

334
00:29:46,993 --> 00:29:48,036
‫ابتسمي.‬

335
00:29:48,119 --> 00:29:49,496
‫انظري أمامك واعبري.‬

336
00:29:49,913 --> 00:29:51,206
‫يجب أن نبدو كما لو كنا مقاربات.‬

337
00:29:52,457 --> 00:29:56,586
‫يجب أن أشتري كتابًا، لكن ليس لديّ المال.‬

338
00:29:57,462 --> 00:29:58,379
‫أعطيني رسوم المدرسة.‬

339
00:29:59,297 --> 00:30:00,548
‫أسرعي.‬

340
00:30:06,638 --> 00:30:07,472
‫شكرًا.‬

341
00:30:07,764 --> 00:30:09,849
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

342
00:30:09,933 --> 00:30:11,142
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

343
00:30:21,945 --> 00:30:23,613
‫لا بأس.‬

344
00:30:23,863 --> 00:30:26,407
‫ابتسمي.‬

345
00:30:26,991 --> 00:30:28,993
‫انظري أمامك. سيري وأنت تنظرين أمامك.‬

346
00:30:29,077 --> 00:30:31,079
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

347
00:30:32,413 --> 00:30:33,456
‫هل لديك المال؟‬

348
00:30:33,540 --> 00:30:37,168
‫أنا جائعة جدًا، وليس معي المال.‬

349
00:30:38,336 --> 00:30:40,839
‫فتسرقين طفلة صغيرة؟‬

350
00:30:42,674 --> 00:30:44,717
‫ماذا تكون السرقة؟‬

351
00:30:44,801 --> 00:30:46,970
‫هذه سرقة.‬

352
00:30:57,021 --> 00:30:59,232
‫سأبتاع لك طعامًا بـ"ب-ا-أ"،‬

353
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
‫لأنك قلت إنك جائعة.‬

354
00:31:01,985 --> 00:31:03,027
‫ماذا تعني "ب-ا-أ"؟‬

355
00:31:03,570 --> 00:31:06,114
‫كيف لا تعرفين شيئًا؟‬

356
00:31:06,739 --> 00:31:08,533
‫تعني "بطاقة ائتمان أمي".‬

357
00:31:09,158 --> 00:31:10,702
‫هل هي أفضل من المال؟‬

358
00:31:11,536 --> 00:31:12,745
‫إنها مثله.‬

359
00:31:12,829 --> 00:31:14,747
‫على أيّ حال، لا تكرري فعلتك هذه.‬

360
00:31:16,249 --> 00:31:18,501
‫حسنًا. لن أفعل.‬

361
00:31:18,960 --> 00:31:20,837
‫يجب أن تجني المال بالجهد الشديد.‬

362
00:31:20,920 --> 00:31:24,382
‫كسبت أمي المال بمجهود شاق.‬

363
00:31:24,757 --> 00:31:26,926
‫ولم يكن لديها الوقت كي تراني،‬

364
00:31:27,010 --> 00:31:30,054
‫كانت تعمل من الصباح إلى المساء‬
‫لتكسب المال.‬

365
00:31:31,598 --> 00:31:33,975
‫ولماذا تعمل أمك بجهد شديد كي تكسب المال؟‬

366
00:31:34,392 --> 00:31:35,685
‫أنت لا تفقين شيئًا.‬

367
00:31:36,102 --> 00:31:37,478
‫لم برأيك يكسب الناس المال؟‬

368
00:31:37,562 --> 00:31:40,398
‫تكسبه أمي كي تسعدني.‬

369
00:31:42,859 --> 00:31:46,779
‫لكن كل ما تفعله‬
‫هو أن تكسب المال من الصباح حتى المساء،‬

370
00:31:46,863 --> 00:31:48,531
‫متى يتسنى لكما وقتًا للعيش بسعادة؟‬

371
00:31:52,911 --> 00:31:54,704
‫لاحقًا.‬

372
00:32:08,551 --> 00:32:10,011
‫علي الذهاب إلى مدرسة الحساب الآن.‬

373
00:32:11,888 --> 00:32:15,475
‫آمل أن تجدي ذلك الشخص "هيو جون-جاي"‬
‫الذي تبحثين عنه.‬

374
00:32:31,407 --> 00:32:34,786
‫خذي هذا، لا تعطيه لأحد واستخدميه بحكمة.‬

375
00:32:35,286 --> 00:32:37,872
‫والآن يجب أن تعملي في عمل بدوام جزئي‬
‫كي تكسبي المال.‬

376
00:32:39,791 --> 00:32:41,125
‫خلال فترة حياتي،‬

377
00:32:41,209 --> 00:32:44,170
‫أدركت أنك بحاجة إلى المال من أجل كل شيء.‬

378
00:32:46,839 --> 00:32:47,715
‫فهمت.‬

379
00:32:47,799 --> 00:32:49,884
‫سأرحل إذن، وداعًا.‬

380
00:33:06,359 --> 00:33:07,694
‫انتبه يا سيد.‬

381
00:33:09,487 --> 00:33:10,321
‫يا صغيرة،‬

382
00:33:11,239 --> 00:33:13,241
‫- عليك أنت أن تنتبهي.‬
‫- لا يهم.‬

383
00:33:14,784 --> 00:33:17,829
‫تلك الصغيرة.‬
‫لم تقولين "سيد"؟ هل أنا كبير في السن؟‬

384
00:33:17,912 --> 00:33:19,455
‫أنت. تعالي إلى هنا.‬

385
00:33:19,539 --> 00:33:22,083
‫أنت كبير بالنسبة إليها. لنذهب.‬
‫اقترب الموعد.‬

386
00:33:23,835 --> 00:33:24,794
‫أسرع يا "تاي-أوه".‬

387
00:33:29,799 --> 00:33:31,926
‫اسمعي يا صديقتي. هل معك المال؟‬

388
00:33:32,010 --> 00:33:35,722
‫أحتاج إلى كتاب، وليس لديّ مال كاف.‬

389
00:33:36,472 --> 00:33:39,183
‫أنتن، لا تسرقنها.‬

390
00:33:39,600 --> 00:33:40,935
‫هذا أمر سيئ.‬

391
00:33:42,562 --> 00:33:43,438
‫ما مشكلتها؟‬

392
00:33:43,980 --> 00:33:45,690
‫ألا تمتلكن "ب-ا-أ"؟‬

393
00:33:45,773 --> 00:33:47,483
‫إنها تشبه المال.‬

394
00:33:53,698 --> 00:33:54,741
‫حقًا.‬

395
00:33:58,703 --> 00:34:01,622
‫كيف تجرؤين‬
‫بثيابك الشبيهة بثياب المتسولين هذه؟‬

396
00:34:09,005 --> 00:34:09,839
‫عديني...‬

397
00:34:11,424 --> 00:34:12,884
‫أنك لن تسرقي الآخرين ثانية.‬

398
00:34:12,967 --> 00:34:16,220
‫أنا لم أسرقها.‬

399
00:34:16,846 --> 00:34:18,473
‫أردنا أن نكون أصدقاء.‬

400
00:34:20,475 --> 00:34:21,684
‫هل قلت...‬

401
00:34:23,436 --> 00:34:24,270
‫"نأكل الأصدقاء؟"‬

402
00:34:29,525 --> 00:34:33,529
‫يا فتيات، لا تأكلن أصدقائكن.‬

403
00:34:34,155 --> 00:34:35,656
‫يجب ألا تفعلن هذا.‬

404
00:34:42,413 --> 00:34:43,831
‫هل تأكلين أصدقائك أيضًا؟‬

405
00:34:48,503 --> 00:34:50,379
‫لا تأكليهم.‬

406
00:34:50,797 --> 00:34:52,215
‫كلي شيئًا آخر.‬

407
00:34:54,634 --> 00:34:55,843
‫هل أنت بخير؟‬

408
00:34:55,927 --> 00:34:57,470
‫- إنها مجنونة حقًا.‬
‫- كفى.‬

409
00:35:00,556 --> 00:35:01,682
‫صمتًا.‬

410
00:35:04,060 --> 00:35:04,936
‫مرحبًا يا أمي.‬

411
00:35:06,020 --> 00:35:07,688
‫أنا في المدرسة.‬

412
00:35:07,772 --> 00:35:09,148
‫هل أنت واثقة؟‬

413
00:35:09,315 --> 00:35:10,942
‫سأتصل لاحقًا لأتأكد.‬

414
00:35:11,651 --> 00:35:13,861
‫لا تخالطي رفاق السوء.‬

415
00:35:13,945 --> 00:35:15,238
‫انظري إلى أخيك.‬

416
00:35:15,321 --> 00:35:18,533
‫كيف تم اتهام أخيك طيب القلب زورًا،‬
‫وهو يعاني الآن.‬

417
00:35:19,534 --> 00:35:22,286
‫ما المشكلة في أن ينتحر صبي مجنون؟‬

418
00:35:22,620 --> 00:35:23,621
‫إلى اللقاء.‬

419
00:35:30,294 --> 00:35:32,505
‫"حدث لكل يوم، الفوز مضمون"‬

420
00:35:33,381 --> 00:35:34,799
‫ما هذا الهراء؟‬

421
00:35:49,147 --> 00:35:50,231
‫إنه يتوقف.‬

422
00:35:56,028 --> 00:35:57,446
‫ما الأمر؟‬

423
00:36:05,580 --> 00:36:06,414
‫من أنت؟‬

424
00:36:06,664 --> 00:36:09,417
‫أنت ذلك الحقير الذي خدعني من قبل.‬

425
00:36:11,294 --> 00:36:13,379
‫أنا واثقة أنني سمعت أنك قد مت.‬

426
00:36:14,005 --> 00:36:16,507
‫آسف، يبدو أنني لا أُقهر.‬

427
00:36:19,844 --> 00:36:22,013
‫كيف تجرؤ وأن تأتي إلى شركتي...‬

428
00:36:24,307 --> 00:36:25,308
‫ما هذا؟‬

429
00:36:25,391 --> 00:36:27,685
‫المكان مظلم جدًا، لذا سأضيء القداحة.‬

430
00:36:34,192 --> 00:36:36,569
‫باب المصعد مفتوح خلفك.‬

431
00:36:42,241 --> 00:36:43,743
‫لكن بالخارج...‬

432
00:36:45,119 --> 00:36:46,537
‫توجد هاوية.‬

433
00:36:47,538 --> 00:36:48,372
‫ماذا...‬

434
00:36:49,290 --> 00:36:50,791
‫ماذا يحدث؟‬

435
00:36:50,875 --> 00:36:52,251
‫انتبهي لموضع قدمك.‬

436
00:36:52,752 --> 00:36:54,712
‫ربما تدوسين عليه. توجد يدان هناك.‬

437
00:36:56,547 --> 00:36:57,924
‫أليس هذا ابنك؟‬

438
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
‫أمي، ساعديني.‬

439
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
‫- "مين-جاي".‬
‫- أمي.‬

440
00:37:08,601 --> 00:37:09,518
‫أمسك يدي.‬

441
00:37:09,894 --> 00:37:10,728
‫ساعديني يا أمي.‬

442
00:37:11,187 --> 00:37:12,563
‫- "مين-جاي".‬
‫- ساعديني.‬

443
00:37:12,647 --> 00:37:13,856
‫- أمي.‬
‫- لا.‬

444
00:37:13,940 --> 00:37:16,317
‫كلا، أمسك بيدي واصعد.‬

445
00:37:16,859 --> 00:37:17,944
‫كلا.‬

446
00:37:18,027 --> 00:37:20,112
‫"مين-جاي"، لا.‬

447
00:37:27,828 --> 00:37:29,497
‫تذكري الألم الذي تشعرين به الآن.‬

448
00:37:30,581 --> 00:37:31,958
‫الصبي الذي جعله ابنك ينتحر.‬

449
00:37:34,669 --> 00:37:38,297
‫الصبي الذي لاقى حتفه وقفز من الطابق الـ17.‬

450
00:37:40,007 --> 00:37:41,550
‫أمه...‬

451
00:37:43,386 --> 00:37:45,096
‫كانت تعيسة مثلك الآن.‬

452
00:37:47,765 --> 00:37:50,059
‫وستظل في عذاب إلى الأبد.‬

453
00:38:04,657 --> 00:38:05,491
‫والآن...‬

454
00:38:06,409 --> 00:38:08,953
‫ستنسين كلّ شيء عن أولئك الذين...‬

455
00:38:09,996 --> 00:38:11,163
‫أساءوا إليك.‬

456
00:38:13,582 --> 00:38:14,417
‫تذكري فقط...‬

457
00:38:15,334 --> 00:38:17,253
‫الشعور بالندم‬

458
00:38:18,045 --> 00:38:19,297
‫تجاه من عانوا...‬

459
00:38:20,840 --> 00:38:22,008
‫بسببك.‬

460
00:38:32,852 --> 00:38:33,811
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

461
00:38:34,603 --> 00:38:36,355
‫لقد تعطل المصعد فجأة.‬

462
00:38:37,106 --> 00:38:38,941
‫اتصل بالمحامي "سيو"...‬

463
00:38:39,692 --> 00:38:40,860
‫كي يلغي الدعوة القضائية.‬

464
00:38:40,943 --> 00:38:41,777
‫ماذا؟‬

465
00:38:41,986 --> 00:38:42,820
‫وأيضًا...‬

466
00:38:43,863 --> 00:38:46,157
‫أنت تعرف رقم هاتف أمّ ذلك الصبي، صحيح؟‬

467
00:38:47,033 --> 00:38:48,451
‫رتّب كي أقابلها.‬

468
00:38:48,534 --> 00:38:49,660
‫لماذا؟‬

469
00:38:52,496 --> 00:38:54,040
‫سأعتذر.‬

470
00:38:55,541 --> 00:38:57,752
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

471
00:38:58,210 --> 00:38:59,045
‫حسنًا...‬

472
00:39:02,798 --> 00:39:03,674
‫ماذا بحق...‬

473
00:39:05,426 --> 00:39:06,552
‫هل فقدت صوابها؟‬

474
00:39:06,635 --> 00:39:07,470
‫ما خطبها؟‬

475
00:39:07,678 --> 00:39:09,138
‫تبدو كمن أصابها خلل عقلي.‬

476
00:39:09,764 --> 00:39:11,432
‫بدعة علم الأعصاب.‬

477
00:39:11,515 --> 00:39:13,726
‫المنوم المغناطيسي الأكثر براعة‬
‫في الحقل الطبي.‬

478
00:39:14,310 --> 00:39:17,313
‫موهبة "هيو جون-جاي" لم تصدأ ولو قليلًا.‬

479
00:39:18,064 --> 00:39:20,316
‫إنها مذهلة، صحيح؟‬

480
00:39:20,399 --> 00:39:22,818
‫نحن في مهنة لا يمكننا أن نفتخر بها.‬

481
00:39:22,902 --> 00:39:25,863
‫أشعر بالندم لأنني عاجز‬
‫عن أن أخبر العالم بموهبتك هذه.‬

482
00:39:25,946 --> 00:39:27,323
‫- كفى.‬
‫- بالمناسبة...‬

483
00:39:30,618 --> 00:39:32,161
‫كيف تقوم بالتنويم المغناطيسي؟‬

484
00:39:33,829 --> 00:39:34,663
‫ماذا؟‬

485
00:39:35,039 --> 00:39:36,707
‫أخبره الآن.‬

486
00:39:36,791 --> 00:39:39,794
‫لا بد أنه يشعر بفضول شديد.‬
‫لقد فتح فمه المغلق دائمًا.‬

487
00:39:40,753 --> 00:39:41,587
‫هل تشعر بالفضول؟‬

488
00:39:44,048 --> 00:39:45,591
‫هكذا يبدأ الأمر،‬

489
00:39:46,300 --> 00:39:47,343
‫من خلال حاسة البصر.‬

490
00:39:48,010 --> 00:39:49,845
‫العقل والعينان متصلان.‬

491
00:39:50,429 --> 00:39:52,306
‫جاءها الإيحاء‬
‫عبر رسالة الإعلان المزعجة،‬

492
00:39:52,807 --> 00:39:55,351
‫وعندما رأت رقم 17 في المصعد،‬

493
00:39:55,810 --> 00:39:58,062
‫تم تهيئة حالة‬
‫يمكن أن يحدث بها تنويم مغناطيسي.‬

494
00:39:58,604 --> 00:40:00,815
‫التالي هو ما يُسمى بمقاطعة النموذج.‬

495
00:40:01,357 --> 00:40:02,441
‫هل أضيء القداحة؟‬

496
00:40:03,067 --> 00:40:06,362
‫فيدخل الشخص الآن العالم الوهمي الذي صنعته.‬

497
00:40:06,487 --> 00:40:09,156
‫لكن في الخارج توجد هاوية.‬

498
00:40:10,282 --> 00:40:11,117
‫أمي.‬

499
00:40:13,285 --> 00:40:15,830
‫يبدأ كل شيء بالعينين.‬

500
00:40:16,914 --> 00:40:17,915
‫يبدأ الإغواء...‬

501
00:40:19,041 --> 00:40:20,084
‫بالنظر.‬

502
00:40:23,879 --> 00:40:25,089
‫يا لك من جبان!‬

503
00:40:25,297 --> 00:40:27,383
‫لا ينطلي هذا على الجميع.‬

504
00:40:28,384 --> 00:40:29,844
‫مقاطعة الموضة؟‬

505
00:40:46,402 --> 00:40:47,236
‫إذن،‬

506
00:40:47,611 --> 00:40:48,654
‫أيمكنني أن آخذ هذه؟‬

507
00:40:48,737 --> 00:40:51,657
‫في العادة لا، لكنني سأراقب الطريق،‬
‫لذا أسرعي وخذي شيئًا.‬

508
00:40:52,658 --> 00:40:56,036
‫هذا الحي مليء بالأثرياء،‬
‫يلقون بالأشياء الجديدة.‬

509
00:40:56,745 --> 00:41:00,875
‫يوجد الآخرون في محطة "سيول"‬
‫بعد أن سمعوا عن طعام مجاني هناك،‬

510
00:41:01,041 --> 00:41:02,626
‫لكن لا يمكنني مغادرة "جانغنام".‬

511
00:41:02,710 --> 00:41:06,046
‫حتى وإن تضورت جوعًا، لن أتخلى عن الموضة.‬

512
00:41:09,717 --> 00:41:12,178
‫بعد أن ارتديت هذه الثياب،‬

513
00:41:12,261 --> 00:41:13,804
‫صرت مقبولة قليلًا الآن.‬

514
00:41:14,388 --> 00:41:18,434
‫تبدو الثياب جميلة علينا نحن الطويلات.‬

515
00:41:19,477 --> 00:41:20,311
‫من أين جئت؟‬

516
00:41:20,978 --> 00:41:22,062
‫عبر البحار.‬

517
00:41:23,439 --> 00:41:24,440
‫من الخارج.‬

518
00:41:24,523 --> 00:41:25,858
‫أعرف تلك البلاد جيدًا.‬

519
00:41:26,317 --> 00:41:27,776
‫في شبابي،‬

520
00:41:27,860 --> 00:41:32,615
‫ذهبت إلى أماكن كثيرة مثل "ميلان" و"باريس"‬
‫لشراء السلع الفاخرة.‬

521
00:41:33,657 --> 00:41:36,869
‫ثم أفلست ودمرت عائلتي.‬

522
00:41:36,952 --> 00:41:39,538
‫وأعيش حياة المشردين الآن،‬

523
00:41:40,122 --> 00:41:41,457
‫لكنني لا أندم.‬

524
00:41:44,043 --> 00:41:46,045
‫لماذا جئت إلى "سيول"؟‬

525
00:41:46,754 --> 00:41:48,214
‫أنا أبحث عن "هيو جون-جاي".‬

526
00:41:48,547 --> 00:41:49,507
‫هل هو حبيبك؟‬

527
00:41:50,216 --> 00:41:51,175
‫أين يعيش؟‬

528
00:41:51,258 --> 00:41:52,843
‫"دايتشي-دونغ"؟ "تشونغ دام-دونغ"؟‬

529
00:41:53,636 --> 00:41:55,596
‫قال إنه يعيش في "سيول" وحسب؟‬

530
00:41:55,679 --> 00:41:56,514
‫ما رقمه؟‬

531
00:41:57,640 --> 00:41:58,557
‫رقم هاتفه؟‬

532
00:42:00,142 --> 00:42:03,979
‫رباه! لم يعطيك رقم هاتفه، ورحل.‬

533
00:42:04,188 --> 00:42:06,398
‫لم يعلم أنك جئت كل تلك المسافة إلى هنا؟‬

534
00:42:07,149 --> 00:42:09,318
‫عليك القيام بتحقيق سري.‬

535
00:42:10,611 --> 00:42:11,487
‫ما هذا؟‬

536
00:42:12,905 --> 00:42:15,407
‫ألم يتحدث عن مكان محدد قطّ؟‬

537
00:42:15,658 --> 00:42:19,995
‫لا بد أنه قال تلميحات من دون وعي‬
‫عن الأماكن التي يرتادها.‬

538
00:42:20,079 --> 00:42:22,790
‫عليك أن تذهبي إلى تلك الأماكن وتخيمي هناك.‬

539
00:42:24,375 --> 00:42:25,876
‫مبنى 63؟‬

540
00:42:31,257 --> 00:42:32,550
‫"مبنى 63"‬

541
00:42:34,426 --> 00:42:35,928
‫"محطة (إيزو) - محطة (يانغجاي)"‬

542
00:42:39,265 --> 00:42:40,599
‫"محطة (جانغنام) - مبنى 63"‬

543
00:42:47,815 --> 00:42:49,608
‫شكرًا.‬

544
00:42:50,484 --> 00:42:52,194
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا.‬

545
00:42:52,820 --> 00:42:53,862
‫مرحبًا.‬

546
00:42:59,994 --> 00:43:00,953
‫هل معك بطاقة حافلة؟‬

547
00:43:02,496 --> 00:43:03,330
‫ماذا عن المال؟‬

548
00:43:04,164 --> 00:43:05,040
‫لدي بعضه.‬

549
00:43:09,211 --> 00:43:10,296
‫هذا ليس كافيًا.‬

550
00:43:13,132 --> 00:43:14,925
‫ضعيه هناك واجلسي.‬

551
00:43:16,594 --> 00:43:17,469
‫شكرًا.‬

552
00:44:35,964 --> 00:44:39,176
‫هل إن صعدت إلى أعلى، سأرى "هيو جون-جاي"؟‬

553
00:44:40,135 --> 00:44:41,637
‫استعدوا غدًا.‬

554
00:44:41,720 --> 00:44:43,097
‫ستأتي الحشود مسرعة،‬

555
00:44:43,180 --> 00:44:45,516
‫من أجل الافتتاح والألعاب النارية.‬

556
00:44:45,599 --> 00:44:47,935
‫- عليكم أن تكونوا مستعدين تمامًا.‬
‫- حسنًا.‬

557
00:44:48,018 --> 00:44:52,731
‫إن تأخرتم ثانية، بعد كل ما قلته...‬

558
00:44:58,862 --> 00:45:00,364
‫"المربى المائي ‬
‫ساعات العمل: 10 صباحًا إلى 9 مساءً"‬

559
00:45:25,514 --> 00:45:27,057
‫يا له من أمر مريح.‬

560
00:45:27,933 --> 00:45:30,185
‫ظننت أنني سأموت جوعًا.‬

561
00:46:06,430 --> 00:46:07,473
‫هل انتهيت؟‬

562
00:46:08,432 --> 00:46:09,600
‫أهو عيد ميلاد أحدهم؟‬

563
00:46:10,100 --> 00:46:10,934
‫نعم.‬

564
00:46:13,020 --> 00:46:15,022
‫إنه عيد ميلاد ابني أيضًا.‬

565
00:46:15,439 --> 00:46:16,440
‫حسنًا.‬

566
00:46:17,316 --> 00:46:19,777
‫ماذا وضعت في حساء الأعشاب البحرية؟‬

567
00:46:20,277 --> 00:46:21,111
‫قنفد البحر.‬

568
00:46:21,361 --> 00:46:24,281
‫كان ابني يحبه في حساء الأعشاب البحرية.‬

569
00:46:25,449 --> 00:46:26,283
‫لمن ستعطيه؟‬

570
00:46:29,119 --> 00:46:30,996
‫ذلك الشاب الأنيق الذي لا يحبك؟‬

571
00:46:32,748 --> 00:46:34,166
‫ضعي الحساء في الترمس رجاءً،‬

572
00:46:34,249 --> 00:46:36,752
‫ورصي الأصناف الجانبية بشكل جميل‬
‫في صندوق الغداء.‬

573
00:46:36,835 --> 00:46:37,711
‫حسنًا.‬

574
00:46:39,588 --> 00:46:40,589
‫أنت.‬

575
00:46:41,965 --> 00:46:44,676
‫لن تغري الرجال بهذه الطريقة.‬

576
00:46:45,010 --> 00:46:46,970
‫الوقت الذي ستقضينه بإحضار الطعام له،‬

577
00:46:47,054 --> 00:46:49,348
‫من الأفضل أن تقضيه في حقن البوتوكس.‬

578
00:46:49,890 --> 00:46:53,477
‫كل ما أقوله أنك بحاجة لأن تحبي نفسك أكثر.‬

579
00:46:56,104 --> 00:46:58,148
‫إنه عيد ميلاد طفل‬
‫في المجموعة التي تطوعت بها،‬

580
00:46:58,232 --> 00:47:00,567
‫هذا من أجل الطفل.‬

581
00:47:00,776 --> 00:47:03,362
‫من ستغري رجلًا بطعام؟ هذا تصرف طفولي جدًا.‬

582
00:47:07,574 --> 00:47:09,243
‫لقد وضعت به قنفد البحر.‬

583
00:47:09,785 --> 00:47:11,119
‫لا أعلم إن كان سيعجبك.‬

584
00:47:11,245 --> 00:47:12,955
‫كيف عرفت هذا المكان؟‬

585
00:47:13,080 --> 00:47:14,373
‫لقد انتقلت إلى هنا قريبًا.‬

586
00:47:15,624 --> 00:47:18,335
‫لقد ذكره "نام-دوو" عرضًا.‬

587
00:47:18,919 --> 00:47:21,713
‫"جو نام-دوو".‬
‫ذلك الرجل غير الجدير بالثقة.‬

588
00:47:42,693 --> 00:47:44,528
‫عيد ميلاد سعيد يا بني.‬

589
00:47:44,820 --> 00:47:45,654
‫شكرًا.‬

590
00:47:49,575 --> 00:47:51,827
‫أمي، هل سنذهب اليوم؟‬

591
00:47:52,536 --> 00:47:53,453
‫بالطبع.‬

592
00:47:53,871 --> 00:47:57,416
‫لكن والدك مشغول مجددًا اليوم،‬
‫لذا سنذهب نحن فقط.‬

593
00:47:57,958 --> 00:47:59,167
‫- حسنًا.‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

594
00:47:59,251 --> 00:48:00,377
‫إنه سر.‬

595
00:48:05,632 --> 00:48:06,758
‫ما سبب هذا الحساء؟‬

596
00:48:07,426 --> 00:48:08,844
‫هل أعددت هذا يا "تشا سي-آه"؟‬

597
00:48:09,469 --> 00:48:11,680
‫أجل. إنه عيد ميلاد "جون-جاي".‬

598
00:48:11,763 --> 00:48:13,098
‫رباه! انظر إليها.‬

599
00:48:13,640 --> 00:48:16,101
‫لا يبدو هذا عليها للوهلة الأولى،‬

600
00:48:16,184 --> 00:48:18,687
‫لكنها ستكون زوجة صالحة، صحيح؟‬

601
00:48:18,896 --> 00:48:20,939
‫لقد وضعت الطعام بطريقة جميلة جدًا.‬

602
00:48:21,023 --> 00:48:23,358
‫إنه عيد ميلادك.‬
‫علينا أن نقيم حفل عيد ميلاد.‬

603
00:48:26,236 --> 00:48:28,739
‫أعرف حانة نبيذ جيدة في "جيونجاردن-غيل".‬

604
00:48:28,822 --> 00:48:30,490
‫المكان جميل هناك. الأجواء مناسبة.‬

605
00:48:30,574 --> 00:48:32,075
‫- قومي بالحجز.‬
‫- لدي موعد.‬

606
00:48:34,161 --> 00:48:35,037
‫أيّ موعد؟‬

607
00:48:35,120 --> 00:48:36,622
‫ما هذا؟‬

608
00:48:36,705 --> 00:48:39,291
‫أنت تفعل هذا دومًا يوم عيد ميلادك،‬
‫تغمرك مشاعرك وحدك.‬

609
00:48:39,374 --> 00:48:41,084
‫إلى أين ستذهب؟ بمن ستلتقي؟‬

610
00:48:41,168 --> 00:48:42,544
‫- لنتقابل جميعًا.‬
‫- أنت.‬

611
00:48:42,628 --> 00:48:43,587
‫- أجل؟‬
‫- أتشعر بالملل؟‬

612
00:48:43,670 --> 00:48:44,713
‫نعم، للغاية.‬

613
00:48:45,172 --> 00:48:48,258
‫اذهب إلى الحانة مع "سي-آه".‬
‫اذهبا واحتفلا، وخذا "تاي-أوه".‬

614
00:48:49,176 --> 00:48:50,344
‫كان الحساء شهيًا. شكرًا.‬

615
00:48:50,719 --> 00:48:52,679
‫حسنًا. عيد ميلاد سعيد.‬

616
00:48:52,763 --> 00:48:54,264
‫استمتع بوقتك.‬

617
00:48:58,685 --> 00:49:00,312
‫لن ينخدع بهذا.‬

618
00:49:00,520 --> 00:49:01,647
‫يا له من عنيد.‬

619
00:49:08,737 --> 00:49:11,907
‫هل سيقابل "جون-جاي" فتاة؟‬

620
00:49:12,783 --> 00:49:13,659
‫هل يواعد إحداهن؟‬

621
00:49:13,742 --> 00:49:15,494
‫لا.‬

622
00:49:15,577 --> 00:49:18,163
‫من الصعب أن يجد فتاة بعقله هذا.‬

623
00:49:18,664 --> 00:49:20,666
‫لا يمكنه أن يقرر أو أن يركز.‬

624
00:49:21,124 --> 00:49:23,794
‫سيدع الفتيات تتجاوز حدًا معينًا،‬

625
00:49:23,877 --> 00:49:25,671
‫لكن هناك حد لن تتجاوزه أيّ فتاة.‬

626
00:49:27,297 --> 00:49:28,131
‫هل أعددت هذا حقًا؟‬

627
00:49:28,966 --> 00:49:31,760
‫هل تظن أنني سأفعل؟ أعدّته الخادمة.‬

628
00:49:46,066 --> 00:49:48,652
‫"جون-جاي"، يجب أن نذهب معًا.‬

629
00:49:48,735 --> 00:49:52,030
‫أمي، سألعب بالأرجاء حتى يُغلق الباب.‬

630
00:49:52,531 --> 00:49:54,950
‫احترس، سآتي معك.‬

631
00:49:55,325 --> 00:49:56,326
‫"جون-جاي".‬

632
00:50:30,694 --> 00:50:32,237
‫انظري، إنها حورية.‬

633
00:50:32,320 --> 00:50:34,239
‫هذا صحيح.‬

634
00:50:34,322 --> 00:50:37,492
‫لا يزال هناك 30 دقيقة قبل عرض الحورية.‬

635
00:50:38,160 --> 00:50:39,369
‫هل بدؤوا بالفعل؟‬

636
00:50:39,453 --> 00:50:41,371
‫- أمي.‬
‫- أجل؟‬

637
00:50:41,455 --> 00:50:44,750
‫لقد التهمت الحورية السمكة.‬

638
00:50:44,833 --> 00:50:46,752
‫هذا مستحيل.‬

639
00:50:46,835 --> 00:50:50,172
‫الحورية الأميرة صديقة للأسماك.‬

640
00:50:50,255 --> 00:50:51,965
‫فهي لا تأكلها قطّ.‬

641
00:50:52,883 --> 00:50:55,761
‫الحورية الأميرة. إنها جميلة جدًا.‬

642
00:51:03,351 --> 00:51:05,062
‫لا يُفترض أن يبدأ العرض بعد.‬

643
00:51:05,145 --> 00:51:08,106
‫هل غطست الغواصة بالفعل؟‬

644
00:51:08,190 --> 00:51:10,108
‫نعم، يبدو ذلك.‬

645
00:51:11,068 --> 00:51:11,943
‫انظر.‬

646
00:51:15,363 --> 00:51:16,239
‫من هذه؟‬

647
00:51:16,990 --> 00:51:18,241
‫من التي بالداخل؟‬

648
00:53:02,679 --> 00:53:03,889
‫هل هناك فتاة في الماء؟‬

649
00:53:03,972 --> 00:53:06,975
‫بالضبط. كيف يحدث شيء كهذا؟‬

650
00:53:07,058 --> 00:53:09,186
‫خاصة يوم الافتتاح؟‬

651
00:53:09,269 --> 00:53:11,188
‫أليس هذا خرقًا أمنيًا كبيرًا؟‬

652
00:53:19,362 --> 00:53:20,322
‫أهذه هي الفتاة؟‬

653
00:53:22,157 --> 00:53:25,327
‫هل أنت من دخلت وقمت بعرض الحورية؟‬

654
00:53:26,119 --> 00:53:27,412
‫كيف دخلت؟‬

655
00:53:27,662 --> 00:53:28,538
‫المعذرة.‬

656
00:53:29,122 --> 00:53:30,457
‫تعالي لنتحدث من فضلك.‬

657
00:53:37,923 --> 00:53:39,799
‫خمن قابلت من في حي "اتايوان".‬

658
00:53:40,884 --> 00:53:41,968
‫قابلت "توماس".‬

659
00:53:42,761 --> 00:53:44,888
‫قال إنه سيقتلك عندما يراك‬
‫في المرة القادمة.‬

660
00:53:45,513 --> 00:53:49,184
‫وحصلت أيضًا على صورة‬
‫تثبت أنك قابلت فتاة في "أسبانيا".‬

661
00:53:49,517 --> 00:53:50,977
‫هل ستستمر بإنكار الأمر؟‬

662
00:54:03,531 --> 00:54:04,824
‫أمسكوا بتلك الفتاة؟‬

663
00:54:04,908 --> 00:54:06,701
‫أليست جاسوسة من شركة أخرى؟‬

664
00:54:12,165 --> 00:54:13,124
‫أنا آسفة جدًا.‬

665
00:54:13,208 --> 00:54:16,127
‫- أمسكوا بها.‬
‫- ماذا تفعلون؟ أسرعوا.‬

666
00:55:58,897 --> 00:56:00,857
‫"التتمة"‬

667
00:56:05,695 --> 00:56:07,238
‫أنا آسفة يا "هيو جون-جاي".‬

668
00:56:12,327 --> 00:56:13,244
‫خذ هذه.‬

669
00:56:19,167 --> 00:56:20,794
‫أعلم أنها أعجبتك.‬

670
00:56:22,504 --> 00:56:24,547
‫لن تتذكرني على الأرجح.‬

671
00:56:24,631 --> 00:56:25,965
‫لكنني...‬

672
00:56:28,510 --> 00:56:29,928
‫سأحافظ على وعدي.‬

673
00:56:31,513 --> 00:56:33,014
‫سآتي إليك.‬

674
00:56:36,810 --> 00:56:38,686
‫حتى وإن اجتزت عاصفة عاتية،‬

675
00:56:39,396 --> 00:56:41,064
‫حتى وإن أحرقتني الشمس.‬

676
00:56:42,524 --> 00:56:44,150
‫رغم أنني وحدي، ولا يوجد معي أحد،‬

677
00:56:44,234 --> 00:56:46,027
‫ورغم أنه مكان جديد، لم أزره من قبل،‬

678
00:56:50,323 --> 00:56:52,117
‫سأتحمل كل شيء،‬

679
00:56:54,160 --> 00:56:56,121
‫وسأحرص على أن آتي إليك.‬

680
00:57:09,050 --> 00:57:10,510
‫أحبك.‬

681
00:58:23,833 --> 00:58:25,752
‫من أنت؟ هل تعرفينني؟‬

682
00:58:26,836 --> 00:58:28,880
‫أنت تعرفينني، وتعرفين اسمي.‬

683
00:58:31,216 --> 00:58:32,133
‫مع من يكون؟‬

684
00:58:32,425 --> 00:58:33,259
‫فتاة.‬

685
00:58:33,343 --> 00:58:36,262
‫الفتاة التي قابلتها في "أسبانيا"،‬
‫أتقابلها في "كوريا" ثانية؟‬

686
00:58:41,684 --> 00:58:43,728
‫ماذا تفعلين؟ لم تفعلين هذا بي؟‬

687
00:58:44,395 --> 00:58:46,356
‫كيف أمكنك أن تحضرها إلى المنزل؟‬

688
00:58:46,481 --> 00:58:48,483
‫إنها حمقاء جدًا.‬

689
00:58:48,566 --> 00:58:50,443
‫- "شيم تشونغ" يناسبك تمامًا.‬
‫- يعجبني.‬

