﻿1
00:01:31,341 --> 00:01:33,343
‫نبضه ضعيف.‬

2
00:01:33,760 --> 00:01:35,762
‫لديه إصابات في الأوتار والعظام والجسد،‬

3
00:01:36,012 --> 00:01:38,389
‫وتوجد جلطة بالدم.‬

4
00:01:39,057 --> 00:01:41,184
‫إن وصلت إلى قلبه...‬

5
00:01:41,267 --> 00:01:42,102
‫حينها...‬

6
00:01:44,354 --> 00:01:45,188
‫ماذا سيحدث؟‬

7
00:01:45,688 --> 00:01:48,149
‫لن يمكنه النجاة إلا أيامًا معدودة.‬

8
00:01:48,650 --> 00:01:51,486
‫بعد أن سقط من فوق الجرف،‬

9
00:01:51,778 --> 00:01:54,739
‫أعتقد أن مجموعة من الناس قد أوسعته ضربًا.‬

10
00:01:55,698 --> 00:01:56,825
‫يبدو أن صديقي...‬

11
00:01:57,992 --> 00:01:59,661
‫قد أخفى حبيبتي...‬

12
00:02:01,788 --> 00:02:03,832
‫وحلّت به هذه النكبة وهو في طريقه إليّ.‬

13
00:02:16,761 --> 00:02:17,679
‫سيدي.‬

14
00:02:18,513 --> 00:02:22,267
‫لقد أحدثت عشيقتي جلبة في مقرك فيما سبق.‬

15
00:02:22,809 --> 00:02:24,644
‫أرجوك سامحها.‬

16
00:02:26,813 --> 00:02:30,191
‫لقد فقدت صوابها، بسبب خوفها...‬

17
00:02:30,984 --> 00:02:35,113
‫من فكرة أن تلك الحورية الشريرة‬
‫الجالبة للموت قد دخلت مقر الحكومة.‬

18
00:02:35,572 --> 00:02:40,160
‫لذا‬ ‬وبختها حتى بكت.‬

19
00:02:40,702 --> 00:02:41,578
‫فهمت.‬

20
00:02:42,245 --> 00:02:43,163
‫أجل.‬

21
00:02:44,747 --> 00:02:49,002
‫منذ العثور على الجثة على الشاطئ‬
‫منذ عدة أيام،‬

22
00:02:49,669 --> 00:02:52,422
‫أُصيب سكان القرية بالذعر.‬

23
00:02:52,505 --> 00:02:55,633
‫لا بد أن هذا أصابك بخيبة أمل.‬

24
00:02:56,384 --> 00:02:57,886
‫أنا آسف جدًا يا سيدي.‬

25
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
‫لديك فاكهة نادرة وقيّمة جدًا.‬

26
00:03:01,264 --> 00:03:02,182
‫أجل.‬

27
00:03:02,307 --> 00:03:03,725
‫إنه اليوسفي.‬

28
00:03:04,559 --> 00:03:06,394
‫رغم مكانتي المتواضعة‬

29
00:03:06,603 --> 00:03:07,896
‫لديّ ذوق رفيع في الطعام.‬

30
00:03:08,104 --> 00:03:13,276
‫لذا ابتعتها من قارب قادم من "تامرا"‬
‫بصعوبة شديدة.‬

31
00:03:14,152 --> 00:03:14,986
‫حقًا؟‬

32
00:03:16,654 --> 00:03:20,450
‫هذا الخان هو المكان الوحيد في القرية‬
‫ حيث يمكن للناس تناول هذه الفاكهة، صحيح؟‬

33
00:03:20,783 --> 00:03:22,202
‫بالطبع.‬

34
00:03:22,410 --> 00:03:24,704
‫سعرها باهظ.‬

35
00:03:24,996 --> 00:03:28,750
‫واحدة من ثمرات اليوسفي هذه‬
‫وُجدت أثناء فحص‬

36
00:03:29,125 --> 00:03:31,628
‫الجثة التي وُجدت على الشاطئ.‬

37
00:03:37,634 --> 00:03:41,429
‫آخر شخص قابله يوم وفاته هو أنت.‬

38
00:03:43,848 --> 00:03:45,308
‫قابلته في تلك الليلة،‬

39
00:03:46,226 --> 00:03:48,019
‫وقدمت له الشراب مع فاكهة اليوسفي.‬

40
00:03:49,687 --> 00:03:51,606
‫مات بسبب شربه للخمر المسمم.‬

41
00:03:52,482 --> 00:03:53,942
‫ثم ألقيت به على الشاطئ.‬

42
00:03:54,943 --> 00:03:55,777
‫لكن...‬

43
00:03:56,527 --> 00:03:59,030
‫لم توجد آثار للسم أثناء الفحص الأوليّ.‬

44
00:03:59,948 --> 00:04:02,492
‫في أول يوم، تساقطت الثلوج وتجمد الماء،‬

45
00:04:03,451 --> 00:04:05,453
‫كانت الجثة متجمدة مثل الثلج.‬

46
00:04:06,329 --> 00:04:09,332
‫لكن الفحص الثاني أظهر نتائج مختلفة.‬

47
00:04:10,625 --> 00:04:12,293
‫بعد أن زال تجمد الجثة،‬

48
00:04:12,543 --> 00:04:15,588
‫عُثر على السم القاتل المستخرج‬
‫من الأسماك الينفوخية.‬

49
00:04:15,880 --> 00:04:16,923
‫سيدي...‬

50
00:04:18,132 --> 00:04:20,343
‫أنا شخص جاهل،‬

51
00:04:20,426 --> 00:04:21,928
‫ولا يمكنني فهم...‬

52
00:04:22,011 --> 00:04:23,721
‫- تعالوا.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

53
00:04:30,436 --> 00:04:34,399
‫وجدنا سم الأسماك الينفوخية‬
‫في إسطبل "يانغ سوينغ-غيل".‬

54
00:04:36,234 --> 00:04:37,068
‫سيدي،‬

55
00:04:37,610 --> 00:04:38,945
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

56
00:04:39,737 --> 00:04:41,990
‫خادمك لا يفقه شيئًا.‬

57
00:04:42,073 --> 00:04:44,200
‫تم الإيقاع بي.‬

58
00:04:44,492 --> 00:04:45,576
‫سيدي.‬

59
00:04:56,754 --> 00:04:58,840
‫دعاني. ألن تتركاني؟‬

60
00:04:59,173 --> 00:05:00,008
‫تعالي.‬

61
00:05:00,300 --> 00:05:01,926
‫قلت لكما ابتعدا.‬

62
00:05:02,010 --> 00:05:03,678
‫تعاوني رجاءً.‬

63
00:05:11,686 --> 00:05:12,937
‫إن كانت "سي-هوا" حية،‬

64
00:05:14,063 --> 00:05:15,231
‫سأعفو عن حياتك.‬

65
00:05:15,690 --> 00:05:16,733
‫من هذه؟‬

66
00:05:17,650 --> 00:05:18,651
‫لا أعرفها.‬

67
00:05:20,486 --> 00:05:21,404
‫إن كنت لا تعرفين،‬

68
00:05:23,281 --> 00:05:24,449
‫فستموتين.‬

69
00:05:26,743 --> 00:05:28,828
‫إن لم أتمكن من العثور على "سي-هوا"،‬

70
00:05:31,748 --> 00:05:33,374
‫ستموتين في هذا المكان.‬

71
00:06:21,089 --> 00:06:22,340
‫اسمعوا.‬

72
00:06:22,423 --> 00:06:24,425
‫لقد سحرت تلك الخبيثة حاكم البلدة،‬

73
00:06:24,509 --> 00:06:26,886
‫وتحاول أن تدمر القرية.‬

74
00:06:26,969 --> 00:06:27,804
‫توقفي.‬

75
00:06:27,929 --> 00:06:30,139
‫إنه يحاول أن ينقذ تلك الحورية‬

76
00:06:30,431 --> 00:06:33,226
‫التي سببت لنا العواصف والموت.‬

77
00:06:35,728 --> 00:06:39,190
‫حاول أن تخطو خارجًا خطوة واحدة.‬

78
00:06:39,565 --> 00:06:42,318
‫هل تظن أن هؤلاء الناس سيحافظون على هدوئهم؟‬

79
00:06:42,902 --> 00:06:43,861
‫توقفي.‬

80
00:07:00,670 --> 00:07:01,629
‫اللآلئ.‬

81
00:07:05,341 --> 00:07:06,801
‫إنها ملكي.‬

82
00:07:20,565 --> 00:07:21,524
‫أنا آسف.‬

83
00:07:23,609 --> 00:07:24,777
‫جئت متأخرًا جدًا.‬

84
00:08:03,983 --> 00:08:04,942
‫"سي-هوا".‬

85
00:08:06,569 --> 00:08:08,946
‫أحببت الاستماع إلى أحلامي.‬

86
00:08:10,948 --> 00:08:12,033
‫هل تنصتين؟‬

87
00:08:16,829 --> 00:08:18,748
‫في أحلامي، وُلدنا من جديد.‬

88
00:08:20,500 --> 00:08:21,709
‫سنتقابل ثانية،‬

89
00:08:22,502 --> 00:08:23,711
‫وسنكون معًا.‬

90
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
‫جئت من محيط بعيد جدًا،‬

91
00:08:29,800 --> 00:08:31,260
‫لتقابليني.‬

92
00:08:34,263 --> 00:08:36,224
‫ورغم أنني لم أتذكرك،‬

93
00:08:39,435 --> 00:08:41,771
‫كنت في قلبي.‬

94
00:08:49,403 --> 00:08:50,363
‫"سي-هوا".‬

95
00:08:53,574 --> 00:08:55,701
‫ألا تحبين الاستماع إلى المزيد‬
‫من تلك القصة؟‬

96
00:09:15,054 --> 00:09:17,974
‫أحاول التأكد من شيء.‬

97
00:09:19,100 --> 00:09:19,934
‫حسنًا.‬

98
00:09:22,228 --> 00:09:23,187
‫هل يمكنك...‬

99
00:09:24,855 --> 00:09:26,148
‫أن تقولي هذا؟‬

100
00:09:27,108 --> 00:09:28,067
‫ماذا؟‬

101
00:09:42,123 --> 00:09:42,999
‫"أحبك".‬

102
00:09:58,014 --> 00:09:59,098
‫إذن، هل صرت ملكًا لي؟‬

103
00:10:00,099 --> 00:10:03,185
‫- هل استسلمت؟ هل خسرت؟‬
‫- ماذا؟‬

104
00:10:06,022 --> 00:10:09,483
‫كنت سأستسلم أولًا عند التساقط الأول للثلوج.‬

105
00:10:09,984 --> 00:10:12,069
‫لم أعرف أنك سوف تستسلم أولًا.‬

106
00:10:13,070 --> 00:10:14,030
‫هل صرت ملكًا لي؟‬

107
00:10:14,822 --> 00:10:17,908
‫هل ستصدق أيّ شيء أقوله لك؟‬

108
00:10:19,285 --> 00:10:20,745
‫عم تتحدثين؟‬

109
00:10:21,829 --> 00:10:23,164
‫قلت إنك تحبني.‬

110
00:10:23,789 --> 00:10:24,957
‫هذا ما تعنيه.‬

111
00:10:25,374 --> 00:10:28,502
‫لنفترض أنك أحببت شخصًا.‬

112
00:10:29,003 --> 00:10:31,047
‫هذا يعني أنك استسلمت.‬

113
00:10:31,547 --> 00:10:32,465
‫ما هو الاستسلام؟‬

114
00:10:32,548 --> 00:10:34,550
‫إنه يعني الخسارة. ستخسرين.‬

115
00:10:34,717 --> 00:10:36,469
‫بمعنى آخر، إن أحببت شخصًا،‬

116
00:10:36,552 --> 00:10:39,388
‫ستصدقين كل ما سيخبرك به ذلك الشخص،‬

117
00:10:39,847 --> 00:10:42,892
‫- وهذا يعني أنك ستقعين في مأزق بالغ.‬
‫- لماذا؟‬

118
00:10:42,975 --> 00:10:44,644
‫لأن هذا يعني أنك تنتمين إلى ذلك الشخص.‬

119
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
‫إن قال لك افعلي هذا أو ذاك، ستفعلين.‬

120
00:10:47,813 --> 00:10:49,523
‫ستصدقين الأكاذيب. هذا هو الحب.‬

121
00:10:49,607 --> 00:10:53,402
‫هل يجب أن تقولي هذا لأحد أم لا؟‬

122
00:10:53,944 --> 00:10:54,820
‫يجب أن أفعل.‬

123
00:10:55,321 --> 00:10:57,281
‫بل لا تفعلي.‬

124
00:10:57,365 --> 00:10:59,283
‫إن قلت إنك تحبينني،‬

125
00:10:59,575 --> 00:11:01,035
‫فهذا يعني أنك ملك لي.‬

126
00:11:01,202 --> 00:11:02,620
‫إن قلت أشياء كهذه لي،‬

127
00:11:02,703 --> 00:11:05,623
‫سيمكنني أن أستغلها ضدك، وأكذب عليك كثيرًا.‬

128
00:11:05,748 --> 00:11:06,916
‫سأسلبك كل ما تملكين.‬

129
00:11:07,583 --> 00:11:10,503
‫سمعت أن هذا هو الحب.‬

130
00:11:12,505 --> 00:11:15,132
‫من قال ذلك الهراء؟‬

131
00:11:20,513 --> 00:11:22,973
‫شخص صالح.‬

132
00:11:27,353 --> 00:11:30,147
‫من؟ هل هو رجل؟‬

133
00:11:30,606 --> 00:11:32,024
‫نعم.‬

134
00:11:32,525 --> 00:11:34,985
‫رجل إذن.‬

135
00:11:35,403 --> 00:11:36,737
‫إنه فاقد لعقله.‬

136
00:11:36,946 --> 00:11:38,072
‫ماذا يعني فاقد لعقله؟‬

137
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
‫إنه شخص مجنون.‬

138
00:11:40,282 --> 00:11:41,742
‫بناء على كلامه،‬

139
00:11:41,826 --> 00:11:43,994
‫إنه شخص منحل وفاسق.‬

140
00:11:44,078 --> 00:11:45,079
‫إنه فاسق بالتأكيد.‬

141
00:11:45,371 --> 00:11:47,164
‫هذه كلها صفات سيئة، صحيح؟‬

142
00:11:47,289 --> 00:11:50,584
‫أجل، لا يجب أن تقضي الوقت‬
‫مع أمثال ذلك الأحمق، اتفقنا؟‬

143
00:11:50,710 --> 00:11:53,754
‫هل كان جيدًا معك حقًا؟‬

144
00:11:54,255 --> 00:11:56,090
‫حماني بمظلة عندما أمطرت السماء،‬

145
00:11:56,465 --> 00:11:58,592
‫وأمسك بيدي عندما كنت وحيدة.‬

146
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
‫يدك؟‬

147
00:12:01,345 --> 00:12:04,140
‫أنا واثق أنه سيفعل أيّ شيء ليغوي امرأة.‬

148
00:12:05,141 --> 00:12:07,143
‫لقد أعدّ لي الرامن أيضًا.‬

149
00:12:07,226 --> 00:12:08,477
‫الرامن؟‬

150
00:12:09,395 --> 00:12:10,479
‫مذهل! الرامن.‬

151
00:12:11,689 --> 00:12:13,023
‫هل أكلت الرامن في منزله؟‬

152
00:12:15,317 --> 00:12:16,861
‫يا له من حقير خبيث!‬

153
00:12:16,944 --> 00:12:18,654
‫إنه ليس حقيرًا خبيثًا.‬

154
00:12:19,989 --> 00:12:20,948
‫إنه شخص صالح.‬

155
00:12:22,616 --> 00:12:24,827
‫إن كان كذلك،‬

156
00:12:24,952 --> 00:12:26,620
‫عليك أن تكوني بجواره بدلًا مني.‬

157
00:12:29,039 --> 00:12:31,625
‫كي أوضح لك الأمر، إن كنت قد أسأت الفهم...‬

158
00:12:31,709 --> 00:12:33,085
‫عندما قلت...‬

159
00:12:35,045 --> 00:12:36,881
‫"أحبك"،‬

160
00:12:36,964 --> 00:12:38,924
‫لم أكن أعني أنني أحبك،‬

161
00:12:39,008 --> 00:12:40,259
‫كنت أطلب منك أن تقوليها.‬

162
00:12:40,342 --> 00:12:42,219
‫- أردت أن أتأكد من شيء...‬
‫- أحبك.‬

163
00:12:56,942 --> 00:12:58,694
‫- هل يجب أن أكررها؟‬
‫- لا.‬

164
00:12:58,778 --> 00:13:00,112
‫يمكنني أن أقولها ثانية.‬

165
00:13:00,613 --> 00:13:01,989
‫لا تفعلي. لا بأس.‬

166
00:13:03,908 --> 00:13:05,034
‫لا تقوليها ثانية.‬

167
00:13:16,670 --> 00:13:18,547
‫- أين كنتما؟‬
‫- في منتجع للتزلج.‬

168
00:13:18,631 --> 00:13:19,548
‫أكان موعدًا غراميًا؟‬

169
00:13:20,216 --> 00:13:21,050
‫لم يكن كذلك.‬

170
00:13:22,092 --> 00:13:24,178
‫كانت تتحدث كثيرًا عن الثلوج،‬

171
00:13:24,261 --> 00:13:25,638
‫لذا أخذتها إلى هناك.‬

172
00:13:25,721 --> 00:13:27,681
‫كان موعدًا، صحيح يا "تاي-أوه"؟‬

173
00:13:32,478 --> 00:13:35,397
‫يستمر هذا الشاب بالتحديق بي هذه الأيام.‬

174
00:13:36,774 --> 00:13:38,359
‫- هل تريد؟‬
‫- لا.‬

175
00:13:38,734 --> 00:13:40,820
‫تناول كل حبات اليوسفي التي تريدها.‬

176
00:13:41,862 --> 00:13:42,738
‫هل تريدين؟‬

177
00:13:44,156 --> 00:13:45,282
‫هل تشاجرتما؟‬

178
00:13:45,825 --> 00:13:47,451
‫لا، لم نفعل.‬

179
00:13:47,618 --> 00:13:49,703
‫لماذا هو متعكر المزاج إذن؟‬

180
00:14:17,189 --> 00:14:19,525
‫أنت، يا ساكنة الغرفة العلوية.‬

181
00:14:22,152 --> 00:14:24,029
‫- أنت.‬
‫- ما الأمر؟‬

182
00:14:36,125 --> 00:14:40,504
‫لا يمكنني أن أنام،‬
‫لذا أفكر في أفكار غير مجدية.‬

183
00:14:40,921 --> 00:14:41,881
‫هل ما زلت تقابلينه؟‬

184
00:14:41,964 --> 00:14:42,840
‫من؟‬

185
00:14:43,382 --> 00:14:44,758
‫من سواه؟ ذلك...‬

186
00:14:46,051 --> 00:14:49,263
‫الرامن! هل ما زلت تقابلينه؟‬

187
00:14:53,517 --> 00:14:54,476
‫نعم.‬

188
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
‫حقًا؟‬

189
00:15:04,236 --> 00:15:06,113
‫فهمت، تقابلينه.‬

190
00:15:08,115 --> 00:15:08,991
‫حسنًا...‬

191
00:15:09,867 --> 00:15:10,910
‫كيف يبدو؟‬

192
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
‫إنه وسيم.‬

193
00:15:19,919 --> 00:15:21,629
‫وعيناه تلمعان.‬

194
00:15:24,173 --> 00:15:25,674
‫لا بد أنه يشبه الفتيات.‬

195
00:15:26,759 --> 00:15:29,345
‫يجب أن تحذري من أمثاله.‬

196
00:15:29,428 --> 00:15:31,347
‫ما نفع الرجال الوسماء؟‬

197
00:15:31,430 --> 00:15:33,515
‫هؤلاء يكونون شهوانيين.‬

198
00:15:38,646 --> 00:15:42,691
‫هل قلت له ذلك أيضًا؟‬

199
00:15:43,275 --> 00:15:44,109
‫ماذا؟‬

200
00:15:44,193 --> 00:15:48,197
‫تلك الكلمة التي قلتها سابقًا‬
‫في منتجع التزلج.‬

201
00:15:49,073 --> 00:15:49,990
‫أحبك؟‬

202
00:15:52,910 --> 00:15:54,328
‫أجل. تلك.‬

203
00:15:55,371 --> 00:15:56,789
‫هل قلت هذا أيضًا لذلك الأحمق؟‬

204
00:16:01,251 --> 00:16:02,169
‫أحبك.‬

205
00:16:07,049 --> 00:16:08,342
‫أجل.‬

206
00:16:12,262 --> 00:16:13,097
‫لماذا؟‬

207
00:16:14,556 --> 00:16:16,100
‫لا بد أنها سهلة بالنسبة إليك.‬

208
00:16:17,810 --> 00:16:21,188
‫- تقولينها لأيّ شخص.‬
‫- إنه ليس أيّ شخص.‬

209
00:16:21,271 --> 00:16:23,107
‫لماذا ترفعين صوتك؟‬

210
00:16:24,274 --> 00:16:25,150
‫اصعدي.‬

211
00:16:25,651 --> 00:16:27,277
‫من قال لك أن تنزلي؟‬

212
00:16:27,361 --> 00:16:28,362
‫عودي هناك.‬

213
00:16:33,033 --> 00:16:33,867
‫لكن،‬

214
00:16:34,743 --> 00:16:37,621
‫ربما كان هذا جيدًا.‬

215
00:16:38,539 --> 00:16:40,916
‫بصراحة، كنت أشعر بالقلق‬

216
00:16:41,333 --> 00:16:43,961
‫خوفًا من أن تكوني تشعرين بمشاعر تجاهي.‬

217
00:16:47,172 --> 00:16:48,132
‫حظ سعيد معه.‬

218
00:16:48,590 --> 00:16:49,758
‫أجل.‬

219
00:16:50,467 --> 00:16:51,719
‫لقد أصلحت الأمور معه.‬

220
00:16:53,554 --> 00:16:55,055
‫جيد إذن.‬

221
00:16:55,139 --> 00:16:57,141
‫لا بد أن هذا لطيف. بالتوفيق.‬

222
00:16:57,224 --> 00:16:58,267
‫اصعدي. الآن.‬

223
00:17:14,199 --> 00:17:15,325
‫أصلحت الأمور معه؟‬

224
00:17:15,701 --> 00:17:16,994
‫لماذا هي هنا إذن؟‬

225
00:17:18,078 --> 00:17:20,080
‫أليست طريفة؟‬

226
00:17:21,331 --> 00:17:22,291
‫إنها مزعجة.‬

227
00:17:23,125 --> 00:17:24,835
‫مزعجة جدًا. اللعنة!‬

228
00:17:44,980 --> 00:17:46,106
‫"سي-هوا".‬

229
00:17:47,024 --> 00:17:48,067
‫"سي-هوا".‬

230
00:17:48,942 --> 00:17:49,860
‫"سي-هوا.‬

231
00:17:52,905 --> 00:17:53,906
‫"(كيم دام-ريونغ)"‬

232
00:18:04,625 --> 00:18:05,542
‫ماذا كان ذلك؟‬

233
00:18:12,341 --> 00:18:13,717
‫أيّ نوع من الأحلام هذا؟‬

234
00:18:17,763 --> 00:18:20,599
‫أنا صديقك.‬

235
00:18:26,271 --> 00:18:27,147
‫"السيد (نام)"‬

236
00:18:39,743 --> 00:18:41,078
‫"مكالمة واردة"‬

237
00:18:57,177 --> 00:18:58,637
‫"تم مسح بطاقة الذاكرة"‬

238
00:19:20,742 --> 00:19:22,744
‫مرحبًا؟ ما الأمر؟‬

239
00:19:24,204 --> 00:19:25,205
‫"نام"؟‬

240
00:19:25,289 --> 00:19:27,291
‫أعتقد أنه لم يذهب إلى العمل بعد.‬

241
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
‫ماذا؟ كيف؟‬

242
00:19:32,254 --> 00:19:33,881
‫هل يمكن أن يفعل شيئًا كهذا؟‬

243
00:19:34,173 --> 00:19:35,757
‫وأين هو الآن؟‬

244
00:19:38,135 --> 00:19:39,761
‫حسنًا، أنه الاتصال الآن.‬

245
00:19:40,804 --> 00:19:41,930
‫ماذا حدث يا أبي؟‬

246
00:19:42,431 --> 00:19:45,184
‫قالوا إن "نام" قاد سيارته‬
‫وهو ثمل ليلة أمس، وتعرض لحادث.‬

247
00:19:46,310 --> 00:19:47,686
‫لكنه لا يحب الكحول.‬

248
00:19:47,895 --> 00:19:49,438
‫كيف تعلم هذا؟‬

249
00:19:50,272 --> 00:19:52,065
‫كيف تعرف أحدًا بمجرد النظر إليه؟‬

250
00:19:53,483 --> 00:19:54,318
‫إذن،‬

251
00:19:54,985 --> 00:19:56,445
‫ما مدى سوء إصابته؟‬

252
00:19:57,613 --> 00:19:59,531
‫هل علينا أن نزوره في المستشفى؟‬

253
00:19:59,615 --> 00:20:01,783
‫إنه فاقد الوعي، يبدو أن الأمر خطير.‬

254
00:20:02,367 --> 00:20:03,327
‫حقًا؟‬

255
00:20:04,786 --> 00:20:05,871
‫ماذا سنفعل؟‬

256
00:20:07,998 --> 00:20:11,210
‫عندما تذهب إلى المستشفى، خذني معك.‬

257
00:20:11,501 --> 00:20:12,544
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

258
00:20:22,846 --> 00:20:24,932
‫"25- 8- 2016، مطار (إنتشون)‬
‫متنكر كعامل موقف سيارات"‬

259
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
‫مرت 3 شهور،‬

260
00:20:26,683 --> 00:20:31,313
‫ولا يزال مكان الحقير "ما داي-يونغ" مجهولًا،‬
‫من دون أيّ أنشطة إجرامية مؤكدة.‬

261
00:20:31,688 --> 00:20:35,442
‫قلت إنه قد يكون‬
‫قاتل المرابي "هيهيون- دونغ".‬

262
00:20:35,525 --> 00:20:37,861
‫ربما. إنه احتمال كبير.‬

263
00:20:37,945 --> 00:20:39,529
‫لكن لا توجد لدينا سوى الشكوك.‬

264
00:20:39,613 --> 00:20:42,866
‫ليست لدينا أدلة،‬
‫لم تُفقد أيّ أموال أو ممتلكات.‬

265
00:20:43,325 --> 00:20:47,371
‫ومركز الشرطة ذلك يرى أن المشتبه بهم‬
‫هم المدينون الذين سافروا خارج البلاد،‬

266
00:20:47,454 --> 00:20:49,373
‫وأخبروني ألا أتدخل في الأمر.‬

267
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
‫كان مرابيًا، ويكن الكثيرون ضغينة تجاهه.‬

268
00:20:52,459 --> 00:20:53,293
‫فهذا ممكن.‬

269
00:20:53,377 --> 00:20:56,296
‫إن كان دافع القاتل هو الضغينة‬
‫كان سيخطط لجريمته.‬

270
00:20:56,380 --> 00:20:58,131
‫لكن انظروا إلى موقع وتوقيت الجريمة.‬

271
00:20:58,215 --> 00:21:00,008
‫كانت الساعة 3 عصرًا، في وضح النهار.‬

272
00:21:00,801 --> 00:21:03,679
‫قد يمر شخص ويشهد الجريمة.‬

273
00:21:04,304 --> 00:21:07,557
‫لكنها وقعت بشكل مفاجئ ومندفع.‬

274
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
‫يعاني "ما داي-يونغ"‬
‫من اضطراب التحكم في الغضب.‬

275
00:21:10,477 --> 00:21:11,895
‫لمجرد هذا السبب وحده...‬

276
00:21:11,979 --> 00:21:14,314
‫يعجز الكثيرون هذه الأيام عن التحكم‬
‫في غضبهم.‬

277
00:21:14,898 --> 00:21:15,983
‫كان دقيقًا للغاية.‬

278
00:21:16,275 --> 00:21:18,026
‫لم يكن هناك بصمات أو حمض نووي.‬

279
00:21:19,319 --> 00:21:22,072
‫هذه جريمة ارتكبها شخص مستعد للقتل.‬

280
00:21:22,155 --> 00:21:25,325
‫لكن يبدو أن رؤسائنا‬
‫لا يريدون أن نسلك هذا الاتجاه.‬

281
00:21:26,410 --> 00:21:28,578
‫إن ارتكب مجرم هارب جريمة من هذا النوع،‬

282
00:21:28,662 --> 00:21:29,913
‫هذا سيصب علينا غضبًا أكبر.‬

283
00:21:30,205 --> 00:21:31,915
‫هل هذا مهم حقًا؟‬

284
00:21:33,333 --> 00:21:35,836
‫ما الأمر الأكثر أهمية بالنسبة إليك إذن؟‬

285
00:21:36,461 --> 00:21:39,798
‫اقبض على ذلك الرجل الذي انتحل هوية مزيفة‬
‫في "يويدو".‬

286
00:21:40,215 --> 00:21:42,592
‫الذي مسح كلّ أشرطة كاميرات المراقبة وهرب.‬

287
00:21:42,676 --> 00:21:43,969
‫أعتقد أنني أعرفه.‬

288
00:21:44,386 --> 00:21:46,596
‫سأقبض على ذلك الحقير‬
‫بعد أن أمسك بـ"ما داي-يونغ".‬

289
00:21:46,680 --> 00:21:49,516
‫لقد انتهى أمرك أيها الحقير.‬

290
00:21:49,599 --> 00:21:50,851
‫أنت.‬

291
00:21:51,810 --> 00:21:53,603
‫ظنت موظفات المربى المائي‬

292
00:21:53,687 --> 00:21:57,858
‫أن شرطة "يونغدينغبو" لديها محقق وسيم.‬

293
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
‫ثم أصابتهن خيبة الأمل بعد رؤيتك.‬

294
00:22:00,694 --> 00:22:01,695
‫لماذا خاب أملهن؟‬

295
00:22:01,945 --> 00:22:04,031
‫أنا وهو متشابهان.‬

296
00:22:06,658 --> 00:22:09,119
‫وفقًا لموقع "آن جين-جو" للتواصل الاجتماعي‬
‫فهي ستحضر‬

297
00:22:09,202 --> 00:22:11,288
‫ندوة عن الإعداد للمدرسة المتوسطة الدولية.‬

298
00:22:11,371 --> 00:22:14,624
‫#متابعة، #التواصل، #دعوة كبار الشخصيات،‬
‫#المدرسة المتوسطة الدولية،‬

299
00:22:14,833 --> 00:22:17,919
‫#الحماسة للتعليم،‬
‫#أم شديدة الاهتمام بابنتها.‬

300
00:22:18,462 --> 00:22:23,008
‫ستبدأ الندوة الـ3 عصرًا.‬
‫غالبًا ستترك المنزل بين الـ2 و2:30 عصرًا.‬

301
00:22:25,510 --> 00:22:27,220
‫اليوم هو إجازة سائق العائلة.‬

302
00:22:27,554 --> 00:22:29,306
‫وهي ليست جيدة بالقيادة.‬

303
00:22:30,599 --> 00:22:34,853
‫سيتصل بها "تاي-أوه" مستخدمًا‬
‫رقم مدرسة الإنجليزية كي يشتت انتباهها.‬

304
00:22:34,936 --> 00:22:38,148
‫أجل. أنا أم "إليزابيث". حقًا؟‬

305
00:22:38,231 --> 00:22:41,777
‫هل كانت ابنتي "إليزابيث" الأولى‬
‫في مسابقة اللغة الإنجليزية الشفوية؟‬

306
00:22:41,860 --> 00:22:42,944
‫رباه!‬

307
00:22:49,868 --> 00:22:51,203
‫هل أصابك مكروهًا؟‬

308
00:22:51,578 --> 00:22:54,247
‫- لا أعتقد. رباه!‬
‫- اتصلي بهذا الرقم.‬

309
00:22:54,331 --> 00:22:56,583
‫سأذهب الآن لأنني مشغول جدًا.‬

310
00:22:59,211 --> 00:23:00,837
‫"إيدو"... رباه!‬

311
00:23:01,421 --> 00:23:03,090
‫بعد أن رأت وجهك،‬

312
00:23:03,173 --> 00:23:06,093
‫سيكون اللقاء الثاني في الندوة.‬

313
00:23:06,760 --> 00:23:08,762
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

314
00:23:10,555 --> 00:23:11,556
‫صباح الخير.‬

315
00:23:11,640 --> 00:23:13,350
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

316
00:23:13,433 --> 00:23:15,435
‫إلى أين سنذهب؟ إلى العمل.‬

317
00:23:15,519 --> 00:23:16,436
‫سنذهب إلى العمل.‬

318
00:23:17,145 --> 00:23:18,021
‫إلى العمل...‬

319
00:23:18,105 --> 00:23:19,398
‫ماذا تعملون تحديدًا؟‬

320
00:23:23,693 --> 00:23:27,114
‫ما نعمله هو...‬

321
00:23:27,197 --> 00:23:28,448
‫لأشرح لك الأمر بشكل بسيط،‬

322
00:23:29,116 --> 00:23:31,910
‫عملنا هو مثل أن نصل إلى قلوب الناس.‬

323
00:23:32,786 --> 00:23:36,206
‫نجعلهم يدركون أخطائهم وآثامهم.‬

324
00:23:36,289 --> 00:23:38,834
‫عندما تكون هناك مشكلة‬
‫تخص طريقة اكتسابهم لثرواتهم،‬

325
00:23:38,917 --> 00:23:42,379
‫أولئك الذين يكونون‬
‫خارج حدود القانون والرقابة،‬

326
00:23:42,796 --> 00:23:45,090
‫نحن نتخذ الإجراء المناسب ضدهم.‬

327
00:23:45,715 --> 00:23:47,259
‫نعمل على إعادة توزيع الثروات.‬

328
00:23:48,135 --> 00:23:49,970
‫من أجل مصلحة الدولة.‬

329
00:23:50,720 --> 00:23:51,596
‫موظف مدني؟‬

330
00:23:53,390 --> 00:23:54,474
‫رأيت هذا على التلفاز.‬

331
00:23:54,558 --> 00:23:56,977
‫من يعملون لمصلحة الدولة‬
‫يُسمون موظفين مدنيين.‬

332
00:23:59,229 --> 00:24:00,105
‫لسنا كذلك.‬

333
00:24:00,188 --> 00:24:03,650
‫ولا يعمل كل الموظفين المدنيين‬
‫لمصلحة الدولة.‬

334
00:24:05,485 --> 00:24:09,030
‫إذن "هيو جون-جاي" يعمل في وظيفة أفضل‬
‫من الخدمة المدنية.‬

335
00:24:10,615 --> 00:24:12,200
‫هذا... حسنًا...‬

336
00:24:13,869 --> 00:24:14,911
‫"هيو جون-جاي".‬

337
00:24:15,620 --> 00:24:16,788
‫كنت واثقة.‬

338
00:24:37,350 --> 00:24:40,270
‫لماذا أقدم لها الأعذار؟‬

339
00:24:40,353 --> 00:24:41,521
‫لماذا كنت تفعل؟‬

340
00:24:41,605 --> 00:24:44,107
‫كنت حقيرًا حقًا، وأنا أستمتع إليك هنا.‬

341
00:24:44,191 --> 00:24:46,234
‫ماذا كان عليّ أن أخبرها؟‬

342
00:24:46,318 --> 00:24:47,819
‫أننا محتالون؟‬

343
00:24:47,903 --> 00:24:50,614
‫محتالون؟ هذه ليست كلمة جيدة.‬

344
00:24:51,406 --> 00:24:53,074
‫هل علينا أن نختلق اسمًا جديدًا؟‬

345
00:24:53,158 --> 00:24:54,409
‫شيء يبدو لطيفًا؟‬

346
00:24:54,868 --> 00:24:57,204
‫- ماذا تقول؟‬
‫- حسنًا، لقد تأخرنا. لنذهب.‬

347
00:25:15,972 --> 00:25:16,806
‫ما هذا؟‬

348
00:25:20,435 --> 00:25:21,478
‫انظر هنا.‬

349
00:25:22,020 --> 00:25:23,021
‫هناك علامات.‬

350
00:25:34,032 --> 00:25:35,825
‫تفقد هذا المنزل.‬

351
00:25:39,621 --> 00:25:41,122
‫أنتما.‬

352
00:25:53,927 --> 00:25:55,053
‫"ما داي-يونغ"، يا حقير.‬

353
00:25:57,681 --> 00:25:58,598
‫"ما داي-يونغ"، يا حقير.‬

354
00:25:58,682 --> 00:25:59,683
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

355
00:26:11,903 --> 00:26:14,906
‫تعال هنا يا خسيس. "ما داي-يونغ".‬

356
00:26:17,951 --> 00:26:18,868
‫انتهى أمرك.‬

357
00:26:18,952 --> 00:26:20,287
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

358
00:26:21,997 --> 00:26:22,872
‫اللعنة!‬

359
00:26:25,917 --> 00:26:27,669
‫مذهل! رائع!‬

360
00:26:31,756 --> 00:26:32,632
‫بارد جدًا.‬

361
00:26:39,764 --> 00:26:41,933
‫أنا جائعة،‬
‫هل نذهب إلى متجر لنبتاع طعامًا؟‬

362
00:26:42,017 --> 00:26:42,851
‫- حسنًا.‬
‫- بالطبع.‬

363
00:26:52,235 --> 00:26:53,361
‫أنت يا "سيو يون-آه".‬

364
00:26:53,528 --> 00:26:55,196
‫أنت تعيشين في شقة مستأجرة، صحيح؟‬

365
00:26:55,572 --> 00:26:56,406
‫ماذا في هذا؟‬

366
00:26:56,489 --> 00:26:58,491
‫قالت أمي‬

367
00:26:58,575 --> 00:27:00,910
‫منذ أن التحق‬
‫أطفال الشقق المستأجرة بمدرستنا،‬

368
00:27:00,994 --> 00:27:02,454
‫انخفضت منزلة حينا.‬

369
00:27:11,212 --> 00:27:12,589
‫وأمك مطلقة، صحيح؟‬

370
00:27:14,174 --> 00:27:16,051
‫قالت أمي ذلك.‬

371
00:27:16,509 --> 00:27:20,180
‫الأطفال من أمثالك‬
‫لديهم مستوى تعليم أسري رديء.‬

372
00:27:20,263 --> 00:27:22,307
‫لذا أخبرتني ألا ألعب معك.‬

373
00:27:22,766 --> 00:27:25,352
‫لا أريد أن ألعب معك كذلك.‬

374
00:27:25,477 --> 00:27:26,353
‫هلا تتحركين رجاءً؟‬

375
00:27:26,853 --> 00:27:30,231
‫لا يحق لساكني الشقق المستأجرة‬
‫أن يعبروا الطريق.‬

376
00:27:30,565 --> 00:27:31,775
‫ألا يمكنك أن تستديري؟‬

377
00:27:44,371 --> 00:27:45,330
‫أنت!‬

378
00:27:47,749 --> 00:27:51,002
‫هل دفعتني؟ أنت تدفعينني؟‬

379
00:28:00,345 --> 00:28:02,472
‫ماذا تفعلين؟ أنزليني، رجاءً.‬

380
00:28:03,056 --> 00:28:04,307
‫يجب ألا تضايقي أصدقائك.‬

381
00:28:04,516 --> 00:28:06,351
‫أنزليني، رجاءً.‬

382
00:28:06,810 --> 00:28:07,769
‫عديني الآن.‬

383
00:28:08,561 --> 00:28:10,355
‫أنك لن تضايقي صديقتك.‬

384
00:28:24,828 --> 00:28:28,998
‫- أمي.‬
‫- ما الأمر؟‬

385
00:28:29,332 --> 00:28:33,128
‫- أمي.‬
‫- "إليزابيث"، ما الأمر؟‬

386
00:28:35,171 --> 00:28:36,089
‫أسرعي وتعالي.‬

387
00:28:40,135 --> 00:28:42,595
‫أجل. لا تزال السيارة هنا.‬

388
00:28:49,561 --> 00:28:51,521
‫شكرًا لما فعلت سابقًا.‬

389
00:28:53,565 --> 00:28:54,691
‫ما هو الطلاق؟‬

390
00:28:55,066 --> 00:28:58,987
‫عندما ينفصل اثنان متزوجان.‬

391
00:28:59,320 --> 00:29:00,280
‫لماذا ينفصلان؟‬

392
00:29:00,613 --> 00:29:02,240
‫ألا تعرفين حقًا؟‬

393
00:29:02,741 --> 00:29:04,743
‫ينفصلان لأن لم يعد يحب أحدهما الآخر.‬

394
00:29:05,118 --> 00:29:07,704
‫لماذا تزوجا إذن؟‬

395
00:29:09,622 --> 00:29:11,750
‫لقد أحبّ أحدهما الآخر عندما تزوجا،‬

396
00:29:12,041 --> 00:29:14,127
‫ثم تغيرا، هذا هو السبب.‬

397
00:29:15,462 --> 00:29:19,966
‫على الأرجح كان أبي وأمي يحبان بعضهما‬
‫وأنا رضيعة.‬

398
00:29:21,968 --> 00:29:23,261
‫لكنهما تغيرا.‬

399
00:29:23,678 --> 00:29:24,596
‫لماذا تغيرا؟‬

400
00:29:24,846 --> 00:29:26,139
‫ماذا تعنين بـ"لماذا"؟‬

401
00:29:26,681 --> 00:29:29,058
‫الجميع يتغير.‬

402
00:29:29,517 --> 00:29:31,478
‫حتى أولئك الذين ليسوا مطلقين‬

403
00:29:31,853 --> 00:29:34,272
‫ليسوا بالضرورة متحابين.‬

404
00:29:35,023 --> 00:29:36,983
‫إنهم يعيشون ويتحملون بينما يقاسون.‬

405
00:29:37,442 --> 00:29:38,276
‫حقًا؟‬

406
00:29:39,235 --> 00:29:44,282
‫هل تعرفين لماذا أبذل كل جهدي‬
‫في المدرسة؟‬

407
00:29:45,116 --> 00:29:45,992
‫لا.‬

408
00:29:46,451 --> 00:29:50,038
‫لأن أمي ربما تحبني الآن،‬

409
00:29:50,997 --> 00:29:55,293
‫لكن إن لم أذاكر بجد، أخشى أن تكف عن حبي.‬

410
00:29:56,503 --> 00:29:57,921
‫أخشى أن تتغير.‬

411
00:29:59,380 --> 00:30:03,343
‫لهذا أواظب على الذهاب إلى المدرسة‬
‫رغم أنني لا أريد.‬

412
00:30:18,691 --> 00:30:19,692
‫لنذهب.‬

413
00:30:25,698 --> 00:30:26,825
‫هذا الشعر.‬

414
00:30:27,700 --> 00:30:30,787
‫قد يبدو كالأشعث غير المصفف،‬

415
00:30:31,037 --> 00:30:34,207
‫لكنه مصفف بدقة، كل خصلة.‬

416
00:30:34,874 --> 00:30:36,125
‫أين؟‬

417
00:30:36,459 --> 00:30:37,961
‫إلى أيّ صالون شعر تذهب؟‬

418
00:30:40,713 --> 00:30:42,799
‫أمي. أخبرتك أنها هي.‬

419
00:30:43,091 --> 00:30:43,925
‫أهذه أنت؟‬

420
00:30:44,759 --> 00:30:48,179
‫هل أنت من نهرت ابنتي؟‬

421
00:30:51,099 --> 00:30:52,475
‫كيف يمكن هذا؟‬

422
00:30:52,851 --> 00:30:55,103
‫ثيابها ليست متوافقة على الإطلاق.‬

423
00:30:55,770 --> 00:30:59,816
‫قد تبدو متنافرة،‬
‫لكنها ما زلت متوافقة بشكل رائع.‬

424
00:31:00,483 --> 00:31:02,026
‫من ينسق لها ثيابها؟‬

425
00:31:02,819 --> 00:31:04,404
‫هذا لأنها ضايقتها.‬

426
00:31:05,363 --> 00:31:07,323
‫هذا طريف جدًا. من أنت؟‬

427
00:31:07,407 --> 00:31:09,576
‫هل أنت أمها أم معلمة بالمدرسة؟‬

428
00:31:09,659 --> 00:31:12,412
‫لا يمكن للمعلمين هذه الأيام أن...‬

429
00:31:13,079 --> 00:31:16,165
‫متى تعاونت "ديور" و"شانيل"؟‬

430
00:31:16,249 --> 00:31:19,335
‫رباه! لماذا لم أعرف بهذا؟‬

431
00:31:20,545 --> 00:31:22,130
‫أمي.‬

432
00:31:24,173 --> 00:31:25,383
‫أنا صديقة "سيو يون-آه".‬

433
00:31:25,466 --> 00:31:28,386
‫ولن أدعك ترحلين إن ضايقت صديقتي مرة أخرى.‬

434
00:31:30,972 --> 00:31:32,056
‫لقد وعدت.‬

435
00:31:35,518 --> 00:31:36,519
‫لنذهب.‬

436
00:31:39,022 --> 00:31:39,856
‫مهلًا.‬

437
00:31:44,193 --> 00:31:46,279
‫أشعر بالفضول تجاه الكثير من الأشياء.‬

438
00:31:46,779 --> 00:31:48,239
‫لكن دعيني أسألك عن شيء واحد.‬

439
00:31:51,910 --> 00:31:53,369
‫من أخصائي الجلدية الذي تذهبين إليه؟‬

440
00:31:54,329 --> 00:31:56,623
‫ولا تقولي أمورًا سخيفة مثل، "لا أذهب."‬

441
00:31:56,706 --> 00:32:00,209
‫أو "هذه بشرتي الطبيعية، ولا أهتم بها".‬

442
00:32:01,461 --> 00:32:02,295
‫أجيبيني.‬

443
00:32:02,712 --> 00:32:03,963
‫أين تعتنين ببشرتك؟‬

444
00:32:19,646 --> 00:32:21,564
‫إنه ليس في "سيول". بعيد جدًا.‬

445
00:32:23,775 --> 00:32:25,985
‫كنت واثقة. إنها تسافر إلى الخارج.‬

446
00:32:26,069 --> 00:32:27,445
‫أيّ دولة...‬

447
00:32:28,237 --> 00:32:29,489
‫يا إلهي!‬

448
00:32:29,906 --> 00:32:31,199
‫من أي دولة قد...‬

449
00:32:32,951 --> 00:32:35,411
‫لماذا لم تأت؟ تجاوزت الساعة الـ3:00.‬

450
00:32:35,703 --> 00:32:37,956
‫أعلم. هذا غريب.‬

451
00:32:38,581 --> 00:32:40,041
‫لا تزال السيارة في مكانها.‬

452
00:32:44,379 --> 00:32:46,172
‫لا بد أنها خرجت وعادت.‬

453
00:32:47,799 --> 00:32:48,716
‫مهلًا.‬

454
00:32:51,552 --> 00:32:56,099
‫#راحة اليوم، #صدمة ثقافية، # "تشانل-ديور"‬
‫#مساهمة‬

455
00:32:56,349 --> 00:32:59,727
‫#أريد معلومات، #أصير مح-مو‬

456
00:33:00,228 --> 00:33:01,771
‫أصير مح-مو؟‬

457
00:33:03,189 --> 00:33:04,482
‫محبة للموضة؟‬

458
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
‫كان اليوم مضيعة للوقت.‬

459
00:33:09,112 --> 00:33:11,948
‫لا أرتاح لهذا الأمر.‬
‫ألا يمكننا أن نفعل شيئًا آخر؟‬

460
00:33:12,031 --> 00:33:13,241
‫ليس هذا مجددًا.‬

461
00:33:14,200 --> 00:33:15,034
‫أنت.‬

462
00:33:15,743 --> 00:33:17,161
‫سأذهب إلى مكان ما.‬

463
00:33:17,912 --> 00:33:18,913
‫اذهبا أنتما.‬

464
00:33:19,330 --> 00:33:21,749
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- لا يجب أن تعرف يا أحمق.‬

465
00:33:21,874 --> 00:33:23,960
‫ليس لديك مكان لتذهب إليه.‬

466
00:33:44,188 --> 00:33:45,273
‫هل يُعقل؟‬

467
00:33:46,107 --> 00:33:47,567
‫ليس هو على الأرجح.‬

468
00:33:49,861 --> 00:33:50,945
‫ابني "جون-جاي".‬

469
00:33:54,282 --> 00:33:55,867
‫لماذا تفعل هذا؟‬

470
00:33:56,993 --> 00:33:58,494
‫إنه الشيء الوحيد الذي أجيده.‬

471
00:33:59,704 --> 00:34:01,289
‫لم لا تستخدم موهبتك في شيء آخر؟‬

472
00:34:01,497 --> 00:34:02,331
‫أنت موهوب حقًا.‬

473
00:34:02,415 --> 00:34:03,833
‫وكأن يحق لك أن تتكلم.‬

474
00:34:05,251 --> 00:34:07,003
‫- ماذا عنك أنت؟‬
‫- لا تقل أنت بل أخي.‬

475
00:34:09,047 --> 00:34:11,466
‫كيف دخلت في هذا الأمر؟‬

476
00:34:14,385 --> 00:34:15,845
‫يجب أن يقابل الناس...‬

477
00:34:16,929 --> 00:34:18,514
‫الأشخاص المناسبين.‬

478
00:34:22,810 --> 00:34:26,230
‫"شتاء 2006"‬

479
00:34:28,149 --> 00:34:29,734
‫"نشر طلب"‬

480
00:34:29,817 --> 00:34:31,861
‫"أبحث عن أمي، انفصلنا وعمري 10 سنوات...‬

481
00:34:41,412 --> 00:34:46,959
‫اسمها (مو يو-ران)، وتاريخ ميلادها..."‬

482
00:34:53,257 --> 00:34:56,511
‫كان يمكن أن نلتقي في مكتبي،‬
‫لكنني أقوم بعملية تجديد داخلية.‬

483
00:34:56,594 --> 00:34:57,428
‫لذا التقينا هنا.‬

484
00:34:58,888 --> 00:35:00,431
‫هل يمكنك أن تجد أمي حقًا؟‬

485
00:35:01,849 --> 00:35:04,894
‫مسقط رأس أمك هو "جيتشون"‬
‫في "تشنغتشونغ"، صحيح؟‬

486
00:35:04,977 --> 00:35:05,812
‫نعم.‬

487
00:35:05,895 --> 00:35:08,481
‫إنها الابنة الوحيدة لأسرة غنية.‬

488
00:35:08,564 --> 00:35:10,024
‫بعد أن مات والداها،‬

489
00:35:10,233 --> 00:35:13,152
‫ارتكبت خطأ بالحصول على قرض‬
‫وبذلك فقدت كل ميراثها.‬

490
00:35:13,528 --> 00:35:15,404
‫ولم تعد ذات صلة بأقاربها.‬

491
00:35:15,738 --> 00:35:17,990
‫أجل، كيف عرفـ...‬

492
00:35:18,074 --> 00:35:21,035
‫كيف عرفت؟ إنه عملي.‬

493
00:35:24,163 --> 00:35:26,082
‫اعثر على أمي رجاءً.‬

494
00:35:26,791 --> 00:35:27,959
‫إليك المشكلة.‬

495
00:35:28,417 --> 00:35:30,753
‫إنها لم تبلّغ أحد بتنقلاتها.‬

496
00:35:31,420 --> 00:35:33,798
‫وليس لديها محل إقامة ثابت.‬

497
00:35:33,881 --> 00:35:35,258
‫ولا يبدو أنها تزوجت ثانية.‬

498
00:35:35,716 --> 00:35:38,594
‫من الصعب جدًا أن تجدها بالطرق التقليدية.‬

499
00:35:39,137 --> 00:35:43,432
‫في نهاية الأمر،‬
‫سيكون عليك اللجوء إلى خبير.‬

500
00:35:43,933 --> 00:35:45,059
‫وستكون الرسوم...‬

501
00:35:45,935 --> 00:35:46,811
‫الرسوم...‬

502
00:35:48,146 --> 00:35:49,230
‫انتظر للحظات.‬

503
00:35:59,282 --> 00:36:01,909
‫هل... هذا يكفي؟‬

504
00:36:02,994 --> 00:36:06,873
‫لقد هرب الرجل ومعه المال.‬

505
00:36:26,934 --> 00:36:29,437
‫يجب ألا تقلقي بهذا الأمر.‬

506
00:36:29,729 --> 00:36:31,939
‫سأجده بالتأكيد.‬

507
00:36:32,023 --> 00:36:34,150
‫سأتصل بك خلال أسبوع.‬

508
00:36:34,233 --> 00:36:35,776
‫إن دفعت لي...‬

509
00:36:37,528 --> 00:36:39,363
‫- أيها المحتال.‬
‫- رباه!‬

510
00:36:39,447 --> 00:36:41,574
‫إنه محتال. لا تعطيه شيئًا.‬

511
00:36:41,657 --> 00:36:43,367
‫كلا، لست كذلك.‬

512
00:36:44,243 --> 00:36:47,496
‫- أعد إليّ مالي.‬
‫- دعني أذهب.‬

513
00:36:47,580 --> 00:36:49,040
‫أعد إليّ مالي.‬

514
00:36:54,420 --> 00:36:55,838
‫كم انتظرت هناك؟‬

515
00:36:56,589 --> 00:36:57,465
‫نصف شهر.‬

516
00:37:02,220 --> 00:37:03,054
‫انصت.‬

517
00:37:04,597 --> 00:37:05,973
‫هل تريد أن تعمل معي؟‬

518
00:37:06,807 --> 00:37:08,351
‫أنا أحب الشخص العنيد.‬

519
00:37:09,185 --> 00:37:13,272
‫إن ظللت تسير بحثًا عن أمك،‬
‫ستؤلمك ساقاك وحسب.‬

520
00:37:13,773 --> 00:37:15,274
‫تحتاج إلى المال كي تجد أمك.‬

521
00:37:16,067 --> 00:37:18,194
‫ولنفترض أنك وجدت أمك،‬

522
00:37:18,527 --> 00:37:19,528
‫ماذا ستفعلان من دون المال؟‬

523
00:37:21,405 --> 00:37:23,115
‫كيف تربح من سرقة الأطفال أمثالي؟‬

524
00:37:23,366 --> 00:37:24,200
‫ماذا؟‬

525
00:37:24,492 --> 00:37:26,369
‫عليك أن تسرق الأثرياء.‬

526
00:37:27,536 --> 00:37:29,372
‫إن كنت ستخدع شخصًا،‬

527
00:37:29,664 --> 00:37:32,708
‫فعليك أن تستثمر المال والوقت.‬

528
00:37:32,792 --> 00:37:34,710
‫بأخذ الوضع المالي في الاعتبار،‬

529
00:37:35,211 --> 00:37:37,546
‫ألن تكون سرقة الأثرياء مربحة أكثر؟‬

530
00:37:39,423 --> 00:37:41,926
‫الكثير من كبار الشأن لا يمكنهم الإبلاغ‬
‫عندما تتم سرقتهم.‬

531
00:37:46,305 --> 00:37:47,765
‫حتى أجد أمي فقط.‬

532
00:37:48,474 --> 00:37:51,686
‫حتى أجمع مالًا كافيًا كي أبتاع لها منزلًا.‬

533
00:37:59,568 --> 00:38:01,696
‫لقد جمعت ما يكفي كي تبتاع منزلًا.‬

534
00:38:01,779 --> 00:38:02,655
‫صحيح.‬

535
00:38:03,614 --> 00:38:05,616
‫لكنني لم أجد أمي.‬

536
00:38:06,909 --> 00:38:08,786
‫لقد بذل "نام-دوو" الأحمق جهده‬

537
00:38:09,537 --> 00:38:10,830
‫كي يعثر على أمي.‬

538
00:38:12,581 --> 00:38:15,167
‫لكن لم يجدها في أيّ مكان.‬

539
00:38:30,683 --> 00:38:32,101
‫انظر إلى هذا رجاءً.‬

540
00:38:32,226 --> 00:38:33,978
‫ما هذا؟‬

541
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
‫أخبرني إن كانت هاتان للشخص نفسه.‬

542
00:38:36,063 --> 00:38:39,025
‫قالت المستشفى إن الأشعة قد تبدلت‬
‫مع مريض آخر.‬

543
00:38:39,233 --> 00:38:40,484
‫إنها لشخص واحد.‬

544
00:38:40,651 --> 00:38:41,485
‫حقًا؟‬

545
00:38:41,569 --> 00:38:45,573
‫يمكنك أن ترى العظام والكسور.‬

546
00:38:45,656 --> 00:38:46,490
‫انظر هنا.‬

547
00:38:46,574 --> 00:38:48,492
‫عرض عظمتيّ القصبة والشظية‬

548
00:38:48,576 --> 00:38:50,328
‫والطريقة التي امتدت بها‬
‫إلى الخارج متماثلة.‬

549
00:38:50,828 --> 00:38:52,079
‫هذه بها كسر،‬

550
00:38:52,538 --> 00:38:55,041
‫وهذه في مرحلة الشفاء.‬

551
00:38:57,460 --> 00:38:58,294
‫ماذا؟‬

552
00:38:58,377 --> 00:39:01,714
‫لقد تماسكت العظام معًا،‬
‫لكن لا تزال هناك وذمة.‬

553
00:39:01,797 --> 00:39:05,634
‫عادة يختفي التورم‬
‫ثم تلتصق العظام ببعضها.‬

554
00:39:05,718 --> 00:39:08,429
‫لكن اندمجت عظام هذا الشخص أولًا،‬
‫هل يمكن أن يحدث هذا؟‬

555
00:39:09,805 --> 00:39:10,931
‫ماذا...‬

556
00:39:11,390 --> 00:39:15,728
‫كم تستغرق العظام المكسورة حتى تلتئم مجددًا؟‬

557
00:39:15,811 --> 00:39:18,147
‫هذا يختلف من حالة لأخرى.‬

558
00:39:18,230 --> 00:39:21,650
‫إنها تستغرق ما بين 12 إلى 16 أسبوعًا.‬

559
00:39:22,193 --> 00:39:25,363
‫حتى الكسر الطفيف‬
‫يستغرق ما بين 3 إلى 4 أسابيع في الجبيرة.‬

560
00:39:26,781 --> 00:39:30,159
‫ماذا إن تحول هذا إلى هذا خلال أسبوع واحد؟‬

561
00:39:31,452 --> 00:39:32,703
‫هل هذا يُعقل؟‬

562
00:39:33,996 --> 00:39:36,040
‫أجل. هذا لا يُعقل.‬

563
00:39:36,999 --> 00:39:38,667
‫أسرع واذهب، أنا مشغول.‬

564
00:39:39,835 --> 00:39:41,587
‫هذا مخيف.‬

565
00:39:42,671 --> 00:39:44,632
‫ماذا إن كانت من الموتى الأحياء حقًا؟‬

566
00:39:44,965 --> 00:39:46,300
‫وكأن هذا قد يحدث.‬

567
00:39:46,384 --> 00:39:53,099
‫الأمر يتجاوز‬
‫مجرد افتقارها أو فقدانها لبعض الذكريات،‬

568
00:39:54,058 --> 00:39:55,643
‫هناك أمر مريب بها.‬

569
00:39:55,726 --> 00:39:57,103
‫وأنا أيضًا أعتقد هذا.‬

570
00:39:57,186 --> 00:39:59,438
‫لكن لا يمكنني معرفته.‬

571
00:40:02,817 --> 00:40:03,692
‫مرحبًا؟‬

572
00:40:04,443 --> 00:40:05,861
‫هل وجدت نقشًا خشبيًا؟‬

573
00:40:06,821 --> 00:40:07,780
‫حقًا؟‬

574
00:40:08,364 --> 00:40:09,490
‫من المالك؟‬

575
00:40:10,991 --> 00:40:12,076
‫"كيم دام-ريونغ"؟‬

576
00:40:14,870 --> 00:40:16,455
‫حتى الاسم لطيف.‬

577
00:40:17,164 --> 00:40:18,582
‫حسنًا، سأعود فورًا.‬

578
00:40:19,208 --> 00:40:20,626
‫يجب أن أذهب.‬

579
00:40:20,709 --> 00:40:23,921
‫لقد عرفنا مالك آثار وجدناها‬
‫في سفينة محطمة.‬

580
00:40:24,255 --> 00:40:25,172
‫مهلًا.‬

581
00:40:25,631 --> 00:40:28,968
‫هل اسم المالك "دام-ريونغ"؟‬

582
00:40:29,093 --> 00:40:32,805
‫نعم. كان حاكم بلدة "هيوبغوك هيون"‬
‫في "غانغوون دو". لماذا؟‬

583
00:40:33,597 --> 00:40:35,141
‫لا شيء. اذهبي.‬

584
00:40:35,224 --> 00:40:36,600
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

585
00:40:38,561 --> 00:40:41,689
‫احرص على ألا يفعل "جون-جاي"‬
‫وتلك الفتاة شيئًا في المنزل.‬

586
00:40:42,106 --> 00:40:42,940
‫اتفقنا؟‬

587
00:40:46,402 --> 00:40:47,528
‫"دام-ريونغ".‬

588
00:40:48,863 --> 00:40:50,406
‫"دام-ريونغ".‬

589
00:41:19,810 --> 00:41:21,061
‫لماذا تفعل هذا؟‬

590
00:41:21,145 --> 00:41:23,355
‫هذا ما أريد أن أسألك.‬

591
00:41:23,689 --> 00:41:24,690
‫هل ستقفزين هنا؟‬

592
00:41:25,816 --> 00:41:27,234
‫كلا، ليس الأمر كذلك.‬

593
00:41:27,485 --> 00:41:29,111
‫لا تحاولي خداعي، لقد خلعت حذائك.‬

594
00:41:29,195 --> 00:41:30,988
‫قفي. لقد رأيت أناس كثيرون مثلك...‬

595
00:42:05,147 --> 00:42:06,232
‫اجلسي.‬

596
00:42:10,736 --> 00:42:11,820
‫هل تريدين شاي شعير؟‬

597
00:42:24,750 --> 00:42:25,584
‫إنه ساخن.‬

598
00:42:32,883 --> 00:42:33,759
‫كلا، انتظري.‬

599
00:42:35,636 --> 00:42:37,304
‫لنتحدث.‬

600
00:42:39,557 --> 00:42:42,226
‫أنا أعيش هنا منذ فترة،‬
‫وأكاد لا أتذكر اللغة.‬

601
00:42:43,185 --> 00:42:44,395
‫هذه اللغة مريحة أكثر.‬

602
00:42:46,647 --> 00:42:47,606
‫فهمت.‬

603
00:42:50,818 --> 00:42:52,403
‫من كان يعلم...‬

604
00:42:54,405 --> 00:42:58,200
‫- أنني سأقابل حورية في "سيول"؟‬
‫- ظننت أنني الوحيدة هنا.‬

605
00:42:59,285 --> 00:43:00,411
‫اندهشت جدًا.‬

606
00:43:01,245 --> 00:43:04,331
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬

607
00:43:04,748 --> 00:43:05,833
‫كنت جائعة.‬

608
00:43:06,625 --> 00:43:07,835
‫ولا أملك المال.‬

609
00:43:08,752 --> 00:43:11,213
‫حان وقت الطعام، لذا ذهبت لآكل.‬

610
00:43:11,297 --> 00:43:12,381
‫ليس معك مال؟‬

611
00:43:13,424 --> 00:43:15,467
‫أنت لا تعرفين بعد.‬

612
00:43:15,551 --> 00:43:16,385
‫ماذا؟‬

613
00:43:22,933 --> 00:43:24,101
‫لا تعرفين عن هذه.‬

614
00:43:24,476 --> 00:43:25,644
‫هذه دموعنا.‬

615
00:43:25,936 --> 00:43:26,770
‫ماذا عنها؟‬

616
00:43:26,854 --> 00:43:29,023
‫هذه تعتبر مالًا هنا.‬

617
00:43:29,356 --> 00:43:31,609
‫هذه مال؟ كيف؟‬

618
00:43:32,151 --> 00:43:33,611
‫إن كنت لا تفهمين، فقط تذكريه.‬

619
00:43:34,153 --> 00:43:35,446
‫هذه تساوي المال هنا.‬

620
00:43:36,697 --> 00:43:38,365
‫عندما تبدئين بالبكاء،‬

621
00:43:41,994 --> 00:43:42,995
‫افعلي هذا.‬

622
00:43:43,746 --> 00:43:44,747
‫اجمعيها.‬

623
00:43:45,623 --> 00:43:47,124
‫هذا ساعدني كثيرًا كي أكسب رزقي.‬

624
00:43:47,458 --> 00:43:49,335
‫لقد بكيت عدة مرات، كان عليّ أن أجمعها.‬

625
00:43:49,793 --> 00:43:51,629
‫الكبيرة ذات قيمة أعلى.‬

626
00:43:51,712 --> 00:43:53,839
‫بدلًا من أن تبكي دموعًا صغيرة قيمتها منخفضة،‬

627
00:43:53,922 --> 00:43:57,551
‫قاومي الدموع واجمعي دموعًا كبيرة،‬
‫ابكي بحرقة.‬

628
00:43:59,094 --> 00:44:02,014
‫الدموع الصغيرة‬
‫تساوي ما بين 20 إلى 30 ألف وون.‬

629
00:44:02,222 --> 00:44:04,475
‫الكبيرة تساوي ما بين 40 ألفًا إلى 50 ألفًا.‬

630
00:44:04,933 --> 00:44:09,647
‫وأعلاها قيمة تلك الوردية اللامعة.‬

631
00:44:09,730 --> 00:44:12,650
‫الوردية؟ التي تخرج عندما نبكي من السعادة؟‬

632
00:44:12,733 --> 00:44:13,692
‫هذا صحيح.‬

633
00:44:14,652 --> 00:44:16,654
‫لكن أثناء حياتك هنا،‬

634
00:44:16,779 --> 00:44:20,574
‫لن تأتي اللحظات السعيدة‬
‫التي تجعلك تبكين كثيرًا.‬

635
00:44:21,200 --> 00:44:23,827
‫لقد بكيت من السعادة مرة واحدة.‬

636
00:44:25,537 --> 00:44:27,081
‫عليّ أن أبكي كثيرًا إذن،‬

637
00:44:27,164 --> 00:44:29,208
‫وأعطي كل دموعي لـ"هيو جون-جاي".‬

638
00:44:29,792 --> 00:44:31,001
‫من "هيو جون-جاي"؟‬

639
00:44:32,002 --> 00:44:33,212
‫شخص صالح.‬

640
00:44:33,671 --> 00:44:36,674
‫إنه يعمل بكد أكثر من موظف مدني‬
‫من أجل مصلحة الدولة.‬

641
00:44:38,509 --> 00:44:40,636
‫إنه شخص رائع يروق لي.‬

642
00:44:41,178 --> 00:44:42,012
‫مهلًا.‬

643
00:44:42,680 --> 00:44:45,307
‫أنت لم تأتي من أجل جولة سياحية قصيرة؟‬

644
00:44:45,891 --> 00:44:47,643
‫جئت من أجل رجل أعجبك؟‬

645
00:44:50,062 --> 00:44:52,356
‫أنت لا تعلمين شيئًا حقًا.‬

646
00:44:53,607 --> 00:44:54,692
‫كم مضى منذ جئت؟‬

647
00:44:55,359 --> 00:44:56,193
‫شهر.‬

648
00:44:56,527 --> 00:44:58,779
‫هل ذلك الإعجاب متبادل؟‬

649
00:45:00,489 --> 00:45:02,574
‫هل أنت فقط معجبة به، أم أنه متبادل؟‬

650
00:45:03,033 --> 00:45:04,284
‫أنا فقط في الوقت الراهن.‬

651
00:45:04,993 --> 00:45:06,870
‫رباه! أنت ميؤوس منك حقًا.‬

652
00:45:06,954 --> 00:45:09,707
‫كان عليك أن تفكري في الأمر قبل أن تأتي.‬

653
00:45:09,790 --> 00:45:11,041
‫بشكل عشوائي...‬

654
00:45:13,085 --> 00:45:17,131
‫لهذا أتحدث كثيرًا مع الأسماك المارة.‬

655
00:45:17,214 --> 00:45:18,632
‫أخبرتها أن تخبر حور البحر‬

656
00:45:18,716 --> 00:45:21,093
‫"لا تتبعوا الحب". ألم تسمعي بهذا؟‬

657
00:45:21,343 --> 00:45:22,261
‫لا.‬

658
00:45:22,636 --> 00:45:23,637
‫أولئك الأطفال...‬

659
00:45:24,138 --> 00:45:25,973
‫هل تم اصطيادهم أو نسوا خلال طريقهم؟‬

660
00:45:26,515 --> 00:45:28,517
‫- ذاكرة الأسماك...‬
‫- لماذا يجب ألا أفعل؟‬

661
00:45:29,810 --> 00:45:31,729
‫لم لا يمكن أن نصعد إلى اليابسة‬
‫في سبيل الحب؟‬

662
00:45:32,312 --> 00:45:33,230
‫انصتي جيدًا.‬

663
00:45:35,649 --> 00:45:36,900
‫لديك وقت محدود.‬

664
00:45:45,951 --> 00:45:48,704
‫في اللحظة التي تتركين بها الماء‬

665
00:45:48,996 --> 00:45:50,622
‫يبدأ قلبك بالتصلب.‬

666
00:45:50,706 --> 00:45:53,625
‫قلبك لديه وقت محدود،‬
‫حتى إن لم يكن لساقيك وقتًا محدودًا.‬

667
00:45:55,961 --> 00:45:58,839
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنك خلالها‬
‫الاستمرار بالحياة،‬

668
00:46:00,132 --> 00:46:01,091
‫ويستمر قلبك بالخفقان،‬

669
00:46:02,301 --> 00:46:05,804
‫إن بادلك من تحبينه الحب.‬

670
00:46:05,888 --> 00:46:08,474
‫حينها يمكن لقلبك أن ينبض بشغف.‬

671
00:46:10,058 --> 00:46:11,185
‫لا توجد طريقة أخرى.‬

672
00:46:14,271 --> 00:46:15,856
‫إن لم يحدث هذا، فلم يفت الوقت،‬

673
00:46:15,939 --> 00:46:17,733
‫عليك بالعودة إلى المحيط يا حمقاء.‬

674
00:46:19,610 --> 00:46:22,780
‫لماذا جئت من دون تدابير يا بلهاء؟‬

675
00:46:27,743 --> 00:46:28,619
‫لكن...‬

676
00:46:28,911 --> 00:46:33,123
‫لا بد أن هناك ما جعلك تتخذين ذلك القرار.‬

677
00:46:33,207 --> 00:46:36,752
‫لا بد أن ذلك الرجل قد قال شيئًا لك.‬

678
00:46:37,002 --> 00:46:38,253
‫أخبرني أن آتي إلى "سيول".‬

679
00:46:38,337 --> 00:46:39,213
‫بالطبع.‬

680
00:46:39,505 --> 00:46:40,464
‫ماذا أراد أن تفعلا؟‬

681
00:46:40,631 --> 00:46:42,424
‫هل طلب مواعدتك؟ هل طلب منك الزواج؟‬

682
00:46:42,925 --> 00:46:44,259
‫أن نذهب إلى مطاعم شهيرة...‬

683
00:46:45,928 --> 00:46:46,762
‫فقط؟‬

684
00:46:47,221 --> 00:46:48,972
‫وأن نرى الألعاب النارية.‬

685
00:46:49,056 --> 00:46:49,932
‫ألعاب...‬

686
00:46:52,392 --> 00:46:55,437
‫يا لك من فتاة سهلة.‬

687
00:46:56,480 --> 00:46:59,983
‫كيف أُغرمت بشخص‬
‫بالمطاعم والألعاب النارية؟‬

688
00:47:03,028 --> 00:47:05,823
‫هل أحرزت أيّ تقدم خلال ذلك الشهر‬
‫الذي قضيته هنا؟‬

689
00:47:07,199 --> 00:47:11,578
‫أجل، يمكنني أن أرى أنك من النوع‬
‫الذي لن يحرز تقدمًا.‬

690
00:47:13,956 --> 00:47:15,123
‫هل تريدين مساعدتي؟‬

691
00:47:15,999 --> 00:47:17,042
‫كيف؟‬

692
00:47:18,627 --> 00:47:20,295
‫كل ذكور البشر‬

693
00:47:20,963 --> 00:47:22,589
‫يتمتعون بالغيرة الشديدة.‬

694
00:47:23,257 --> 00:47:24,132
‫غيرة؟‬

695
00:47:24,550 --> 00:47:25,592
‫إن لم تفهمي، تذكري.‬

696
00:47:26,051 --> 00:47:30,180
‫الغيرة هي الطريق الأسرع إلى الحب.‬

697
00:47:33,934 --> 00:47:36,520
‫من الأفضل أن نبدأ بتغيير مظهرك.‬

698
00:47:36,603 --> 00:47:38,772
‫هل علينا الحصول علي بعض المال‬
‫من أجل التسوق؟‬

699
00:47:45,028 --> 00:47:45,904
‫تماسكي.‬

700
00:47:47,281 --> 00:47:50,158
‫قاومي، كي تبكي دمعة كبيرة.‬

701
00:48:01,044 --> 00:48:02,170
‫لماذا تبكي؟‬

702
00:48:15,225 --> 00:48:16,059
‫أنت...‬

703
00:48:17,853 --> 00:48:19,605
‫مرحبًا. لقد سمعت الكثير عنك.‬

704
00:48:20,272 --> 00:48:21,773
‫من أنت؟‬

705
00:48:22,232 --> 00:48:23,734
‫أنا "يو جيونغ-هون".‬

706
00:48:23,817 --> 00:48:25,485
‫آمل أن ننسجم في المستقبل.‬

707
00:48:25,569 --> 00:48:26,653
‫ننسجم لماذا؟‬

708
00:48:26,737 --> 00:48:27,696
‫حبيبتي...‬

709
00:48:27,779 --> 00:48:28,655
‫ماذا؟‬

710
00:48:28,739 --> 00:48:31,867
‫تعيش في هذا المنزل منذ فترة.‬

711
00:48:31,950 --> 00:48:35,078
‫سمعت أنه منزل يسكنه الرجال،‬
‫لذا كنت قلقًا.‬

712
00:48:35,162 --> 00:48:36,371
‫لكن الآن بعد أن رأيتك،‬

713
00:48:36,872 --> 00:48:37,748
‫اطمأن قلبي.‬

714
00:48:39,666 --> 00:48:40,751
‫اطمأن قلبك؟‬

715
00:48:40,834 --> 00:48:45,047
‫- وجهي ليس مريحًا هكذا.‬
‫- أراك غدًا.‬

716
00:48:47,883 --> 00:48:51,303
‫عزيزتي، ما رأيك لو ربطتي شعرك غدًا؟‬

717
00:48:51,386 --> 00:48:52,346
‫رقبتك تبدو جميلة.‬

718
00:48:53,221 --> 00:48:54,473
‫كيف...‬

719
00:48:57,392 --> 00:48:58,226
‫هكذا؟‬

720
00:49:00,228 --> 00:49:02,064
‫أنت. ادخلي الآن.‬

721
00:49:03,774 --> 00:49:05,442
‫- ادخلي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

722
00:49:09,029 --> 00:49:09,863
‫ارحل أنت أولًا.‬

723
00:49:10,948 --> 00:49:12,783
‫- بل أنت أولًا.‬
‫- كلا، أنت أولًا.‬

724
00:49:12,866 --> 00:49:14,952
‫سأرتاح أكثر لو رأيتك تدخلين.‬

725
00:49:15,035 --> 00:49:17,162
‫- كلا، لا بأس. ارحل أولًا.‬
‫- ادخلي أولًا.‬

726
00:49:17,245 --> 00:49:19,373
‫- اذهب أولًا.‬
‫- سأرحل بعد أن أراك تدخلين.‬

727
00:49:19,456 --> 00:49:20,290
‫اذهب أولًا.‬

728
00:49:20,374 --> 00:49:22,000
‫أخبرك أن تدخلي.‬

729
00:49:23,168 --> 00:49:24,169
‫ادخلي وحسب.‬

730
00:49:28,507 --> 00:49:29,549
‫انتظر.‬

731
00:49:30,050 --> 00:49:31,176
‫ماذا؟‬

732
00:49:31,259 --> 00:49:33,303
‫أردت أن أرى وجهها مرة أخيرة.‬

733
00:49:35,055 --> 00:49:35,973
‫رباه!‬

734
00:49:36,056 --> 00:49:39,059
‫ألتقط صورة لك،‬
‫سأنظر إليها عندما أشتاق إليك الليلة.‬

735
00:49:41,937 --> 00:49:43,021
‫هكذا؟‬

736
00:49:48,652 --> 00:49:49,653
‫أنت ظريفة.‬

737
00:49:50,153 --> 00:49:50,988
‫أنت. ادخلي.‬

738
00:50:04,793 --> 00:50:08,755
‫إنه ليس من النوع الذي يشرب الكحول‬
‫ثم يقود السيارة.‬

739
00:50:08,964 --> 00:50:10,549
‫لا أفهم الأمر كذلك.‬

740
00:50:11,341 --> 00:50:14,011
‫كان اليوم الأخير لابننا الثاني‬
‫في الخدمة العسكرية.‬

741
00:50:14,428 --> 00:50:16,972
‫لذا أردنا أن نتناول العشاء معًا في المنزل.‬

742
00:50:17,514 --> 00:50:21,435
‫لماذا شرب الكحول وذهب إلى هناك؟‬

743
00:50:24,354 --> 00:50:27,399
‫يبدو وكأنه حادث متعمد.‬

744
00:50:29,276 --> 00:50:30,736
‫كيف ذلك؟‬

745
00:50:31,236 --> 00:50:34,031
‫قالت الشرطة‬
‫إنها واقعة قيادة تحت تأثير الكحول.‬

746
00:50:34,322 --> 00:50:37,492
‫طريقة تفكيرك هذه‬
‫ستجعل الأمور أكثر صعوبة بالنسبة إليك.‬

747
00:51:10,650 --> 00:51:11,526
‫هذا أنا.‬

748
00:51:11,943 --> 00:51:12,778
‫ماذا تفعل؟‬

749
00:51:12,861 --> 00:51:14,863
‫دعني انظر إلى السوار.‬

750
00:51:15,572 --> 00:51:17,616
‫- مرة واحدة.‬
‫- هل تقول هذا ثانية؟‬

751
00:51:17,699 --> 00:51:19,618
‫أريد التأكد من شيء.‬

752
00:51:19,701 --> 00:51:20,535
‫ماذا؟‬

753
00:51:20,619 --> 00:51:23,497
‫- شيء ما.‬
‫- ألن تخبرني بالحقيقة؟‬

754
00:51:24,748 --> 00:51:28,752
‫"سي-آه" تعمل على آثار من حطام سفينة.‬

755
00:51:29,252 --> 00:51:32,881
‫إنها لشخص يُسمى "دام-ريونغ".‬

756
00:51:34,466 --> 00:51:36,051
‫أليس هذا مثيرًا؟‬

757
00:51:36,468 --> 00:51:38,595
‫ربما كانا شخصان لهما نفس الاسم.‬

758
00:51:38,678 --> 00:51:40,722
‫لكن إن كان الشخص ذاته،‬

759
00:51:40,806 --> 00:51:43,809
‫فهذا سيجعله يستحق أكثر من 6 مليارات وون.‬

760
00:51:43,892 --> 00:51:45,435
‫دعني أقيّمه على الأقل.‬

761
00:51:45,519 --> 00:51:46,520
‫- انصت.‬
‫- ماذا؟‬

762
00:51:46,895 --> 00:51:48,522
‫هل تعرف لماذا أحتفظ بالسوار؟‬

763
00:51:48,605 --> 00:51:49,481
‫لماذا؟‬

764
00:51:50,982 --> 00:51:52,651
‫كي أعيده إلى "تشونغ" عندما ترحل.‬

765
00:51:53,860 --> 00:51:57,322
‫إن أعدته إليها الآن، لن يتركه أمثالك.‬

766
00:51:59,574 --> 00:52:01,535
‫أنت غريب حقًا هذه الأيام.‬

767
00:52:02,494 --> 00:52:05,163
‫هل تطمح فجأة لأن تكون شخصًا صالحًا؟‬

768
00:52:06,706 --> 00:52:07,707
‫اخرج.‬

769
00:52:15,632 --> 00:52:18,552
‫"هيو جون-جاي"، أنت مخيف.‬

770
00:52:20,470 --> 00:52:21,471
‫نم.‬

771
00:52:34,985 --> 00:52:35,902
‫"سي-هوا".‬

772
00:52:37,195 --> 00:52:39,322
‫"(كيم دام-ريونغ)"‬

773
00:52:41,658 --> 00:52:45,078
‫تستمر الأمور الغريبة بالحدوث‬
‫منذ أن قابلت تلك البلهاء.‬

774
00:53:02,679 --> 00:53:04,055
‫يا للروعة يا "تشونغ"!‬

775
00:53:04,431 --> 00:53:05,891
‫تعرفين كيف تتأنقين.‬

776
00:53:07,851 --> 00:53:10,687
‫تبدين جميلة بهذه الثياب.‬

777
00:53:10,770 --> 00:53:11,897
‫صحيح يا "تاي-أوه"؟‬

778
00:53:12,731 --> 00:53:15,775
‫انظري إليه. إنه عاجز عن الكلام.‬

779
00:53:17,819 --> 00:53:18,945
‫ماذا...‬

780
00:53:19,571 --> 00:53:20,947
‫الطقس بارد، نحن في الشتاء.‬

781
00:53:21,573 --> 00:53:25,076
‫"جون-جاي"، إن "تشونغ" ترتدي تنورة.‬

782
00:53:25,160 --> 00:53:26,244
‫غيريها وارتدي سروالًا.‬

783
00:53:26,745 --> 00:53:29,122
‫لماذا؟ إنها التنورة التي ابتعها لي‬
‫آخر مرة.‬

784
00:53:30,248 --> 00:53:32,250
‫هل تظنين أنني ابتعتها كي ترتديها؟‬

785
00:53:32,417 --> 00:53:33,251
‫ألم تفعل؟‬

786
00:53:33,585 --> 00:53:35,921
‫ابتعتها كي تعلقيها في الخزانة.‬

787
00:53:38,882 --> 00:53:40,217
‫هل تظن أن هذا منطقي؟‬

788
00:53:40,300 --> 00:53:41,218
‫بالطبع.‬

789
00:53:41,426 --> 00:53:43,303
‫ليست كل الثياب صُنعت كي تُرتدى.‬

790
00:53:43,386 --> 00:53:45,222
‫بعضها صُنعت كي تبقى معلقة في الخزانة.‬

791
00:53:47,182 --> 00:53:48,600
‫ارتدي سروالًا.‬

792
00:53:48,975 --> 00:53:50,101
‫واتركي شعرك مسدولًا.‬

793
00:53:50,602 --> 00:53:53,021
‫لماذا تتحدث عن شعرها وثيابها؟‬

794
00:53:53,104 --> 00:53:54,272
‫هل أنت معلمها؟‬

795
00:53:54,356 --> 00:53:56,274
‫هذا منزلي.‬

796
00:53:56,650 --> 00:53:58,526
‫وأنت أيضًا اذهب وبدل ثيابك.‬

797
00:53:58,610 --> 00:54:00,070
‫من تظن نفسك، "رودولف"؟‬

798
00:54:01,363 --> 00:54:04,324
‫انصتوا إليّ جميعًا، أو ارحلوا.‬

799
00:54:15,126 --> 00:54:18,713
‫"تشونغ" مهاراتك باستخدام عصي الأكل‬
‫تحسنت كثيرًا.‬

800
00:54:22,550 --> 00:54:23,843
‫إلى أين ستذهبين اليوم؟‬

801
00:54:24,177 --> 00:54:25,220
‫هل تريدين أن أوصلك؟‬

802
00:54:25,387 --> 00:54:26,638
‫أجل، أخطط لاحقًا...‬

803
00:54:26,721 --> 00:54:28,431
‫لأن تدفعي ثمن إقامتك هنا،‬

804
00:54:29,015 --> 00:54:30,517
‫ألا تظنين أنه عليك هذا؟‬

805
00:54:32,143 --> 00:54:33,144
‫يمكنني أن أنظف.‬

806
00:54:33,645 --> 00:54:34,729
‫رأيت "تاي-أوه" ينظف.‬

807
00:54:34,896 --> 00:54:37,357
‫المكان مغبّر جدًا،‬
‫لأنه لا يمكننا فتح النوافذ‬

808
00:54:37,440 --> 00:54:38,817
‫بسبب الطقس البارد.‬

809
00:54:39,651 --> 00:54:41,319
‫نظفي المكان جيدًا، كي لا يتبقى أيّ غبار.‬

810
00:54:41,403 --> 00:54:42,362
‫يمكنني فعل هذا.‬

811
00:54:42,779 --> 00:54:45,657
‫إنه منزلي، سأختار من أريده أن ينظف.‬

812
00:54:46,908 --> 00:54:48,535
‫ستجدين مروحة في المخزن.‬

813
00:54:49,160 --> 00:54:50,120
‫ستكون مغبّرة جدًا.‬

814
00:54:50,704 --> 00:54:52,163
‫لن نستخدمها قبل الصيف.‬

815
00:54:52,247 --> 00:54:53,915
‫لهذا يجب أن ننظفها الآن.‬

816
00:54:53,999 --> 00:54:55,166
‫أأنت زوجة الأب الشريرة؟‬

817
00:54:55,417 --> 00:54:57,460
‫- "تشونغ"، اذهبي وحسب.‬
‫- إياك.‬

818
00:54:58,753 --> 00:55:01,298
‫لن تخطي خطوة خارج المنزل‬
‫قبل أن تنتهي من كل شيء.‬

819
00:55:09,889 --> 00:55:10,724
‫ما الأمر؟‬

820
00:55:11,516 --> 00:55:12,350
‫نسيت هاتفي.‬

821
00:56:14,496 --> 00:56:15,580
‫إنه شعور رائع.‬

822
00:56:26,299 --> 00:56:28,635
‫لماذا تظنين أننا على وشك الانقراض؟‬

823
00:56:31,596 --> 00:56:32,764
‫لأننا لا نتغير.‬

824
00:56:34,849 --> 00:56:36,476
‫البشر يتغيرون.‬

825
00:56:36,768 --> 00:56:39,938
‫لكننا أغبياء ولا نتغير،‬
‫لذلك نُطعن في ظهورنا.‬

826
00:56:40,647 --> 00:56:42,023
‫البشر يتغيرون؟‬

827
00:56:42,649 --> 00:56:43,483
‫أجل.‬

828
00:56:45,110 --> 00:56:46,653
‫لقد تغيرت المرأة التي أحببتها.‬

829
00:56:48,655 --> 00:56:50,657
‫رغم أنها قالت إنها ستحبني إلى الأبد.‬

830
00:56:52,367 --> 00:56:53,993
‫عندما اكتشفت حقيقتي،‬

831
00:56:54,786 --> 00:56:56,121
‫رحلت إلى الأبد.‬

832
00:56:57,288 --> 00:56:58,331
‫في البداية،‬

833
00:56:59,165 --> 00:57:01,709
‫ندمت على صعودي إلى اليابسة.‬

834
00:57:02,293 --> 00:57:03,503
‫كان الوضع صعبًا.‬

835
00:57:04,295 --> 00:57:05,839
‫لكنه واقعنا.‬

836
00:57:14,514 --> 00:57:18,810
‫لا يوجد إنسان سيقبلنا على حقيقتنا.‬

837
00:57:21,104 --> 00:57:22,897
‫وكذلك الرجل الذي تحبينه.‬

838
00:57:27,068 --> 00:57:27,902
‫لذا...‬

839
00:57:30,780 --> 00:57:32,615
‫أحسني التظاهر أمامه،‬

840
00:57:34,868 --> 00:57:36,369
‫واحرصي ألا يُكشف أمرك أبدًا.‬

841
00:57:57,640 --> 00:57:59,267
‫مهلًا، انتظر.‬

842
00:58:01,269 --> 00:58:04,647
‫اعذرني، لكن هل يمكنني أن أسألك عن عملك؟‬

843
00:58:05,023 --> 00:58:05,982
‫أنا موظف مدني.‬

844
00:58:07,025 --> 00:58:07,984
‫موظف مدني.‬

845
00:58:08,860 --> 00:58:09,694
‫فهمت.‬

846
00:58:09,777 --> 00:58:11,196
‫كما تعلم.‬

847
00:58:11,696 --> 00:58:13,156
‫نحن لا نكسب الكثير من المال،‬

848
00:58:13,490 --> 00:58:14,657
‫لكنه عمل مستقر.‬

849
00:58:15,074 --> 00:58:17,619
‫وظائفنا مثبّتة ولنا معاشات تقاعدية.‬

850
00:58:18,077 --> 00:58:22,582
‫بصراحة إنه عمل سيعول الفرد بشكل جيد.‬

851
00:58:23,625 --> 00:58:25,502
‫أعلم ذلك، لكن...‬

852
00:58:25,585 --> 00:58:28,046
‫هل يمكنني سؤالك عن عملك؟‬

853
00:58:28,421 --> 00:58:30,924
‫ماذا تعمل يا سيد "هيو جون-جاي"؟‬

854
00:58:34,844 --> 00:58:38,056
‫إن كانت الإجابة صعبة، فلا تهتم.‬

855
00:58:38,681 --> 00:58:42,769
‫على أيّ حال، اعتن بـ"تشونغ" حاليًا.‬

856
00:58:43,478 --> 00:58:46,105
‫لا تحتاج لأن تخبرني بذلك، سأفعل.‬

857
00:58:46,606 --> 00:58:50,235
‫سنتدبر أمرنا، هل فهمت؟‬

858
00:58:50,860 --> 00:58:51,945
‫نحن نظن...‬

859
00:58:54,697 --> 00:58:55,907
‫أن الوقت والفرص...‬

860
00:58:59,035 --> 00:59:00,328
‫سيظلون متاحين دومًا، صحيح؟‬

861
00:59:04,832 --> 00:59:05,875
‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬

862
00:59:08,545 --> 00:59:11,297
‫بم يهذي هذا؟‬

863
00:59:11,381 --> 00:59:13,383
‫ماذا كان ذلك العرض؟‬

864
00:59:14,259 --> 00:59:15,218
‫إنه أبله حقًا.‬

865
00:59:31,067 --> 00:59:33,528
‫"كيف تصبح موظفًا مدنيًا من الدرجة السابعة؟"‬

