﻿1
00:00:35,785 --> 00:00:40,457
‫لا يوجد إنسان سيقبلنا على حقيقتنا.‬

2
00:00:42,625 --> 00:00:44,461
‫وكذلك الرجل الذي تحبينه.‬

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,716
‫لذا...‬

4
00:00:51,593 --> 00:00:53,178
‫أحسني التظاهر أمامه.‬

5
00:00:55,346 --> 00:00:56,765
‫واحرصي ألا يُكشف أمرك أبدًا.‬

6
00:00:58,475 --> 00:00:59,642
‫لا تأت يا "هيو جون-جاي".‬

7
00:01:18,787 --> 00:01:19,621
‫أنت.‬

8
00:01:20,705 --> 00:01:21,539
‫ماذا تفعلين؟‬

9
00:01:21,873 --> 00:01:24,167
‫- لا تأت. ابق بعيدًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:24,417 --> 00:01:26,211
‫لن أنظر.‬

11
00:01:27,378 --> 00:01:29,339
‫مهلًا، لماذا...‬

12
00:01:29,422 --> 00:01:30,340
‫استدر.‬

13
00:01:35,178 --> 00:01:36,054
‫لا تستدر.‬

14
00:01:36,471 --> 00:01:37,430
‫لن أنظر.‬

15
00:01:39,641 --> 00:01:40,475
‫أنت.‬

16
00:01:40,809 --> 00:01:43,728
‫أخبرتك أن تنظفي المنزل،‬
‫لا أن تلعبي في الماء.‬

17
00:01:44,312 --> 00:01:45,271
‫حقًا.‬

18
00:01:46,272 --> 00:01:48,233
‫لا تستدر.‬

19
00:01:48,316 --> 00:01:49,734
‫أحاول أن أغلق الباب.‬

20
00:01:49,818 --> 00:01:52,862
‫لا تغلقه.‬

21
00:01:52,946 --> 00:01:53,988
‫رباه! ماذا أفعل إذن؟‬

22
00:01:54,072 --> 00:01:56,074
‫لا شيء. لا تفعل شيئًا.‬

23
00:01:59,494 --> 00:02:01,371
‫- دعيني أسألك سؤالًا.‬
‫- لا تفعل.‬

24
00:02:11,256 --> 00:02:12,132
‫لقد انتهيت الآن.‬

25
00:02:16,886 --> 00:02:18,471
‫ما الذي انتهيت منه؟‬

26
00:02:18,930 --> 00:02:20,265
‫ما هو سؤالك؟‬

27
00:02:21,933 --> 00:02:22,767
‫ماذا؟‬

28
00:02:24,853 --> 00:02:25,687
‫هذا...‬

29
00:02:29,607 --> 00:02:32,735
‫في منزل يعجّ بالرجال،‬

30
00:02:33,319 --> 00:02:37,240
‫هل برأيك يمكنك أن تتصرفي بهذا التهور؟‬

31
00:02:37,323 --> 00:02:39,534
‫لم أتوقع أن تأتي فجأة.‬

32
00:02:39,826 --> 00:02:42,829
‫هل برأيك يمكنك العودة إلى المنزل‬
‫ فجأة هكذا؟‬

33
00:02:47,876 --> 00:02:49,043
‫إنه منزلي.‬

34
00:02:49,544 --> 00:02:51,254
‫يوجد هذا المنزل‬

35
00:02:51,880 --> 00:02:54,048
‫كي آتي وأرحل فجأة.‬

36
00:02:54,257 --> 00:02:57,510
‫من عليه أن يتوخى الحذر؟ أنا أم أنت؟‬

37
00:02:57,969 --> 00:02:58,803
‫أنت.‬

38
00:02:58,887 --> 00:03:00,305
‫كلا، بل أنت.‬

39
00:03:01,556 --> 00:03:04,392
‫لأكون صريحًا، أنت محظوظة لأنني من جئت.‬

40
00:03:04,601 --> 00:03:07,228
‫ماذا كان سيحدث إن جاء الأحمقان الآخران؟‬

41
00:03:07,478 --> 00:03:08,605
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

42
00:03:08,855 --> 00:03:10,190
‫وماذا يجعلك الخيار الأفضل؟‬

43
00:03:10,440 --> 00:03:11,274
‫لأن...‬

44
00:03:16,571 --> 00:03:18,364
‫لماذا تتحدثين كثيرًا؟‬

45
00:03:19,240 --> 00:03:20,658
‫اذهبي وبدلي ثيابك.‬

46
00:03:21,117 --> 00:03:22,327
‫يجب أن ترحل أولًا.‬

47
00:03:24,913 --> 00:03:25,788
‫حقًا؟‬

48
00:03:45,558 --> 00:03:47,393
‫- لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬
‫- ماذا؟‬

49
00:03:47,477 --> 00:03:48,436
‫هل أحضرت هاتفك؟‬

50
00:03:50,521 --> 00:03:51,397
‫سأذهب من دونه.‬

51
00:03:51,481 --> 00:03:52,482
‫ستذهب من دونه؟‬

52
00:03:52,857 --> 00:03:53,775
‫لا بأس، لنذهب.‬

53
00:03:58,905 --> 00:04:00,073
‫مهلًا.‬

54
00:04:00,657 --> 00:04:02,742
‫لديّ خبر لكما...‬

55
00:04:03,243 --> 00:04:06,246
‫من الآن فصاعدًا، عند عودتكما إلى المنزل،‬
‫دقا الجرس قبل الدخول.‬

56
00:04:08,373 --> 00:04:09,207
‫لماذا؟‬

57
00:04:09,415 --> 00:04:10,625
‫سأفعل الشيء ذاته.‬

58
00:04:10,708 --> 00:04:12,585
‫لذا دقا الجرس قبل الدخول.‬

59
00:04:12,961 --> 00:04:15,255
‫وأصدرا بعض الأصوات أيضًا لتعلنا عن دخولكما.‬

60
00:04:15,338 --> 00:04:17,173
‫لماذا يجب أن نفعل هذا؟‬

61
00:04:17,590 --> 00:04:20,134
‫لأن صاحب المنزل يطلب منكما هذا.‬
‫لماذا تسأل كثيرًا؟‬

62
00:04:21,678 --> 00:04:22,553
‫أنت يا "تاي-أوه".‬

63
00:04:22,804 --> 00:04:24,806
‫لا تفتح الباب وتدخل صامتًا.‬

64
00:04:25,223 --> 00:04:27,183
‫- عليك أن تحترس.‬
‫- لا يهم.‬

65
00:04:27,267 --> 00:04:28,559
‫عليك أن تحترس.‬

66
00:04:29,519 --> 00:04:31,813
‫لماذا الطقس حار جدًا؟‬

67
00:04:31,896 --> 00:04:33,273
‫- حار؟‬
‫- ألا تشعر بالحر؟‬

68
00:04:33,356 --> 00:04:35,858
‫- يقولون درجة الحرارة تحت الصفر.‬
‫- إنه حار بشكل غريب.‬

69
00:04:35,942 --> 00:04:37,485
‫ووجهك لونه أحمر أيضًا.‬

70
00:04:42,991 --> 00:04:44,200
‫كاد أن يكشفك؟‬

71
00:04:45,910 --> 00:04:48,496
‫كنت ستقعين في مأزق بالغ. أخبرتك أن تحترسي.‬

72
00:04:49,831 --> 00:04:54,335
‫سيظل يحوم ويلقي الأسئلة لأنك مريبة،‬
‫ويطلب منك أن تبوحي بسرك.‬

73
00:04:54,585 --> 00:04:55,586
‫إنه يفعل هذا بالفعل.‬

74
00:04:56,170 --> 00:04:58,881
‫"ماذا حدث في (أسبانيا)؟‬
‫لماذا لا يمكنني أن أتذكر؟‬

75
00:04:58,965 --> 00:05:00,174
‫إن لم تخبريني، فاخرجي."‬

76
00:05:00,258 --> 00:05:02,093
‫لا يمكنك أن تستجيبي وتعترفي،‬

77
00:05:02,677 --> 00:05:04,554
‫لا يمكن أن تعترفي بأنك حورية أبدًا.‬

78
00:05:05,847 --> 00:05:07,181
‫لن أعترف أنني حورية أبدًا.‬

79
00:05:07,307 --> 00:05:08,891
‫من حسن الحظ‬

80
00:05:09,559 --> 00:05:10,893
‫أن الكذب موجود هنا.‬

81
00:05:11,644 --> 00:05:13,438
‫هل كان يمكننا هذا في عالمنا؟‬

82
00:05:13,646 --> 00:05:14,856
‫بمجرد أن أفكر في شيء،‬

83
00:05:14,939 --> 00:05:17,984
‫سيعرفه كل من في دائرة‬
‫نصف قطرها 10 كيلومترات.‬

84
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
‫صحيح.‬

85
00:05:19,485 --> 00:05:22,280
‫على الأقل هنا‬
‫لا يمكنهم سماع أفكار الآخرين.‬

86
00:05:22,447 --> 00:05:24,365
‫يمكننا أن نخفي مشاعرنا الحقيقية بكذبة.‬

87
00:05:25,366 --> 00:05:27,035
‫هل يكذب الناس كثيرًا؟‬

88
00:05:27,618 --> 00:05:31,122
‫إنهم لا يكذبون كثيرًا وحسب،‬
‫بل يكذبون في كل مرة يفتحون أفواههم.‬

89
00:05:31,998 --> 00:05:32,874
‫هل أتقنت القراءة؟‬

90
00:05:33,416 --> 00:05:34,250
‫نعم.‬

91
00:05:35,376 --> 00:05:36,627
‫ماذا كُتب على تلك اللافتة؟‬

92
00:05:36,961 --> 00:05:38,796
‫هاتف مجاني تمامًا، الرئيس مجنون.‬

93
00:05:39,797 --> 00:05:42,091
‫هل افترضت أن هذا يعني أن الرئيس مجنون؟‬

94
00:05:42,383 --> 00:05:43,259
‫أليس الأمر كذلك؟‬

95
00:05:43,676 --> 00:05:44,844
‫لا بالطبع.‬

96
00:05:46,304 --> 00:05:48,264
‫"سنسترد التكلفة بأيّ طريقة،‬

97
00:05:48,514 --> 00:05:50,433
‫تعال وانفق مالك لدينا." هذا هو معناها.‬

98
00:05:51,976 --> 00:05:53,019
‫هل هذا ما تعنيه؟‬

99
00:05:53,227 --> 00:05:54,687
‫عندما تذهبين إلى متجر ملابس،‬

100
00:05:55,021 --> 00:05:56,022
‫يقول لك الموظفون،‬

101
00:05:56,105 --> 00:05:58,399
‫"هذا الزي يناسبك تمامًا، لقد صُنع من أجلك."‬

102
00:05:58,816 --> 00:05:59,942
‫هل تعرفين معنى هذا؟‬

103
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
‫- ألا يعني هذا أنه يبدو جميلًا؟‬
‫- بربك.‬

104
00:06:02,362 --> 00:06:04,113
‫"لقد أطريت عليك بما يكفي،‬

105
00:06:04,238 --> 00:06:07,283
‫وعليك أن تكوني خلوقة وتشتري شيئًا."‬
‫هذا معنى الجملة.‬

106
00:06:09,285 --> 00:06:10,661
‫إليك الأمر المهم.‬

107
00:06:11,245 --> 00:06:13,289
‫كلمة "الحب" شائعة جدًا هنا.‬

108
00:06:14,374 --> 00:06:15,833
‫لا تنخدعي بها.‬

109
00:06:16,209 --> 00:06:17,710
‫إنها لا تعني أنهم يحبونك حقًا.‬

110
00:06:19,087 --> 00:06:19,962
‫هل تريدين أن تري؟‬

111
00:06:26,302 --> 00:06:28,513
‫- أنا أحبك يا عزيزي العميل.‬
‫- آسف.‬

112
00:06:32,433 --> 00:06:35,019
‫إن اقترحت على شخص أن تتواعدا‬
‫لمجرد أنه قال إنه يحبك،‬

113
00:06:35,103 --> 00:06:36,104
‫ستقابلك مشكلة كبيرة.‬

114
00:06:36,562 --> 00:06:37,605
‫ستُكبلين بالأصفاد.‬

115
00:06:38,606 --> 00:06:39,649
‫الأمر صعب.‬

116
00:06:40,608 --> 00:06:42,902
‫كيف تعرف عندما يكذب الناس عليك؟‬

117
00:06:42,985 --> 00:06:44,070
‫الأمر ليس سهلًا.‬

118
00:06:44,570 --> 00:06:47,615
‫واحدة من الطرق التي وجدتها...‬

119
00:06:48,616 --> 00:06:52,537
‫من يكذبون لن ينظروا إلى عينيك،‬

120
00:06:52,787 --> 00:06:55,498
‫أو سيتلعثمون أو يلمسون أذانهم.‬

121
00:06:56,124 --> 00:06:58,751
‫أحيانًا يلمسون شفاههم أو يعقدون أذرعهم‬

122
00:06:58,835 --> 00:07:00,962
‫لاتخاذ وضع دفاعي.‬

123
00:07:02,797 --> 00:07:05,842
‫ماذا تعني؟ كيف أفكر في "تشونغ"؟‬

124
00:07:05,925 --> 00:07:08,719
‫أليس هذا صحيحًا؟‬
‫أنت تهتم كثيرًا لأمر "تشونغ" هذه الأيام.‬

125
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
‫ليس صحيحًا إطلا... إطلاقًا.‬

126
00:07:10,763 --> 00:07:13,099
‫لم أرك تفعل هذا من أجل امرأة.‬

127
00:07:13,307 --> 00:07:15,476
‫حتى أنك حددت قواعد لملابسها.‬

128
00:07:16,727 --> 00:07:19,814
‫بربك. لقد فعلت هذا معك أيضًا.‬

129
00:07:19,897 --> 00:07:21,774
‫وأهتم لملابس "تاي-أوه" أيضًا.‬

130
00:07:22,900 --> 00:07:24,694
‫لماذا ترتدي ثيابًا خفيفة هكذا؟‬

131
00:07:24,902 --> 00:07:26,070
‫هل أشتري لك سترة مبطنة؟‬

132
00:07:28,072 --> 00:07:30,199
‫- لا أعتقد الأمر كذلك.‬
‫- بل هو كذلك.‬

133
00:07:31,409 --> 00:07:32,326
‫أنزلني هناك.‬

134
00:07:32,410 --> 00:07:33,703
‫ألا تريد أن نذهب معًا؟‬

135
00:07:33,953 --> 00:07:35,705
‫وافقت على تفقد المعرض من أجل عملنا.‬

136
00:07:35,955 --> 00:07:38,624
‫ألا يمكنكما الذهاب؟‬

137
00:07:39,709 --> 00:07:41,252
‫لديّ شيء آخر أريد فعله.‬

138
00:07:41,669 --> 00:07:42,920
‫هل ستقابل "سي-آه"؟‬

139
00:07:47,800 --> 00:07:49,010
‫"المتحف الوطني الكوري"‬

140
00:07:51,053 --> 00:07:52,805
‫يا لها من مفاجأة سارة! لم تتصل حتى.‬

141
00:07:53,264 --> 00:07:54,307
‫ما الأمر؟‬

142
00:07:54,474 --> 00:07:56,309
‫لقد أخبرتني المرة السابقة،‬

143
00:07:56,601 --> 00:07:59,604
‫أنه عُثر على حطام سفينة‬
‫عمرها مئات السنوات في بحر "يانغيانغ".‬

144
00:07:59,979 --> 00:08:01,647
‫ظننت أنك لم تكن منصتًا.‬

145
00:08:02,064 --> 00:08:03,357
‫لقد تذكرت.‬

146
00:08:03,774 --> 00:08:05,318
‫أخبرني "نام-دوو" بالأمس‬

147
00:08:05,568 --> 00:08:07,528
‫أنكم عثرتم على نقش خشبي.‬

148
00:08:08,446 --> 00:08:10,865
‫لهذا السبب هناك ضجة في مكتب البحوث.‬

149
00:08:11,532 --> 00:08:14,452
‫ما اسم... صاحب الأغراض؟‬

150
00:08:14,952 --> 00:08:15,870
‫"كيم دام-ريونغ".‬

151
00:08:17,288 --> 00:08:19,582
‫كان حاكم بلدة "هيوبغوك هيون".‬

152
00:08:26,214 --> 00:08:27,048
‫ها هي.‬

153
00:08:28,466 --> 00:08:30,760
‫وفقًا للعام الموجود في النقش،‬

154
00:08:30,843 --> 00:08:32,929
‫فهو بالتأكيد منتصف عهد "جوسون".‬

155
00:08:33,971 --> 00:08:35,765
‫انظر إلى ملابس الرجل.‬

156
00:08:36,474 --> 00:08:38,267
‫إنها ملابس عصرية،‬

157
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
‫كما لو كان الرسام قد رأى المستقبل.‬

158
00:08:41,521 --> 00:08:44,899
‫وأيضًا أليست رؤية الحوريات من الماورائيات؟‬

159
00:08:45,608 --> 00:08:46,692
‫صحيح.‬

160
00:09:18,391 --> 00:09:20,518
‫الأمر غريب مؤخرًا.‬

161
00:09:21,936 --> 00:09:23,980
‫كما أننى أرى حلمًا غريبًا...‬

162
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
‫بينما كنت أنظر إلى الرسم على المزهرية،‬

163
00:09:30,403 --> 00:09:33,573
‫سيبدو هذا ضربًا من الجنون،‬

164
00:09:34,407 --> 00:09:38,411
‫لكن شعرت أنني الرجل الموجود على المزهرية.‬

165
00:09:40,037 --> 00:09:42,456
‫ليس وكأنني أتذكّر شيئًا.‬

166
00:09:42,999 --> 00:09:47,753
‫لقد أجريت تجارب سريرية لعلاج فقدان الذاكرة‬
‫قصيرة المدى عبر تنويم مغناطيسي وجيز.‬

167
00:09:48,004 --> 00:09:48,963
‫لكن هذا مختلف.‬

168
00:09:49,547 --> 00:09:51,549
‫كما لو أن جزءًا محددًا من ذاكرتي...‬

169
00:09:52,300 --> 00:09:55,428
‫خلال فترة إقامتي في "أسبانيا" تم محوه.‬

170
00:09:56,929 --> 00:09:59,557
‫هل هذا ممكن يا أستاذ؟‬

171
00:09:59,765 --> 00:10:04,061
‫الظواهر التفارقية هي بالأساس مسألة انفصال،‬

172
00:10:04,145 --> 00:10:06,439
‫لذا لا يمكنني أن أجزم أن هذا مستحيل.‬

173
00:10:07,273 --> 00:10:10,610
‫كما يمكن لفقدان الذاكرة العرضي‬
‫أن يحدث بشكل متقطع.‬

174
00:10:10,693 --> 00:10:12,778
‫"فقدان ذاكرة عرضي:‬
‫نسيان حادث أو شخص محدد"‬

175
00:10:20,870 --> 00:10:22,079
‫الآن.‬

176
00:10:22,997 --> 00:10:25,374
‫لنعد بالزمن...‬

177
00:10:25,916 --> 00:10:30,463
‫إلى بداية ذكرياتك عن ذلك الشخص.‬

178
00:10:53,569 --> 00:10:54,987
‫هل أنت بخير يا "جون-جاي"؟‬

179
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
‫ماذا رأيت؟‬

180
00:10:57,114 --> 00:10:57,990
‫هل تذكرت؟‬

181
00:10:58,783 --> 00:10:59,617
‫يا أستاذ.‬

182
00:10:59,992 --> 00:11:03,704
‫أجل يا "جون-جاي"، أخبرني بكل ما رأيته.‬

183
00:11:04,288 --> 00:11:06,290
‫لقد أخبرتني من قبل‬

184
00:11:08,793 --> 00:11:11,921
‫أن التنويم المغناطيسي‬
‫قد يبرز ما يوجد باللاوعي،‬

185
00:11:13,506 --> 00:11:15,800
‫لكن قد يخلق وهمًا أيضًا.‬

186
00:11:16,425 --> 00:11:17,551
‫قلت ذلك.‬

187
00:11:17,927 --> 00:11:20,554
‫أعتقد أن هذا ما رأيته،‬

188
00:11:22,431 --> 00:11:23,265
‫وهم.‬

189
00:11:24,642 --> 00:11:25,476
‫وإلا...‬

190
00:11:29,063 --> 00:11:30,064
‫هذا غير معقول.‬

191
00:11:36,487 --> 00:11:38,197
‫هل أنت أفضل لاعب في البلد بأكملها؟‬

192
00:11:38,739 --> 00:11:40,700
‫ليس في مجموعتك فقط؟‬

193
00:11:48,749 --> 00:11:49,709
‫"هيو جون-جاي".‬

194
00:11:51,752 --> 00:11:52,712
‫هل ستخرجين؟‬

195
00:11:52,920 --> 00:11:54,547
‫- نعم، أنا...‬
‫- لا تهتمي.‬

196
00:11:55,381 --> 00:11:56,465
‫لا أريد أن أعرف.‬

197
00:11:56,590 --> 00:11:57,425
‫اخرجي.‬

198
00:11:57,800 --> 00:11:58,634
‫حسنًا.‬

199
00:12:00,052 --> 00:12:00,886
‫لكن...‬

200
00:12:02,096 --> 00:12:03,139
‫هناك موعد للعودة من اليوم.‬

201
00:12:04,390 --> 00:12:05,516
‫حقًا؟‬

202
00:12:05,599 --> 00:12:07,184
‫أجل، بدءًا من اليوم.‬

203
00:12:07,268 --> 00:12:08,144
‫في أيّ وقت؟‬

204
00:12:09,812 --> 00:12:10,730
‫من الـ8:00 مساءً.‬

205
00:12:11,522 --> 00:12:14,066
‫عودي بحلول الـ8:00، وإلا لن تدخلي.‬

206
00:12:14,150 --> 00:12:15,776
‫الساعة 7:30 الآن.‬

207
00:12:15,860 --> 00:12:18,279
‫هذا ما قصدته، عليها العودة بحلول الـ8:00.‬

208
00:12:18,362 --> 00:12:21,115
‫إلى أيّ مكان ستذهب في 30 دقيقة؟‬

209
00:12:21,198 --> 00:12:25,035
‫- ربما عليك أن تأمرها ألا تخرج.‬
‫- من قال لها ألا تخرج؟‬

210
00:12:25,411 --> 00:12:28,789
‫اذهبي، لا أعرف بمن ستلتقين.‬

211
00:12:29,290 --> 00:12:30,374
‫ومن هو الرجل...‬

212
00:12:32,877 --> 00:12:35,963
‫مهلًا، أنا لا أعرف حتى‬
‫إن كانت ستقابل رجلًا أم فتاة.‬

213
00:12:36,130 --> 00:12:39,175
‫المهم بعد أن تقابلي من ستقابلينه،‬

214
00:12:39,759 --> 00:12:41,427
‫عودي بحلول الـ8:00.‬

215
00:12:41,761 --> 00:12:43,804
‫إن لم يعجبك هذا، ابقي بعيدًا إلى الأبد.‬

216
00:12:45,306 --> 00:12:48,267
‫بالمناسبة، كتاب من هذا؟‬
‫"كيف تصير موظفًا مدنيًا من الدرجة..."‬

217
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
‫- هل تريد أن تكون موظفًا مدنيًا؟‬
‫- هل جننت؟‬

218
00:12:52,646 --> 00:12:55,816
‫كنت أقرأه فقط،‬
‫ظننت أنه قد يساعدنا في عملنا.‬

219
00:12:55,900 --> 00:12:59,570
‫وكنت أتساءل عن الدراسة‬
‫التي يتلقاها أولئك الناس.‬

220
00:12:59,904 --> 00:13:01,405
‫كنت أحلل ذلك التوجه.‬

221
00:13:03,449 --> 00:13:04,366
‫هل ستخرجين؟‬

222
00:13:05,659 --> 00:13:07,286
‫لا، لن أخرج.‬

223
00:13:08,204 --> 00:13:09,163
‫سأخرج غدًا.‬

224
00:13:11,457 --> 00:13:12,333
‫حسنًا.‬

225
00:13:13,292 --> 00:13:14,335
‫حسنًا إذن.‬

226
00:13:18,798 --> 00:13:20,257
‫إنه غريب حقًا.‬

227
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
‫إلى أين كنت ستذهبين الآن؟‬

228
00:13:24,428 --> 00:13:25,763
‫كنت سأكسب المال.‬

229
00:13:25,846 --> 00:13:27,598
‫هل تقصدين عمل بدوام جزئي؟‬

230
00:13:27,681 --> 00:13:28,599
‫لا.‬

231
00:13:29,934 --> 00:13:31,227
‫كنت سأبيع هذه.‬

232
00:13:31,435 --> 00:13:33,103
‫وسأعطي المال كله لـ"هيو جون-جاي".‬

233
00:13:34,522 --> 00:13:36,732
‫ما هذه؟‬

234
00:13:42,196 --> 00:13:43,030
‫هذه...‬

235
00:13:49,453 --> 00:13:50,412
‫من أين جئت بها؟‬

236
00:13:51,247 --> 00:13:52,706
‫من خلال العمل الشاق.‬

237
00:14:10,975 --> 00:14:13,811
‫أيّ عمل تقومين به‬
‫كي تأتي بهذه اللآلئ ذات الجودة العالية؟‬

238
00:14:14,854 --> 00:14:17,273
‫صرت أكثر غموضًا.‬

239
00:14:17,481 --> 00:14:19,483
‫يجب أن تشاركي في برنامج تحقيقات.‬

240
00:14:19,567 --> 00:14:22,027
‫- هل يمكن أن تعطيني واحدة؟‬
‫- لا.‬

241
00:14:23,320 --> 00:14:25,281
‫فهمت، سألقي نظرة فقط.‬

242
00:14:27,741 --> 00:14:30,119
‫يا للروعة! إن جودتها عالية حقًا.‬

243
00:14:31,453 --> 00:14:33,914
‫صار الأرز الأبيض الشهي جاهزًا.‬

244
00:14:34,540 --> 00:14:36,584
‫هل أنت واثقة؟ هل انتهيت؟‬

245
00:14:37,501 --> 00:14:38,586
‫أحسنت، حقًا.‬

246
00:14:43,966 --> 00:14:45,175
‫"أرز تشونغ".‬

247
00:14:46,135 --> 00:14:47,803
‫لست "شيم تشونغ"، بل "أرز تشونغ".‬

248
00:15:02,526 --> 00:15:03,444
‫هل أصابك مكروهًا؟‬

249
00:15:09,658 --> 00:15:11,327
‫هل تعلمين...‬

250
00:15:12,786 --> 00:15:15,497
‫لماذا أعمل كمنقذ في هذا الطقس البارد؟‬

251
00:15:16,165 --> 00:15:17,416
‫ليس لديك منزل لتنام به؟‬

252
00:15:17,541 --> 00:15:21,462
‫لديّ شقة مساحتها 102 متر مربع،‬
‫بالقرب من محطة "أوموكجيو".‬

253
00:15:21,545 --> 00:15:22,546
‫أنا أجني مالًا وفيرًا.‬

254
00:15:23,047 --> 00:15:25,341
‫ولديّ سرير كبير.‬

255
00:15:26,300 --> 00:15:28,093
‫هل تعرفين لماذا أنا هنا رغم هذا؟‬

256
00:15:28,552 --> 00:15:29,386
‫لماذا؟‬

257
00:15:30,429 --> 00:15:31,388
‫لأن قلبي...‬

258
00:15:32,139 --> 00:15:33,390
‫كاد أن يصل إلى منتهاه.‬

259
00:15:36,518 --> 00:15:38,604
‫يجب أن أظل في الماء عدة ساعات يوميًا،‬

260
00:15:38,938 --> 00:15:40,689
‫حتى أحيا اليوم.‬

261
00:15:41,565 --> 00:15:43,859
‫وبالطبع لا أعرف متى سيتوقف.‬

262
00:15:44,652 --> 00:15:47,112
‫ماذا ستفعل حينها؟ هل هناك طريقة؟‬

263
00:15:47,196 --> 00:15:48,280
‫نعم.‬

264
00:15:49,823 --> 00:15:51,450
‫أن تعود حبيبتي إليّ.‬

265
00:15:52,785 --> 00:15:53,744
‫لكن هذا لن يحدث.‬

266
00:15:54,411 --> 00:15:56,330
‫لقد تزوجت من رجل آخر.‬

267
00:15:56,872 --> 00:15:59,708
‫إذن عد بسرعة إلى البحر. ماذا تفعل هنا؟‬

268
00:16:00,125 --> 00:16:02,044
‫انظري من تتحدث. ماذا تفعلين هنا؟‬

269
00:16:02,920 --> 00:16:04,755
‫إن كان قد كُشف أمرك عندما أنقذته،‬

270
00:16:04,838 --> 00:16:06,840
‫ومحوت ذاكرته.‬

271
00:16:07,049 --> 00:16:11,470
‫كان عليك أن تعتبري الأمر ذكرى جميلة،‬
‫وتعودي إلى البحر.‬

272
00:16:11,845 --> 00:16:14,348
‫من سيقدر لك وفائك بوعد منسي؟‬

273
00:16:14,431 --> 00:16:17,059
‫لماذا جئت إلى هنا؟ لأي غرض؟‬

274
00:16:17,476 --> 00:16:21,021
‫لماذا تتحملين كل الشكوك وسوء المعاملة،‬

275
00:16:21,397 --> 00:16:23,273
‫والتساؤل عن متى سيحبك؟‬

276
00:16:24,817 --> 00:16:26,944
‫عودي بينما لا يزال بإمكانك العودة.‬

277
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
‫لم يفت الأوان بالنسبة إليك بعد.‬

278
00:16:32,700 --> 00:16:34,451
‫كيف سأعيش إن عدت؟‬

279
00:16:35,828 --> 00:16:36,829
‫سأشتاق إليه.‬

280
00:16:38,414 --> 00:16:39,248
‫هذا هو السبب.‬

281
00:16:42,167 --> 00:16:44,169
‫أنا أموت ببطء هنا.‬

282
00:16:45,546 --> 00:16:46,630
‫حتى إن عدت،‬

283
00:16:47,297 --> 00:16:49,508
‫فأنا أعلم أن حياتي قد انتهت تقريبًا.‬

284
00:16:51,468 --> 00:16:53,971
‫إن مت هنا، أو عدت لأحيا حياة كئيبة.‬

285
00:16:55,931 --> 00:16:57,766
‫أعلم أن الاثنين سيان.‬

286
00:17:01,562 --> 00:17:02,396
‫الكيس الأسود.‬

287
00:17:02,896 --> 00:17:03,772
‫أجل.‬

288
00:17:18,620 --> 00:17:21,165
‫تعود أسماك السلمون ‬
‫بسبب غريزتها للعودة إلى موطنها.‬

289
00:17:22,249 --> 00:17:26,420
‫وتصعد الحوريات إلى اليابسة‬
‫بسبب غريزة الحب الخالص.‬

290
00:17:26,503 --> 00:17:28,422
‫آمل أن يتخلص أحد منها.‬

291
00:17:32,718 --> 00:17:35,679
‫أريد أن أُولد من جديد كبشري.‬

292
00:17:35,763 --> 00:17:38,682
‫سأواعد تلك النساء وأصير فاسقًا.‬

293
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
‫من الصعب جدًا‬
‫أن يكون قلبك محفوظًا لشخص واحد.‬

294
00:17:42,102 --> 00:17:44,563
‫إلى متى سيصمد قلبك؟‬

295
00:17:45,230 --> 00:17:46,231
‫لا أعرف.‬

296
00:17:47,357 --> 00:17:49,651
‫تركتني حبيبتي منذ شهرين.‬

297
00:17:51,153 --> 00:17:53,363
‫يمكنك أن تخمني من حالتي.‬

298
00:17:55,949 --> 00:17:57,993
‫لا تشفقي عليّ.‬

299
00:17:59,536 --> 00:18:00,871
‫فهذا مستقبلك.‬

300
00:18:10,964 --> 00:18:11,924
‫الكيس الأسود.‬

301
00:18:28,273 --> 00:18:31,527
‫لقد أحدثنا ضجيجًا هنا مؤخرًا. لماذا سيعود؟‬

302
00:18:31,860 --> 00:18:32,986
‫أيها...‬

303
00:18:35,447 --> 00:18:36,532
‫سيعود.‬

304
00:18:39,034 --> 00:18:40,577
‫يبدو أنه كان يبحث عن شيء.‬

305
00:18:40,661 --> 00:18:41,662
‫سيعود.‬

306
00:18:42,746 --> 00:18:43,789
‫إنه ليس غبيًا.‬

307
00:18:43,872 --> 00:18:45,040
‫لماذا سيعود؟‬

308
00:18:48,627 --> 00:18:50,963
‫ماذا كان ذلك؟ لقد أفزعني.‬

309
00:19:26,290 --> 00:19:27,749
‫"سيد (نام)"‬

310
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
‫مرحبًا، أنا "جون-جاي".‬

311
00:19:37,176 --> 00:19:38,427
‫هاتفك مغلق.‬

312
00:19:39,178 --> 00:19:40,137
‫اتصل بي.‬

313
00:19:47,895 --> 00:19:49,062
‫التقطها.‬

314
00:19:51,690 --> 00:19:52,524
‫أنا؟‬

315
00:19:52,774 --> 00:19:55,527
‫يجب ألا تلقي عقب سيجارتك.‬

316
00:19:55,986 --> 00:19:58,322
‫وما شأنك أنت؟‬

317
00:20:05,537 --> 00:20:06,455
‫التقطها.‬

318
00:20:25,057 --> 00:20:27,517
‫"سيد (نام)، أنا (جون-جاي).‬
‫هاتفك مغلق، اتصل بي."‬

319
00:20:30,437 --> 00:20:31,980
‫"أنا..."‬

320
00:20:36,777 --> 00:20:37,778
‫إرسال.‬

321
00:20:54,378 --> 00:20:56,797
‫إلى متى سيصمد قلبك؟‬

322
00:20:57,673 --> 00:20:58,507
‫لا أعرف.‬

323
00:20:59,633 --> 00:21:01,927
‫تركتني حبيبتي منذ شهرين.‬

324
00:21:03,345 --> 00:21:05,639
‫يمكنك أن تخمني من حالتي.‬

325
00:21:08,225 --> 00:21:10,143
‫لا تشفقي عليّ.‬

326
00:21:11,812 --> 00:21:13,355
‫فهذا مستقبلك.‬

327
00:21:29,037 --> 00:21:30,414
‫اضطررت للذهاب إلى مكان ما.‬

328
00:21:30,998 --> 00:21:31,999
‫هل لديك بعض الوقت؟‬

329
00:21:32,541 --> 00:21:34,376
‫أريد أن أتحدث معك في أمر يخص والدك.‬

330
00:21:38,046 --> 00:21:40,716
‫أجل، لديّ وقت مساء الغد.‬

331
00:21:41,508 --> 00:21:44,344
‫هل أنت بخير هذه الأيام؟‬

332
00:21:46,722 --> 00:21:47,597
‫أجل، كل شيء بخير.‬

333
00:21:48,515 --> 00:21:49,850
‫أراك غدًا.‬

334
00:21:50,767 --> 00:21:52,686
‫سأحدد الموقع وسأخبرك.‬

335
00:21:53,103 --> 00:21:54,396
‫هذا مطمئن.‬

336
00:21:58,442 --> 00:21:59,693
‫"هيو جون-جاي"، أأنت نائم؟‬

337
00:22:00,360 --> 00:22:01,236
‫لماذا؟‬

338
00:22:03,280 --> 00:22:04,948
‫- هل يمكن أن أنزل؟‬
‫- لا.‬

339
00:22:13,540 --> 00:22:14,416
‫ماذا؟‬

340
00:22:14,708 --> 00:22:16,335
‫أريد أن أعرف أمرًا عاجلًا.‬

341
00:22:16,418 --> 00:22:17,252
‫ما هو؟‬

342
00:22:17,544 --> 00:22:19,087
‫متى ستبدأ تشعر بالإعجاب تجاهي؟‬

343
00:22:19,629 --> 00:22:20,464
‫ماذا؟‬

344
00:22:20,547 --> 00:22:24,009
‫أعلم أنني لا أروق لك،‬
‫لكن هل لديك في المستقبل...‬

345
00:22:27,095 --> 00:22:27,929
‫خطط؟‬

346
00:22:28,472 --> 00:22:31,475
‫أجل، خطط. هل تخطط لأن تحبني؟‬

347
00:22:31,808 --> 00:22:33,226
‫- لا أخطط.‬
‫- لا تخطط؟‬

348
00:22:33,602 --> 00:22:34,436
‫لا أفعل.‬

349
00:22:35,354 --> 00:22:38,565
‫لا تتسرع في الإجابة هكذا،‬
‫فكر في الأمر قبل أن تجيب.‬

350
00:22:40,233 --> 00:22:41,485
‫ألا تخطط حقًا؟‬

351
00:23:04,674 --> 00:23:08,970
‫لم أكن أعلم أنني بارع هكذا‬
‫في اختيار الأسماء؟‬

352
00:23:09,304 --> 00:23:10,430
‫أأنت حقًا بهذه الحماقة؟‬

353
00:23:11,723 --> 00:23:13,809
‫سأجيبك ثانية، لذا انصتي جيدًا.‬

354
00:23:14,267 --> 00:23:17,813
‫لا أخطط إطلاقًا لأن أحبك.‬

355
00:23:19,773 --> 00:23:21,817
‫من الواضح أنك تواجه صعوبة في الإجابة.‬

356
00:23:21,900 --> 00:23:22,901
‫ألا تسمعي؟‬

357
00:23:23,527 --> 00:23:26,279
‫لقد أجبتك بوضوح.‬

358
00:23:26,696 --> 00:23:28,156
‫سأمهلك وقتًا لتفكر.‬

359
00:23:28,657 --> 00:23:30,450
‫إن أعطيتني وقتًا، هل سأقبل بالأمر؟‬

360
00:23:31,451 --> 00:23:34,329
‫هل الإعجاب بالآخرين هو أمر بهذه السهولة؟‬

361
00:23:34,413 --> 00:23:36,915
‫أمر يحدث في بضعة أيام؟‬

362
00:23:36,998 --> 00:23:39,251
‫هذا أكثر الأشياء صعوبة في العالم.‬

363
00:23:39,960 --> 00:23:40,794
‫لماذا؟‬

364
00:23:41,086 --> 00:23:42,087
‫بسبب...‬

365
00:23:50,595 --> 00:23:51,430
‫انصتي جيدًا.‬

366
00:23:53,014 --> 00:23:54,891
‫أسهل شيء في العالم ‬

367
00:23:56,268 --> 00:23:58,145
‫هو أن يخيب شخص آخر ظنك.‬

368
00:24:00,355 --> 00:24:02,774
‫حتى بعد أن تحبي شخصًا بسبب مظهره وأفعاله،‬

369
00:24:03,150 --> 00:24:04,943
‫سرعان ما ستصيبك خيبة أمل.‬

370
00:24:05,819 --> 00:24:07,487
‫ولا أحد يتغلب على خيبة الأمل.‬

371
00:24:07,904 --> 00:24:08,738
‫لذا...‬

372
00:24:09,406 --> 00:24:13,368
‫أن تحبي شخص آخر هو أكثر الأمور صعوبة.‬

373
00:24:14,411 --> 00:24:15,412
‫ليس صحيحًا.‬

374
00:24:16,121 --> 00:24:16,997
‫ما هذا؟‬

375
00:24:17,414 --> 00:24:19,624
‫بالنسبة إليّ، إنه أسهل الأشياء.‬

376
00:24:21,251 --> 00:24:22,919
‫حتى عندما حاولت كثيرًا ألا أفعل،‬

377
00:24:24,838 --> 00:24:26,214
‫لم يمكنني سوى أن أحب.‬

378
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
‫مهما أردت أن أُصاب بخيبة أمل،‬

379
00:24:32,053 --> 00:24:33,221
‫لم يمكنني ذلك.‬

380
00:24:35,807 --> 00:24:37,225
‫الحب يتغلب على أيّ شيء آخر.‬

381
00:24:50,655 --> 00:24:52,574
‫إن كنت تخطط لأن تحبني،‬

382
00:24:53,492 --> 00:24:55,327
‫أخبرني رجاءً يا "هيو جون-جاي".‬

383
00:25:47,712 --> 00:25:49,172
‫أجل يا حماتي.‬

384
00:25:50,215 --> 00:25:51,925
‫هل تعرفين هذه المرة.‬

385
00:25:52,008 --> 00:25:54,469
‫ذهبت إلى مركز ثقافي للتسوق في "أبغيجيونع"،‬

386
00:25:54,553 --> 00:25:56,513
‫واشتريت لوح تقطيع.‬

387
00:25:56,721 --> 00:25:58,723
‫صُنع من خشب بأفضل جودة.‬

388
00:25:59,057 --> 00:26:01,434
‫والذي جاء من غابات الأمازون.‬

389
00:26:01,685 --> 00:26:05,564
‫أعتقد أنه سيرتقي إلى مستوى مطبخك.‬

390
00:26:06,898 --> 00:26:10,485
‫أجل، سأحضره بالتأكيد‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

391
00:26:10,944 --> 00:26:11,861
‫أجل.‬

392
00:26:12,571 --> 00:26:13,655
‫أمي.‬

393
00:26:14,531 --> 00:26:17,367
‫طابت ليلتك، إلى اللقاء.‬

394
00:26:20,328 --> 00:26:22,289
‫أنت مذهلة حقًا.‬

395
00:26:22,998 --> 00:26:24,541
‫من الصعب أن أرضي أمي.‬

396
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
‫أنت تفعلين كل شيء يرضيها.‬

397
00:26:26,585 --> 00:26:27,669
‫هل عليّ...‬

398
00:26:29,754 --> 00:26:31,381
‫أن أعطيك نصائح يا شقيقة زوجي؟‬

399
00:26:32,215 --> 00:26:33,550
‫للسيطرة على قلب رجل.‬

400
00:26:35,260 --> 00:26:40,098
‫لا يمكن لرجل أن يفعل أيّ شيء لامرأة‬

401
00:26:40,432 --> 00:26:41,850
‫تجيد التعامل مع أمه.‬

402
00:26:43,101 --> 00:26:44,227
‫هراء.‬

403
00:26:44,728 --> 00:26:45,937
‫انظري إلى أخيك.‬

404
00:26:46,229 --> 00:26:49,399
‫بعد اللهو والعبث كثيرًا، تزوجني أنا،‬

405
00:26:49,482 --> 00:26:50,567
‫التي تعامل أمه جيدًا.‬

406
00:26:52,068 --> 00:26:55,405
‫بشأن ذلك الرجل الذي تعطينه الطعام.‬

407
00:26:55,488 --> 00:26:59,826
‫إن أردت أن تأسريه، عليك أن تأسري أمه.‬

408
00:27:01,036 --> 00:27:03,455
‫لكن، هو...‬

409
00:27:06,916 --> 00:27:09,544
‫إنه لا يتحدث كثيرًا عن عائلته.‬

410
00:27:10,211 --> 00:27:12,005
‫ولم يتحدث مطلقًا عن أمه.‬

411
00:27:14,716 --> 00:27:16,551
‫أين تعيش؟‬

412
00:27:16,843 --> 00:27:21,097
‫إن كانت تعيش في "جانغنام"،‬
‫يمكنني معرفة إلى أيّ سونا تذهب.‬

413
00:27:22,307 --> 00:27:23,892
‫هل عليّ أن أسأله بتكتم؟‬

414
00:27:23,975 --> 00:27:27,312
‫اجعليه يثمل وتطرقي إلى الأمر واسأليه.‬

415
00:27:39,074 --> 00:27:40,533
‫ليست هذه القهوة التي أشربها.‬

416
00:27:41,701 --> 00:27:43,662
‫لقد نفدت.‬

417
00:27:45,080 --> 00:27:47,832
‫أخبرتك أنني لن أشربها‬
‫إلا إن كانت منتج تجارة عادلة.‬

418
00:27:50,669 --> 00:27:52,712
‫أجل، سأشتري منها.‬

419
00:27:57,509 --> 00:28:01,971
‫لكن رغم أن مراعاتك لمزارعي القهوة‬
‫في البلاد البعيدة أمر جيد،‬

420
00:28:02,597 --> 00:28:07,102
‫لكن معاملة شخص يعيش معك في نفس المنزل‬
‫بشكل جيد أمر مهم.‬

421
00:28:07,727 --> 00:28:10,188
‫هل تحاولين أن تعلميني؟‬

422
00:28:10,855 --> 00:28:14,818
‫لم أكن أحاول ذلك،‬
‫لكن إن تعلمت شيئًا فهذا يسعدني.‬

423
00:28:20,073 --> 00:28:21,408
‫ما خطبها؟‬

424
00:28:22,367 --> 00:28:23,576
‫إنها هكذا دائمًا.‬

425
00:28:23,952 --> 00:28:25,578
‫تجاهليها.‬

426
00:28:25,995 --> 00:28:26,996
‫ركزي على طريقة‬

427
00:28:27,080 --> 00:28:31,793
‫العثور على أم ذلك الشاب وصادقيها.‬

428
00:28:31,876 --> 00:28:33,253
‫جربي هذا الأمر.‬

429
00:28:34,671 --> 00:28:35,797
‫أم "جون-جاي"؟‬

430
00:28:37,966 --> 00:28:39,342
‫لا بد أنك تعرف شيئًا.‬

431
00:28:39,843 --> 00:28:42,220
‫لا يتحدث "جون-جاي" عن عائلته مطلقًا.‬

432
00:28:43,763 --> 00:28:47,684
‫إن أخبرتك بهذه الأمور، سينزعج جدًا.‬

433
00:28:48,476 --> 00:28:49,769
‫لا تتصرف هكذا.‬

434
00:28:52,313 --> 00:28:53,189
‫حسنًا.‬

435
00:28:53,982 --> 00:28:54,858
‫لكن أخبريني أولًا.‬

436
00:28:55,150 --> 00:28:55,984
‫ماذا؟‬

437
00:28:56,067 --> 00:28:58,027
‫لقد زارك "جون-جاي" مؤخرًا في المتحف.‬

438
00:28:59,571 --> 00:29:00,405
‫أجل.‬

439
00:29:00,613 --> 00:29:01,740
‫ألم يسألك عن شيء؟‬

440
00:29:02,490 --> 00:29:03,742
‫سألني عن النقش الخشبي.‬

441
00:29:04,200 --> 00:29:05,160
‫قال إنك أخبرته عنه.‬

442
00:29:05,285 --> 00:29:06,828
‫وماذا أيضًا؟‬

443
00:29:06,911 --> 00:29:07,746
‫ماذا أيضًا؟‬

444
00:29:09,497 --> 00:29:11,541
‫لقد أريته هذه.‬

445
00:29:14,586 --> 00:29:17,046
‫يا للروعة! ما هذا؟‬

446
00:29:17,422 --> 00:29:19,007
‫هل هذه حورية؟‬

447
00:29:19,382 --> 00:29:20,925
‫إنها رسمة ساحرة.‬

448
00:29:22,010 --> 00:29:24,471
‫- هل صاحبها هو "دام-ريونغ" أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

449
00:29:25,221 --> 00:29:26,598
‫مذهل! ما هذا؟‬

450
00:29:27,474 --> 00:29:29,517
‫هناك شيء يخصها.‬

451
00:29:29,601 --> 00:29:31,060
‫لا يمكن أن تكون مجرد مصادفة.‬

452
00:29:33,480 --> 00:29:36,441
‫والآن قد أخبرتك، أخبرني عن أم "جون-جاي".‬

453
00:29:36,524 --> 00:29:37,525
‫لا أعرف الكثير عنها.‬

454
00:29:37,609 --> 00:29:40,820
‫ما أعرفه أنهما انفصلا وهو عمره 10 سنوات،‬
‫وأنه لا يزال يبحث عنها.‬

455
00:29:41,362 --> 00:29:42,405
‫هل انفصلا؟‬

456
00:29:43,239 --> 00:29:45,033
‫لا أعرف أين تختبئ.‬

457
00:29:46,284 --> 00:29:48,745
‫لم تترك أيّ أثر، لذا لا يمكننا أن نجدها.‬

458
00:29:49,204 --> 00:29:50,955
‫أتساءل إن كانت قد ماتت.‬

459
00:29:52,373 --> 00:29:54,000
‫أريد أن أجدها من أجله.‬

460
00:29:54,709 --> 00:29:56,377
‫أين هي؟‬

461
00:29:56,461 --> 00:29:58,671
‫أنا واثقة أنه يمكنني معاملتها بشكل جيد.‬

462
00:30:27,909 --> 00:30:30,870
‫المحامي "لي"، هل يمكننا أن نتقابل الليلة؟‬

463
00:30:31,246 --> 00:30:32,205
‫أريد...‬

464
00:30:33,665 --> 00:30:34,874
‫أن يتم توثيق الوصية.‬

465
00:30:37,168 --> 00:30:39,295
‫حتى وإن لم يكن المستفيد هنا شخصيًا،‬

466
00:30:40,380 --> 00:30:42,423
‫طالما لدينا هوية الشخص، فلا بأس، صحيح؟‬

467
00:30:42,757 --> 00:30:43,633
‫نعم.‬

468
00:30:44,759 --> 00:30:46,219
‫سأراك لاحقًا أيها الرئيس.‬

469
00:30:50,431 --> 00:30:52,517
‫يريد أن يوثق وصيته.‬

470
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
‫يبدو أن يريد توثيق الأوراق رسميًا،‬

471
00:30:56,896 --> 00:31:00,316
‫ليترك الممتلكات الأساسية لـ"هيو جون-جاي".‬

472
00:31:03,778 --> 00:31:05,572
‫لماذا يتعجل هكذا؟‬

473
00:31:11,953 --> 00:31:14,080
‫"تشا سي-آه"، لنتحدث.‬

474
00:31:16,374 --> 00:31:17,458
‫تحدثا.‬

475
00:31:17,542 --> 00:31:18,710
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

476
00:31:20,503 --> 00:31:21,421
‫عم تريدين التحدث؟‬

477
00:31:21,504 --> 00:31:23,464
‫أنا أريد أن أعرف شيئًا.‬

478
00:31:25,925 --> 00:31:27,927
‫ماذا يجب أن أفعل لرجل كي يحبني؟‬

479
00:31:29,679 --> 00:31:31,222
‫وكيف سأعرف؟‬

480
00:31:33,057 --> 00:31:34,851
‫أنت تعرفين.‬

481
00:31:35,101 --> 00:31:38,646
‫عندما تكونين أمام "هيو جون-جاي"‬
‫تحركين شعرك هكذا.‬

482
00:31:38,730 --> 00:31:41,316
‫عندما تشربين الماء، تحركين أصابعك هكذا.‬

483
00:31:41,399 --> 00:31:42,567
‫رأيت كل شيء.‬

484
00:31:43,067 --> 00:31:45,028
‫أخبريني بما يجب عليّ فعله أيضًا.‬

485
00:31:45,361 --> 00:31:47,280
‫ماذا تريدين الآن؟‬

486
00:31:48,239 --> 00:31:50,783
‫هل تريدين أن تتشاجري؟‬

487
00:31:50,867 --> 00:31:52,869
‫أنا أسألك لأنني في عجلة من أمري.‬

488
00:31:53,536 --> 00:31:54,412
‫ماذا تتعجلين؟‬

489
00:31:54,704 --> 00:31:56,581
‫أريد أن يُعجب بي "هيو جون-جاي" بسرعة.‬

490
00:31:56,664 --> 00:31:57,999
‫ليس لديّ وقت.‬

491
00:32:00,293 --> 00:32:01,794
‫هل هكذا هو الأمر؟‬

492
00:32:03,755 --> 00:32:04,839
‫"جون-جاي" أمره سهل.‬

493
00:32:07,550 --> 00:32:08,384
‫سهل؟‬

494
00:32:08,885 --> 00:32:10,929
‫بالطبع، "جون-جاي"...‬

495
00:32:13,598 --> 00:32:16,434
‫يحب ألا يرى الناس.‬

496
00:32:16,517 --> 00:32:18,144
‫أعتقد أن هذا يجعله يشتاق إليهم.‬

497
00:32:19,896 --> 00:32:23,274
‫إن كنت دائمًا معه‬
‫وتعيشين معه في المنزل نفسه،‬

498
00:32:23,358 --> 00:32:24,567
‫سيأتي هذا بنتيجة عكسية.‬

499
00:32:24,651 --> 00:32:27,570
‫سيمل منك.‬

500
00:32:28,154 --> 00:32:29,030
‫هل هكذا هو الأمر؟‬

501
00:32:29,656 --> 00:32:30,657
‫بالطبع.‬

502
00:32:35,244 --> 00:32:37,246
‫- أكاذيب.‬
‫- ماذا؟‬

503
00:32:37,455 --> 00:32:40,875
‫لم تنظري إلى عيني وأنت تتحدثين،‬
‫ولقد لمست أذنك وشعرك.‬

504
00:32:41,084 --> 00:32:43,294
‫أعلم أن الناس يكذبون‬
‫بمجرد أن يفتحوا أفواههم.‬

505
00:32:43,795 --> 00:32:45,922
‫فهمت كيفية التواصل معك يا "تشا سي-آه".‬

506
00:32:46,047 --> 00:32:47,590
‫عليّ أن أفعل عكس ما قلت للتو.‬

507
00:32:48,716 --> 00:32:49,842
‫يمكنك أن ترحلي الآن.‬

508
00:32:50,802 --> 00:32:54,389
‫سأتباطأ عندما أكون أمام "هيو جون-جاي"‬
‫وسأبقى بجواره.‬

509
00:33:05,942 --> 00:33:08,069
‫يا لها من خبيثة!‬

510
00:33:08,653 --> 00:33:10,405
‫كانت تتصرف وكأنها ساذجة...‬

511
00:33:11,781 --> 00:33:12,907
‫إنها مزعجة جدًا.‬

512
00:33:25,294 --> 00:33:26,129
‫ماذا تفعلين؟‬

513
00:33:26,212 --> 00:33:27,338
‫إلى أين ستذهب؟‬

514
00:33:27,505 --> 00:33:28,339
‫إلى المكتبة.‬

515
00:33:28,423 --> 00:33:29,382
‫وما هي المكتبة؟‬

516
00:33:29,549 --> 00:33:30,383
‫مكان للدراسة.‬

517
00:33:36,514 --> 00:33:37,515
‫ابتعدي.‬

518
00:33:37,932 --> 00:33:39,225
‫ماذا بك اليوم؟‬

519
00:33:39,726 --> 00:33:40,935
‫أنت تعترضين طريقي.‬

520
00:33:45,440 --> 00:33:47,608
‫هل خططت لأن تحبني؟‬

521
00:33:48,568 --> 00:33:49,652
‫كيف يمكن أن أخطط...‬

522
00:33:53,531 --> 00:33:55,074
‫في يوم واحد.‬

523
00:33:55,658 --> 00:33:56,576
‫ليس بعد إذن.‬

524
00:33:56,659 --> 00:33:59,871
‫حسنًا، سأعطيك مهلة أكبر.‬
‫لكن لنذهب معًا إلى المكتبة.‬

525
00:34:00,246 --> 00:34:01,831
‫أنت مزعجة جدًا. ابقي في المنزل.‬

526
00:34:06,878 --> 00:34:08,296
‫يا إلهي!‬

527
00:34:08,671 --> 00:34:09,505
‫أين "نام-دوو"؟‬

528
00:34:10,006 --> 00:34:10,965
‫لقد غادر.‬

529
00:34:11,049 --> 00:34:12,759
‫هل فعل؟ هل خرج؟‬

530
00:34:14,343 --> 00:34:15,928
‫ألن تخرج يا "تاي-أوه"؟‬

531
00:34:16,012 --> 00:34:18,473
‫لن أفعل. سأبقى في المنزل اليوم.‬

532
00:34:20,224 --> 00:34:21,184
‫حقًا؟‬

533
00:34:21,768 --> 00:34:22,769
‫في المنزل؟‬

534
00:34:29,609 --> 00:34:30,610
‫بعد أن فكرت بالأمر،‬

535
00:34:31,194 --> 00:34:32,612
‫من بيننا‬

536
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
‫أنت أكثر شخص تحتاجين إلى المكتبة.‬

537
00:34:36,157 --> 00:34:37,450
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

538
00:34:37,533 --> 00:34:40,870
‫أنت تحتاجين لتعلم أمور كثيرة.‬

539
00:34:41,204 --> 00:34:42,830
‫أجل، هذا صحيح تمامًا.‬

540
00:34:43,539 --> 00:34:46,250
‫حسنًا إذن، لنذهب معًا إلى المكتبة.‬

541
00:34:46,959 --> 00:34:47,794
‫حسنًا.‬

542
00:34:48,336 --> 00:34:49,629
‫لا تفعلي هذا.‬

543
00:34:53,091 --> 00:34:54,509
‫اذهبي وبدلي ثيابك.‬

544
00:34:55,468 --> 00:34:56,761
‫أسرعي.‬

545
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
‫سأنتظر هنا.‬

546
00:35:21,994 --> 00:35:23,663
‫اختاري كتابًا واقرئيه.‬

547
00:35:23,996 --> 00:35:25,957
‫يجب أن أجد شيئًا في قسم الوثائق القديمة.‬

548
00:35:26,833 --> 00:35:27,667
‫"هيو جون-جاي".‬

549
00:35:31,129 --> 00:35:32,713
‫يجب أن تلتزمي الهدوء هنا.‬

550
00:35:33,798 --> 00:35:34,632
‫لماذا؟‬

551
00:35:35,383 --> 00:35:36,509
‫لأن الجميع هنا يدرس.‬

552
00:35:38,094 --> 00:35:39,220
‫أنا أحب المكتبة.‬

553
00:35:39,554 --> 00:35:40,388
‫لماذا؟‬

554
00:35:41,055 --> 00:35:42,807
‫لأنه يمكنني أن أهمس بأذنك هكذا.‬

555
00:35:42,890 --> 00:35:44,142
‫أنا أحب الهمس.‬

556
00:35:57,989 --> 00:35:58,823
‫ما هذا؟‬

557
00:35:58,906 --> 00:36:01,701
‫في كل مرة آتي إلى هنا،‬
‫يعطونني تلك الملاحظات.‬

558
00:36:04,579 --> 00:36:06,164
‫أنا آسفة، لكن صوتكما عال جدًا.‬

559
00:36:06,622 --> 00:36:08,457
‫تحدثا بالخارج أو اذهبا إلى مكان آخر رجاءً.‬

560
00:36:08,916 --> 00:36:09,834
‫ماذا كُتب بها؟‬

561
00:36:10,209 --> 00:36:13,462
‫قالت إنها معجبة بي، وأنني وسيم جدًا.‬

562
00:36:15,214 --> 00:36:16,716
‫مهلًا.‬

563
00:36:27,268 --> 00:36:28,352
‫"كيم دام-ريونغ".‬

564
00:36:29,061 --> 00:36:31,230
‫في السنة الخامسة من عهد الملك "سونجو"‬
‫من سلالة "جوسون".‬

565
00:36:31,480 --> 00:36:34,275
‫وُلد في 22 سبتمبر 1572.‬

566
00:36:34,984 --> 00:36:38,487
‫تزوج من "سونغ كيونغ-سونغ"‬
‫ابنة وزير الشؤون العامة.‬

567
00:36:39,113 --> 00:36:42,033
‫ماتت زوجته في العام التالي‬
‫بسبب مرض في الرئة.‬

568
00:36:42,742 --> 00:36:44,493
‫لم يتزوج ثانية.‬

569
00:36:45,328 --> 00:36:47,413
‫في ربيع العام الـ31 من عهد الملك "سونجو"،‬

570
00:36:48,289 --> 00:36:50,958
‫تم تعيينه كحاكم بلدة "هيوبغوك هيون"‬
‫في "غانغوون دو".‬

571
00:36:51,375 --> 00:36:53,169
‫في 11 ديسمبر من العام ذاته،‬

572
00:36:54,128 --> 00:36:55,880
‫وهو يبلغ 27 عامًا...‬

573
00:36:57,423 --> 00:36:58,382
‫مات؟‬

574
00:37:12,605 --> 00:37:14,482
‫هل رأيت كابوسًا؟‬

575
00:37:14,565 --> 00:37:16,275
‫أنا أرى كوابيس هذه الأيام.‬

576
00:37:17,693 --> 00:37:19,487
‫صار النوم أمرًا مخيفًا.‬

577
00:37:20,029 --> 00:37:22,156
‫ما هو الحلم وما هو الواقع...‬

578
00:37:23,950 --> 00:37:25,243
‫من الصعب أن أفرق بينهما.‬

579
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
‫لا بد أن أصابك الضعف.‬

580
00:37:28,579 --> 00:37:29,705
‫هل هذا هو الأمر؟‬

581
00:37:32,416 --> 00:37:35,002
‫في ربيع العام الـ31 من عهد الملك "سونجو"،‬

582
00:37:35,670 --> 00:37:38,422
‫تم تعيينه كحاكم بلدة "هيوبغوك هيون"‬
‫في "غانغوون دو".‬

583
00:37:38,506 --> 00:37:40,508
‫في 11 ديسمبر من العام ذاته،‬

584
00:37:41,217 --> 00:37:43,052
‫وهو يبلغ 27 عامًا...‬

585
00:37:44,929 --> 00:37:45,888
‫مات.‬

586
00:37:49,141 --> 00:37:52,603
‫كم تبقى من الوقت‬
‫قبل اكتمال القمر في ديسمبر؟‬

587
00:37:55,147 --> 00:37:57,483
‫20 يومًا.‬

588
00:38:00,403 --> 00:38:01,696
‫20 يومًا.‬

589
00:38:04,031 --> 00:38:04,991
‫20 يومًا.‬

590
00:38:05,574 --> 00:38:06,450
‫سيدي.‬

591
00:38:07,868 --> 00:38:09,745
‫يؤسفني أن أقول هذا.‬

592
00:38:10,371 --> 00:38:12,081
‫لكن بعد مداواة هذه المرأة،‬

593
00:38:12,623 --> 00:38:16,627
‫وجدت أنها ليست عادية.‬

594
00:38:17,837 --> 00:38:19,213
‫إن كانت حورية حقًا،‬

595
00:38:19,964 --> 00:38:21,924
‫كما يدّعي الناس،‬

596
00:38:22,383 --> 00:38:27,263
‫لن يمكنها أن تتعافى إن بقيت هنا.‬

597
00:38:27,680 --> 00:38:30,349
‫ماذا عليّ أن أفعل إذن؟‬

598
00:38:30,766 --> 00:38:34,270
‫عليك أن تسرع وتعيدها إلى البحر.‬

599
00:38:34,729 --> 00:38:38,524
‫أعتقد أن هذا السبيل لإنقاذها.‬

600
00:39:01,797 --> 00:39:03,507
‫"(كيم دام-ريونغ)"‬

601
00:39:04,216 --> 00:39:05,801
‫لماذا مات صغيرًا؟‬

602
00:39:07,136 --> 00:39:08,137
‫أنا في مثل عمره.‬

603
00:39:15,770 --> 00:39:17,897
‫وجدت هذه يا أمي.‬

604
00:39:18,647 --> 00:39:23,444
‫نظرت الحورية الأميرة إلى الأمير ثانية‬
‫وعيناها تدمعان أكثر،‬

605
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
‫وقفزت في البحر.‬

606
00:39:27,031 --> 00:39:29,992
‫وشعرت بجسدها يتحول إلى زبد البحر.‬

607
00:39:37,166 --> 00:39:40,294
‫لا تقلقي كثيرًا، سيفيق قريبًا.‬

608
00:39:41,170 --> 00:39:42,046
‫شكرًا لك.‬

609
00:39:42,380 --> 00:39:47,218
‫مهما فكرت في الأمر،‬
‫لم يكن ليقود السيارة وهو ثمل قطّ.‬

610
00:39:47,551 --> 00:39:49,095
‫هذا ما أقوله.‬

611
00:39:49,678 --> 00:39:51,680
‫ألا يمكن استرداد الصندوق الأسود؟‬

612
00:39:52,098 --> 00:39:53,808
‫قالوا إنه لا يمكن.‬

613
00:39:54,225 --> 00:39:55,726
‫ولم يجدوا هاتفه الخلوي أيضًا.‬

614
00:39:56,143 --> 00:39:57,228
‫صحيح.‬

615
00:39:58,396 --> 00:40:00,398
‫الهاتف باسمي،‬

616
00:40:01,315 --> 00:40:03,442
‫لذا لديّ كل السجلات.‬

617
00:40:03,526 --> 00:40:06,570
‫لكن لا يوجد شيء مميز قبل الحادث.‬

618
00:40:06,946 --> 00:40:09,323
‫هل يمكنني أن آخذ هذه؟‬

619
00:40:10,032 --> 00:40:11,033
‫سأبحث في الأمر.‬

620
00:40:11,367 --> 00:40:12,827
‫هل ستفعل هذا؟‬

621
00:40:12,910 --> 00:40:14,954
‫لديّ أصدقاء محققون ومن النيابة العامة.‬

622
00:40:15,162 --> 00:40:16,122
‫سأطلب منهم هذا.‬

623
00:40:16,580 --> 00:40:18,124
‫شكرًا جزيلًا.‬

624
00:40:18,207 --> 00:40:21,836
‫لقد أخبرتني السيدة ألا أضخم الأمور‬
‫بلا طائل.‬

625
00:40:22,420 --> 00:40:24,046
‫لم يكن لديّ شخص أطلب منه.‬

626
00:40:25,965 --> 00:40:28,134
‫لا تقلقي كثيرًا، اتفقنا؟‬

627
00:40:28,884 --> 00:40:29,802
‫شكرًا.‬

628
00:40:40,396 --> 00:40:45,568
‫لنلتقي في "يونهانغ-دونغ" 29-21‬
‫الساعة 7:00 مساءً.‬

629
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
‫سأنتظرك.‬

630
00:40:47,445 --> 00:40:48,863
‫لنذهب. سآخذك إلى المنزل.‬

631
00:40:49,196 --> 00:40:50,906
‫كلا، سأذهب لأقابل صديقًا.‬

632
00:40:51,282 --> 00:40:53,075
‫من؟ الموظف المدني؟‬

633
00:40:54,577 --> 00:40:56,579
‫لا تنسي موعد العودة إلى المنزل.‬

634
00:40:56,871 --> 00:40:58,247
‫أسرعي بالعودة إلى المنزل.‬

635
00:40:58,330 --> 00:40:59,957
‫وإلا سأطردك.‬

636
00:41:02,877 --> 00:41:04,920
‫إنه الـ8:00، اتفقنا؟‬

637
00:41:11,260 --> 00:41:12,094
‫عزيزي.‬

638
00:41:12,553 --> 00:41:14,722
‫لماذا جئت فجأة؟‬

639
00:41:15,014 --> 00:41:17,391
‫كنت أقوم ببعض الأعمال بالجوار.‬

640
00:41:18,142 --> 00:41:21,937
‫جئت لأتناول الطعام معك،‬
‫إن لم يكن لديك خطط أخرى.‬

641
00:41:22,021 --> 00:41:22,980
‫حقًا؟‬

642
00:41:24,023 --> 00:41:26,275
‫ماذا نفعل؟ لديّ موعد مسبق.‬

643
00:41:26,609 --> 00:41:27,735
‫حقًا؟‬

644
00:41:28,235 --> 00:41:29,153
‫ما هو؟‬

645
00:41:29,236 --> 00:41:31,071
‫إنه حفل نهاية العام.‬

646
00:41:33,491 --> 00:41:34,408
‫فهمت.‬

647
00:41:35,618 --> 00:41:38,662
‫لا بأس، فأنا لم أخبرك قبلها.‬

648
00:41:39,246 --> 00:41:40,164
‫مهلًا.‬

649
00:41:42,249 --> 00:41:44,001
‫أجل، كنت على وشك أن أغادر.‬

650
00:41:44,210 --> 00:41:45,127
‫أيها الرئيس،‬

651
00:41:45,211 --> 00:41:48,380
‫أنا آسف جدًا، لقد طرأ أمر عاجل في المنزل.‬

652
00:41:48,464 --> 00:41:51,592
‫هل يمكننا أن نحدد موعدًا آخر؟‬

653
00:41:51,717 --> 00:41:53,886
‫حسنًا، افعل ما عليك فعله.‬

654
00:41:56,680 --> 00:41:59,683
‫سيمكننا تناول العشاء معًا رغم كل شيء،‬
‫لقد تم إلغاء موعدي.‬

655
00:41:59,767 --> 00:42:02,520
‫رباه! لقد تبدل الوضع بشكل مناسب.‬

656
00:42:03,187 --> 00:42:07,274
‫لنتصل بـ"تشي-هيون" ونتناول وجبة لذيذة معًا.‬

657
00:42:07,816 --> 00:42:09,026
‫بالتأكيد.‬

658
00:42:14,907 --> 00:42:15,824
‫من أنت؟‬

659
00:42:16,075 --> 00:42:18,452
‫هل "يو جيونغ-هون" هنا؟ إنه صديقي.‬

660
00:42:18,953 --> 00:42:20,496
‫هل أنت "كيم هاي-جين"؟‬

661
00:42:20,579 --> 00:42:22,081
‫لا، اسمي "شيم تشونغ".‬

662
00:42:22,498 --> 00:42:24,041
‫حقًا؟‬

663
00:42:24,291 --> 00:42:25,834
‫لماذا؟ ألم يأت اليوم؟‬

664
00:42:26,168 --> 00:42:28,837
‫الحقيقة أنه بعد أن أنقذ شخصًا‬

665
00:42:29,213 --> 00:42:30,756
‫سقط في نهر "هان" منذ عدة أيام،‬

666
00:42:31,465 --> 00:42:32,675
‫أُصيب بنوبة قلبية عند الفجر.‬

667
00:42:33,968 --> 00:42:37,763
‫عندما تم نقله إلى المستشفى،‬
‫كان قد مات بالفعل.‬

668
00:42:46,730 --> 00:42:49,733
‫المعذرة، هل أنت من اتصل بي؟‬

669
00:42:50,276 --> 00:42:51,485
‫أنا "كيم هاي-جين".‬

670
00:42:51,944 --> 00:42:53,654
‫نعم، لقد اتصلت بك.‬

671
00:42:54,280 --> 00:42:57,825
‫إذن، ماذا حدث له؟‬

672
00:42:59,451 --> 00:43:00,869
‫هل قلت إنه مات؟‬

673
00:43:02,121 --> 00:43:03,163
‫أنا آسف.‬

674
00:43:04,582 --> 00:43:08,502
‫لا بد أنه عرف أن شيئًا سيحدث له.‬

675
00:43:09,753 --> 00:43:11,505
‫لقد ترك هذا في خزانته‬

676
00:43:12,006 --> 00:43:13,090
‫وعليها معلومات الاتصال بك.‬

677
00:43:30,733 --> 00:43:33,235
‫الوردية؟ التي تخرج عندما نبكي من السعادة؟‬

678
00:43:33,736 --> 00:43:34,570
‫هذا صحيح.‬

679
00:43:35,487 --> 00:43:37,615
‫لكن أثناء حياتك هنا،‬

680
00:43:37,698 --> 00:43:41,452
‫لن تأتي اللحظات السعيدة‬
‫التي تجعلك تبكين كثيرًا.‬

681
00:43:42,119 --> 00:43:44,705
‫لقد بكيت من السعادة مرة واحدة.‬

682
00:43:45,998 --> 00:43:48,667
‫قال إنه أثناء حياته هنا،‬

683
00:43:49,585 --> 00:43:51,587
‫لم يبك من السعادة إلا مرة واحدة.‬

684
00:43:54,923 --> 00:43:58,302
‫وقال إنه كان سعيدًا جدًا‬
‫لدرجة أنه بكى بسببك.‬

685
00:44:00,346 --> 00:44:04,892
‫لا بد أنه أراد‬
‫أن يترك هذه اللحظة السعيدة هنا.‬

686
00:44:14,068 --> 00:44:16,612
‫"(يويدو) خدمة إنقاذ خاصة"‬

687
00:44:17,905 --> 00:44:22,576
‫لم أعلم أن لديه صديقة‬
‫بإمكانه أن يحكي لها تلك الأمور.‬

688
00:44:23,869 --> 00:44:25,788
‫كان لديه الكثير من الأسرار.‬

689
00:44:27,039 --> 00:44:28,624
‫هل تركته لأنك كرهت تلك الأسرار؟‬

690
00:44:29,708 --> 00:44:31,960
‫توجد الأسرار لأن الناس مختلفون.‬

691
00:44:33,504 --> 00:44:35,506
‫لأننا لا نريد أن يُلاحظ اختلافنا.‬

692
00:44:37,800 --> 00:44:42,137
‫لذا في النهاية يُجرح كلاكما بسبب هذا السر.‬

693
00:44:42,805 --> 00:44:45,265
‫الشخص الذي يخفي السر، والذي يُخفى عنه السر.‬

694
00:44:46,684 --> 00:44:47,851
‫يُجرح الاثنان.‬

695
00:44:50,354 --> 00:44:52,064
‫إن كانا الشخصان مختلفين،‬

696
00:44:53,440 --> 00:44:55,442
‫لا يمكنهما البقاء معًا.‬

697
00:44:56,735 --> 00:44:58,654
‫لا يمكنهما البقاء معًا إن كانا مختلفين؟‬

698
00:44:58,987 --> 00:45:02,741
‫تعرفين أنك ستسببين الألم فقط للطرف الآخر.‬

699
00:45:04,368 --> 00:45:06,078
‫هل سيمكنكما البقاء معًا؟‬

700
00:45:06,954 --> 00:45:08,539
‫لمجرد أنك تحبينه؟‬

701
00:45:12,376 --> 00:45:14,628
‫أخبرني "جيونغ-هون" أنه لا يندم.‬

702
00:45:17,631 --> 00:45:19,967
‫لأن قلبه ينبض من أجل شخص واحد فقط،‬

703
00:45:20,592 --> 00:45:22,928
‫حتى إن تصلب ومات في النهاية،‬

704
00:45:24,722 --> 00:45:27,015
‫قال إنه لن يندم لمجيئه إلى هنا.‬

705
00:45:29,685 --> 00:45:31,687
‫عندما اكتشفت حقيقته،‬

706
00:45:31,937 --> 00:45:34,565
‫سألته لماذا لم يمح ذاكرتك.‬

707
00:45:36,108 --> 00:45:37,901
‫قال إنه كان هناك ذكريات سعيدة كثيرة‬

708
00:45:38,110 --> 00:45:40,362
‫على أن يمحوها.‬

709
00:45:44,116 --> 00:45:46,785
‫تمنى أن تبقى تلك الذكريات مع من أحبها،‬

710
00:45:46,869 --> 00:45:49,329
‫وأن تمنحها القوة.‬

711
00:45:53,709 --> 00:45:54,918
‫سأرحل الآن.‬

712
00:47:29,263 --> 00:47:31,223
‫من هذا؟‬

713
00:47:34,351 --> 00:47:35,185
‫من أنت؟‬

714
00:47:35,269 --> 00:47:36,353
‫ليس لديك لاسلكي.‬

715
00:47:36,812 --> 00:47:38,355
‫هل أنت شرطي حقًا؟‬

716
00:47:54,538 --> 00:47:55,414
‫"سيد (نام)"‬

717
00:48:12,848 --> 00:48:14,141
‫"سيد (نام)"‬

718
00:48:49,635 --> 00:48:50,886
‫أفزعني هذا.‬

719
00:48:52,304 --> 00:48:53,347
‫"(شيم تشونغ)"‬

720
00:48:54,348 --> 00:48:55,807
‫أجل، هذا أنا.‬

721
00:48:58,268 --> 00:48:59,227
‫"هيو جون-جاي"‬

722
00:49:00,270 --> 00:49:01,813
‫ما بال صوتك؟‬

723
00:49:02,105 --> 00:49:02,981
‫هل أنت مريضة؟‬

724
00:49:04,900 --> 00:49:07,861
‫نعم، أعتقد أنني كذلك.‬

725
00:49:08,612 --> 00:49:09,446
‫أين؟‬

726
00:49:09,988 --> 00:49:11,365
‫أين أنت؟ هل أنت بالمنزل؟‬

727
00:49:13,700 --> 00:49:15,702
‫لماذا أنت هناك؟‬

728
00:49:16,912 --> 00:49:19,122
‫ابقي مكانك، سآتي إليك.‬

729
00:49:28,632 --> 00:49:29,508
‫هل كان ذلك أنت؟‬

730
00:49:31,176 --> 00:49:33,261
‫من لاحقني منذ فترة قصيرة،‬

731
00:49:33,845 --> 00:49:35,222
‫وتظاهر أنه شرطي أمام منزلي؟‬

732
00:49:37,766 --> 00:49:38,934
‫أين السيد "نام"؟‬

733
00:49:39,184 --> 00:49:41,228
‫لماذا لديك هاتفه؟‬

734
00:49:41,311 --> 00:49:42,896
‫لديك أسئلة كثيرة.‬

735
00:49:43,355 --> 00:49:44,439
‫لماذا أنا كذلك؟‬

736
00:49:44,690 --> 00:49:46,858
‫أريدك أن تجيبني وأن أرحل سريعًا.‬

737
00:49:47,567 --> 00:49:49,695
‫أحدهم ينتظرني،‬

738
00:49:50,028 --> 00:49:50,862
‫ويجب أن أرحل سريعًا.‬

739
00:49:52,197 --> 00:49:53,407
‫لا يمكنك أن ترحل.‬

740
00:51:25,290 --> 00:51:26,500
‫العنوان هنا...‬

741
00:51:27,125 --> 00:51:29,169
‫"يونهانغ-دونغ" 29-21.‬

742
00:51:29,669 --> 00:51:32,380
‫المبنى شاغر. ‬
‫أيمكن أن تأتي مع "تاي-أوه" خلال 30 دقيقة؟‬

743
00:51:32,756 --> 00:51:35,759
‫كلا، الأمر مريب.‬

744
00:51:35,842 --> 00:51:36,968
‫هل أتصل بالشرطة؟‬

745
00:51:37,052 --> 00:51:39,179
‫افعل، كي يأتوا ويلقوا القبض عليّ‬
‫في الوقت ذاته.‬

746
00:51:39,304 --> 00:51:41,973
‫إن كان الأمر مريبًا، فلا تدخل.‬

747
00:51:42,057 --> 00:51:45,352
‫استدع سيارات أجرة موجودة بالجوار.‬
‫سأدفع لهم 4 أضعاف الأجرة.‬

748
00:51:45,602 --> 00:51:47,354
‫وسيكونون أسرع من الشرطة.‬

749
00:51:47,729 --> 00:51:51,149
‫وأخبرهم أن يدقوا الأبواق بصوت عال‬
‫عندما يصلون.‬

750
00:51:56,029 --> 00:51:56,905
‫اخرجوا.‬

751
00:51:57,739 --> 00:51:59,241
‫كي تأخذوا أجرتكم.‬

752
00:52:04,996 --> 00:52:07,290
‫ومن سيوصلني إلى نهر "هان" بسرعة،‬

753
00:52:07,666 --> 00:52:08,792
‫سيأخذ 10 أضعاف الأجرة.‬

754
00:52:08,875 --> 00:52:10,377
‫اركب هذه السيارة.‬

755
00:52:20,095 --> 00:52:23,390
‫هل يمكنك أن تسرع رجاءً؟‬

756
00:52:23,473 --> 00:52:24,391
‫حسنًا.‬

757
00:52:31,106 --> 00:52:33,358
‫إنها لا تشحن هاتفها قطّ.‬

758
00:52:34,943 --> 00:52:36,027
‫أسرع من فضلك.‬

759
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
‫إنها مريضة ووحيدة.‬

760
00:52:40,115 --> 00:52:42,075
‫أليست إصابتك أسوأ؟‬

761
00:52:42,742 --> 00:52:43,952
‫كف عن التحدث معي.‬

762
00:52:48,039 --> 00:52:52,460
‫تعرفين أنك ستسببين الألم فقط للطرف الآخر.‬

763
00:52:54,129 --> 00:52:56,214
‫هل سيمكنكما البقاء معًا؟‬

764
00:52:58,425 --> 00:53:00,760
‫ألن يمكننا حقًا أن نكون معًا؟‬

765
00:53:11,938 --> 00:53:14,441
‫إلى أين ذهبت في هذا الطقس البارد؟‬

766
00:53:27,037 --> 00:53:29,539
‫عودي بينما لا يزال بإمكانك العودة.‬

767
00:53:31,541 --> 00:53:33,293
‫لم يفت الأوان بالنسبة إليك بعد.‬

768
00:53:38,757 --> 00:53:40,008
‫هل عليّ أن أرحل؟‬

769
00:53:43,678 --> 00:53:44,804
‫ترحلين إلى أين؟‬

770
00:54:06,534 --> 00:54:07,494
‫"هيو جون-جاي"،‬

771
00:54:08,370 --> 00:54:09,704
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

772
00:54:11,206 --> 00:54:12,082
‫أين موضع ألمك؟‬

773
00:54:13,917 --> 00:54:16,169
‫هل أُصبت وأنت تعبرين الطريق‬
‫دون انتباه ثانية؟‬

774
00:54:16,253 --> 00:54:17,337
‫"هيو جون-جاي".‬

775
00:54:19,005 --> 00:54:20,298
‫لماذا أنت مصاب؟‬

776
00:54:22,259 --> 00:54:25,136
‫أنا من أسألك، أين أُصبت؟‬

777
00:54:40,902 --> 00:54:42,028
‫"هيو جون-جاي".‬

778
00:54:43,905 --> 00:54:46,366
‫لا يمكنني أن أخبرك بأيّ شيء.‬

779
00:54:48,743 --> 00:54:50,287
‫لديّ الكثير من الأسرار.‬

780
00:54:52,122 --> 00:54:53,915
‫لكنني أيضًا...‬

781
00:54:55,125 --> 00:55:00,171
‫لا أريدك أن تتألم أو تُجرح بسبب أسراري.‬

782
00:55:02,757 --> 00:55:05,385
‫لا أريد أن أجعلك حزينًا في النهاية.‬

783
00:55:08,471 --> 00:55:09,306
‫لذا؟‬

784
00:55:12,559 --> 00:55:13,810
‫سأرحل.‬

785
00:55:15,103 --> 00:55:16,688
‫سأعود من حيث جئت.‬

786
00:55:19,441 --> 00:55:20,608
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

787
00:55:28,533 --> 00:55:29,451
‫طلبت مني...‬

788
00:55:32,662 --> 00:55:35,123
‫أن أخبرك إن كنت أخطط لأن أحبك، صحيح؟‬

789
00:55:39,044 --> 00:55:41,296
‫أنا أخطط لذلك.‬

790
00:55:44,841 --> 00:55:45,759
‫لذا...‬

791
00:55:47,719 --> 00:55:48,720
‫لا ترحلي.‬

792
00:56:34,140 --> 00:56:35,058
‫هل أنت بخير؟‬

793
00:56:51,324 --> 00:56:53,701
‫سأعود إلى البحر الآن.‬

794
00:56:56,454 --> 00:56:59,374
‫هذه هي الطريقة كي يحيا كلانا.‬

795
00:57:02,961 --> 00:57:04,796
‫هذا مثل انفصالنا الأول،‬

796
00:57:06,381 --> 00:57:10,176
‫عندما كنت أتذكر ولا تتذكر أنت.‬

797
00:57:12,637 --> 00:57:15,306
‫كان علينا أن نعيش هكذا، كل منا في عالمه.‬

798
00:57:20,770 --> 00:57:22,647
‫لن أعود ثانية.‬

799
00:57:25,316 --> 00:57:27,068
‫لذا عليك أن تنسى كل شيء.‬

800
00:57:35,368 --> 00:57:36,744
‫سأطلب منك شيئًا واحدًا.‬

801
00:57:38,496 --> 00:57:39,873
‫عندما انفصلنا أول مرة،‬

802
00:57:41,249 --> 00:57:43,084
‫لماذا محوت ذكرياتي؟‬

803
00:57:49,716 --> 00:57:51,050
‫كنت أعلم أنني إن لم أفعل،‬

804
00:57:52,469 --> 00:57:55,346
‫ستحيا في ألم طوال الوقت.‬

805
00:57:57,640 --> 00:57:59,142
‫إن لم تمحيها،‬

806
00:58:00,560 --> 00:58:02,562
‫ربما كنت سأشتاق إليك طوال الوقت.‬

807
00:58:08,026 --> 00:58:08,860
‫هذه المرة...‬

808
00:58:11,321 --> 00:58:14,365
‫لا تمحيها، يجب ألا تمحيها.‬

809
00:58:17,702 --> 00:58:20,497
‫هذه الذكريات... هذه الذكرى...‬

810
00:58:23,583 --> 00:58:25,210
‫حتى وإن كانت مؤلمة،‬

811
00:58:29,589 --> 00:58:30,798
‫سأحملها معي حتى النهاية.‬

