﻿1
00:00:45,545 --> 00:00:46,379
‫سيدي.‬

2
00:00:46,463 --> 00:00:49,924
‫وقعت حوادث غريبة ليلة أمس،‬
‫في قرى كثيرة بمحاذاة الساحل،‬

3
00:00:50,508 --> 00:00:53,928
‫اختفت أحذية وملابس معلقة في الفناء الخلفي،‬

4
00:00:54,345 --> 00:00:58,725
‫ووجدوا بدلًا منها لؤلؤة من نوعية نادرة.‬

5
00:01:01,686 --> 00:01:02,645
‫لؤلؤة؟‬

6
00:01:02,896 --> 00:01:03,730
‫رباه!‬

7
00:01:04,064 --> 00:01:08,276
‫أيّ لص سيسرق ملابس قليلة‬
‫ويترك لؤلؤة بدلًا منها؟‬

8
00:01:09,611 --> 00:01:11,196
‫آمل أن يأتي اللص إلى هنا.‬

9
00:01:11,863 --> 00:01:12,781
‫"هونغ- نان".‬

10
00:01:12,864 --> 00:01:15,742
‫نصف خزانتك مملوءة باللآلئ‬
‫والكنوز الثمينة من الذهب والفضة.‬

11
00:01:16,284 --> 00:01:18,953
‫أنا آسفة، هذه العشيقة يملؤها الجشع.‬

12
00:01:19,037 --> 00:01:20,705
‫أرجو أن تعتبر هذه البضائع المادية‬

13
00:01:20,789 --> 00:01:24,000
‫تعويضًا عن أنني لن أصير المرأة الوحيدة‬
‫في حياتك.‬

14
00:01:24,250 --> 00:01:26,419
‫ما قصدته يا "هونغ- نان"،‬

15
00:01:26,503 --> 00:01:32,300
‫أنني سأملأ نصف خزانتك الآخر بالمجوهرات.‬

16
00:01:34,385 --> 00:01:35,595
‫كم سيستغرق هذا؟‬

17
00:01:37,097 --> 00:01:38,473
‫أنا مشغول، كما ترين.‬

18
00:01:38,556 --> 00:01:42,268
‫أبذل ما بوسعي لأمسك بالحورية،‬
‫هل تعلمين السبب؟‬

19
00:01:42,852 --> 00:01:44,187
‫إن أمسكت بالحورية،‬

20
00:01:44,270 --> 00:01:47,774
‫سوف أهزمها وأستخلص دموعها،‬
‫دمعة تلو الأخرى حتى تموت.‬

21
00:01:47,857 --> 00:01:51,111
‫حتى تصير كل خطوة تخطين عليها‬

22
00:01:51,194 --> 00:01:53,363
‫مزينة ببذخ باللآلئ.‬

23
00:01:55,365 --> 00:01:56,825
‫هل لديك طريقة لتمسك بها؟‬

24
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
‫هذا لا يهم.‬

25
00:01:59,202 --> 00:02:01,329
‫تلك الحورية ستأتي وحدها.‬

26
00:02:01,663 --> 00:02:02,831
‫ألا تظن هذا يا "شيون"؟‬

27
00:02:03,081 --> 00:02:03,915
‫هذا صحيح.‬

28
00:02:04,249 --> 00:02:05,250
‫في العصور القديمة،‬

29
00:02:05,917 --> 00:02:09,712
‫عندما كانت الحوريات تذهب إلى قرية،‬
‫وترتدي ثيابها وتأكل طعامها،‬

30
00:02:10,213 --> 00:02:12,841
‫كانت تدفع الثمن‬

31
00:02:13,258 --> 00:02:16,511
‫باللآلئ النادرة ‬
‫التي لا توجد إلا في أعماق البحار.‬

32
00:02:17,262 --> 00:02:20,682
‫هل يُعقل أن يكون لص الثياب هذا من الحوريات؟‬

33
00:02:21,307 --> 00:02:23,476
‫حورية جاءت إلى القرية؟‬

34
00:02:26,396 --> 00:02:28,398
‫الحورية التي تحب بشري‬

35
00:02:28,481 --> 00:02:31,693
‫تصعد دائمًا إلى اليابسة.‬

36
00:02:33,111 --> 00:02:35,238
‫تلك هي طبيعتها الفطرية.‬

37
00:03:17,655 --> 00:03:20,950
‫لا تحب الحورية إلا مرة واحدة خلال حياتها.‬

38
00:03:21,409 --> 00:03:24,537
‫وتخاطر بحياتها من أجل هذا الحب.‬

39
00:03:26,289 --> 00:03:29,417
‫بالنسبة إلى الحورية، فقد ظهر حبها الحقيقي.‬

40
00:03:29,500 --> 00:03:32,420
‫وبالنسبة إليّ، ظهرت فرصتي الوحيدة.‬

41
00:03:33,713 --> 00:03:34,589
‫لنفعلها يا "شيون".‬

42
00:03:36,299 --> 00:03:38,927
‫أطلق أفرادًا للإمساك بالحورية‬
‫قبل أن يفعل حاكم البلدة.‬

43
00:03:39,260 --> 00:03:43,139
‫واحرصي على نشر شائعة خبيثة بأسرع وقت.‬

44
00:03:43,223 --> 00:03:45,516
‫ماذا تقصد بكلمة شائعة خبيثة؟‬

45
00:03:46,184 --> 00:03:48,102
‫ستكون الشائعة...‬

46
00:03:48,186 --> 00:03:51,648
‫"تسببت عاصفة قوية باختفاء قوارب الصيد،‬

47
00:03:51,731 --> 00:03:53,024
‫وتخريب المنازل والحقول،‬

48
00:03:53,107 --> 00:03:55,693
‫وانهيار الجبل، مما تسبب في موت كل الأسماك.‬

49
00:03:55,777 --> 00:03:58,071
‫وكل هذا بسبب نذير الشؤم، الحورية."‬

50
00:03:58,363 --> 00:04:02,367
‫حدث كل هذا في ليلة انجراف الحورية‬
‫إلى الشاطئ والإمساك بها.‬

51
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
‫يبدو الأمر معقولًا.‬

52
00:04:05,036 --> 00:04:06,412
‫إنها ذكية.‬

53
00:04:08,373 --> 00:04:11,876
‫"لكن تلك الحورية المشؤومة‬
‫صاحبة الهدف الخبيث...‬

54
00:04:13,211 --> 00:04:18,383
‫اختبأت في القرية، متنكرة في شكل امرأة.‬

55
00:04:18,549 --> 00:04:21,302
‫إن لم نوقفها، ستتكشف كارثة أكبر.‬

56
00:04:21,386 --> 00:04:24,472
‫سيُصاب أناس أكثر وسيموتون."‬

57
00:04:24,555 --> 00:04:29,018
‫من المقرر خروج العديد من قوارب صيد الحبار‬
‫إلى منطقة "أوسان"، خلال 5 أيام.‬

58
00:04:29,102 --> 00:04:31,688
‫سيقلقون من الرياح والأمواج.‬

59
00:04:31,854 --> 00:04:33,731
‫لا يوجد توقيت أفضل من هذا.‬

60
00:04:37,485 --> 00:04:42,282
‫لا يوجد ما هو أفضل من الخوف‬
‫ليوقف الناس عن التفكير.‬

61
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
‫لن يقوى حاكم البلدة...‬

62
00:04:45,743 --> 00:04:47,495
‫على معارضة القرويين الخائفين.‬

63
00:04:47,829 --> 00:04:49,122
‫بالطبع يا سيدي.‬

64
00:04:49,455 --> 00:04:50,957
‫إن فعلنا هذا بطريقة صحيحة،‬

65
00:04:51,040 --> 00:04:54,627
‫سنجبر حاكم البلدة‬
‫على أن يخوض موقفًا مميتًا مع الحورية.‬

66
00:04:55,420 --> 00:04:59,799
‫الحب الساذج يعطيني متعة عظيمة.‬

67
00:05:02,927 --> 00:05:07,098
‫هل سمعت بعودة الحورية‬
‫التي أمسكنا بها سابقًا؟‬

68
00:05:08,308 --> 00:05:10,810
‫سمعت أنها جاءت لتنتقم.‬

69
00:05:10,893 --> 00:05:13,187
‫قالوا إنها سبب العاصفة.‬

70
00:05:13,271 --> 00:05:14,647
‫ويحي!‬

71
00:05:14,897 --> 00:05:17,650
‫ماذا إن هبت عاصفة أخرى؟‬
‫ربما يموت زوجي ويعود كشبح بحري.‬

72
00:05:18,026 --> 00:05:21,571
‫علينا أن نمسك تلك الخبيثة‬
‫ونقتلها على الفور.‬

73
00:05:22,322 --> 00:05:23,448
‫ماذا يفعل حاكم البلدة؟‬

74
00:05:24,532 --> 00:05:27,827
‫يا حاكم البلدة. جاءت الحورية إلى القرية.‬

75
00:05:27,910 --> 00:05:30,163
‫سيموت كل الصيادين.‬

76
00:05:30,246 --> 00:05:32,248
‫لا يمكنكم القدوم إلى هنا والتصرف هكذا.‬

77
00:05:32,332 --> 00:05:34,250
‫تسلمت رسالتكم، لذا تراجعوا رجاءً.‬

78
00:05:36,419 --> 00:05:38,546
‫انتظر، هل فقدت صوابك؟‬

79
00:05:39,088 --> 00:05:43,259
‫ألم تستلم التقرير‬
‫عن تلك الشائعات الغريبة المنتشرة؟‬

80
00:05:43,593 --> 00:05:45,053
‫لكن ماذا؟ عمن ستبحث؟‬

81
00:05:45,636 --> 00:05:47,055
‫أظن أن "سي-هوا" جاءت لتراني.‬

82
00:05:47,930 --> 00:05:50,016
‫طلبت منها أن تأتي لتراني‬

83
00:05:50,683 --> 00:05:52,435
‫في يوم "سو-سول"،‬

84
00:05:53,019 --> 00:05:55,188
‫حتى نشاهد التساقط الأول للثلوج معًا.‬

85
00:05:55,646 --> 00:05:58,733
‫كيف تكون هكذا وأنت رجل متعلم؟‬

86
00:05:58,816 --> 00:06:02,570
‫لمجرد أنه اليوم،‬
‫فلا يعني هذا بالضرورة أن الثلوج ستتساقط.‬

87
00:06:37,438 --> 00:06:38,856
‫"دام-ريونغ".‬

88
00:06:38,940 --> 00:06:40,942
‫كلا، لا يمكنك أن تذهب.‬

89
00:06:42,777 --> 00:06:44,654
‫إن كانت قد جاءت إلى اليابسة،‬

90
00:06:45,446 --> 00:06:46,948
‫فهي تخاطر بحياتها.‬

91
00:06:47,448 --> 00:06:50,660
‫ماذا لدي أغلى من أن أخاطر به‬
‫في هذه المرحلة؟‬

92
00:06:53,329 --> 00:06:54,288
‫كلا...‬

93
00:06:54,372 --> 00:06:58,876
‫فكر في عائلتك وأبيك ومكانتك وشرفك.‬

94
00:07:54,098 --> 00:07:56,517
‫جزيرة "دوتشو" في "شينان"‬
‫جزيرة "غيومون" في "يوسو"‬

95
00:07:56,601 --> 00:07:57,643
‫و"جانغبونغ" في "إنتشون".‬

96
00:07:58,769 --> 00:08:02,482
‫قال شيوخ الأماكن التي اعتادت الحوريات‬
‫على التردد عليها،‬

97
00:08:02,815 --> 00:08:05,610
‫نقطة الضعف الأكبر في حورية‬
‫جاءت إلى اليابسة،‬

98
00:08:06,194 --> 00:08:07,028
‫هي ساقاها‬

99
00:08:07,570 --> 00:08:09,739
‫بعد إصابات بالغة في ساقيها،‬

100
00:08:10,239 --> 00:08:13,826
‫ستفقد قوتها وستموت،‬
‫إن لم تُعالج ويُعتنى بها.‬

101
00:08:13,910 --> 00:08:17,830
‫يجب ألا تنسوا أن تهاجموا الساقين أولًا.‬

102
00:08:56,202 --> 00:08:58,538
‫مرت 3 أشهر منذ فرّ "ما داي-يونغ"‬

103
00:08:58,621 --> 00:09:01,457
‫من سجن "سيول" الإصلاحي،‬
‫حيث كان مسجونًا بتهمة القتل.‬

104
00:09:01,541 --> 00:09:04,585
‫بعكس تنبؤ الشرطة الأولي‬
‫أنه سيُقبض عليه قريبًا،‬

105
00:09:04,669 --> 00:09:06,420
‫لم يحدث أيّ تقدم في التحقيق،‬

106
00:09:06,504 --> 00:09:08,422
‫مما رفع مخاوف المواطنين.‬

107
00:09:11,008 --> 00:09:14,136
‫لم تستبعد الشرطة بعد ‬
‫احتمال وجود شريك للسيد "ما"‬

108
00:09:14,220 --> 00:09:15,596
‫ولا تزال مستمرة بالتحقيق.‬

109
00:09:16,222 --> 00:09:17,848
‫لمعرفة الدافع وراء هروبه...‬

110
00:09:17,974 --> 00:09:21,519
‫- ذلك الحقير المجنون!‬
‫- تحقق الشرطة في علاقات السيد "ما".‬

111
00:09:22,228 --> 00:09:23,980
‫وضعت السلطعون في صلصة الصويا، صحيح؟‬

112
00:09:24,730 --> 00:09:25,565
‫ويحي!‬

113
00:09:26,190 --> 00:09:28,985
‫ماذا سيحدث لو أخذتها هكذا،‬
‫وتسربت صلصلة الصويا منها؟‬

114
00:09:29,318 --> 00:09:30,820
‫لقد أخبرتك من قبل.‬

115
00:09:30,903 --> 00:09:33,990
‫يجب أن تكوني أكثر حرصًا‬
‫عند إعداد الطعام الذي سيُأُخذ إلى الخارج.‬

116
00:09:36,742 --> 00:09:39,912
‫انظري، المشابك مغلقة.‬

117
00:09:39,996 --> 00:09:42,373
‫احرصي على أن تحمليها بشكل عمودي.‬

118
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
‫هل يجب أن تكون واقفة هكذا؟‬

119
00:09:47,211 --> 00:09:49,088
‫لا تضعيها في صندوق السيارة.‬

120
00:09:49,505 --> 00:09:51,591
‫ضعيها بشكل آمن على أرضية السيارة.‬

121
00:09:52,717 --> 00:09:54,885
‫بشكل آمن على أرضية السيارة؟‬

122
00:09:54,969 --> 00:09:56,887
‫توخي الحذر وأنت تحملينها.‬

123
00:09:57,221 --> 00:09:58,055
‫حسنًا.‬

124
00:10:02,435 --> 00:10:03,269
‫حسنًا،‬

125
00:10:05,062 --> 00:10:06,397
‫من هي الرئيسة هنا؟‬

126
00:10:07,815 --> 00:10:09,150
‫أنا عاجزة عن الكلام.‬

127
00:10:16,365 --> 00:10:19,118
‫أجل يا سيدتي، هذه أنا، "جين-جو".‬

128
00:10:19,201 --> 00:10:23,623
‫معي أطباق جانبية شهية ربما ستعجبك.‬

129
00:10:24,040 --> 00:10:26,417
‫أجل رجاءً، تذوقيها.‬

130
00:10:30,838 --> 00:10:34,592
‫أمي، توجد أطباق شهية كثيرة هنا اليوم.‬

131
00:10:35,843 --> 00:10:39,722
‫لقد أعطتنا "جين-جو" إياها،‬
‫تقول إنها مطهية في المنزل.‬

132
00:10:39,805 --> 00:10:41,140
‫إنها تسعى جاهدة‬

133
00:10:42,308 --> 00:10:45,853
‫لإنجاح الأمور‬
‫بين أخت زوجها و"تشي-هيون".‬

134
00:10:45,936 --> 00:10:49,190
‫هل هذا حقيقي؟ إن كانا معجبين ببعضهما...‬

135
00:10:50,316 --> 00:10:51,317
‫لا يا أبي.‬

136
00:10:51,400 --> 00:10:54,320
‫أنا موافق على الأمر إن كان يعجبك.‬

137
00:10:55,946 --> 00:10:58,949
‫عزيزي، هذه هي طبيعة "تشي-هيون".‬

138
00:10:59,075 --> 00:11:01,661
‫سيقول عليه البعض ابن أبيه.‬

139
00:11:01,744 --> 00:11:03,788
‫لا يجب أن يكون هكذا لدرجة كبيرة.‬

140
00:11:11,337 --> 00:11:12,171
‫ما الأمر؟‬

141
00:11:18,260 --> 00:11:20,096
‫- كيف مذاقه؟‬
‫- لا تجعليني أتحدث.‬

142
00:11:20,304 --> 00:11:21,138
‫إنه شهي جدًا.‬

143
00:11:22,014 --> 00:11:22,848
‫حقًا؟‬

144
00:11:23,599 --> 00:11:24,892
‫أهو شهي يا "هيو جون-جاي"؟‬

145
00:11:25,393 --> 00:11:27,728
‫لا تجعلني أتحدث، إنه شهي جدًا.‬

146
00:11:29,897 --> 00:11:33,484
‫أخترنا اسم "جون-جاي" لك،‬
‫لأن معناه سليل الأثرياء.‬

147
00:11:33,567 --> 00:11:37,738
‫وإن كان يجب أن يكون ابننا سليل الأثرياء،‬
‫ألا يعني هذا أنه عليك أن تكون من الأثرياء؟‬

148
00:11:38,406 --> 00:11:39,782
‫متى ستكون ثريًا؟‬

149
00:11:40,157 --> 00:11:41,283
‫اصبري قليلًا.‬

150
00:11:41,367 --> 00:11:43,911
‫سأجعلك سيدة راقية،‬

151
00:11:43,994 --> 00:11:47,039
‫ترتدين الأشياء الفاخرة ‬
‫من رأسك حتى أخمص قدميك.‬

152
00:11:47,123 --> 00:11:48,207
‫لقد وعدتني.‬

153
00:11:51,377 --> 00:11:52,753
‫تناول الجزء الممتلئ باللحم.‬

154
00:11:56,257 --> 00:11:58,050
‫ماذا يا عزيزي؟ ألم يعجبك؟‬

155
00:11:59,301 --> 00:12:00,970
‫ليس الأمر كذلك، إنه شهي جدًا.‬

156
00:12:01,512 --> 00:12:02,763
‫تذوقيه.‬

157
00:12:03,305 --> 00:12:04,432
‫- "تشي-هيون".‬
‫- نعم يا أبي.‬

158
00:12:04,724 --> 00:12:05,599
‫تذوقه أيضًا.‬

159
00:12:06,892 --> 00:12:08,644
‫أنا مصاب بحساسية المحاريات يا أبي.‬

160
00:12:14,567 --> 00:12:16,736
‫عزيزي، تناول طعامك.‬

161
00:12:17,236 --> 00:12:19,488
‫سمعت أن "جين-جو" وظفت خادمة جديدة.‬

162
00:12:19,822 --> 00:12:21,657
‫لا بد أنها اختارت خادمة بارعة.‬

163
00:12:24,910 --> 00:12:25,828
‫عزيزي؟‬

164
00:12:34,712 --> 00:12:35,755
‫"نام".‬

165
00:12:36,589 --> 00:12:37,423
‫نعم؟‬

166
00:12:38,507 --> 00:12:42,553
‫هل أنت على تواصل مع "جون-جاي" هذه الأيام؟‬

167
00:12:43,137 --> 00:12:47,141
‫لا بد أنك فكرت به لأن اليوم هو عيد ميلاده.‬

168
00:12:47,808 --> 00:12:50,978
‫عاش بالقرب من حي "سامسونج دونغ"،‬
‫حتى الصيف الماضي، بحسب ما أعرف.‬

169
00:12:51,061 --> 00:12:52,813
‫لكن يبدو أنه انتقل مجددًا.‬

170
00:12:53,397 --> 00:12:55,316
‫من الصعب العثور على عنوانه.‬

171
00:12:55,941 --> 00:12:58,736
‫أتساءل عما يفعله ذلك الأحمق المثير للشفقة.‬

172
00:12:59,111 --> 00:13:02,072
‫عليكما أن تصلحا علاقتكما.‬

173
00:13:02,156 --> 00:13:03,574
‫نصلح أي علاقة؟‬

174
00:13:04,033 --> 00:13:05,576
‫علاقة أب وابنه؟‬

175
00:13:05,951 --> 00:13:07,787
‫سأقول لك هذا لأنني أعرفك.‬

176
00:13:08,245 --> 00:13:10,956
‫لكن الوحيد الذي تربطني به صلة دم‬
‫هو "جون-جاي".‬

177
00:13:11,665 --> 00:13:13,459
‫يجب أن أجده، وأن يكون بجواري.‬

178
00:13:13,584 --> 00:13:15,002
‫يجب أن أعلمه الكثير.‬

179
00:13:16,295 --> 00:13:17,797
‫هل يمكنك أن تحضره؟‬

180
00:13:36,524 --> 00:13:37,358
‫هذه أنا.‬

181
00:13:38,317 --> 00:13:40,152
‫إن عيد ميلاده اليوم.‬

182
00:13:41,237 --> 00:13:42,655
‫سيظهر هناك.‬

183
00:13:44,615 --> 00:13:46,700
‫اكتشف أين يعيش.‬

184
00:13:47,368 --> 00:13:50,037
‫وبمجرد أن تعرف، اجعله يختفي.‬

185
00:14:59,565 --> 00:15:00,482
‫هل تعرفينني؟‬

186
00:15:05,738 --> 00:15:06,822
‫سأسألك مجددًا.‬

187
00:15:08,449 --> 00:15:09,325
‫هل تعرفينني؟‬

188
00:15:14,622 --> 00:15:16,832
‫هناك. أمسك بها رجاءً.‬

189
00:15:17,625 --> 00:15:19,001
‫لماذا هي سريعة هكذا؟‬

190
00:15:20,586 --> 00:15:24,465
‫شكرًا لك. لقد دخلت منشأتنا من دون تصريح.‬

191
00:15:26,008 --> 00:15:27,384
‫سنحقق بأمرها.‬

192
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
‫- أعلم.‬
‫- ماذا؟‬

193
00:15:33,599 --> 00:15:36,185
‫أنا المحقق "هونغ"‬
‫من قسم "ميونغ دونغ" لجرائم العنف.‬

194
00:15:36,268 --> 00:15:37,519
‫تلقيت بلاغًا.‬

195
00:15:37,603 --> 00:15:38,604
‫بهذه السرعة؟‬

196
00:15:39,396 --> 00:15:40,606
‫من أبلغ عنها؟‬

197
00:15:40,814 --> 00:15:42,107
‫لم أفعل.‬

198
00:15:42,650 --> 00:15:44,151
‫ربما فعل فريق الأمن.‬

199
00:15:44,652 --> 00:15:46,362
‫- هل أنت المسؤول؟‬
‫- نعم.‬

200
00:15:47,696 --> 00:15:48,530
‫خذ.‬

201
00:15:50,074 --> 00:15:52,660
‫عادة ما يكون الاقتحام له هدف محدد،‬

202
00:15:52,743 --> 00:15:55,120
‫ويكون صعبًا جدًا من دون مساعدة داخلية.‬

203
00:15:55,204 --> 00:15:57,498
‫قد أحتاج للتحقيق مع الشهود.‬

204
00:15:57,581 --> 00:16:00,793
‫- عندما يحين ذلك الوقت، سأتصل بك.‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

205
00:16:02,586 --> 00:16:04,171
‫يجب أن تأتي معي.‬

206
00:16:15,057 --> 00:16:16,850
‫لقد قُبض عليها، صحيح؟‬

207
00:16:26,777 --> 00:16:28,696
‫لم أخرجك، كي أنقذك.‬

208
00:16:29,571 --> 00:16:30,906
‫هناك ما أريد أن أعرفه.‬

209
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
‫لذا أجيبيني.‬

210
00:16:34,868 --> 00:16:37,413
‫لماذا كنا معًا هنا؟‬

211
00:16:42,167 --> 00:16:45,754
‫كيف أنا هنا مع "هيو جون-جاي"؟‬

212
00:16:48,048 --> 00:16:48,966
‫تعرفين اسمي أيضًا.‬

213
00:16:52,928 --> 00:16:53,846
‫أنت تعرفينني، صحيح؟‬

214
00:16:56,140 --> 00:16:57,057
‫ألا تعرفيني؟‬

215
00:16:59,143 --> 00:17:00,519
‫هل تعرفينني أم لا؟‬

216
00:17:03,480 --> 00:17:06,025
‫أنت تعرفينني، بل وتعرفين اسمي.‬

217
00:17:06,692 --> 00:17:08,861
‫لقد تقابلنا حقًا في "أسبانيا".‬

218
00:17:09,570 --> 00:17:10,446
‫لكن...‬

219
00:17:11,488 --> 00:17:12,781
‫لماذا لا أعرفك؟‬

220
00:17:14,533 --> 00:17:15,701
‫من أنت؟‬

221
00:17:20,748 --> 00:17:21,749
‫حسنًا.‬

222
00:17:23,292 --> 00:17:24,251
‫ما اسمك؟‬

223
00:17:25,502 --> 00:17:26,462
‫ليس لدي اسم.‬

224
00:17:28,005 --> 00:17:28,964
‫ليس لديك اسم؟‬

225
00:17:29,298 --> 00:17:30,132
‫لا.‬

226
00:17:33,886 --> 00:17:35,429
‫ليس لدي اسم،‬

227
00:17:36,138 --> 00:17:37,931
‫لكن قيل لي إنني لست غريبة.‬

228
00:17:38,557 --> 00:17:39,433
‫من قال هذا؟‬

229
00:17:40,059 --> 00:17:41,727
‫شخص صالح.‬

230
00:17:44,188 --> 00:17:45,898
‫لا أعرف من يكون،‬

231
00:17:46,565 --> 00:17:49,109
‫لكن هناك احتمال قوي أنه شخص غريب كذلك.‬

232
00:17:49,193 --> 00:17:52,404
‫كلماتك وأفعالك وكل شيء غريب.‬

233
00:17:54,364 --> 00:17:55,908
‫ألا تجيدين الكورية؟‬

234
00:17:55,991 --> 00:17:56,950
‫هل أنت مهاجرة؟‬

235
00:18:40,160 --> 00:18:41,370
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

236
00:18:42,621 --> 00:18:44,540
‫ماذا حدث بيننا في "أسبانيا"؟‬

237
00:18:45,582 --> 00:18:47,668
‫أنا واثق أنني قابلتك،‬

238
00:18:48,043 --> 00:18:49,545
‫لكن لماذا لا أذكر شيئًا؟‬

239
00:18:50,838 --> 00:18:54,133
‫هل حدث حادث لا أدري بأمره؟‬

240
00:19:00,472 --> 00:19:01,849
‫ألن تقولي شيئًا؟‬

241
00:19:09,773 --> 00:19:11,984
‫أشعر بفضول كبير تجاهك،‬

242
00:19:12,067 --> 00:19:14,027
‫لكن ليس لديك ما تقولينه...‬

243
00:19:14,570 --> 00:19:17,447
‫إذن، هل هناك فائدة من أن نبقى معًا؟‬

244
00:19:39,136 --> 00:19:41,138
‫لماذا تتبعينني؟ هل ستقولين شيئًا؟‬

245
00:19:44,892 --> 00:19:46,185
‫إذن لا تتبعيني.‬

246
00:20:44,910 --> 00:20:47,162
‫أنفك جميل جدًا حاليًا.‬

247
00:20:47,746 --> 00:20:49,164
‫لا تجري أيّ عمليات تجميل.‬

248
00:20:49,790 --> 00:20:53,043
‫أنا لست شخصًا غريبًا.‬

249
00:20:53,126 --> 00:20:55,212
‫لا أقترب من الآخرين كي أبشر بالطاوية.‬

250
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
‫أنا مجرد زاهد.‬

251
00:20:57,256 --> 00:20:58,715
‫بوسعي رؤية كل شيء،‬

252
00:20:58,799 --> 00:21:00,384
‫حتى عندما أحاول ألا أفعل.‬

253
00:21:00,467 --> 00:21:01,551
‫ماذا ترى؟‬

254
00:21:03,095 --> 00:21:05,430
‫لم تنالي أيّ حظ من أجدادك،‬

255
00:21:06,014 --> 00:21:08,850
‫لكن أنفك تحجب الكثير من الطاقة السيئة.‬

256
00:21:08,934 --> 00:21:09,768
‫لكن...‬

257
00:21:12,229 --> 00:21:13,146
‫إنها على المحك.‬

258
00:21:13,855 --> 00:21:17,192
‫لا يهم مدى جمال أنفك، فنقص النعم أقوى.‬

259
00:21:17,276 --> 00:21:20,153
‫تحت الأرض، يبكي أجدادك.‬

260
00:21:20,779 --> 00:21:22,030
‫ماذا تعني بأجداد؟‬

261
00:21:23,073 --> 00:21:24,574
‫ماذا تقصدين ماذا...؟‬

262
00:21:26,076 --> 00:21:30,580
‫من أنجبوا من أنجبوا والديك، وهكذا.‬

263
00:21:30,664 --> 00:21:32,416
‫جذورك وأصلك.‬

264
00:21:35,460 --> 00:21:37,796
‫لن يكونوا تحت الأرض.‬

265
00:21:39,840 --> 00:21:41,967
‫إن لم يكونوا هناك، فأين سيكونون؟‬

266
00:21:42,592 --> 00:21:43,427
‫تحت الماء.‬

267
00:21:46,847 --> 00:21:48,390
‫ألم يُدفنوا؟‬

268
00:21:48,473 --> 00:21:50,934
‫بعد المراسم، نثرتي رمادهم فوق نهر أو بحر؟‬

269
00:21:51,476 --> 00:21:52,853
‫حسنًا، مهما كان مكانهم،‬

270
00:21:53,979 --> 00:21:56,440
‫المهم أنهم يبكون.‬

271
00:21:57,941 --> 00:21:59,860
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تعنين بـ"لماذا"؟‬

272
00:21:59,943 --> 00:22:02,446
‫لأن أحفادهم لا يبذلون جهدًا.‬

273
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
‫انظري إلى هذا.‬

274
00:22:13,040 --> 00:22:14,374
‫انظري، "غونغ" أي بذل جهد.‬

275
00:22:15,792 --> 00:22:20,380
‫إن قرأتها بالمقلوب ماذا سيكون معناها؟‬

276
00:22:21,923 --> 00:22:23,300
‫كما تعلمين...‬

277
00:22:23,383 --> 00:22:25,802
‫"نيم" أي حبيب‬
‫تتحول إلى "نام" أي غريب إن بدلنا حرفًا.‬

278
00:22:25,886 --> 00:22:28,513
‫إنها نفس الفكرة، انظري.‬

279
00:22:29,181 --> 00:22:30,891
‫كلمة "غونغ"‬

280
00:22:32,017 --> 00:22:33,101
‫بالمقلوب تكون...‬

281
00:22:33,185 --> 00:22:34,728
‫"حظ"‬

282
00:22:36,021 --> 00:22:38,857
‫حقًا؟ تعالي إلى هنا.‬

283
00:22:39,316 --> 00:22:40,192
‫هنا.‬

284
00:22:41,485 --> 00:22:42,319
‫ما المكتوب هنا؟‬

285
00:22:51,328 --> 00:22:54,247
‫هذا صحيح، كلمة "حظ".‬

286
00:22:54,790 --> 00:22:55,916
‫ماذا يعني هذا؟‬

287
00:22:55,999 --> 00:22:58,668
‫أن بذل الجهد يتبعه الحظ السعيد.‬

288
00:22:58,752 --> 00:23:02,631
‫يا للعجب! هذه حقيقة علمية‬

289
00:23:02,714 --> 00:23:05,384
‫يمكن إثباتها.‬

290
00:23:14,017 --> 00:23:15,268
‫لديك طاقة قوية.‬

291
00:23:16,186 --> 00:23:18,146
‫لست قوية وحسب بل فظة أيضًا.‬

292
00:23:19,523 --> 00:23:21,274
‫على أيّ حال،‬

293
00:23:21,858 --> 00:23:23,902
‫اذهبي إلى موقف السيارات،‬

294
00:23:23,985 --> 00:23:26,321
‫حافلتنا الصغيرة على أهبة الاستعداد.‬
‫لم لا نذهب؟‬

295
00:23:27,197 --> 00:23:28,031
‫هناك.‬

296
00:23:36,456 --> 00:23:37,958
‫ماذا؟ من تكون؟‬

297
00:23:38,834 --> 00:23:41,128
‫أنا؟ أنا أحد أسلافك.‬

298
00:23:41,628 --> 00:23:44,965
‫بعد البكاء مرارًا في العالم السفلي،‬

299
00:23:45,465 --> 00:23:47,717
‫فكرت أنه إن استمررت بإهمال ذريتي،‬

300
00:23:47,801 --> 00:23:52,222
‫فقد يتحول العالم إلى فوضى، لذا جئت إلى هنا‬

301
00:23:52,681 --> 00:23:53,849
‫كي آخذك.‬

302
00:23:56,977 --> 00:23:59,187
‫حقًا؟‬

303
00:23:59,271 --> 00:24:00,313
‫من...؟‬

304
00:24:02,983 --> 00:24:04,985
‫ذلك الرجل...‬

305
00:24:10,157 --> 00:24:11,283
‫سحقًا.‬

306
00:24:19,207 --> 00:24:21,877
‫تبًا، أيها الحقير.‬

307
00:24:21,960 --> 00:24:23,170
‫هل أنت نشال؟‬

308
00:24:24,421 --> 00:24:26,173
‫سأبلغ عنك فورًا.‬

309
00:24:26,840 --> 00:24:27,966
‫سأبلغ عنك.‬

310
00:24:28,717 --> 00:24:30,886
‫ستندم على فعلتك هذه، سأبلغ عنك...‬

311
00:24:33,972 --> 00:24:35,348
‫أرجوك أعطني إياها يا سيدي.‬

312
00:24:36,433 --> 00:24:39,311
‫إن أعطتني إياها فورًا، سأرحل في هدوء.‬

313
00:24:41,521 --> 00:24:43,523
‫هذا لأن لا يمكنني أن أسرّب هويتي.‬

314
00:24:46,651 --> 00:24:47,903
‫الجو بارد.‬

315
00:24:56,870 --> 00:24:59,414
‫سأخبرك بشيء يبدو أنك تجهلينه.‬

316
00:24:59,873 --> 00:25:01,541
‫يجب ألا تتبعي أمثاله.‬

317
00:25:01,958 --> 00:25:05,337
‫سيقولون إنهم يريدون القيام بطقوس تذكارية‬
‫أو ما شابه لسرقتك، أتفهمين؟‬

318
00:25:23,271 --> 00:25:24,231
‫"(نام-دوو) الأحمق"‬

319
00:25:26,816 --> 00:25:27,692
‫أجل، ما الأمر؟‬

320
00:25:35,367 --> 00:25:37,202
‫ماذا تفعلين؟ ما خطبك؟‬

321
00:25:37,452 --> 00:25:38,286
‫إنه مسدس.‬

322
00:25:39,371 --> 00:25:40,622
‫ماذا؟ مسدس؟‬

323
00:25:42,749 --> 00:25:44,084
‫إنه ليس كذلك، اتفقنا؟‬

324
00:25:45,293 --> 00:25:48,004
‫ابق ثابتًا يا "جون-جاي"، سأحميك.‬

325
00:25:48,088 --> 00:25:51,633
‫ماذا... من يحمي من؟‬

326
00:25:59,140 --> 00:26:01,101
‫افتحي عينيك. ثقي بكلامي.‬

327
00:26:05,063 --> 00:26:06,064
‫انظري إلى السماء.‬

328
00:26:18,076 --> 00:26:18,910
‫انصتي.‬

329
00:26:19,786 --> 00:26:23,665
‫حماية الآخرين تأتي بعد حمايتك لنفسك.‬
‫وليس العكس.‬

330
00:26:24,374 --> 00:26:28,670
‫من الغباء أن تعكسي الأمر، هل فهمت؟‬

331
00:26:29,045 --> 00:26:30,088
‫هل هذا ساخن؟‬

332
00:26:30,672 --> 00:26:31,965
‫هل سمعت ما قلته؟‬

333
00:26:33,008 --> 00:26:36,136
‫أليس هذا ساخنًا إن لمسته؟‬

334
00:26:38,763 --> 00:26:40,098
‫أهذه أول مرة ترين ألعابًا نارية؟‬

335
00:26:41,933 --> 00:26:42,809
‫ألعاب نارية؟‬

336
00:26:43,393 --> 00:26:44,853
‫يوجد مكان يُدعى نهر "هان".‬

337
00:26:45,103 --> 00:26:47,439
‫تُطلق ألعاب نارية هناك في الخريف.‬

338
00:26:47,689 --> 00:26:50,817
‫رباه، إنها جميلة جدًا.‬

339
00:26:52,444 --> 00:26:54,946
‫سأسمح لك أن تشاهديه معي.‬

340
00:26:56,906 --> 00:26:57,741
‫ألعاب نارية؟‬

341
00:26:58,366 --> 00:26:59,200
‫أجل.‬

342
00:26:59,868 --> 00:27:01,328
‫هل هذه أول مرة تشاهديها حقًا؟‬

343
00:27:07,083 --> 00:27:08,585
‫لا يمكنك أن تلمسيها.‬

344
00:27:09,210 --> 00:27:11,296
‫إنها تختفي بمجرد أن تنفجر.‬

345
00:27:37,030 --> 00:27:38,573
‫لماذا يفعل الجميع هذا؟‬

346
00:27:40,950 --> 00:27:42,243
‫إنهم يلتقطون صورًا.‬

347
00:27:42,327 --> 00:27:44,871
‫يلتقطون صورًا؟ ما معنى هذا؟‬

348
00:27:46,164 --> 00:27:49,292
‫هل تسألين لأنك لا تعرفين حقًا؟‬

349
00:27:57,884 --> 00:27:58,968
‫انظري، هكذا.‬

350
00:28:02,180 --> 00:28:03,515
‫يا للسخف!‬

351
00:28:06,601 --> 00:28:08,645
‫لم لا تلتقط صورًا مثلما يفعلون جميعًا؟‬

352
00:28:09,896 --> 00:28:11,439
‫لأنه يمكنني أن أتذكرها وحسب.‬

353
00:28:18,154 --> 00:28:19,614
‫أنت تحتفظ بها هنا، صحيح؟‬

354
00:28:29,999 --> 00:28:33,586
‫تختفي الأشياء الجميلة والجيدة سريعًا‬
‫ يا "جون-جاي".‬

355
00:28:35,422 --> 00:28:38,800
‫لذا انظر إليها جيدًا هكذا،‬

356
00:28:39,551 --> 00:28:44,180
‫واحتفظ بها في قلبك هكذا.‬

357
00:28:45,306 --> 00:28:49,686
‫وعندما تمر بيوم حزين لاحقًا،‬
‫فكر في هذه اللحظة.‬

358
00:28:50,228 --> 00:28:54,232
‫وقل لنفسك، ‬
‫كانت الألعاب النارية جميلة جدًا.‬

359
00:28:54,566 --> 00:28:58,319
‫كان ذلك اليوم لطيفًا جدًا."‬

360
00:29:00,280 --> 00:29:02,824
‫هل سنأتي مجددًا يا أمي؟‬

361
00:29:02,907 --> 00:29:04,367
‫- بالطبع.‬
‫- في المرة القادمة أيضًا.‬

362
00:29:04,451 --> 00:29:05,452
‫بالطبع.‬

363
00:29:05,535 --> 00:29:07,954
‫- والمرة التي تليها، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

364
00:29:08,246 --> 00:29:09,581
‫- هل تعديني؟‬
‫- أعدك.‬

365
00:29:11,750 --> 00:29:15,420
‫لماذا تتحدثين بلا تكليف هكذا؟‬

366
00:29:17,338 --> 00:29:18,923
‫سأتحدث أنا أيضًا بلا تكليف.‬

367
00:29:47,786 --> 00:29:49,788
‫- هل سنشاهد الغولف؟‬
‫- انتظر.‬

368
00:29:51,706 --> 00:29:52,665
‫أنت.‬

369
00:29:59,047 --> 00:30:00,006
‫لقد انتهيت،‬

370
00:30:00,882 --> 00:30:02,008
‫يمكنكما مشاهدة الغولف.‬

371
00:30:03,218 --> 00:30:04,219
‫شكرًا لك.‬

372
00:30:08,807 --> 00:30:10,934
‫لماذا تشكرها بحق الجحيم؟‬

373
00:30:11,768 --> 00:30:13,728
‫إنه تلفازنا ومنزلنا.‬

374
00:30:14,145 --> 00:30:16,731
‫لماذا تتبع أوامر الخادمة؟‬

375
00:30:18,191 --> 00:30:19,442
‫لا أدري.‬

376
00:30:19,526 --> 00:30:22,862
‫الأمر الغريب‬
‫أنه في كل مرة تأمرني بشيء أفعله.‬

377
00:30:27,075 --> 00:30:27,992
‫أجل.‬

378
00:30:30,620 --> 00:30:32,080
‫أنا أتبعه الآن،‬

379
00:30:33,164 --> 00:30:34,707
‫إنه مع فتاة.‬

380
00:30:35,416 --> 00:30:37,836
‫كيف عرفت أنه سيكون هنا اليوم؟‬

381
00:30:38,086 --> 00:30:41,256
‫إنه يفعل هذا منذ كان صغيرًا.‬

382
00:30:41,589 --> 00:30:44,008
‫حتى بعد أن كبر، لم يتخل عن عادته.‬

383
00:30:45,969 --> 00:30:48,221
‫"جون-جاي"، إلى أين ستذهب؟‬

384
00:30:48,304 --> 00:30:50,890
‫سأذهب للقاء أمي في يوم عيد ميلادي.‬

385
00:30:51,432 --> 00:30:52,725
‫أمي تنتظرني.‬

386
00:30:53,977 --> 00:30:55,979
‫دعيني أذهب.‬

387
00:30:58,273 --> 00:30:59,148
‫هل هذا حقيقي؟‬

388
00:30:59,732 --> 00:31:00,900
‫اذهب إذن.‬

389
00:31:03,319 --> 00:31:05,655
‫لن تجد أمك هناك،‬

390
00:31:06,823 --> 00:31:08,992
‫لأن أباك أعطاها الكثير من المال،‬

391
00:31:09,075 --> 00:31:12,203
‫لكن إن قابلتك سيتحتم عليها إعادة كل المال.‬

392
00:31:13,037 --> 00:31:15,790
‫لماذا تركتك أمك دون وداع في رأيك؟‬

393
00:31:17,250 --> 00:31:19,669
‫هذا لأنها تحب المال أكثر منك.‬

394
00:31:20,670 --> 00:31:23,172
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

395
00:31:23,464 --> 00:31:25,341
‫أمي ليست كذلك.‬

396
00:31:25,425 --> 00:31:27,760
‫أمي ليست كذلك.‬

397
00:31:28,136 --> 00:31:29,304
‫ما خطبه الآن؟‬

398
00:31:29,888 --> 00:31:30,930
‫قال إنه سيقابل أمه.‬

399
00:31:34,851 --> 00:31:35,935
‫أيها المزعج.‬

400
00:31:37,520 --> 00:31:38,438
‫اذهب إلى غرفتك.‬

401
00:31:40,231 --> 00:31:43,026
‫لماذا تصيح بوجهه وهو حزين؟‬

402
00:31:43,610 --> 00:31:46,070
‫كلا...‬

403
00:31:46,237 --> 00:31:50,825
‫ستأتي أمي لتراني.‬

404
00:31:52,243 --> 00:31:55,622
‫لا تبك يا "جون-جاي"، ستحزن زوجة أبيك أيضًا.‬

405
00:31:58,207 --> 00:31:59,417
‫"جون-جاي"، أنا آسفة.‬

406
00:32:00,668 --> 00:32:03,129
‫هل تعلم مقدار الجهد الذي بذلته‬
‫من أجل تلك العائلة؟‬

407
00:32:03,588 --> 00:32:06,841
‫الآن عندما حان الوقت لتحديد الورثة،‬
‫يبحث عن ابنه؟‬

408
00:32:08,384 --> 00:32:11,930
‫احرص على أن تعرف مسكنه اليوم.‬

409
00:32:12,013 --> 00:32:13,014
‫فهمت؟‬

410
00:32:14,390 --> 00:32:16,434
‫يجب أن أحيا كي تحيا أنت.‬

411
00:32:16,976 --> 00:32:18,728
‫يجب أن أذهب، إنه يتحرك.‬

412
00:32:25,777 --> 00:32:27,320
‫لماذا تتبعيني؟‬

413
00:32:27,403 --> 00:32:28,321
‫أخبرتك أن ترحلي.‬

414
00:32:34,077 --> 00:32:35,161
‫ماذا تريدين؟‬

415
00:32:36,579 --> 00:32:38,331
‫ألا يمكنني أن آتي معك؟‬

416
00:32:38,414 --> 00:32:40,124
‫معًا؟ أين؟‬

417
00:32:40,208 --> 00:32:41,084
‫إلى منزلي؟‬

418
00:32:42,460 --> 00:32:43,795
‫أجل.‬

419
00:32:45,838 --> 00:32:46,714
‫لا.‬

420
00:32:48,424 --> 00:32:49,509
‫لماذا؟‬

421
00:32:49,592 --> 00:32:50,927
‫بالطبع لا يمكنك ذلك.‬

422
00:32:51,010 --> 00:32:53,554
‫كيف يمكن لامرأة راشدة‬
‫أن تذهب إلى منزل رجل؟‬

423
00:32:53,763 --> 00:32:55,765
‫إن عرف والداك، ماذا سيقولان؟‬

424
00:32:56,724 --> 00:32:57,850
‫ليس لدي والدان.‬

425
00:33:04,816 --> 00:33:05,692
‫أجيبني إذن.‬

426
00:33:06,776 --> 00:33:08,987
‫نحن نعرف بعضنا ثم حدث شيء، صحيح؟‬

427
00:33:12,240 --> 00:33:13,324
‫أرأيت؟‬

428
00:33:14,158 --> 00:33:17,912
‫هل آخذ فتاة محملة بكل تلك الأسرار‬
‫إلى منزلي؟‬

429
00:33:21,374 --> 00:33:22,208
‫أعطيني يدك.‬

430
00:33:26,546 --> 00:33:30,008
‫إن أردت أن تخبريني بشيء، اتصلي بي.‬

431
00:33:41,978 --> 00:33:43,229
‫لا أعرف.‬

432
00:33:44,439 --> 00:33:46,607
‫لا أعرفها، ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

433
00:34:18,514 --> 00:34:20,558
‫قدومي إلى "سيول" كان أمرًا لطيفًا جدًا.‬

434
00:34:21,601 --> 00:34:22,852
‫ألا تعرفين "سيول" حقًا؟‬

435
00:34:26,606 --> 00:34:27,565
‫ما هذا؟‬

436
00:34:33,237 --> 00:34:34,489
‫الطقس بارد، سأغلق النافذة.‬

437
00:34:42,121 --> 00:34:44,123
‫أحب كوني معك حقًا.‬

438
00:34:46,501 --> 00:34:47,794
‫أنا أحبك.‬

439
00:34:53,966 --> 00:34:57,678
‫أنت، أنا أحاول المقارنة بين شيئين.‬

440
00:34:58,554 --> 00:34:59,764
‫قولي هذا لي.‬

441
00:34:59,847 --> 00:35:01,182
‫ماذا؟‬

442
00:35:01,682 --> 00:35:04,644
‫قولي... "أنا أحـ...."‬

443
00:35:11,109 --> 00:35:12,902
‫لا تبالي. سنفعل هذا لاحقًا.‬

444
00:35:24,413 --> 00:35:26,124
‫من هذا الرجل؟‬

445
00:36:22,180 --> 00:36:23,681
‫اللعنة!‬

446
00:36:25,266 --> 00:36:26,350
‫اللعنة!‬

447
00:36:41,365 --> 00:36:42,867
‫هل لا تزالين  تنظرين إلى هذه؟‬

448
00:36:43,910 --> 00:36:44,744
‫أجل.‬

449
00:36:45,369 --> 00:36:47,997
‫هل رأيت رسومًا كهذه على قطع أثرية أخرى؟‬

450
00:36:48,998 --> 00:36:49,832
‫لا.‬

451
00:36:50,875 --> 00:36:54,003
‫بالنسبة إلى مزهرية من عهد "جوسون"،‬
‫نمطها يبدو حديثًا.‬

452
00:36:54,462 --> 00:36:56,255
‫كيف لشخص من ذلك العهد أن يرسم هذا؟‬

453
00:36:56,964 --> 00:37:01,135
‫قال البروفيسور إن الرّسام‬
‫ربما استخدم آلة زمن ورأى المستقبل.‬

454
00:37:01,677 --> 00:37:02,720
‫بطريقة ما...‬

455
00:37:04,096 --> 00:37:07,308
‫يشبه كثيرًا شخصًا أعرفه.‬

456
00:37:07,391 --> 00:37:08,434
‫من؟‬

457
00:37:10,102 --> 00:37:12,063
‫شخص عيد ميلاده اليوم.‬

458
00:37:14,440 --> 00:37:15,316
‫ادخلي.‬

459
00:37:47,890 --> 00:37:50,935
‫أنت، كيف تحضرها إلى المنزل؟‬

460
00:37:51,018 --> 00:37:51,852
‫هل أنت مجنون؟‬

461
00:37:54,438 --> 00:37:55,273
‫هل سمعت؟‬

462
00:37:59,026 --> 00:38:00,111
‫هل يوجد طعام هنا؟‬

463
00:38:00,528 --> 00:38:03,114
‫ولم سيوجد طعام هناك؟ تعالي إلى هنا.‬

464
00:38:37,982 --> 00:38:38,899
‫ماذا؟‬

465
00:38:43,070 --> 00:38:45,865
‫أين يوجد منزلك يا آنسة؟‬

466
00:38:47,575 --> 00:38:48,451
‫إنه بعيد.‬

467
00:38:50,661 --> 00:38:52,455
‫وكذلك منزلي، إنه في "ناميانغجو".‬

468
00:38:53,831 --> 00:38:54,999
‫منزلي...‬

469
00:38:56,751 --> 00:38:57,585
‫بعيد جدًا.‬

470
00:38:58,586 --> 00:39:00,588
‫لا تخسرين الحوار أمام أحد،‬
‫ويكون لك الكلمة الأخيرة.‬

471
00:39:00,671 --> 00:39:01,839
‫وذوقك في الأزياء غريب.‬

472
00:39:02,131 --> 00:39:02,965
‫نحن لا نتوافق.‬

473
00:39:03,049 --> 00:39:05,801
‫- "جون-جاي"، نحن لا نتوافق.‬
‫- وماذا في هذا؟‬

474
00:39:05,885 --> 00:39:07,053
‫هل هذا موعد مدبر لك؟‬

475
00:39:07,136 --> 00:39:09,347
‫لكننا نعيش معًا.‬

476
00:39:09,430 --> 00:39:10,514
‫محال أن يحدث هذا.‬

477
00:39:11,265 --> 00:39:13,351
‫أنتما تتطفلان عليّ حاليًا.‬

478
00:39:13,601 --> 00:39:14,602
‫غادرا منزلي الآن.‬

479
00:39:14,685 --> 00:39:17,355
‫رباه، يا لك من خبيث!‬

480
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
‫إن رحلت أنا و"تاي-أوه"،‬
‫ماذا ستفعلان معًا تحت سقف واحد؟‬

481
00:39:21,067 --> 00:39:22,777
‫هل تظن أنني سأبقي هذه الفتاة؟‬

482
00:39:23,527 --> 00:39:25,237
‫أحضرتها لأنني أريد التأكد من شيء.‬

483
00:39:25,738 --> 00:39:26,614
‫تتأكد من ماذا؟‬

484
00:39:27,365 --> 00:39:29,200
‫أنت، لا تخرجه.‬

485
00:39:30,368 --> 00:39:33,162
‫أنت تعرفين هذا، صحيح؟‬

486
00:39:41,670 --> 00:39:42,671
‫تعرفينه إذن.‬

487
00:39:47,760 --> 00:39:48,636
‫نعم.‬

488
00:39:48,719 --> 00:39:49,762
‫هل هو ملكك؟‬

489
00:39:51,347 --> 00:39:52,556
‫لقد أعطيتك إياه.‬

490
00:39:54,558 --> 00:39:56,185
‫لقد أعطتك إياه،‬

491
00:39:56,268 --> 00:39:57,686
‫هدية بلا مقابل.‬

492
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
‫هل أعطيتني إياه؟‬

493
00:40:00,481 --> 00:40:02,108
‫نعم، لأنه أعجبك.‬

494
00:40:02,191 --> 00:40:03,192
‫لقد أعجبه بالتأكيد.‬

495
00:40:03,275 --> 00:40:07,446
‫لكنه ليس شيئًا تعطينه للآخرين‬
‫لمجرد أنه أعجبهم.‬

496
00:40:07,696 --> 00:40:08,948
‫أنت طيبة حقًا.‬

497
00:40:09,532 --> 00:40:10,574
‫أنت طيبة القلب.‬

498
00:40:15,079 --> 00:40:16,080
‫لدي الكثير مثله في منزلي.‬

499
00:40:19,250 --> 00:40:20,084
‫لديك الكثير؟‬

500
00:40:34,515 --> 00:40:36,308
‫إن بحثت في الأرجاء ستجد الكثير.‬

501
00:40:37,017 --> 00:40:38,894
‫حقًا؟ يوجد الكثير إن بحثت.‬

502
00:40:39,478 --> 00:40:40,396
‫"جون-جاي"،‬

503
00:40:40,563 --> 00:40:42,606
‫دعها تبقى في منزلنا لفترة.‬

504
00:40:42,690 --> 00:40:44,275
‫تتحدث الآن عن أن نبقيها.‬

505
00:40:44,358 --> 00:40:46,652
‫علينا أن نشعر بالأسى تجاهها،‬
‫لا تعرف أحدًا هنا.‬

506
00:40:46,735 --> 00:40:48,821
‫هل لديك الكثير مثله في منزلك حقًا؟‬

507
00:40:48,904 --> 00:40:49,738
‫نعم.‬

508
00:40:51,115 --> 00:40:54,243
‫نحن... بل أنا سأساعدك.‬

509
00:40:54,326 --> 00:40:55,953
‫في هذه الحياة القاسية في "سيول".‬

510
00:40:56,036 --> 00:40:57,121
‫سأكون مسؤولًا عنك.‬

511
00:40:57,288 --> 00:41:01,584
‫لكن لا تنسي أنني ساعدتك.‬

512
00:41:01,667 --> 00:41:04,170
‫يمكنك رد الجميل لي،‬
‫بعد عودتك إلى منزلك، إن أردت. ‬

513
00:41:04,295 --> 00:41:05,212
‫انس الأمر.‬

514
00:41:05,754 --> 00:41:06,797
‫أنت تعرفين السوار،‬

515
00:41:07,214 --> 00:41:09,925
‫لكنك لا تعرفينني، رغم أنك أعطيتني السوار؟‬

516
00:41:10,259 --> 00:41:11,510
‫ألا ترين هذا غير منطقي؟‬

517
00:41:15,598 --> 00:41:19,143
‫أرأيت؟ تتحدث جيدًا،‬
‫لكن عندما نتطرق للأمور المهمة، لا تتحدث.‬

518
00:41:19,477 --> 00:41:22,980
‫مهلًا، لا تزعجها،‬
‫لا بد أن هناك قصة وراء الأمر.‬

519
00:41:23,272 --> 00:41:24,982
‫ما اسمك يا أختي الصغيرة؟‬

520
00:41:25,232 --> 00:41:26,442
‫تقول إنه ليس لديها اسم.‬

521
00:41:27,276 --> 00:41:28,611
‫ليس لديها اسم؟‬

522
00:41:29,153 --> 00:41:30,905
‫لماذا يستمر الناس بسؤالي عن اسمي؟‬

523
00:41:30,988 --> 00:41:32,573
‫هذا سؤال مثير.‬

524
00:41:32,656 --> 00:41:33,532
‫مختلف ولطيف.‬

525
00:41:34,158 --> 00:41:35,784
‫السبب الذي يجعل الناس يسألونك،‬

526
00:41:35,868 --> 00:41:37,703
‫كي يمكنهم أن ينادوا عليك.‬

527
00:41:38,037 --> 00:41:39,413
‫ألا يمكنهم ذلك من دون اسم؟‬

528
00:41:41,665 --> 00:41:43,751
‫سيكون نداءً مبهمًا.‬
‫الأمر أسهل في حالة وجود اسم.‬

529
00:41:46,378 --> 00:41:49,215
‫إن كان لدي اسم، هل ستقوله؟‬

530
00:41:50,049 --> 00:41:51,342
‫سأفعل إن كان لديك.‬

531
00:41:51,425 --> 00:41:52,676
‫اختر لي اسمًا إذن.‬

532
00:41:53,469 --> 00:41:55,721
‫أختار ماذا؟ هل هذه وكالة أسماء؟‬

533
00:41:56,138 --> 00:41:57,306
‫اختر لي اسمًا.‬

534
00:41:57,389 --> 00:42:01,227
‫نختار الاسم من خلال الشعور الذي يراودنا‬
‫عندما ننظر إلى هذا الشخص.‬

535
00:42:01,602 --> 00:42:02,645
‫صورة ذلك الشخص،‬

536
00:42:02,728 --> 00:42:03,729
‫عندما أنظر إليك‬

537
00:42:03,812 --> 00:42:06,232
‫أرى "هيبورن". "أودري هيبورن".‬

538
00:42:06,607 --> 00:42:08,025
‫إن رأيت فيلم "رومان هوليدي"،‬

539
00:42:08,108 --> 00:42:12,071
‫كانت الأميرة البريئة تتجول‬
‫وهي لا تعلم شيئًا.‬

540
00:42:12,154 --> 00:42:14,365
‫هل لي أن أقول أنني أرى بك البراءة ذاتها؟‬

541
00:42:15,115 --> 00:42:18,369
‫ماذا عن هذا الاسم؟ "أوه ديو-ري"،‬
‫لقبك "أوه" والاسم الأول "ديو-ري".‬

542
00:42:18,911 --> 00:42:20,204
‫لا يليق بها "أودري".‬

543
00:42:20,663 --> 00:42:23,123
‫ليكن "شيم تشونغ".‬

544
00:42:23,457 --> 00:42:26,293
‫ماذا؟ هل هي ابنة العجوز الأعمى "شيم"؟‬

545
00:42:27,127 --> 00:42:28,796
‫إنها بلهاء جدًا.‬

546
00:42:29,296 --> 00:42:30,798
‫"شيم تشونغ" يناسبك تمامًا.‬

547
00:42:31,507 --> 00:42:34,260
‫- كيف تكون مخادعًا هكذا؟‬
‫- يعجبني.‬

548
00:42:35,970 --> 00:42:38,847
‫ماذا تقولين؟ إنه يغيظك ويقول إنك غبية.‬

549
00:42:38,931 --> 00:42:40,391
‫يعجبني اسم "شيم تشونغ".‬

550
00:42:41,267 --> 00:42:42,101
‫يعجبني.‬

551
00:42:43,143 --> 00:42:44,228
‫إنه يناسبها.‬

552
00:42:44,311 --> 00:42:45,563
‫أنت تجيد اختيار الأسماء.‬

553
00:42:45,896 --> 00:42:46,772
‫حقًا؟‬

554
00:42:55,406 --> 00:42:56,574
‫ما اسمك؟‬

555
00:42:57,116 --> 00:42:58,742
‫أنا "تاي-أوه".‬

556
00:43:00,536 --> 00:43:02,871
‫أنا "شيم تشونغ"..‬

557
00:43:23,892 --> 00:43:25,686
‫إنه عيد ميلادك‬

558
00:43:25,769 --> 00:43:29,231
‫ورأيت أن نطفئ الشموع على الأقل،‬
‫في طريق عودتي إلى المنزل...‬

559
00:43:36,113 --> 00:43:37,656
‫لديك ضيفة.‬

560
00:43:38,115 --> 00:43:38,991
‫من هذه؟‬

561
00:43:39,742 --> 00:43:40,576
‫هذه...‬

562
00:43:45,205 --> 00:43:47,625
‫مرحبًا، أنا "شيم تشونغ".‬

563
00:43:50,294 --> 00:43:51,462
‫فهمت...‬

564
00:43:55,007 --> 00:43:55,924
‫رباه، هذا مخيف.‬

565
00:43:56,008 --> 00:43:57,801
‫ماذا تفعلين؟‬

566
00:43:58,052 --> 00:43:59,470
‫ما خطبك؟ ابتعدي عني.‬

567
00:43:59,553 --> 00:44:00,429
‫ابتعدي عني.‬

568
00:44:01,347 --> 00:44:02,598
‫قلت ابتعدي.‬

569
00:44:05,100 --> 00:44:07,853
‫أنت، ابتعدي.‬

570
00:44:08,354 --> 00:44:09,980
‫- أنا خائفة.‬
‫- أنا سأخيفك أكثر.‬

571
00:44:12,816 --> 00:44:13,692
‫لنأكل.‬

572
00:44:13,776 --> 00:44:14,860
‫مهلًا.‬

573
00:44:15,653 --> 00:44:17,279
‫تأكلين بعد إطفاء الشموع.‬

574
00:44:20,491 --> 00:44:22,493
‫لنغن "عيد ميلاد سعيد".‬

575
00:44:22,951 --> 00:44:24,912
‫عيد ميلاد...‬

576
00:44:27,247 --> 00:44:29,833
‫كلي بعد إزالة الشموع يا "تشونغ".‬

577
00:44:30,834 --> 00:44:32,127
‫خذي، تفضلي.‬

578
00:44:32,211 --> 00:44:33,253
‫يا إلهي!‬

579
00:44:40,219 --> 00:44:41,762
‫هل سيسرقها أحد منك؟‬

580
00:44:41,845 --> 00:44:42,680
‫كلي ببطء.‬

581
00:44:49,269 --> 00:44:51,563
‫"جون-جاي"، تناول بعضها أنت أيضًا.‬

582
00:44:52,773 --> 00:44:54,149
‫لا بأس، سآكل بنفسي.‬

583
00:44:54,858 --> 00:44:57,736
‫خذ قضمة منها، لا بد أنها تشعر بالإحراج.‬

584
00:45:01,156 --> 00:45:02,074
‫حقًا.‬

585
00:45:33,147 --> 00:45:34,648
‫صحيح يا "جون-جاي".‬

586
00:45:35,274 --> 00:45:37,651
‫هل ستذهب معي إلى حفل تقاعد ‬
‫أستاذ "جين" الأسبوع القادم؟‬

587
00:45:38,110 --> 00:45:39,278
‫سأقابله غدًا بمفردي.‬

588
00:45:39,695 --> 00:45:40,571
‫أريد إخباره بشيء.‬

589
00:45:41,822 --> 00:45:46,076
‫كان دومًا يشعر بخيبة الأمل‬
‫عندما يبدأ مشروعًا جديدًا.‬

590
00:45:46,160 --> 00:45:48,078
‫كان يظن أنه قد يستفيد من مساعدتك.‬

591
00:45:48,162 --> 00:45:48,996
‫عليّ أن أساعد.‬

592
00:45:58,630 --> 00:46:01,550
‫هل ستبقى هنا خلال هذه الفترة؟‬

593
00:46:02,009 --> 00:46:03,385
‫حاولت أن أمنعه.‬

594
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
‫فعلت.‬

595
00:46:04,845 --> 00:46:07,222
‫"جون-جاي" ضعيف أمام القضايا العادلة.‬

596
00:46:07,306 --> 00:46:09,266
‫كما أنها غير مستقرة عقليًا وما إلى ذلك.‬

597
00:46:09,349 --> 00:46:11,560
‫يشعر بالشفقة تجاهها بسبب ظروفها.‬

598
00:46:11,935 --> 00:46:13,437
‫لكن لا تقلقي.‬

599
00:46:13,520 --> 00:46:15,731
‫لماذا تشعر "تشا سي-آه" الرائعة‬
‫بالقلق بسببها؟‬

600
00:46:15,814 --> 00:46:18,066
‫إنها لا تعرف اسمها حتى.‬

601
00:46:19,359 --> 00:46:20,235
‫لا أدري.‬

602
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
‫ابق هنا ولا تغادر المنزل،‬
‫لا يجب أن تترك هذين وحدهما.‬

603
00:46:26,158 --> 00:46:27,451
‫أقصد...‬

604
00:46:28,035 --> 00:46:30,662
‫لا يوجد غرف شاغرة، أين ستنام؟‬

605
00:46:30,746 --> 00:46:31,830
‫في الواقع،‬

606
00:46:32,915 --> 00:46:33,999
‫توجد غرفة شاغرة.‬

607
00:46:43,091 --> 00:46:43,967
‫اصعدي.‬

608
00:46:51,850 --> 00:46:52,893
‫هل أعيش هنا؟‬

609
00:46:54,520 --> 00:46:56,230
‫"تعيشين"؟ عودي إلى صوابك.‬

610
00:46:57,856 --> 00:47:01,026
‫سأدعك تقيمين لفترة قصيرة،‬
‫إلى أن أكتشف شيئًا.‬

611
00:47:01,735 --> 00:47:03,028
‫لأيام قليلة فقط.‬

612
00:47:10,494 --> 00:47:11,578
‫رباه!‬

613
00:47:13,497 --> 00:47:14,915
‫شكرًا يا "هيو جون-جاي".‬

614
00:47:17,000 --> 00:47:18,335
‫يجب أن تشكريني بالطبع.‬

615
00:47:19,461 --> 00:47:21,296
‫والآن اصمتي ونامي.‬

616
00:47:21,839 --> 00:47:22,756
‫حسنًا.‬

617
00:47:38,981 --> 00:47:41,233
‫أنت. يمكنني سماع هذا.‬

618
00:47:50,200 --> 00:47:52,828
‫اخترت منزلًا مستقلًا‬
‫لأني أكره ضوضاء الطوابق الأخرى.‬

619
00:47:52,911 --> 00:47:54,496
‫أتريدين أن تُطردي في منتصف الليل؟‬

620
00:49:14,242 --> 00:49:17,829
‫"هيو جون-جاي"، إنه الصباح.‬
‫لنتناول الإفطار.‬

621
00:49:24,836 --> 00:49:27,297
‫بدأت عملية طهو وجبة شهية.‬

622
00:49:27,506 --> 00:49:30,425
‫افعلي. من الأفضل أن تسرعي.‬

623
00:49:31,510 --> 00:49:32,844
‫تفعلين مختلف الأمور العجيبة.‬

624
00:49:33,303 --> 00:49:36,181
‫رائع! كم أشعر بأن هذا بيتي.‬

625
00:49:39,017 --> 00:49:40,560
‫أين ذهب كل الحليب؟‬

626
00:49:40,644 --> 00:49:43,355
‫شربته فتاة تنتظر الإفطار مرة واحدة.‬

627
00:49:43,438 --> 00:49:45,941
‫سيفلس أهل هذا البيت بلا شك.‬

628
00:49:46,024 --> 00:49:47,693
‫قلت إنك شعرت أنه بيتك.‬

629
00:49:54,700 --> 00:49:56,660
‫أنا لا أكون محقًا طوال الوقت.‬

630
00:50:02,457 --> 00:50:03,583
‫من أنت؟‬

631
00:50:03,667 --> 00:50:04,751
‫هل تقرئين الصحف؟‬

632
00:50:04,835 --> 00:50:07,713
‫أنا من جريدة "مايونغ دايلي".‬
‫نوزع جوائز مالية لمن يشترك.‬

633
00:50:07,796 --> 00:50:11,717
‫لدي ما أقرئه بالفعل، آسفة. شكرًا لك.‬

634
00:50:16,722 --> 00:50:18,265
‫مرحبًا، هل تقرؤون الصحف؟‬

635
00:50:20,142 --> 00:50:20,976
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

636
00:50:22,644 --> 00:50:24,396
‫اقرؤوا الصحيفة.‬

637
00:50:25,105 --> 00:50:26,273
‫اقرؤوا الصحيفة.‬

638
00:50:26,356 --> 00:50:28,400
‫مرحبًا؟ اقرؤوا الصحيفة.‬

639
00:50:37,117 --> 00:50:38,160
‫مرحبًا.‬

640
00:50:41,288 --> 00:50:44,666
‫إن قرأت الصحيفة، سنقدم لك بعض المال.‬

641
00:50:44,750 --> 00:50:48,879
‫أنا لا أفعل،‬
‫هل أيقظت شخصًا نائمًا لهذا السبب؟‬

642
00:50:58,221 --> 00:50:59,389
‫أنت. ماذا تفعل؟‬

643
00:51:00,599 --> 00:51:03,477
‫لقد رأيتك. ما ذلك الرمز الذي رسمته؟‬

644
00:51:03,894 --> 00:51:05,020
‫أنت لص، صحيح؟‬

645
00:51:05,437 --> 00:51:07,314
‫أيها الوغد الحقير.‬

646
00:51:07,647 --> 00:51:08,482
‫ابق مكانك.‬

647
00:51:09,232 --> 00:51:10,484
‫ذلك الحقير.‬

648
00:51:15,572 --> 00:51:17,824
‫ماذا تفعل أيها الوغد المجنون؟‬

649
00:51:20,911 --> 00:51:21,828
‫شكرًا.‬

650
00:51:33,006 --> 00:51:33,840
‫ما هذا؟‬

651
00:51:36,551 --> 00:51:37,761
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟‬

652
00:51:47,729 --> 00:51:51,066
‫لقد سقطت وأصبت رأسي.‬

653
00:51:52,609 --> 00:51:53,735
‫هذا مؤكد.‬

654
00:52:05,831 --> 00:52:06,873
‫ما هذا حقًا؟‬

655
00:52:25,392 --> 00:52:28,311
‫- أجل يا "نام-دوو".‬
‫- "جون-جاي"، توقف.‬

656
00:52:28,395 --> 00:52:30,313
‫- ماذا؟‬
‫- انظر أمامك.‬

657
00:52:40,991 --> 00:52:41,825
‫أنت.‬

658
00:52:44,035 --> 00:52:45,453
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

659
00:52:45,537 --> 00:52:47,914
‫في المنزل المجاور لنا،‬

660
00:52:47,998 --> 00:52:49,499
‫- وقعت جريمة قتل.‬
‫- ماذا؟‬

661
00:52:49,583 --> 00:52:51,376
‫اتصلت بـ"تاي-أوه"‬
‫وأخبرته ألا يعود إلى المنزل.‬

662
00:52:51,459 --> 00:52:53,837
‫أسرع وعد أدراجك، فالمحقق "هونغ" هناك.‬

663
00:52:53,920 --> 00:52:55,505
‫إنه عاقد العزم على القبض عليك.‬

664
00:52:56,006 --> 00:52:57,799
‫لقد رأى وجهك منذ 3 سنوات.‬

665
00:53:01,803 --> 00:53:03,138
‫ماذا تفعل؟ عد أدراجك.‬

666
00:53:04,681 --> 00:53:05,807
‫"تشونغ" وحدها بالمنزل.‬

667
00:53:05,891 --> 00:53:08,226
‫ستكون وحدها لمدة قصيرة، أدر السيارة، أسرع.‬

668
00:53:08,310 --> 00:53:10,979
‫إن بقيت هنا سيشكون بك، أسرع.‬

669
00:53:11,062 --> 00:53:13,940
‫"التحقق من الهوية"‬

670
00:53:17,068 --> 00:53:18,695
‫لنجر تحقيقًا شاملًا.‬

671
00:53:18,778 --> 00:53:19,946
‫لماذا تفعل هذا؟‬

672
00:53:20,030 --> 00:53:22,157
‫إنها ليست منطقتك حتى.‬

673
00:53:22,240 --> 00:53:24,367
‫كان السلاحان المستخدمان هما مسمار ومطرقة.‬

674
00:53:24,951 --> 00:53:26,203
‫إنه "ما داي-يونغ".‬

675
00:53:27,204 --> 00:53:29,414
‫هل هو الوحيد الذي يقتل بمطرقة ومسمار؟‬

676
00:53:29,789 --> 00:53:33,126
‫كان الضحية مرابيًا،‬
‫واضح تمامًا أن الدافع هو الانتقام.‬

677
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
‫من أين لك بهذه الثقة؟‬

678
00:53:35,629 --> 00:53:37,714
‫لنضع تلك الاحتمالية، ونبدأ التحقيق.‬

679
00:53:37,797 --> 00:53:39,049
‫إن لم يكن هو، سأترك القضية.‬

680
00:53:39,716 --> 00:53:40,550
‫رباه!‬

681
00:53:58,193 --> 00:54:00,195
‫لماذا لم يعد "هيو جون-جاي"؟‬

682
00:54:08,203 --> 00:54:12,207
‫أنت، لا يجب أن تظهر أمامي.‬

683
00:54:13,416 --> 00:54:15,710
‫لماذا تختبئن مني؟‬

684
00:54:16,127 --> 00:54:19,005
‫كان عليك أن تعيش دون أن تعرف.‬

685
00:54:19,089 --> 00:54:20,340
‫حتى إن لم تقولي شيئًا...‬

686
00:54:23,468 --> 00:54:25,971
‫سأخبرك بسر.‬

687
00:54:26,972 --> 00:54:28,723
‫إن أباك هو...‬

688
00:54:30,684 --> 00:54:31,768
‫"حتى المرة القادمة"‬

689
00:54:32,894 --> 00:54:33,770
‫ما المشكلة؟‬

690
00:54:34,604 --> 00:54:35,563
‫تحركا.‬

691
00:54:36,731 --> 00:54:37,565
‫تحدثا.‬

692
00:54:39,693 --> 00:54:40,944
‫هل أنتما ميتان؟‬

693
00:54:49,160 --> 00:54:50,620
‫هل هذا "هيو جون-جاي"؟‬

694
00:54:52,747 --> 00:54:53,665
‫انصتي.‬

695
00:54:53,748 --> 00:54:57,335
‫حماية الآخرين تأتي بعد حمايتك لنفسك.‬

696
00:54:57,794 --> 00:54:58,753
‫وليس العكس.‬

697
00:54:59,546 --> 00:55:03,341
‫من الغباء أن تعكسي الأمر، هل فهمت؟‬

698
00:55:22,610 --> 00:55:24,404
‫ابتعد يا "نام-دوو".‬

699
00:55:24,487 --> 00:55:25,322
‫ماذا؟‬

700
00:55:25,905 --> 00:55:28,450
‫- إن لم ترد أن تكون غبيًا، ابتعد.‬
‫- ماذا؟‬

701
00:55:28,575 --> 00:55:31,244
‫انتظر يا "هيو جون-جاي".‬

702
00:55:34,748 --> 00:55:36,249
‫"جون-جاي".‬

703
00:55:52,432 --> 00:55:53,808
‫"سا-وول".‬

704
00:55:55,226 --> 00:55:56,353
‫"سا-وول".‬

705
00:55:56,436 --> 00:55:57,937
‫أجل يا سيدتي.‬

706
00:56:00,065 --> 00:56:01,691
‫الطقس جميل اليوم.‬

707
00:56:01,941 --> 00:56:04,736
‫احرصي على أن تفتحي جرار المعجون.‬

708
00:56:04,986 --> 00:56:08,406
‫هكذا سيصل إليها الضوء ويكون مذاقها أفضل.‬

709
00:56:08,615 --> 00:56:09,824
‫"التتمة"‬

710
00:56:14,412 --> 00:56:15,747
‫جميعها؟‬

711
00:56:19,042 --> 00:56:20,585
‫هل هذا صعب؟‬

712
00:56:20,668 --> 00:56:22,379
‫في الواقع...‬

713
00:56:22,462 --> 00:56:23,922
‫هل يجب أن أفعلها أنا؟‬

714
00:56:25,048 --> 00:56:29,177
‫لا يا سيدتي، سأفعلها بالطبع.‬

715
00:56:42,065 --> 00:56:43,233
‫"سا-وول".‬

716
00:56:43,817 --> 00:56:45,151
‫أجل يا سيدتي.‬

717
00:56:48,405 --> 00:56:50,740
‫كدت أنتهي.‬

718
00:56:51,241 --> 00:56:54,077
‫تحلق طيور السنونو على ارتفاع منخفض.‬

719
00:56:54,160 --> 00:56:57,247
‫يبدو أنها ستمطر.‬

720
00:56:59,624 --> 00:57:00,458
‫لنغلقها.‬

721
00:57:01,501 --> 00:57:02,419
‫نغلق ماذا؟‬

722
00:57:03,086 --> 00:57:05,505
‫جرار المعجون.‬

723
00:57:05,839 --> 00:57:08,675
‫لقد فتحتها للتو.‬

724
00:57:09,092 --> 00:57:10,260
‫هل يجب أن أفعلها أنا؟‬

725
00:57:11,052 --> 00:57:12,137
‫سيدتي.‬

726
00:57:13,012 --> 00:57:15,265
‫سأغلقها.‬

727
00:57:15,348 --> 00:57:16,266
‫كلا.‬

728
00:57:16,891 --> 00:57:18,518
‫أنت ستفعل شيئًا آخر.‬

729
00:57:18,768 --> 00:57:19,602
‫ماذا؟‬

730
00:57:19,686 --> 00:57:21,271
‫اذهب إلى "هيوبغوك".‬

731
00:57:22,021 --> 00:57:23,940
‫كبير الباحثين، مساعد وزير الحق،‬

732
00:57:24,357 --> 00:57:26,985
‫أرسل عرض زواج لـ"دام-ريونغ".‬

733
00:57:27,110 --> 00:57:29,904
‫وهو لا يجيب مهما طال انتظاري.‬

734
00:57:30,530 --> 00:57:32,740
‫اذهب وسلمه خطابي.‬

735
00:57:32,949 --> 00:57:35,118
‫وأحضر رده.‬

736
00:57:37,370 --> 00:57:41,541
‫أظن أنها تعلم بأمرنا.‬

737
00:57:42,417 --> 00:57:43,918
‫إنها تريد أن تفرقنا.‬

738
00:57:45,003 --> 00:57:46,796
‫إن وُلدنا من جديد،‬

739
00:57:46,880 --> 00:57:49,215
‫لنجتمع كحبيبين.‬

740
00:57:50,758 --> 00:57:52,385
‫ونعيش معًا في سعادة لـ100 عام.‬

741
00:57:53,595 --> 00:57:55,680
‫ولا نتقابل كأرملين،‬

742
00:57:56,139 --> 00:57:57,515
‫فنحزن كثيرًا.‬

743
00:58:00,185 --> 00:58:01,060
‫هذا حق.‬

744
00:58:01,436 --> 00:58:02,979
‫في حياتي القادمة،‬

745
00:58:03,730 --> 00:58:05,565
‫سأحرص على أن أُولد ثريًا.‬

746
00:58:06,649 --> 00:58:08,818
‫ماذا تريدين أن تكوني‬
‫عندما تُولدي ثانية يا "سا-وول"؟‬

747
00:58:09,360 --> 00:58:10,195
‫أنا؟‬

748
00:58:12,822 --> 00:58:13,656
‫أنا...‬

749
00:58:13,740 --> 00:58:15,408
‫"سا-وول".‬

750
00:58:19,078 --> 00:58:20,580
‫سيدة تلك الحقيرة.‬

751
00:58:27,253 --> 00:58:28,880
‫إن لم تقولي شيئًا بحلول الغد،‬

752
00:58:29,589 --> 00:58:30,715
‫سيكون عليك أن ترحلي.‬

753
00:58:30,798 --> 00:58:33,218
‫لا تبقي هنا مثل الطفيليات.‬

754
00:58:33,301 --> 00:58:34,219
‫اخرجي.‬

755
00:58:37,180 --> 00:58:39,015
‫هل طردتها حقًا في هذا الطقس البارد؟‬

756
00:58:40,225 --> 00:58:42,852
‫قلت إنك لن تقسو على شخص معدم.‬
‫ماذا حدث لك يا "جون-جاي"؟‬

757
00:58:44,145 --> 00:58:47,565
‫لتكن مرتنا القادمة‬
‫يوم التساقط الأول للثلوج.‬

758
00:58:48,107 --> 00:58:49,192
‫لنتقابل هناك.‬

759
00:58:50,360 --> 00:58:51,861
‫لدي ما سأخبرك به.‬

