﻿1
00:00:33,158 --> 00:00:34,743
‫سأرحل.‬

2
00:00:35,535 --> 00:00:37,203
‫سأعود من حيث جئت.‬

3
00:00:39,914 --> 00:00:41,082
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

4
00:00:43,376 --> 00:00:44,252
‫طلبت مني...‬

5
00:00:47,547 --> 00:00:49,799
‫أن أخبرك إن كنت أخطط لأن أحبك، صحيح؟‬

6
00:00:53,720 --> 00:00:55,805
‫أنا أخطط لذلك.‬

7
00:00:58,808 --> 00:00:59,726
‫لذا...‬

8
00:01:01,686 --> 00:01:02,520
‫لا ترحلي.‬

9
00:01:12,572 --> 00:01:13,740
‫لا أرحل؟‬

10
00:01:15,617 --> 00:01:16,451
‫أجل.‬

11
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
‫لا ترحلي.‬

12
00:01:22,415 --> 00:01:24,000
‫لنعد إلى المنزل الآن.‬

13
00:01:29,380 --> 00:01:30,340
‫ما بك يا "هيو جون-جاي"؟‬

14
00:01:31,508 --> 00:01:32,550
‫هل أنت بخير؟‬

15
00:01:34,052 --> 00:01:35,011
‫"هيو جون-جاي".‬

16
00:01:36,596 --> 00:01:37,430
‫"هيو جون-جاي".‬

17
00:01:39,307 --> 00:01:40,517
‫"هيو جون-جاي".‬

18
00:01:41,518 --> 00:01:42,644
‫"هيو جون-جاي".‬

19
00:01:45,563 --> 00:01:46,648
‫"هيو جون-جاي".‬

20
00:01:48,149 --> 00:01:49,150
‫"هيو جون-جاي".‬

21
00:02:24,769 --> 00:02:27,480
‫"هيو جون-جاي".‬

22
00:02:28,982 --> 00:02:29,941
‫"هيو جون-جاي".‬

23
00:02:31,568 --> 00:02:32,652
‫ساعدونا رجاءً.‬

24
00:02:33,570 --> 00:02:34,779
‫- رباه.‬
‫- أنت.‬

25
00:02:34,863 --> 00:02:36,781
‫- مرحبًا؟‬
‫- "هيو جون-جاي".‬

26
00:02:37,699 --> 00:02:39,659
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- فقد أحدهم الوعي هنا.‬

27
00:02:39,742 --> 00:02:41,077
‫- أرسلوا مسعفين.‬
‫- "هيو جون-جاي".‬

28
00:02:41,161 --> 00:02:43,204
‫- أرسلوا أحدًا بسرعة.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

29
00:02:45,290 --> 00:02:46,166
‫من أنت؟‬

30
00:02:46,666 --> 00:02:47,500
‫من أنت؟‬

31
00:02:49,752 --> 00:02:52,672
‫أنا "دام-ريونغ".‬

32
00:02:55,216 --> 00:02:58,178
‫إن كنت هو أنا في حياة قادمة،‬

33
00:02:59,512 --> 00:03:01,556
‫تذكّر هذه الكلمات بعد أن تستيقظ.‬

34
00:03:03,266 --> 00:03:04,934
‫كل شيء يتكرر.‬

35
00:03:06,227 --> 00:03:09,272
‫ذلك المصير المحتوم في عالمي‬
‫سيستمر في عالمك‬

36
00:03:10,440 --> 00:03:11,816
‫المصير المشؤوم ذاته.‬

37
00:03:13,610 --> 00:03:14,861
‫احم تلك المرأة‬

38
00:03:15,737 --> 00:03:16,821
‫من ذلك الشخص...‬

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,741
‫الخطير.‬

40
00:03:26,456 --> 00:03:28,458
‫- "هيو جون-جاي".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

41
00:03:29,209 --> 00:03:30,126
‫هل ترى هذا؟‬

42
00:03:30,752 --> 00:03:32,170
‫- أترى هذا؟‬
‫- "هيو جون-جاي".‬

43
00:03:32,670 --> 00:03:33,504
‫هل أنت بخير؟‬

44
00:03:34,380 --> 00:03:35,298
‫أنا بخير.‬

45
00:03:38,676 --> 00:03:39,677
‫أنا بخير.‬

46
00:03:40,803 --> 00:03:41,638
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:03:44,224 --> 00:03:45,266
‫أنا بخير.‬

48
00:04:05,620 --> 00:04:06,454
‫أنا بخير.‬

49
00:04:20,093 --> 00:04:21,261
‫هل أنت أفضل الآن؟‬

50
00:04:22,178 --> 00:04:23,012
‫ماذا عنك؟‬

51
00:04:24,055 --> 00:04:25,223
‫قلت سابقًا إنك تتألمين.‬

52
00:04:27,183 --> 00:04:28,601
‫لم أعد أتألم.‬

53
00:04:33,773 --> 00:04:34,649
‫ماذا؟‬

54
00:04:35,525 --> 00:04:36,818
‫سألت إن كنت أحبك أم لا،‬

55
00:04:37,777 --> 00:04:39,862
‫وإن كنت أخطط لحبك أم لا، وكل ذلك.‬

56
00:04:40,405 --> 00:04:42,615
‫ثم تفكرين في الرحيل؟‬

57
00:04:45,243 --> 00:04:46,661
‫أنت مخيفة.‬

58
00:04:49,455 --> 00:04:52,250
‫إلى أين أو إلى من كنت ستذهبين؟‬

59
00:04:53,126 --> 00:04:54,085
‫الموظف المدني؟‬

60
00:04:55,461 --> 00:04:57,130
‫لقد رحل "جيونغ-هون" الآن.‬

61
00:05:00,425 --> 00:05:01,259
‫لماذا؟‬

62
00:05:01,968 --> 00:05:03,052
‫إلى أين ذهب؟‬

63
00:05:05,555 --> 00:05:06,389
‫بعيدًا.‬

64
00:05:10,977 --> 00:05:12,520
‫هل كنت تخططين للحاق به؟‬

65
00:05:13,730 --> 00:05:16,190
‫لماذا؟ هل طلب منك أن ترحلي معه،‬
‫لتأكلي الرامن؟‬

66
00:05:16,524 --> 00:05:18,693
‫لم يكن "جيونغ-هون" من أعدّ لي الرامن.‬

67
00:05:20,111 --> 00:05:22,822
‫ألم يكن... ذلك الرجل؟‬

68
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
‫من ذلك الرجل إذن؟‬

69
00:05:25,950 --> 00:05:27,368
‫لا يمكنني أن أخبرك.‬

70
00:05:32,290 --> 00:05:34,500
‫هذا لن يجدي، اتبعيني.‬

71
00:05:38,796 --> 00:05:39,714
‫انظري هنا.‬

72
00:05:40,340 --> 00:05:42,008
‫- هناك دمى كثيرة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

73
00:05:42,300 --> 00:05:43,134
‫اختاري واحدة.‬

74
00:05:44,969 --> 00:05:46,721
‫دمية الأخطبوط الوردي.‬

75
00:05:46,804 --> 00:05:49,432
‫حسنًا، اخترت الأخطبوط الوردي، صحيح؟‬

76
00:05:50,475 --> 00:05:51,851
‫هذا ما اخترته،‬

77
00:05:52,352 --> 00:05:54,312
‫لذا عليك أن تلتقطيه مهما حدث.‬

78
00:05:55,772 --> 00:05:57,440
‫هيا، حاولي.‬

79
00:06:02,278 --> 00:06:03,571
‫لقد فعلتها.‬

80
00:06:08,451 --> 00:06:09,619
‫كدت أفعلها.‬

81
00:06:09,702 --> 00:06:11,454
‫صحيح؟ كدت تفعلينها.‬

82
00:06:11,871 --> 00:06:13,498
‫لكنه لم يخرج.‬

83
00:06:14,582 --> 00:06:18,878
‫تدور الحياة عن الأمور التي كدت تفعلينها.‬

84
00:06:19,629 --> 00:06:21,297
‫لكن إن استسلمت هنا،‬

85
00:06:22,173 --> 00:06:25,843
‫لن يخرج الأخطبوط الوردي الذي اخترته أبدًا.‬

86
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
‫حاولي ثانية.‬

87
00:06:45,029 --> 00:06:46,447
‫أعتقد أن هذا لن ينجح.‬

88
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
‫هل ستستسلمين ثانية؟‬

89
00:06:49,575 --> 00:06:53,246
‫إن اخترت شيئًا،‬
‫لا تتوقفي إلا بعد أن يكون لك.‬

90
00:06:53,496 --> 00:06:54,831
‫سواء كان الأخطبوط الوردي...‬

91
00:06:58,376 --> 00:06:59,293
‫أو أيّ شيء آخر.‬

92
00:07:01,087 --> 00:07:02,463
‫سأحاول مرة أخرى.‬

93
00:07:19,981 --> 00:07:21,732
‫- والآن...‬
‫- مهلًا، انتظر.‬

94
00:07:31,242 --> 00:07:32,285
‫كدت أصل إليه.‬

95
00:07:32,618 --> 00:07:36,456
‫يبدو أن هناك مشكلة بالآلة.‬

96
00:07:36,873 --> 00:07:40,042
‫ربما تعمدوا إرخاء المقبض. لنذهب.‬

97
00:07:40,543 --> 00:07:41,544
‫هل سأستسلم إذن؟‬

98
00:07:42,545 --> 00:07:46,466
‫هذا ليس استسلامًا، هذا توقف مؤقت.‬

99
00:07:48,426 --> 00:07:49,427
‫حتى المرة القادمة؟‬

100
00:07:49,886 --> 00:07:50,887
‫أجل.‬

101
00:07:51,387 --> 00:07:53,681
‫كيف صرت ذكية هكذا؟ مضت فترة.‬

102
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
‫الشيء المهم هو...‬

103
00:07:56,934 --> 00:08:00,104
‫لا يمكن أن تستسلمي أبدًا‬
‫وتتركي شيئًا اخترته.‬

104
00:08:00,480 --> 00:08:02,440
‫هل يجب أن تستسلمي أم لا؟‬

105
00:08:02,648 --> 00:08:03,816
‫يجب ألا أستسلم.‬

106
00:08:04,233 --> 00:08:05,067
‫صحيح.‬

107
00:08:07,320 --> 00:08:08,404
‫أتريدين تناول الهوبانغ؟‬

108
00:08:19,373 --> 00:08:22,126
‫أخبرتك ألا تذهب، لكنك لا تنصت إليّ.‬

109
00:08:22,418 --> 00:08:25,129
‫- كان يمكن أن تقع في مأزق بالغ.‬
‫- قلت إنني بخير.‬

110
00:08:25,213 --> 00:08:26,797
‫من كان؟ هل رأيت وجهه؟‬

111
00:08:32,220 --> 00:08:33,179
‫لست أدري.‬

112
00:08:33,387 --> 00:08:34,305
‫أيطرأ شخص بذهنك؟‬

113
00:08:35,389 --> 00:08:38,601
‫نحن لدينا أعداء كثر،‬

114
00:08:38,976 --> 00:08:40,436
‫لا يمكن استبعاد أحد بسرعة...‬

115
00:08:40,520 --> 00:08:43,105
‫- رصدته دورية شرطة بمنطقة "هوهيون-دونغ"‬.‬
‫- ماذا؟‬

116
00:08:43,731 --> 00:08:46,400
‫- وبدأت المطاردة نهارًا.‬
‫- ماذا؟‬

117
00:08:47,235 --> 00:08:48,152
‫إنه هو.‬

118
00:08:48,236 --> 00:08:50,112
‫فشلت الشرطة في القبض عليه...‬

119
00:08:50,196 --> 00:08:51,030
‫ذلك الشخص؟‬

120
00:08:52,114 --> 00:08:53,574
‫السجين الهارب؟ "ما داي-يونغ"؟‬

121
00:08:54,116 --> 00:08:56,327
‫أجل، إنه هو.‬

122
00:08:58,120 --> 00:08:59,413
‫لقد خلع قبعته اليوم.‬

123
00:09:00,623 --> 00:09:02,375
‫"تشونغ"، هل تذكرينه أيضًا؟‬

124
00:09:03,584 --> 00:09:04,418
‫إنه هو، صحيح؟‬

125
00:09:04,627 --> 00:09:07,838
‫الذي كان يرتدي زي وقبعة الشرطة،‬
‫عندما كانت السماء تمطر.‬

126
00:09:07,922 --> 00:09:10,299
‫ارتدى قبعة الشرطة وقبعة أخرى سوداء.‬

127
00:09:11,509 --> 00:09:12,343
‫هل...‬

128
00:09:13,719 --> 00:09:15,972
‫رأيته بعد ذلك اليوم؟‬

129
00:09:16,305 --> 00:09:17,974
‫نعم، وأنا أبيع النشرات الإعلانية.‬

130
00:09:19,892 --> 00:09:21,894
‫يا للهول! أنا مصدوم جدًا.‬

131
00:09:21,978 --> 00:09:23,396
‫هل رأيت القشعريرة؟‬

132
00:09:24,397 --> 00:09:28,317
‫كان الهارب يتبع "تشونغ" إذن؟‬

133
00:09:28,734 --> 00:09:29,569
‫لماذا؟‬

134
00:09:29,652 --> 00:09:31,904
‫إن حدث شيء كهذا، كان يجب أن تخبريني.‬

135
00:09:34,073 --> 00:09:34,907
‫هل أنت حمقاء؟‬

136
00:09:35,366 --> 00:09:36,534
‫لم تكن "تشونغ" تعلم.‬

137
00:09:36,617 --> 00:09:39,412
‫لقد اكتشفت أنت لتوك، لماذا تلومها؟‬

138
00:09:47,044 --> 00:09:49,463
‫ذلك الأحمق، إنه يثور من دون سبب مفهوم.‬

139
00:10:02,101 --> 00:10:04,687
‫الطقس بارد، ماذا تفعل بالخارج؟ ادخل.‬

140
00:10:05,855 --> 00:10:06,731
‫رباه!‬

141
00:10:08,399 --> 00:10:11,861
‫- اجلس.‬
‫- لماذا يتبع ذلك الحقير "تشونغ"؟‬

142
00:10:13,988 --> 00:10:15,364
‫هل كان يتبع "تشونغ" فقط؟‬

143
00:10:15,531 --> 00:10:17,283
‫لقد دبر للقائك وكاد أن يقتلك.‬

144
00:10:17,366 --> 00:10:19,452
‫كان يمكن أن يحدث لك أمرًا خطيرًا.‬

145
00:10:19,535 --> 00:10:21,078
‫هذا ما أقوله.‬

146
00:10:21,329 --> 00:10:22,997
‫لماذا يتبع ذلك الحقير "تشونغ"...‬

147
00:10:23,080 --> 00:10:25,916
‫ذلك المصير المحتوم في عالمي‬
‫سيستمر في عالمك‬

148
00:10:26,417 --> 00:10:28,044
‫المصير المشؤوم ذاته.‬

149
00:10:29,253 --> 00:10:30,338
‫احم تلك المرأة‬

150
00:10:31,339 --> 00:10:33,466
‫من ذلك الشخص الخطير.‬

151
00:10:36,135 --> 00:10:38,179
‫- انصت.‬
‫- ماذا؟‬

152
00:10:41,182 --> 00:10:43,976
‫لا تفهم الأمر بشكل خطأ.‬

153
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
‫لقد رأيت حلمًا.‬

154
00:10:48,105 --> 00:10:48,939
‫حلم؟‬

155
00:10:49,231 --> 00:10:50,399
‫في ذلك الحلم،‬

156
00:10:51,150 --> 00:10:52,360
‫كنت أعيش في عهد "جوسون".‬

157
00:10:53,694 --> 00:10:57,031
‫وكنت أضع... ذلك السوار.‬

158
00:10:57,615 --> 00:10:58,532
‫السوار؟‬

159
00:10:58,949 --> 00:11:00,951
‫هل تعني سوار "كيم دام-ريونغ"؟‬

160
00:11:02,828 --> 00:11:05,373
‫هل كنت "كيم دام-ريونغ" في ذلك الحلم؟‬

161
00:11:05,665 --> 00:11:06,499
‫نعم.‬

162
00:11:08,000 --> 00:11:09,794
‫أعتقد ذلك.‬

163
00:11:09,877 --> 00:11:11,128
‫هذا ممكن.‬

164
00:11:11,671 --> 00:11:14,799
‫بعد مشاهدتي فيلم "أدميرال رورينغ كيورنتس"‬
‫حلمت أنني الأدميرال "يي".‬

165
00:11:15,257 --> 00:11:16,801
‫لا أتحدث عن ذلك الهراء.‬

166
00:11:16,884 --> 00:11:19,845
‫انظر من يتحدث. كيف ستكون "كيم دام-ريونغ"؟‬

167
00:11:19,929 --> 00:11:21,013
‫أكنت ترى حياة سابقة؟‬

168
00:11:21,806 --> 00:11:23,933
‫لم تكن تبدو كحياتي السابقة،‬

169
00:11:25,017 --> 00:11:27,061
‫وكأنني كنت أنظر إلى عالم مواز.‬

170
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
‫نسخة أخرى مني.‬

171
00:11:30,022 --> 00:11:31,357
‫هذا هراء.‬

172
00:11:32,149 --> 00:11:34,026
‫كنت أتحدث معك عن ذلك السوار،‬

173
00:11:34,110 --> 00:11:37,196
‫وأخبرتك "سي-آه"‬
‫عن التنقيب عن حطام السفينة. ‬

174
00:11:37,279 --> 00:11:38,989
‫لهذا رأيت ذلك الحلم.‬

175
00:11:39,115 --> 00:11:40,908
‫يتحكم الواقع بأحلامك.‬

176
00:11:41,117 --> 00:11:43,160
‫لقد درست علم الأعصاب، كيف لا تعلم هذا؟‬

177
00:11:45,246 --> 00:11:46,330
‫أهذا هو الأمر؟‬

178
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
‫بالطبع.‬

179
00:11:50,000 --> 00:11:51,711
‫أنا غريب مؤخرًا.‬

180
00:11:52,378 --> 00:11:56,757
‫أمر طبيعي أن ترى أحلام غريبة‬
‫قبل المشاريع الكبيرة.‬

181
00:11:57,383 --> 00:12:00,344
‫إنها علامة على أن مشروع "آن جين-جو"‬
‫سيلاقي نجاحًا كبيرًا.‬

182
00:12:04,056 --> 00:12:06,892
‫أجل، اسم الفتاة "سيو يون-آه".‬

183
00:12:08,394 --> 00:12:12,648
‫يبدو أن هناك مشكلة‬
‫بينها وبين ابنتي "إليزابيث".‬

184
00:12:14,817 --> 00:12:18,487
‫الفتيات مثلها يتصرفن بطريقة سيئة‬
‫لجذب الانتباه.‬

185
00:12:19,655 --> 00:12:22,241
‫هل تلقيت اتصالًا من أمها؟ لماذا؟‬

186
00:12:23,743 --> 00:12:25,661
‫لتنضم إلى فريق السباحة؟‬

187
00:12:26,996 --> 00:12:29,665
‫إذن... هل ستقبلينها؟‬

188
00:12:31,417 --> 00:12:32,668
‫حقًا؟‬

189
00:12:33,002 --> 00:12:34,253
‫بالطبع.‬

190
00:12:34,795 --> 00:12:37,965
‫عندما يختلط أطفال مثلها بأطفالنا،‬
‫أطفالنا هم من يعانون.‬

191
00:12:38,466 --> 00:12:41,886
‫بالطبع، أنا أثق بك. إذن...‬

192
00:12:42,678 --> 00:12:46,849
‫حسنًا، لنناقش التفاصيل عندما نلتقي.‬

193
00:12:46,932 --> 00:12:48,684
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

194
00:12:49,435 --> 00:12:53,355
‫هل كنت تتحدثين معها على الهاتف‬
‫طوال ساعة ونصف ولم تناقشي التفاصيل؟‬

195
00:12:53,981 --> 00:12:54,940
‫عزيزي،‬

196
00:12:56,108 --> 00:12:58,402
‫هل تحدثت مع الرئيس "هيو"؟‬

197
00:12:58,861 --> 00:13:03,115
‫حسنًا، لقد دعوته على العشاء،‬
‫لكنه يتصرف وكأنه مشغول ولم يختر موعدًا.‬

198
00:13:03,199 --> 00:13:06,202
‫أنا أرسل إليهم الكثير من الطعام،‬

199
00:13:06,285 --> 00:13:08,245
‫لأنها أخبرتني أنه أعجبه.‬

200
00:13:08,537 --> 00:13:09,413
‫ما هذا؟‬

201
00:13:09,789 --> 00:13:12,917
‫هذا مثل "كل واهرب"، ما مشكلتهما؟‬

202
00:13:13,000 --> 00:13:15,503
‫ليس بالرجل السهل.‬
‫إن كان هناك شيء له قيمة استثمارية‬

203
00:13:15,586 --> 00:13:17,588
‫سيشتريه بنفسه ولن يعطينا إياه.‬

204
00:13:17,671 --> 00:13:23,385
‫لهذا نبذل كل جهدنا، كي يشاركنا بعضه.‬

205
00:13:23,719 --> 00:13:24,804
‫رباه!‬

206
00:13:26,347 --> 00:13:29,141
‫كان من الصعب جدًا أن نوفر ذلك الحساب السري.‬

207
00:13:29,225 --> 00:13:33,270
‫كنت حريصة جدًا كي لا تكشفني‬
‫دائرة الضرائب الوطنية أو التدقيق الخارجي.‬

208
00:13:33,521 --> 00:13:36,190
‫وفرناه بالجهد البالغ.‬

209
00:13:36,440 --> 00:13:37,358
‫بالطبع.‬

210
00:13:37,608 --> 00:13:40,069
‫إن أسماه الناس كسب غير مشروع،‬
‫سأشعر بالظلم.‬

211
00:13:40,152 --> 00:13:42,154
‫لقد عملت بكد من أجل هذا المال.‬

212
00:13:42,738 --> 00:13:43,906
‫أعلم.‬

213
00:13:44,365 --> 00:13:45,199
‫عزيزي.‬

214
00:13:45,282 --> 00:13:47,493
‫لقد عملت بكد بالغ.‬

215
00:13:47,576 --> 00:13:52,081
‫لنستثمر هذا المال جيدًا،‬

216
00:13:52,164 --> 00:13:56,669
‫ولا نضيع جهودنا بأيّ طريقة، اتفقنا؟‬

217
00:13:56,752 --> 00:14:00,130
‫عزيزتي، لنبذل كل جهودنا الليلة أيضًا.‬

218
00:14:00,339 --> 00:14:02,049
‫ماذا تقول؟‬

219
00:14:03,008 --> 00:14:05,135
‫- من أنت؟‬
‫- خدمة توصيل البريد.‬

220
00:14:05,386 --> 00:14:06,804
‫هل السيدة "كانغ سيو-هي" هنا؟‬

221
00:14:06,887 --> 00:14:10,349
‫إنه بريد مسجل من المحكمة،‬
‫ويجب أن تستلمه بنفسها.‬

222
00:14:16,647 --> 00:14:18,899
‫كيف تجرؤ وتأتي إلى هنا؟ هل جننت؟‬

223
00:14:19,191 --> 00:14:21,694
‫لم يكن لديّ خيار آخر،‬
‫أشعر بالبرد والجوع ونفدت نقودي.‬

224
00:14:28,993 --> 00:14:32,037
‫ليس "هيو جون-جاي" هدفًا سهلًا.‬
‫يتمكن من الفرار في كل مرة.‬

225
00:14:32,830 --> 00:14:37,835
‫يعقد الرئيس "هيو" اجتماعات مع محاميه‬
‫لتوثيق الوصية.‬

226
00:14:38,669 --> 00:14:41,005
‫هل ستستجمع شتات نفسك بعد أن أفقد كل شيء؟‬

227
00:14:41,547 --> 00:14:45,050
‫ماذا إن تقابل الرئيس "هيو" و"جون-جاي"‬
‫وأعطاه كل ثروته؟‬

228
00:14:47,761 --> 00:14:48,637
‫ارحل الآن.‬

229
00:14:50,139 --> 00:14:52,266
‫آسف على الإزعاج في هذا الوقت المتأخر.‬

230
00:14:52,349 --> 00:14:53,267
‫- لا بأس.‬
‫- شكرًا.‬

231
00:14:55,060 --> 00:14:55,978
‫مرحبًا.‬

232
00:14:57,730 --> 00:14:59,106
‫- "تشي-هيون".‬
‫- أمي.‬

233
00:14:59,815 --> 00:15:01,650
‫هل يقومون بالتوصيل في هذا الوقت؟‬

234
00:15:02,318 --> 00:15:03,152
‫صحيح.‬

235
00:15:04,403 --> 00:15:06,488
‫لا بد أنه متأخر لازدحام موسم نهاية العام.‬

236
00:15:06,780 --> 00:15:07,948
‫- هل أكلت؟‬
‫- نعم.‬

237
00:15:08,449 --> 00:15:09,283
‫لندخل.‬

238
00:15:11,201 --> 00:15:12,369
‫هل أكلت يا أمي؟‬

239
00:15:12,453 --> 00:15:13,287
‫بالطبع.‬

240
00:15:14,705 --> 00:15:15,581
‫لندخل.‬

241
00:15:20,461 --> 00:15:21,378
‫ما الأمر؟‬

242
00:15:22,046 --> 00:15:24,715
‫هل تعرفين أخبار "جون-جاي"؟‬

243
00:15:26,675 --> 00:15:28,052
‫وكيف سأعرف؟‬

244
00:15:29,345 --> 00:15:31,889
‫لقد قابلته بالصدفة مؤخرًا.‬

245
00:15:32,514 --> 00:15:33,557
‫حقًا؟‬

246
00:15:35,601 --> 00:15:37,019
‫هل أخبرت أباك؟‬

247
00:15:37,227 --> 00:15:38,187
‫لا بالطبع.‬

248
00:15:38,562 --> 00:15:40,314
‫أنا أخبرك أنت أولًا.‬

249
00:15:40,898 --> 00:15:41,732
‫تفكير سديد.‬

250
00:15:42,316 --> 00:15:45,569
‫إنه يتعرض لضغوط كثيرة‬
‫بسبب أمور مختلفة مؤخرًا.‬

251
00:15:46,362 --> 00:15:48,405
‫عليك ألا تخبره عن هذا لفترة.‬

252
00:15:49,281 --> 00:15:50,991
‫هل تعرفين؟‬

253
00:15:52,409 --> 00:15:53,243
‫أعرف ماذا؟‬

254
00:15:53,535 --> 00:15:56,121
‫أين يعيش "جون-جاي" وكيف حاله.‬

255
00:15:58,082 --> 00:15:59,833
‫أخبرتك أنني لا أعلم.‬

256
00:16:00,042 --> 00:16:01,585
‫لماذا لم تسأليني إذن؟‬

257
00:16:01,961 --> 00:16:05,089
‫ألا تشعرين بالفضول لأنني قابلته؟‬

258
00:16:08,509 --> 00:16:12,680
‫أُصبنا أنا ووالدك بجراح كبيرة من "جون-جاي".‬

259
00:16:14,014 --> 00:16:16,016
‫وإن كان هو لا يهتم،‬

260
00:16:16,433 --> 00:16:17,935
‫سيكون غريبًا إن اهتممت أنا.‬

261
00:16:18,227 --> 00:16:19,061
‫أمي،‬

262
00:16:19,687 --> 00:16:21,146
‫ماذا إن كان أبي يريد أن يعرف،‬

263
00:16:21,480 --> 00:16:25,609
‫لكن لا يمكنه ذلك بسببنا؟‬

264
00:16:26,860 --> 00:16:30,364
‫أنا أيضًا يؤسفني أن علاقتهما قد ساءت.‬

265
00:16:31,407 --> 00:16:32,616
‫لكن...‬

266
00:16:34,743 --> 00:16:36,078
‫ألا تحب الأمور كما هي الآن؟‬

267
00:16:36,704 --> 00:16:37,913
‫إن عاد "جون-جاي"،‬

268
00:16:38,747 --> 00:16:40,624
‫هل تعتقد أن الأمور ستبقى كما هي؟‬

269
00:16:41,125 --> 00:16:42,835
‫- أنا...‬
‫- ماذا عنك؟‬

270
00:16:44,169 --> 00:16:46,922
‫هل تعتقد أنك ستحتفظ بكل ما لديك الآن؟‬

271
00:16:52,761 --> 00:16:53,595
‫أمي،‬

272
00:16:54,430 --> 00:16:57,349
‫أنا أريد أن أحميك.‬

273
00:16:59,476 --> 00:17:01,729
‫يا لك من ابن صالح!‬

274
00:17:02,229 --> 00:17:05,024
‫هذه ليست مهمتك.‬

275
00:17:06,150 --> 00:17:07,401
‫إنها مهمتي.‬

276
00:17:09,194 --> 00:17:10,029
‫لندخل.‬

277
00:17:20,039 --> 00:17:20,914
‫إلى اللقاء.‬

278
00:17:32,301 --> 00:17:34,762
‫هناك لقطة له من كاميرا مراقبة‬
‫في متجر قريب.‬

279
00:17:35,012 --> 00:17:35,846
‫إنه ظهره.‬

280
00:17:36,138 --> 00:17:39,349
‫إنه يعرف جيدًا ‬
‫النقاط التي لا تصل إليها الكاميرات.‬

281
00:17:40,184 --> 00:17:41,643
‫لهذا لم تستطع الشرطة القبض عليه.‬

282
00:17:46,774 --> 00:17:47,649
‫مرحبًا؟‬

283
00:17:55,407 --> 00:17:56,241
‫من أنت؟‬

284
00:17:57,117 --> 00:17:59,703
‫مرحبًا، هل تعرف السيد "نام سونغ-جون"؟‬

285
00:18:01,497 --> 00:18:03,749
‫من يسأل؟‬

286
00:18:04,500 --> 00:18:05,375
‫أنا...‬

287
00:18:07,503 --> 00:18:08,587
‫هل أنت "جون-جاي"؟‬

288
00:18:10,631 --> 00:18:11,507
‫أنت هو.‬

289
00:18:12,633 --> 00:18:13,592
‫أنا "تشي-هيون".‬

290
00:18:15,094 --> 00:18:16,470
‫كيف عرفت رقم هاتفي؟‬

291
00:18:17,096 --> 00:18:18,472
‫ليس هذا المهم.‬

292
00:18:18,764 --> 00:18:20,474
‫لقد أُصيب السيد "نام" بإصابة بالغة.‬

293
00:18:20,891 --> 00:18:23,310
‫ورقمك هو آخر رقم اتصل به قبل الحادث.‬

294
00:18:33,195 --> 00:18:34,029
‫أين "تشونغ"؟‬

295
00:18:34,446 --> 00:18:35,322
‫خرجت.‬

296
00:18:35,531 --> 00:18:36,365
‫إلى أين؟‬

297
00:18:36,615 --> 00:18:37,616
‫لا أعلم.‬

298
00:18:39,201 --> 00:18:40,953
‫كيف تركتماها تذهب؟‬

299
00:18:42,037 --> 00:18:44,915
‫لا نعرف متى أو أين سيظهر ذلك المجنون.‬

300
00:18:45,124 --> 00:18:47,709
‫كان معه هاتف السيد "نام".‬

301
00:18:48,085 --> 00:18:49,545
‫رباه! لماذا توجه غضبك تجاهي؟‬

302
00:18:49,628 --> 00:18:51,004
‫حقًا.‬

303
00:18:57,761 --> 00:18:59,263
‫إنها لا تجيب على هاتفها مجددًا.‬

304
00:19:06,061 --> 00:19:07,855
‫لماذا تذهب إلى هناك كثيرًا؟‬

305
00:19:08,730 --> 00:19:11,191
‫قال إنه يخطط لأن يحبك.‬

306
00:19:12,526 --> 00:19:13,902
‫إذن اليوم هو اليوم الأول.‬

307
00:19:15,237 --> 00:19:17,030
‫كانت أوقاتًا سعيدة.‬

308
00:19:18,490 --> 00:19:21,535
‫اليوم الأول الوحيد في حياتك العاطفية.‬

309
00:19:21,618 --> 00:19:23,829
‫بالطبع ستحظين بيوم أول آخر‬
‫عندما تواعدين رجلًا آخر؟‬

310
00:19:23,912 --> 00:19:24,746
‫حقًا؟‬

311
00:19:25,122 --> 00:19:27,791
‫ما تفعلينه الآن مهم، إن أردت أن يحبك.‬

312
00:19:28,292 --> 00:19:30,460
‫أخبريني كيف أجعله يحبني.‬

313
00:19:30,711 --> 00:19:33,088
‫حتى لا يغير رأيه مجددًا.‬

314
00:19:34,381 --> 00:19:37,301
‫هكذا سيمكنني البقاء هنا إلى الأبد‬
‫دون أن أوذى.‬

315
00:19:37,634 --> 00:19:38,969
‫أأنت "ميزري تشيستين"؟‬

316
00:19:39,511 --> 00:19:41,972
‫كيف سأكون هكذا، إن كنت أعلم كيف أفعل هذا؟‬

317
00:19:45,350 --> 00:19:48,145
‫انصتي، هناك 3 خطوات مختلفة في الحب.‬

318
00:19:48,770 --> 00:19:50,480
‫الأولى هي الحب الرومانسي،‬

319
00:19:50,856 --> 00:19:52,107
‫والثانية هي الحب المثير،‬

320
00:19:52,608 --> 00:19:53,650
‫والثالثة هي...‬

321
00:19:54,735 --> 00:19:55,652
‫الحب البذيء.‬

322
00:19:57,529 --> 00:19:59,907
‫الحب البذيء للخبراء فقط.‬

323
00:19:59,990 --> 00:20:02,826
‫في حالتي، سأتجه مباشرة إلى الحب البذيء.‬

324
00:20:03,452 --> 00:20:04,912
‫لكن عليك أن تبدئي بالرومانسي.‬

325
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
‫كيف أفعل هذا؟‬

326
00:20:07,956 --> 00:20:11,335
‫هذا الحب يمثل الأمور التكميلية للعرض.‬

327
00:20:11,418 --> 00:20:14,630
‫تناول الشاي والوجبات‬
‫والذهاب إلى الأفلام وأن يوصلك إلى المنزل،‬

328
00:20:14,713 --> 00:20:17,341
‫المراسلات ومجموعة جديدة‬
‫من الرموز التعبيرية،‬

329
00:20:17,758 --> 00:20:19,718
‫الذهاب لرؤية النجوم والتخطيط لحدث معًا،‬

330
00:20:19,801 --> 00:20:21,553
‫التظاهر بأنك صعبة المنال،‬
‫والاعتراف بالمشاعر.‬

331
00:20:23,597 --> 00:20:26,141
‫لكن كل هذا يقود...‬

332
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
‫إلى الحب البذيء.‬

333
00:20:29,186 --> 00:20:30,729
‫أنا مهتمة بالحب البذيء هذا.‬

334
00:20:31,355 --> 00:20:32,522
‫ليس الآن بالنسبة إليك.‬

335
00:20:32,606 --> 00:20:34,316
‫إن حاولت بتهور القيام به،‬

336
00:20:34,483 --> 00:20:36,735
‫قد يؤدي لإنهاء العلاقة بعد رؤية شيء سيء.‬

337
00:20:36,902 --> 00:20:39,571
‫عليك بإطلاق مسدسات الحب.‬

338
00:20:39,655 --> 00:20:41,490
‫مسدس؟ قد يسبب هذا الموت.‬

339
00:20:42,074 --> 00:20:45,118
‫يموتون ويحبون ذلك كثيرًا.‬

340
00:20:45,410 --> 00:20:46,453
‫انظري إلى هذين.‬

341
00:20:46,954 --> 00:20:48,497
‫هذان الحبيبان الصغيران.‬

342
00:20:48,580 --> 00:20:50,916
‫إنه يطلق مسدسات الحب وما إلى ذلك.‬

343
00:20:52,626 --> 00:20:54,253
‫هل اخترتما أسماء تدليل؟‬

344
00:20:54,503 --> 00:20:56,546
‫ليست الحقيقية،‬
‫بل أسماء لا يستخدمها سواكما.‬

345
00:20:57,506 --> 00:20:58,382
‫لم نفعل.‬

346
00:21:00,717 --> 00:21:04,805
‫أول رجل أحببته أسماني "مونغ مونغ".‬

347
00:21:04,888 --> 00:21:07,683
‫لكن توقف عن ذلك بعد أن تسبب بشجار مع كلب.‬

348
00:21:09,518 --> 00:21:11,603
‫لا تختاري أسماء حيوانات،‬
‫هذا لا ينتهي بشكل جيد.‬

349
00:21:14,064 --> 00:21:15,774
‫ماذا ستكون أسمائنا؟‬

350
00:21:17,234 --> 00:21:18,068
‫حورية؟‬

351
00:21:18,151 --> 00:21:20,487
‫أيّ حورية؟ تحتاجين إلى شيء من عالمنا.‬

352
00:21:21,029 --> 00:21:22,197
‫ألا توجد حوريات هنا؟‬

353
00:21:22,281 --> 00:21:25,284
‫لم تتحدثين وكأن "هانس كريستيان أندرسن"‬
‫قد عاد إلى الحياة؟‬

354
00:21:25,575 --> 00:21:26,702
‫حينها فقط ستوجد واحدة.‬

355
00:21:39,339 --> 00:21:42,259
‫أنت.. لماذا لا تجبين على هاتفك؟‬

356
00:21:42,426 --> 00:21:43,552
‫ماذا...‬

357
00:21:44,052 --> 00:21:45,721
‫رحب بها، إنها صديقتي.‬

358
00:21:46,388 --> 00:21:47,389
‫مرحبًا.‬

359
00:21:48,932 --> 00:21:50,142
‫أجل.‬

360
00:21:51,643 --> 00:21:53,020
‫حسنًا، لنذهب.‬

361
00:21:55,188 --> 00:21:58,775
‫مهلًا، هل تأتين إلى هنا كل يوم‬
‫وتلعبين مع تلك المتسولة؟‬

362
00:21:58,984 --> 00:22:00,110
‫يمكنني أن أسمعك.‬

363
00:22:00,986 --> 00:22:02,070
‫أنا آسف.‬

364
00:22:02,404 --> 00:22:03,238
‫لنذهب.‬

365
00:22:04,031 --> 00:22:05,657
‫أنا لست متسولة.‬

366
00:22:06,491 --> 00:22:09,578
‫أنا مشردة، من ساكني الشوارع.‬

367
00:22:15,083 --> 00:22:17,085
‫أخبرتك أنني لست متسولة.‬

368
00:22:17,544 --> 00:22:20,672
‫أنا لست متسولة، أنا لا أقبل الصدقة.‬

369
00:22:24,885 --> 00:22:26,094
‫عزيزي.‬

370
00:22:26,386 --> 00:22:27,846
‫"جون-جاي" هنا.‬

371
00:22:28,889 --> 00:22:32,142
‫"جون-جاي" الذي اعتنيت به أكثر من ابنك.‬

372
00:22:33,143 --> 00:22:35,854
‫كنت تقول دائمًا، "عزيزنا (جون-جاي)".‬

373
00:22:36,605 --> 00:22:39,191
‫استيقظ أرجوك.‬

374
00:22:39,816 --> 00:22:41,360
‫إنه لم يقد السيارة وهو ثمل.‬

375
00:22:43,528 --> 00:22:44,780
‫هل فحصتم الصندوق الأسود؟‬

376
00:22:45,197 --> 00:22:46,823
‫لا يوجد سجل لذلك اليوم.‬

377
00:22:46,907 --> 00:22:47,949
‫لا بد أنه معطل.‬

378
00:22:51,870 --> 00:22:53,413
‫ستبدأ عملية إعادة التهيئة.‬

379
00:23:00,962 --> 00:23:04,383
‫يبدو أنك مصاب بساد رضحي.‬

380
00:23:06,635 --> 00:23:09,930
‫هل ترى هذا؟ هذا جرح صغير.‬

381
00:23:11,056 --> 00:23:16,228
‫ربما، فركت عينك بقوة أو تم وخزها؟‬

382
00:23:17,145 --> 00:23:18,688
‫كلا، لم يحدث هذا.‬

383
00:23:18,772 --> 00:23:21,233
‫رؤيتي هذه الأيام معتمة ومظلمة.‬

384
00:23:22,192 --> 00:23:23,902
‫ظننت أنه بسبب الشيخوخة.‬

385
00:23:23,985 --> 00:23:28,407
‫سأكتب لك مضادات التهاب ومضادات حيوية.‬

386
00:23:28,490 --> 00:23:29,449
‫تناول دوائك.‬

387
00:23:30,033 --> 00:23:33,161
‫إن ساءت الحالة، ربما تنتج عنها مضاعفات.‬

388
00:23:33,954 --> 00:23:36,873
‫لا يوجد وريد في القرنية.‬

389
00:23:37,707 --> 00:23:41,545
‫إن ساءت الحالة،‬
‫فلن يوجد لدينا خيار سوى الزراعة.‬

390
00:23:44,381 --> 00:23:47,050
‫لا تهتم بثروتك فقط، بل اهتم بصحتك أيضًا.‬

391
00:23:49,803 --> 00:23:52,180
‫بما أنك هنا، لنتناول العشاء معًا.‬

392
00:23:52,806 --> 00:23:55,058
‫كلا، سأقابل شخصًا.‬

393
00:23:55,308 --> 00:23:56,184
‫في المرة القادمة.‬

394
00:24:03,191 --> 00:24:04,443
‫فرد عائلة "هيو جون-جاي".‬

395
00:24:06,319 --> 00:24:10,240
‫على الأقل أنت تسمينني‬
‫فرد عائلة "هيو جون-جاي".‬

396
00:24:11,283 --> 00:24:12,742
‫هل جئت مع "جون-جاي"؟‬

397
00:24:12,826 --> 00:24:15,954
‫كما أخبرتك لن أنفصل عن "هيو جون-جاي".‬

398
00:24:20,292 --> 00:24:21,126
‫فهمت.‬

399
00:24:22,627 --> 00:24:23,962
‫لا بد أنكما قريبان.‬

400
00:24:25,130 --> 00:24:26,173
‫هل ستتزوجان؟‬

401
00:24:26,756 --> 00:24:29,176
‫ما زلنا نخطط في الوقت الراهن.‬

402
00:24:29,634 --> 00:24:30,469
‫ماذا...؟‬

403
00:24:30,719 --> 00:24:31,761
‫أمور كثيرة.‬

404
00:24:39,102 --> 00:24:42,939
‫يتشارك أفراد العائلة الواحدة‬
‫الدفء والعذوبة.‬

405
00:24:43,440 --> 00:24:45,525
‫ما المشكلة بينك وبين "هيو جون-جاي"؟‬

406
00:24:49,488 --> 00:24:50,322
‫أبي.‬

407
00:24:52,991 --> 00:24:54,242
‫"تشي-هيون" أنت هنا.‬

408
00:24:54,326 --> 00:24:55,494
‫أجل يا أبي.‬

409
00:24:56,495 --> 00:24:57,496
‫من...؟‬

410
00:24:58,288 --> 00:24:59,331
‫أبي، إنها...‬

411
00:25:00,207 --> 00:25:01,333
‫أهو من عائلة "جون-جاي" أيضًا؟‬

412
00:25:03,376 --> 00:25:04,711
‫هل تعرفين "جون-جاي"؟‬

413
00:25:06,004 --> 00:25:07,506
‫- الحقيقة هي...‬
‫- أجل.‬

414
00:25:35,325 --> 00:25:37,661
‫أبي، بعد الاستحمام، اشتر لي حليب الموز.‬

415
00:25:38,078 --> 00:25:41,873
‫عليك أن تفرك ظهري بشكل صحيح‬
‫لا تفعلها بإهمال مثل المرة السابقة.‬

416
00:25:41,957 --> 00:25:44,626
‫اشتره لي.‬

417
00:25:45,460 --> 00:25:46,503
‫حسنًا يا أحمق.‬

418
00:25:46,836 --> 00:25:47,671
‫أجل!‬

419
00:25:48,338 --> 00:25:50,090
‫"سونا (سيول)"‬

420
00:25:59,558 --> 00:26:00,892
‫ألن يأتي "جون-جاي"؟‬

421
00:26:01,351 --> 00:26:03,770
‫لا بد أنه نام مبكرًا، لنذهب نحن.‬

422
00:26:04,396 --> 00:26:07,107
‫سنحضر له الطعام لاحقًا عندما يشعر بالجوع.‬

423
00:26:07,190 --> 00:26:08,275
‫أبي.‬

424
00:26:08,817 --> 00:26:09,651
‫حسنًا.‬

425
00:26:10,860 --> 00:26:13,405
‫"تشي-هيون"، لنذهب. ماذا تريد أن تأكل؟‬

426
00:26:13,655 --> 00:26:15,865
‫- شريحة لحم.‬
‫- حسنًا، شريحة لحم.‬

427
00:26:18,994 --> 00:26:20,161
‫أبي.‬

428
00:26:21,162 --> 00:26:22,956
‫أنا مريض.‬

429
00:26:32,841 --> 00:26:33,883
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

430
00:26:35,343 --> 00:26:36,595
‫ماذا كنت تفعل؟‬

431
00:26:37,345 --> 00:26:38,597
‫كيف أُصبت؟‬

432
00:26:41,016 --> 00:26:42,517
‫هل أنت مهتم بحالي الآن؟‬

433
00:26:44,311 --> 00:26:47,439
‫من أخبرك أن تترك المنزل وتعاني؟‬

434
00:26:48,690 --> 00:26:49,774
‫أنت تستحق هذا.‬

435
00:26:50,233 --> 00:26:51,776
‫أنا لم أترك المنزل.‬

436
00:26:52,527 --> 00:26:53,778
‫لقد تركتك أنت.‬

437
00:26:55,196 --> 00:26:56,656
‫ولم أعان لتلك الدرجة.‬

438
00:26:57,574 --> 00:27:00,410
‫مقارنة بما قاسيته في ذلك المنزل،‬
‫كان الوضع أفضل بكثير.‬

439
00:27:01,828 --> 00:27:02,704
‫شعرت بالحرية.‬

440
00:27:04,039 --> 00:27:05,290
‫ماذا فعلت؟‬

441
00:27:06,625 --> 00:27:08,501
‫اعتنيت بـ"تشي-هيون" أكثر منك قليلًا؟‬

442
00:27:09,461 --> 00:27:11,796
‫ألا يعلم الابن ما بداخل قلب أبيه؟‬

443
00:27:13,256 --> 00:27:17,677
‫هل ظننت أنني اعتنيت به‬
‫لأنني أحببته أكثر منك؟‬

444
00:27:19,095 --> 00:27:21,222
‫أنت ابني. لهذا قمت متعمدًا...‬

445
00:27:21,431 --> 00:27:22,641
‫بالتخلي عنا.‬

446
00:27:24,017 --> 00:27:25,477
‫تخليت عني وعن أمي.‬

447
00:27:25,560 --> 00:27:28,396
‫وعن الوقت الذي كنا به معًا.‬

448
00:27:30,190 --> 00:27:31,358
‫لقد ألقيت بكل هذا بعيدًا‬

449
00:27:32,984 --> 00:27:34,194
‫دون أن تنظر خلفك.‬

450
00:27:40,700 --> 00:27:43,036
‫تخليت عنا واخترت شيئًا آخر،‬

451
00:27:45,455 --> 00:27:47,540
‫لا تتشبث بما تركته ونسيته.‬

452
00:27:52,837 --> 00:27:54,673
‫ستفهم خلال حياتك.‬

453
00:27:56,299 --> 00:27:58,635
‫لا تسير الحياة دائمًا كما تريد.‬

454
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
‫أنا عجوز الآن.‬

455
00:28:03,556 --> 00:28:05,350
‫وأنا على وشك تسوية الميراث.‬

456
00:28:06,476 --> 00:28:08,645
‫لذا عليك أن تعود...‬

457
00:28:08,853 --> 00:28:09,729
‫لا.‬

458
00:28:11,523 --> 00:28:13,024
‫لن أقبل أيّ شيء،‬

459
00:28:14,401 --> 00:28:15,443
‫سواء كان مالك‬

460
00:28:16,069 --> 00:28:17,696
‫أو طريقة حياتك‬

461
00:28:18,071 --> 00:28:20,156
‫أو الطريقة التي تتخلص بها من الآخرين،‬
‫أيّ شيء.‬

462
00:28:21,491 --> 00:28:23,326
‫لا أريد أيّ شيء منك.‬

463
00:28:24,119 --> 00:28:25,537
‫لا أريد أن تكون لي علاقة بك.‬

464
00:28:26,162 --> 00:28:27,747
‫ولا أريد أن أقابلك مجددًا.‬

465
00:28:27,831 --> 00:28:28,957
‫أيها الأحمق.‬

466
00:28:29,582 --> 00:28:30,542
‫لكن...‬

467
00:28:36,631 --> 00:28:37,799
‫أرجوك حافظ على صحتك.‬

468
00:28:49,561 --> 00:28:50,395
‫"جون-جاي".‬

469
00:28:51,938 --> 00:28:52,772
‫"جون-جاي".‬

470
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
‫يمكنك أن ترحلي أيضًا إن أردت.‬

471
00:30:14,938 --> 00:30:17,106
‫أخبرتك ألا تتنازلي عما اخترته.‬

472
00:30:18,691 --> 00:30:19,859
‫هذا هراء.‬

473
00:30:21,653 --> 00:30:22,987
‫أين يحدث هذا؟‬

474
00:30:28,451 --> 00:30:29,285
‫كنت...‬

475
00:30:30,829 --> 00:30:33,206
‫أشعر براحة أكثر عندما لم تكوني هنا.‬

476
00:30:59,691 --> 00:31:01,150
‫أبي...‬

477
00:31:02,986 --> 00:31:04,821
‫أنا مريض.‬

478
00:31:38,605 --> 00:31:39,564
‫هل أنت بخير؟‬

479
00:31:40,773 --> 00:31:43,401
‫رأيت هذا على التلفاز.‬
‫يتحسن الناس عندما يفعلون هذا.‬

480
00:31:46,446 --> 00:31:48,072
‫لم تعد حرارتك عالية مثل سابقًا.‬

481
00:31:51,701 --> 00:31:53,244
‫من قال لك أن تفعلي هذا؟‬

482
00:31:54,037 --> 00:31:54,954
‫اصعدي.‬

483
00:31:56,331 --> 00:32:00,084
‫أنت تقول هذا، لكنك تتمنى أن أبقى بجوارك.‬

484
00:32:02,879 --> 00:32:04,714
‫مهما أخبرتني أن أستسلم،‬

485
00:32:04,964 --> 00:32:08,134
‫تريد مني أن أقول إنني لن أستسلم.‬

486
00:32:11,012 --> 00:32:13,056
‫لا تتشبث بما تركته ونسيته.‬

487
00:32:16,726 --> 00:32:18,603
‫كلا، لن أستسلم.‬

488
00:32:20,688 --> 00:32:24,275
‫مهما قلت لي، سأبقى معك دون أن أستسلم.‬

489
00:32:25,318 --> 00:32:27,904
‫لا تغضب لأنك غير قادر على أن تقول ما تريد.‬

490
00:32:28,363 --> 00:32:31,115
‫فقط قل ما تريد.‬

491
00:32:45,296 --> 00:32:46,172
‫أنت محقة.‬

492
00:32:49,759 --> 00:32:50,760
‫لم يمكنني أن أقوله.‬

493
00:32:53,596 --> 00:32:55,682
‫ما أردت حقًا أن أقوله لأبي.‬

494
00:32:58,685 --> 00:32:59,936
‫لم يمكنني أن أقوله.‬

495
00:33:02,772 --> 00:33:05,191
‫مدى صعوبة الوضع بعد أن تركت المنزل.‬

496
00:33:09,779 --> 00:33:11,239
‫كرهت أبي كثيرًا.‬

497
00:33:16,369 --> 00:33:17,954
‫لكن ظننت أنه قد يأتي ويبحث عني.‬

498
00:33:20,623 --> 00:33:23,292
‫انتظرت فترة قبل أن أغيّر رقم هاتفي.‬

499
00:33:27,922 --> 00:33:29,465
‫لكنه لم يتصل قطّ.‬

500
00:33:32,760 --> 00:33:33,970
‫لذا شعرت بالوحدة.‬

501
00:33:37,640 --> 00:33:40,768
‫أخذت شهادة بديلة للثانوية،‬
‫وذهبت إلى الجامعة بنفسي.‬

502
00:33:41,477 --> 00:33:42,812
‫وأنا أعيش وحيدًا،‬

503
00:33:45,732 --> 00:33:46,899
‫اشتقت إليه.‬

504
00:33:50,319 --> 00:33:51,154
‫اشتقت إليه...‬

505
00:33:54,991 --> 00:33:56,075
‫كثيرًا.‬

506
00:34:41,621 --> 00:34:42,830
‫هل أنت أفضل؟‬

507
00:34:44,916 --> 00:34:45,750
‫أجل.‬

508
00:34:47,168 --> 00:34:49,253
‫- سابقًا، ذلك...‬
‫- ماذا؟‬

509
00:34:50,505 --> 00:34:51,547
‫ذلك...‬

510
00:34:51,839 --> 00:34:52,799
‫بكائك؟‬

511
00:34:54,509 --> 00:34:56,511
‫لم يكن بكاءً بمعنى الكلمة،‬

512
00:34:57,011 --> 00:34:59,263
‫كانت دموعًا قليلة.‬

513
00:35:01,057 --> 00:35:05,853
‫لقد تناولت دواء البرد قبل النوم،‬
‫ولم تكن حالتي العقلية طبيعية.‬

514
00:35:07,063 --> 00:35:10,900
‫لا أعتقد أنه عليك‬
‫أن تخبري "نام-دوو" و"تاي-أوه" عن الأمر.‬

515
00:35:11,609 --> 00:35:14,278
‫أجل، لقد نسيت الأمر.‬
‫لا تقلق يا "هيو جون-جاي".‬

516
00:35:15,029 --> 00:35:17,073
‫حقًا؟ هذا جيد.‬

517
00:35:19,575 --> 00:35:21,994
‫أخبرني بكل الأمور‬
‫التي لا يمكنك إخبار الآخرين بها‬

518
00:35:22,078 --> 00:35:23,621
‫كما تريد.‬

519
00:35:26,249 --> 00:35:29,585
‫سأنصت إلى كل شيء، وسأنساها كلها.‬

520
00:35:38,636 --> 00:35:41,556
‫هل ستنسين كل شيء؟‬

521
00:35:42,723 --> 00:35:43,558
‫نعم.‬

522
00:35:45,184 --> 00:35:46,018
‫إذن...‬

523
00:35:47,311 --> 00:35:48,396
‫انسي هذا أيضًا.‬

524
00:36:24,390 --> 00:36:25,224
‫أجل.‬

525
00:36:33,441 --> 00:36:34,358
‫ماذا تفعل؟‬

526
00:36:35,568 --> 00:36:37,737
‫أحب الأرز أكثر من المعكرونة.‬

527
00:36:37,820 --> 00:36:39,488
‫"تشونغ" هي من تحب المعكرونة.‬

528
00:36:40,573 --> 00:36:42,909
‫حقًا؟ أنا أعدّها لأنني أردت تناولها.‬

529
00:36:45,161 --> 00:36:47,955
‫هل تفعل كل هذا لتأكلها بنفسك؟‬

530
00:36:49,999 --> 00:36:50,833
‫فهمت.‬

531
00:36:52,084 --> 00:36:53,294
‫انتهيت.‬

532
00:37:33,626 --> 00:37:34,460
‫يا للروعة!‬

533
00:37:35,211 --> 00:37:38,381
‫يا للروعة! تبدين جميلة اليوم يا "تشونغ".‬

534
00:37:38,464 --> 00:37:41,425
‫تبدين كامرأة من "سيول".‬

535
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
‫هذا لأنك جميلة.‬

536
00:37:47,265 --> 00:37:48,182
‫حقًا؟‬

537
00:37:48,599 --> 00:37:49,433
‫أأنا جميلة؟‬

538
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
‫أجل.‬

539
00:37:55,231 --> 00:37:56,899
‫- أنت، أعطني هاتفك.‬
‫- لماذا؟‬

540
00:37:58,192 --> 00:37:59,568
‫ماذا تعني بأنها...‬

541
00:38:05,449 --> 00:38:09,787
‫يجب ألا تلتقط الصور للناس من دون إذنهم.‬

542
00:38:09,954 --> 00:38:11,080
‫هذا ليس سلوكًا حسنًا.‬

543
00:38:11,163 --> 00:38:12,081
‫أنا موافقة.‬

544
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
‫- قالت إنها موافقة.‬
‫- ليست كذلك.‬

545
00:38:14,542 --> 00:38:17,545
‫كيف سترفض أمامك؟‬

546
00:38:18,129 --> 00:38:20,256
‫هل "تشونغ" من هذا النوع؟‬

547
00:38:20,339 --> 00:38:21,340
‫"حذف"‬

548
00:38:34,895 --> 00:38:35,771
‫خذ.‬

549
00:38:38,065 --> 00:38:38,983
‫تعالي وكلي.‬

550
00:38:39,233 --> 00:38:41,110
‫حسنًا، يبدو الطعام شهيًا.‬

551
00:38:42,320 --> 00:38:45,197
‫قال "جون-جاي" إنه أعدّ هذا ليأكله.‬

552
00:38:52,079 --> 00:38:54,165
‫تبدين جميلة جدًا يا "تشونغ".‬

553
00:38:56,167 --> 00:38:57,168
‫ماذا تكون؟‬

554
00:38:58,502 --> 00:39:00,379
‫كيف هي بحال جيد هكذا؟‬

555
00:39:00,796 --> 00:39:02,590
‫هل أنا الوحيد الذي أشعر بالحرج؟‬

556
00:39:10,014 --> 00:39:10,973
‫"حفظ"‬

557
00:39:12,350 --> 00:39:13,601
‫إنها جميلة.‬

558
00:39:26,072 --> 00:39:27,323
‫"جون-جاي"،‬

559
00:39:28,032 --> 00:39:31,243
‫أحضرت لك شيئًا ربما تريد أن تراه.‬

560
00:39:31,327 --> 00:39:32,161
‫ماذا؟‬

561
00:39:33,871 --> 00:39:36,040
‫لنتحدث هناك قليلًا.‬

562
00:39:36,123 --> 00:39:38,334
‫لماذا؟ ألا يمكنك أن تقولي الأمر هنا؟‬

563
00:39:39,251 --> 00:39:41,962
‫هناك أمور عليّ أن أشرحها له،‬
‫بينما ننظر إلى الوثائق.‬

564
00:39:42,046 --> 00:39:42,880
‫لنذهب.‬

565
00:39:43,756 --> 00:39:44,924
‫كلوا أولًا.‬

566
00:40:05,361 --> 00:40:06,404
‫ماذا تفعلين؟‬

567
00:40:06,487 --> 00:40:08,406
‫انتظر لحظة.‬

568
00:40:19,375 --> 00:40:20,584
‫"أول ملخص عن التنقيب"‬

569
00:40:20,751 --> 00:40:24,338
‫منذ أيام قليلة، تم اكتشاف موقع منزل عائلة‬
‫من عهد"جوسون"،‬

570
00:40:24,422 --> 00:40:26,424
‫في موقع إعادة بناء شقة في "دابسيمني".‬

571
00:40:26,882 --> 00:40:27,716
‫ثم؟‬

572
00:40:27,967 --> 00:40:31,262
‫قالو إن هذا منزل عائلة "كيم دام-ريونغ".‬

573
00:40:35,057 --> 00:40:37,143
‫قال أمين المتحف ذلك.‬

574
00:40:37,226 --> 00:40:39,770
‫لقد صُدمت وجئت إلى هنا لكي أخبرك أولًا.‬

575
00:40:39,854 --> 00:40:42,231
‫بمجرد أن استعدنا الآثار من حطام السفينة،‬

576
00:40:42,314 --> 00:40:43,899
‫كنا سنقيم معرضًا.‬

577
00:40:43,983 --> 00:40:46,110
‫إن ظهر شيئًا آخر من موقع التنقيب هذا،‬

578
00:40:46,944 --> 00:40:48,279
‫أعتقد أنه سيكون هائلًا.‬

579
00:40:49,029 --> 00:40:51,490
‫هل كان هذا منزل "كيم دام-ريونغ"؟‬

580
00:40:51,824 --> 00:40:52,658
‫أجل.‬

581
00:41:06,297 --> 00:41:07,131
‫ثم؟‬

582
00:41:07,214 --> 00:41:10,843
‫قالوا إن هذا منزل عائلة "كيم دام-ريونغ".‬

583
00:41:21,687 --> 00:41:24,773
‫باقي 19 يومًا فقط‬
‫على اكتمال قمر الشهر الأخير.‬

584
00:41:26,692 --> 00:41:27,902
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

585
00:41:29,320 --> 00:41:33,491
‫ماذا أفعل ليصدق الشخص‬
‫الذي أراه في أحلامي أنني حقيقي؟‬

586
00:41:35,242 --> 00:41:36,494
‫ماذا يجب أن أفعل...‬

587
00:42:02,686 --> 00:42:05,397
‫هنا. يوجد شيء هنا.‬

588
00:42:06,315 --> 00:42:08,234
‫- أين؟‬
‫- هنا. في هذا الجانب.‬

589
00:42:34,301 --> 00:42:36,804
‫عزيزي، ماذا أخبروك في المستشفى؟‬

590
00:42:37,471 --> 00:42:39,557
‫قالوا إنني مصاب بمرض الساد،‬

591
00:42:39,640 --> 00:42:41,267
‫وأنه عليّ أن أتناول دوائي.‬

592
00:42:42,142 --> 00:42:43,686
‫خذ دوائك، وعد إلى الفراش.‬

593
00:42:44,103 --> 00:42:45,854
‫تبدو متعبًا جدًا اليوم.‬

594
00:42:46,230 --> 00:42:47,064
‫حقًا؟‬

595
00:42:56,073 --> 00:42:57,074
‫- بالمناسبة،‬
‫- أجل.‬

596
00:42:57,157 --> 00:42:59,535
‫ألا يجب علينا أن نوظف شخصًا آخر‬

597
00:42:59,868 --> 00:43:01,662
‫و"نام" في حالته هذه؟‬

598
00:43:02,955 --> 00:43:03,914
‫هل أبحث عن أحد؟‬

599
00:43:04,331 --> 00:43:07,418
‫سيعود "نام" إلى سابق عهده قريبًا.‬

600
00:43:09,253 --> 00:43:10,379
‫لننتظر ونرى.‬

601
00:43:11,672 --> 00:43:12,631
‫حسنًا، بالطبع.‬

602
00:43:13,424 --> 00:43:15,050
‫- استلق.‬
‫- حسنًا.‬

603
00:43:35,988 --> 00:43:37,698
‫عاد "جو-بيك" ثانيةً.‬

604
00:43:37,781 --> 00:43:39,992
‫تبدو أنفه جافة.‬

605
00:43:41,619 --> 00:43:42,620
‫"أوه-بيك" هنا أيضًا.‬

606
00:43:45,080 --> 00:43:46,332
‫هل اسمه "أوه-بيك"؟‬

607
00:43:46,415 --> 00:43:47,291
‫نعم.‬

608
00:43:47,374 --> 00:43:49,918
‫كلبي اسمه "جو-بيك"‬
‫لأنني أنفق عليه شهريًا 9 مليون وون.‬

609
00:43:50,419 --> 00:43:53,213
‫- رباه!‬
‫- لقد أنفقت 8.5 مليون وون هذا الشهر.‬

610
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
‫ماذا تفعل لتنفق هذا المبلغ؟‬

611
00:43:56,216 --> 00:43:58,093
‫نفعل كل ما نريد.‬

612
00:43:58,177 --> 00:44:01,388
‫حتى أنني أرسلته إلى مدرسة "الجرو الملكي".‬
‫أليس كذلك يا "أوه-بيك"؟‬

613
00:44:01,472 --> 00:44:03,891
‫كلبي يقوم بأنشطة بعد المدرسة.‬

614
00:44:05,559 --> 00:44:06,685
‫أنشطة بعد المدرسة.‬

615
00:44:07,311 --> 00:44:08,312
‫مثل ماذا؟‬

616
00:44:08,395 --> 00:44:10,272
‫فصل الثقة بالنفس أيام الاثنين،‬

617
00:44:10,356 --> 00:44:12,399
‫حيث ينبح في الهواء فقط.‬

618
00:44:12,691 --> 00:44:14,902
‫فصل الآداب الإنجليزية أيام الجمعة.‬

619
00:44:15,444 --> 00:44:16,654
‫الآداب الإنجليزية؟‬

620
00:44:16,737 --> 00:44:18,197
‫نحن نعطي الكثير من الأوامر.‬

621
00:44:18,280 --> 00:44:20,741
‫مثل اجلس واستلق وانتظر وكل.‬

622
00:44:20,824 --> 00:44:22,076
‫أسلوب متسلط جدًا.‬

623
00:44:22,368 --> 00:44:24,411
‫يقولون إن الأسلوب الإنجليزي هو الانتظار.‬

624
00:44:25,621 --> 00:44:26,789
‫فهمت.‬

625
00:44:27,039 --> 00:44:29,041
‫لقد تعلمت شيئًا جديدًا اليوم بفضلك.‬

626
00:44:29,124 --> 00:44:30,459
‫هذا شيء بسيط.‬

627
00:44:30,959 --> 00:44:32,086
‫سيدخل "جو-بيك" الآن.‬

628
00:44:32,169 --> 00:44:33,045
‫أجل.‬

629
00:44:33,253 --> 00:44:34,421
‫أراك لاحقًا.‬

630
00:44:35,381 --> 00:44:38,258
‫في البداية،‬
‫سأنال قبول السيدة التي نستهدفها.‬

631
00:44:39,218 --> 00:44:41,637
‫بالنسبة إلى سيدات‬
‫مجلس "سوتشو-دونغ" و"ديتشي-دونغ"‬

632
00:44:41,720 --> 00:44:44,306
‫ومتجر "أبغوجيونغ"،‬

633
00:44:44,556 --> 00:44:47,184
‫لا يوجد نمّام أفضل من سمسار من "جانغنام"،‬

634
00:44:47,393 --> 00:44:48,769
‫ولقد استأجرته لهذا الغرض.‬

635
00:44:49,019 --> 00:44:52,272
‫هناك لقاء اجتماعي يُسمى "سولهو"‬
‫تحضره "آن جين-جو" بشكل منتظم.‬

636
00:44:52,815 --> 00:44:54,525
‫وسيقوم هو بإخبارهم ببعض الأمور.‬

637
00:44:54,608 --> 00:44:56,235
‫يا سيدات، هل سمعتن؟‬

638
00:44:56,318 --> 00:44:57,528
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

639
00:44:57,611 --> 00:45:02,282
‫لقد عاد رجل الأعمال المهم "كيم جاي-واي"‬
‫إلى "كوريا".‬

640
00:45:02,741 --> 00:45:04,910
‫لقد استثمر في أسهم أجنبية وعقارات دولية،‬

641
00:45:04,993 --> 00:45:07,705
‫وتحول إلى رجل ثري.‬

642
00:45:07,996 --> 00:45:12,918
‫يمتلك مبنى من 57 طابقًا في "دبي"،‬
‫ويدير ملعب غولف.‬

643
00:45:13,001 --> 00:45:16,630
‫سمعت أنه يغلق أبواب ناديه كثيرًا‬
‫ويلعب الغولف مع "منصور".‬

644
00:45:16,714 --> 00:45:18,590
‫إنه في مستوى آخر.‬

645
00:45:18,674 --> 00:45:19,717
‫حقًا؟‬

646
00:45:19,800 --> 00:45:21,301
‫"منصور" الذي نعرفه؟‬

647
00:45:21,385 --> 00:45:25,806
‫في العام الماضي،‬
‫أرادت سيدة "إل-كونستريكشن" الاستثمار،‬

648
00:45:26,432 --> 00:45:28,475
‫فأخذت أموالها إلى "دبي"،‬

649
00:45:28,559 --> 00:45:30,978
‫لكنها عادت بعد أن عجزت حتى عن رؤيته.‬

650
00:45:31,061 --> 00:45:32,563
‫حقًا؟ أفعلت السيدة "تشوي" هذا؟‬

651
00:45:32,646 --> 00:45:33,856
‫أجل.‬

652
00:45:33,939 --> 00:45:37,443
‫على أيّ حال،‬
‫كان ذلك الرجل مشغولًا في "سنغافورة"،‬

653
00:45:37,901 --> 00:45:41,238
‫لتنفيذ مشروع مجمع سكني.‬

654
00:45:41,822 --> 00:45:43,490
‫لكنه عاد إلى "كوريا" في عجلة،‬

655
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
‫بسبب خطيبته.‬

656
00:45:47,327 --> 00:45:51,373
‫إنها تعيش في "سيول"،‬
‫لكن لا يمكنه أن يعيش من دونها.‬

657
00:45:51,457 --> 00:45:52,666
‫من هي خطيبته؟‬

658
00:45:52,750 --> 00:45:53,584
‫هل هي مشهورة؟‬

659
00:45:53,667 --> 00:45:56,420
‫لا أعرف، لأنها متخفية تمامًا.‬

660
00:45:56,503 --> 00:45:58,797
‫على أيّ حال، إنه مغرم بها جدًا‬

661
00:45:58,881 --> 00:46:02,968
‫لدرجة أنه يذهب يوميًا إلى مراكز التسوق‬
‫في "جانغنام" ليشتري لها الأغراض.‬

662
00:46:04,428 --> 00:46:07,431
‫والآن بعد أن ألقيت بهذا الطعم،‬
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

663
00:46:08,599 --> 00:46:13,353
‫يجب أن يحوم "كيم جاي-واي" وخطيبته‬
‫حول مراكز التسوق لأسبوع.‬

664
00:46:13,437 --> 00:46:14,480
‫من ستكون الخطيبة؟‬

665
00:46:15,022 --> 00:46:16,106
‫يا "تاي-أوه".‬

666
00:46:20,027 --> 00:46:20,944
‫هل تمزح؟‬

667
00:46:21,028 --> 00:46:22,237
‫هل تطلب مني أن آخذه؟‬

668
00:46:22,321 --> 00:46:24,114
‫إنه جميل، لكن هذا صعب التصديق.‬

669
00:46:24,364 --> 00:46:25,199
‫أخبرتك بذلك.‬

670
00:46:28,952 --> 00:46:30,078
‫ماذا عن "تشونغ"؟‬

671
00:46:30,621 --> 00:46:32,080
‫كف عن هذا الهراء.‬

672
00:46:32,164 --> 00:46:35,793
‫أنت حذر جدًا وتأخذ "تشونغ" معك إلى كل مكان.‬

673
00:46:35,876 --> 00:46:37,461
‫هل ستتركها وحدها أثناء العمل؟‬

674
00:46:37,544 --> 00:46:39,713
‫رغم هذا، كيف سآخذها إلى هناك؟‬

675
00:46:39,797 --> 00:46:41,006
‫إلى أين سأذهب؟‬

676
00:46:41,089 --> 00:46:42,257
‫رباه! لقد أخفتني.‬

677
00:46:42,341 --> 00:46:43,509
‫عزيزتنا "تشونغ".‬

678
00:46:44,343 --> 00:46:45,719
‫هلا تنصتين إليّ؟‬

679
00:46:46,970 --> 00:46:48,764
‫تحبين المسلسلات الدرامية، صحيح؟‬

680
00:46:50,265 --> 00:46:54,770
‫الحقيقة أن أولئك الناس في التلفاز‬
‫ليسوا صغار الحجم...‬

681
00:46:54,853 --> 00:46:57,856
‫أعلم، إنهم يعملون في استوديو.‬
‫هذا مسلسل درامي.‬

682
00:46:58,398 --> 00:46:59,608
‫تعلمين هذا إذن؟‬

683
00:46:59,900 --> 00:47:03,403
‫عزيزتنا "تشونغ" صارت ذكية بشكل مفاجئ.‬

684
00:47:04,488 --> 00:47:06,281
‫عزيزتنا "تشونغ"؟ عزيزتنا.‬

685
00:47:06,365 --> 00:47:07,866
‫كل ما أقوله إنها ذكية.‬

686
00:47:08,116 --> 00:47:09,034
‫ماذا إذن؟‬

687
00:47:09,117 --> 00:47:13,121
‫سنصور شيئًا كمسلسل درامي.‬

688
00:47:13,580 --> 00:47:16,834
‫دور "جون-جاي" هو رجل ثري ورائع.‬

689
00:47:16,917 --> 00:47:18,544
‫مدير؟ أم مدير عام؟‬

690
00:47:19,336 --> 00:47:21,505
‫الرجال الرائعون في المسلسلات‬
‫يلعبون هذه الأدوار.‬

691
00:47:21,588 --> 00:47:22,673
‫تمامًا.‬

692
00:47:23,423 --> 00:47:26,301
‫ودور "تشونغ" هو خطيبته.‬

693
00:47:26,552 --> 00:47:28,095
‫سيتزوجان.‬

694
00:47:31,056 --> 00:47:31,932
‫يعجبني هذا.‬

695
00:47:32,349 --> 00:47:33,433
‫هل أعجبك؟‬

696
00:47:33,725 --> 00:47:34,893
‫أرأيت؟ لقد أعجبها.‬

697
00:47:37,729 --> 00:47:40,774
‫"تشونغ"، هناك 3 أشياء يجب ألا تفعلينها.‬

698
00:47:41,775 --> 00:47:42,609
‫لا تتحدثي.‬

699
00:47:43,527 --> 00:47:44,361
‫لا تضحكي.‬

700
00:47:45,237 --> 00:47:46,071
‫لا تأكلي.‬

701
00:47:47,155 --> 00:47:48,699
‫هذا سيكون صعبًا.‬

702
00:47:48,782 --> 00:47:50,242
‫سأشتري لك طعامًا لذيذًا بعدها.‬

703
00:47:50,659 --> 00:47:51,702
‫ماذا تحديدًا؟‬

704
00:47:54,079 --> 00:47:55,372
‫أنت تحبين الحلويات.‬

705
00:47:55,581 --> 00:47:57,124
‫مثلجات؟ كعك؟‬

706
00:47:57,207 --> 00:47:59,793
‫- هذا بالإضافة إلى...‬
‫- بالإضافة إلى؟‬

707
00:47:59,877 --> 00:48:01,003
‫بالإضافة إلى؟‬

708
00:48:01,253 --> 00:48:02,296
‫"تانسيوك".‬

709
00:48:04,131 --> 00:48:05,048
‫اتفقنا.‬

710
00:48:06,133 --> 00:48:06,967
‫اتفقنا.‬

711
00:48:08,427 --> 00:48:11,638
‫صارت عزيزتنا "تشونغ" من "سيول" الآن.‬

712
00:48:12,097 --> 00:48:13,557
‫لنذهب وننفق بعض المال.‬

713
00:48:27,654 --> 00:48:29,406
‫هذا وهذا.‬

714
00:48:30,574 --> 00:48:31,742
‫ماذا أيضًا يا عزيزتي؟‬

715
00:48:31,825 --> 00:48:33,243
‫ذلك الثوب أمامك.‬

716
00:48:34,202 --> 00:48:35,370
‫اشتري الثياب كلها.‬

717
00:48:35,454 --> 00:48:36,371
‫سنشتريها كلها.‬

718
00:48:38,373 --> 00:48:39,207
‫إلى نهايتها؟‬

719
00:48:40,167 --> 00:48:41,209
‫أعطنا كل شيء.‬

720
00:48:45,547 --> 00:48:48,133
‫حسنًا، هذه. حسنًا هذه أيضًا.‬

721
00:48:49,384 --> 00:48:52,220
‫غلف كل تلك المجوهرات رجاءً.‬

722
00:48:56,600 --> 00:48:58,435
‫ألا يمكنني استخدام‬
‫غرفة كبار الشخصيات الآن؟‬

723
00:48:58,769 --> 00:48:59,603
‫لماذا؟‬

724
00:48:59,895 --> 00:49:02,022
‫- قلت سابقًا إنه يمكنني ذلك.‬
‫- آسفة.‬

725
00:49:02,105 --> 00:49:03,982
‫لقد قام ضيف بالحجز منذ فترة بسيطة.‬

726
00:49:04,358 --> 00:49:07,819
‫وأنا أيضًا ضيفة قمت بالحجز،‬
‫هل تم تأجيل حجزي؟‬

727
00:49:08,320 --> 00:49:11,031
‫لماذا؟ أنا عضوة في نادي "منغوليا".‬

728
00:49:17,704 --> 00:49:20,582
‫لقد رأيت تلك المرأة من قبل. أين؟‬

729
00:49:26,213 --> 00:49:27,214
‫ما هذا؟‬

730
00:49:29,424 --> 00:49:30,300
‫من هذه؟‬

731
00:49:30,425 --> 00:49:32,344
‫أنت هنا.‬

732
00:49:33,178 --> 00:49:36,348
‫لا ترتدي حبيبتي نفس الحذاء مرتين.‬

733
00:49:36,431 --> 00:49:37,766
‫لذلك نعود كثيرًا.‬

734
00:49:39,184 --> 00:49:43,230
‫أتمنى لو يمكنني أن أحملك في كل مكان،‬
‫هل قدماك بخير يا حبيبتي؟‬

735
00:49:43,313 --> 00:49:44,940
‫"سيول" غير مريحة إطلاقًا.‬

736
00:49:45,023 --> 00:49:48,527
‫المباني قريبة جدًا ‬
‫فلا يمكننا أن نركب طائرتنا الخاصة،‬

737
00:49:48,610 --> 00:49:49,611
‫بخلاف "دبي".‬

738
00:49:49,695 --> 00:49:52,197
‫- سأعتني بـ...‬
‫- "دبي"؟‬

739
00:49:52,739 --> 00:49:53,699
‫"دبي"؟‬

740
00:49:54,783 --> 00:49:55,742
‫أسرعوا.‬

741
00:49:55,826 --> 00:49:57,160
‫- تأكدتم من كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

742
00:49:57,244 --> 00:49:59,329
‫أسرعوا.‬

743
00:49:59,830 --> 00:50:01,081
‫والد "جو-بيك"؟‬

744
00:50:01,832 --> 00:50:03,041
‫والد "جو-بيك".‬

745
00:50:04,543 --> 00:50:05,752
‫والد "جو-بيك".‬

746
00:50:08,588 --> 00:50:09,673
‫أم "أوه-بيك"؟‬

747
00:50:09,756 --> 00:50:11,550
‫أجل، سعدت بلقائك.‬

748
00:50:11,633 --> 00:50:12,718
‫وأنا أيضًا.‬

749
00:50:12,801 --> 00:50:15,512
‫هذان اللذان كانا هنا للتو...‬

750
00:50:16,763 --> 00:50:18,390
‫هل أنت معهما؟‬

751
00:50:19,182 --> 00:50:22,602
‫أجل. أنا أدير شركة استثمار،‬

752
00:50:22,686 --> 00:50:24,813
‫ولقد جاء عميل مهم من الخارج.‬

753
00:50:26,064 --> 00:50:28,025
‫ذلك الرجل الذي دخل؟‬

754
00:50:28,900 --> 00:50:30,193
‫أجل. إلى اللقاء.‬

755
00:50:30,277 --> 00:50:31,403
‫مهلًا.‬

756
00:50:32,738 --> 00:50:33,947
‫ربما،‬

757
00:50:35,949 --> 00:50:38,118
‫هل جاء من "دبي"؟‬

758
00:50:39,036 --> 00:50:39,911
‫لماذا تسألين؟‬

759
00:50:39,995 --> 00:50:44,708
‫أليس هو صاحب المبنى المكون من 57 طابقًا،‬

760
00:50:44,791 --> 00:50:46,710
‫وملعب الغولف؟‬

761
00:50:46,793 --> 00:50:49,337
‫وهو صديق "منصور" أيضًا.‬

762
00:50:49,421 --> 00:50:50,922
‫ماذا كان اسمه؟‬

763
00:50:52,049 --> 00:50:52,966
‫"كيم جاي-واي".‬

764
00:50:53,050 --> 00:50:55,427
‫وتلك هي خطيبته التي هو مغرم بها جدًا، صحيح؟‬

765
00:50:55,510 --> 00:50:57,429
‫أين سمعت بتلك الأمور؟‬

766
00:50:58,430 --> 00:50:59,514
‫كنت واثقة.‬

767
00:51:00,057 --> 00:51:04,227
‫لا تخبري أحدًا وإلا ستسوء الأوضاع هنا.‬

768
00:51:04,311 --> 00:51:05,937
‫أجل.‬

769
00:51:14,613 --> 00:51:15,822
‫حبيبتي، هل يعجبك؟‬

770
00:51:20,327 --> 00:51:21,661
‫أنا جائعة.‬

771
00:51:22,120 --> 00:51:22,954
‫فهمت.‬

772
00:51:23,455 --> 00:51:25,332
‫تعليق رائع، كما هو متوقع منك.‬

773
00:51:27,292 --> 00:51:29,294
‫أريد تناول التيوكبوكي.‬

774
00:51:29,795 --> 00:51:33,465
‫طالما كنت من أنصار سياسة السوق الودي،‬
‫وهذا ما أحبه بك.‬

775
00:51:34,716 --> 00:51:35,842
‫ونقانق سونداي.‬

776
00:51:37,928 --> 00:51:41,681
‫تفعلين الأشياء على نطاق واسع.‬
‫حسنًا، لنشتر ذلك أيضًا.‬

777
00:51:43,558 --> 00:51:45,477
‫أسرع، خذ هذه.‬

778
00:51:45,560 --> 00:51:46,812
‫حسنًا، لا توجد مشكلة.‬

779
00:51:46,937 --> 00:51:47,854
‫مهلًا، انتظر لحظة.‬

780
00:51:49,564 --> 00:51:52,567
‫حسنًا...‬

781
00:51:52,651 --> 00:51:56,404
‫هل يمكن أن أطلب منك معروفًا؟‬

782
00:51:56,530 --> 00:51:57,447
‫نعم. ما هو؟‬

783
00:51:58,615 --> 00:51:59,449
‫الأمر..‬

784
00:52:01,118 --> 00:52:06,373
‫ربما يمكنك أن ترتب‬
‫لأن يتناولا معنا الطعام مرة؟‬

785
00:52:07,374 --> 00:52:10,377
‫أنا القائم على أمورهما،‬
‫لذا من الصعب أن أطلب...‬

786
00:52:10,460 --> 00:52:13,713
‫نحن مهتمون بالاستثمار أيضًا.‬

787
00:52:14,381 --> 00:52:17,050
‫وأريدك أن تزكينا قليلًا.‬

788
00:52:17,134 --> 00:52:18,885
‫هل تظن أن الأمر مستحيل حقًا؟‬

789
00:52:21,346 --> 00:52:26,017
‫بالتأكيد، كان الرئيس "كيم"‬
‫بعيدًا عن "كوريا" لفترة طويلة،‬

790
00:52:26,101 --> 00:52:28,854
‫ولقد ذكر أنه أراد تناول طعامًا منزليًا.‬

791
00:52:29,104 --> 00:52:30,397
‫لكني لست متزوجًا لذا...‬

792
00:52:30,897 --> 00:52:31,815
‫طعام منزلي.‬

793
00:52:32,858 --> 00:52:34,484
‫إذن لا بد أن يأتي إلى منزلنا.‬

794
00:52:34,568 --> 00:52:36,570
‫الطعام في منزلنا رائع.‬

795
00:52:37,279 --> 00:52:40,115
‫لدينا طاهية بارعة في المنزل.‬

796
00:52:42,534 --> 00:52:43,451
‫إذن؟‬

797
00:52:44,411 --> 00:52:45,453
‫قال إنه سيخبرهما.‬

798
00:52:48,498 --> 00:52:51,918
‫إن نجحنا بإتمام هذا، سنفوز بغنيمة كبيرة.‬

799
00:52:52,002 --> 00:52:53,336
‫هذا رائع جدًا.‬

800
00:52:53,420 --> 00:52:56,089
‫صارت الأمور بسلاسة، لقد حالفنا الحظ.‬

801
00:52:56,173 --> 00:52:57,340
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

802
00:52:57,924 --> 00:53:00,677
‫اعتني بنا جيدًا من فضلك.‬

803
00:53:01,344 --> 00:53:02,929
‫سأفعل ما أفعله دائمًا.‬

804
00:53:03,680 --> 00:53:04,556
‫من يكون؟‬

805
00:53:05,223 --> 00:53:07,017
‫لا تندهشي.‬

806
00:53:07,642 --> 00:53:10,228
‫يقولون إنه يلعب الغولف مع "منصور".‬

807
00:53:10,312 --> 00:53:11,646
‫رائع جدًا.‬

808
00:53:12,063 --> 00:53:13,190
‫أليس محتالًا؟‬

809
00:53:13,273 --> 00:53:14,816
‫ماذا تقصدين؟‬

810
00:53:15,233 --> 00:53:17,110
‫أشعر أنه محتال بمجرد أن سمعت حديثك.‬

811
00:53:18,069 --> 00:53:18,904
‫حقًا؟‬

812
00:53:19,696 --> 00:53:21,156
‫ماذا تعني؟‬

813
00:53:21,239 --> 00:53:23,450
‫لقد اتصلت بالسيدة "تشوي"‬
‫من "إل-كونستريكشن"،‬

814
00:53:23,533 --> 00:53:26,036
‫أكدت لي أنها ذهبت إلى "دبي"‬
‫العام الماضي ورُفضت.‬

815
00:53:26,286 --> 00:53:27,746
‫صحيح. الأمر مؤكد إذن.‬

816
00:53:28,163 --> 00:53:30,832
‫إن لم تساعدينا، فلا تخربي الأمر علينا.‬

817
00:53:31,291 --> 00:53:34,169
‫حتى إن أعطيناه ملايين الدولارات،‬

818
00:53:34,252 --> 00:53:35,754
‫- فلن يطرف له جفن.‬
‫- لا يفعلون.‬

819
00:53:36,046 --> 00:53:38,715
‫وهذه هي سلسلة بونزي المعتادة للاحتيال.‬

820
00:53:38,840 --> 00:53:41,718
‫إنه يجذب مستثمرين‬
‫كما لو أنهم سيجنون ربحًا كبيرًا،‬

821
00:53:41,801 --> 00:53:44,846
‫لكنه لا يدع أيّ شخص ينضم،‬
‫كي يجعلكما تطمحان أكثر بالانضمام.‬

822
00:53:49,100 --> 00:53:52,020
‫إذن، عندما ندعوه هنا على الطعام،‬

823
00:53:52,187 --> 00:53:54,356
‫يمكنك أن تبقي بالمنزل وتقابليه معنا.‬

824
00:53:54,814 --> 00:53:56,358
‫يمكنك تناول الطعام معنا.‬

825
00:53:57,275 --> 00:53:58,235
‫ربما.‬

826
00:54:01,947 --> 00:54:02,864
‫مرحبًا؟‬

827
00:54:04,032 --> 00:54:05,075
‫أجل، انتظر.‬

828
00:54:05,659 --> 00:54:06,826
‫إنه ذلك الرجل.‬

829
00:54:09,746 --> 00:54:10,580
‫حقًا؟‬

830
00:54:11,539 --> 00:54:12,832
‫أين هي الآن؟‬

831
00:54:13,166 --> 00:54:16,753
‫مذهل! كان أداء عزيزتنا "تشونغ" جيدًا اليوم.‬

832
00:54:16,836 --> 00:54:17,921
‫حقًا؟‬

833
00:54:18,004 --> 00:54:20,799
‫كما لو أنك عميلة سرية.‬

834
00:54:20,882 --> 00:54:21,841
‫صحيح يا "جون-جاي".‬

835
00:54:23,051 --> 00:54:24,177
‫أجل، كانت جيدة.‬

836
00:54:24,636 --> 00:54:27,013
‫أخبرتك أنها ذكية.‬

837
00:54:27,097 --> 00:54:29,266
‫عندما تعلّمها شيئًا، تتعلمه بسرعة.‬

838
00:54:29,349 --> 00:54:31,309
‫ماذا تكون؟ أبوها؟ هل تتفاخر بطفلتك؟‬

839
00:54:31,393 --> 00:54:32,769
‫هذا رأيي.‬

840
00:54:33,228 --> 00:54:37,190
‫لقد استمتعت كثيرًا اليوم لأنني ساعدت‬
‫"هيو جون-جاي" في أفعاله الخيّرة؟‬

841
00:54:39,609 --> 00:54:41,194
‫لكن هل تعرفون؟‬

842
00:54:41,278 --> 00:54:43,530
‫مالك آلة اختيار الدمى هذه محتال.‬

843
00:54:44,447 --> 00:54:46,199
‫- ماذا؟‬
‫- من قال هذا؟‬

844
00:54:47,033 --> 00:54:49,786
‫حاولت كثيرًا أن أخرج واحدة وفشلت،‬
‫لذا سألت في الأرجاء.‬

845
00:54:49,869 --> 00:54:51,871
‫وأخبرني الناس أنه محتال.‬

846
00:54:51,955 --> 00:54:53,290
‫ذلك اللعين!‬

847
00:54:55,709 --> 00:54:56,668
‫محتال.‬

848
00:54:56,751 --> 00:55:00,005
‫المحتالون هم أوغاد مرضى، صحيح؟‬

849
00:55:00,755 --> 00:55:04,301
‫لكنهم ليسوا دائمًا أشرارًا.‬

850
00:55:04,384 --> 00:55:07,470
‫هناك أوغاد سيئون‬
‫يحتالون على من هم أسوأ منهم.‬

851
00:55:07,762 --> 00:55:09,347
‫لكنهم يكذبون على الناس.‬

852
00:55:11,558 --> 00:55:12,517
‫وأنت لا تكذبين؟‬

853
00:55:13,310 --> 00:55:15,353
‫لم تكذبي ولو مرة؟‬

854
00:55:16,938 --> 00:55:19,065
‫أليس لديك أيّ أسرار لا يمكنك إفشائها؟‬

855
00:55:20,108 --> 00:55:21,568
‫أشعر أنه لديك.‬

856
00:55:21,776 --> 00:55:23,403
‫كفى.‬

857
00:55:23,486 --> 00:55:25,405
‫لماذا تضايقها هكذا؟‬

858
00:55:25,822 --> 00:55:28,533
‫ما هذا؟ هل أنت أبوها حقًا؟‬

859
00:55:28,616 --> 00:55:30,243
‫"تاي-أوه"، أليس هذا غريبًا؟‬

860
00:55:30,327 --> 00:55:31,578
‫إنه يدافع عنها.‬

861
00:55:32,162 --> 00:55:35,040
‫هل تغيرت علاقتكما أو ما شابه؟‬

862
00:55:35,123 --> 00:55:36,041
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

863
00:55:36,124 --> 00:55:39,502
‫ما الإجابة؟ قلتما نعم ولا.‬

864
00:55:40,337 --> 00:55:43,882
‫اصمت وحسب. لا تتحدث في سيارتي.‬
‫إن كنت ستتحدث، فاخرج.‬

865
00:55:48,928 --> 00:55:49,929
‫"سي-آه".‬

866
00:55:51,222 --> 00:55:52,057
‫حقًا؟‬

867
00:55:53,975 --> 00:55:54,851
‫سآتي.‬

868
00:55:56,603 --> 00:55:58,355
‫أخرجني. يجب أن أذهب إلى مكان آخر.‬

869
00:55:58,938 --> 00:56:00,690
‫حقًا؟ إلى أين ستذهب؟‬

870
00:56:00,774 --> 00:56:03,568
‫ستريني "سي-آه" شيئًا.‬

871
00:56:09,199 --> 00:56:10,950
‫"المتحف الوطني الكوري"‬

872
00:56:11,534 --> 00:56:12,660
‫لم أرها بعد.‬

873
00:56:12,994 --> 00:56:16,206
‫لكن زميلي الذي استخرجها‬
‫قال إنها مميزة جدًا.‬

874
00:56:16,873 --> 00:56:20,335
‫عادة لا نجد الخزف واللوحات والكتابات‬
‫المستخرجة من المنازل‬

875
00:56:20,418 --> 00:56:22,087
‫محفوظة في حالة جيدة.‬

876
00:56:22,379 --> 00:56:27,425
‫لكن هذه كانت مدفونة في صندوق مغلق تمامًا.‬

877
00:56:28,385 --> 00:56:29,469
‫مدفونة؟‬

878
00:56:29,677 --> 00:56:33,431
‫أجل، كما لو أن أحدهم كان يريد‬
‫أن يُعثر عليها في المستقبل.‬

879
00:56:42,774 --> 00:56:44,651
‫"غرفة تخزين مؤقتة"‬

880
00:56:44,734 --> 00:56:46,694
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

881
00:56:48,029 --> 00:56:50,573
‫هل يمكنني أن ألقي نظرة بمفردي لثوان؟‬

882
00:56:53,034 --> 00:56:54,786
‫بالتأكيد.‬

883
00:58:46,272 --> 00:58:49,359
‫باقي 19 يومًا فقط‬
‫على اكتمال قمر الشهر الأخير.‬

884
00:58:51,236 --> 00:58:52,570
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

885
00:58:53,905 --> 00:58:58,076
‫ماذا أفعل ليصدق الشخص‬
‫الذي أراه في أحلامي أنني حقيقي؟‬

886
00:58:59,953 --> 00:59:01,079
‫ماذا يجب أن أفعل...‬

887
00:59:12,340 --> 00:59:14,133
‫افعل ما بوسعك.‬

888
00:59:16,010 --> 00:59:19,389
‫إنها قطعة يجب أن تظل محفوظة لفترة طويلة.‬

889
00:59:19,889 --> 00:59:20,848
‫أجل يا سيدي.‬

