﻿1
00:00:57,640 --> 00:01:00,268
‫إن كنت هو أنا في حياة أخرى،‬

2
00:01:01,227 --> 00:01:03,313
‫تذكّر هذه الكلمات بعد أن تستيقظ.‬

3
00:01:05,356 --> 00:01:06,316
‫كلّ شيء...‬

4
00:01:08,193 --> 00:01:09,611
‫يتكرر.‬

5
00:01:16,618 --> 00:01:20,038
‫ذلك المصير المحتوم في عالمي‬
‫سيستمر في عالمك‬

6
00:01:21,331 --> 00:01:22,916
‫المصير المشؤوم ذاته.‬

7
00:01:29,547 --> 00:01:30,632
‫احم تلك المرأة‬

8
00:01:32,050 --> 00:01:35,095
‫من ذلك الشخص الخطير.‬

9
00:02:01,579 --> 00:02:02,831
‫عندما تذهب إلى "هانيانغ"،‬

10
00:02:03,039 --> 00:02:04,332
‫أعط هذا إلى أمي،‬

11
00:02:04,749 --> 00:02:08,253
‫وأطلب منها أن تدفن هذا الصندوق‬
‫على عمق 3 أمتار في الفناء الخلفي.‬

12
00:02:08,878 --> 00:02:09,754
‫أجل يا سيدي.‬

13
00:02:15,009 --> 00:02:15,927
‫أخبرها...‬

14
00:02:18,096 --> 00:02:19,848
‫إن حدث شيء لي،‬

15
00:02:20,849 --> 00:02:22,308
‫لا تفتح الصندوق‬

16
00:02:24,394 --> 00:02:26,062
‫وتتركه في موضعه.‬

17
00:02:27,230 --> 00:02:28,648
‫إن حدث شيء؟‬

18
00:02:28,857 --> 00:02:30,859
‫عم تتحدث؟‬

19
00:02:32,652 --> 00:02:33,903
‫"كيم دام-ريونغ".‬

20
00:02:34,362 --> 00:02:37,157
‫تم تعيينه كحاكم بلدة "هيوبغوك هيون"‬
‫في "غانغوون دو".‬

21
00:02:37,532 --> 00:02:39,367
‫في 11 ديسمبر من العام ذاته،‬

22
00:02:40,326 --> 00:02:42,036
‫وهو يبلغ 27 عامًا...‬

23
00:02:42,871 --> 00:02:43,705
‫مات؟‬

24
00:02:47,834 --> 00:02:48,918
‫أطلب منك هذا الصنيع.‬

25
00:02:56,801 --> 00:02:57,635
‫ماذا تكون؟‬

26
00:02:58,720 --> 00:03:00,221
‫من هو الشخص الخطير؟‬

27
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
‫ومن تكون المرأة؟‬

28
00:03:06,561 --> 00:03:07,604
‫من أنت؟‬

29
00:03:09,731 --> 00:03:10,815
‫هل أنت...‬

30
00:03:13,234 --> 00:03:14,068
‫أنا حقًا؟‬

31
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
‫لم يكن حلمًا...‬

32
00:03:22,660 --> 00:03:23,661
‫لكن أنت أنا حقًا؟‬

33
00:03:38,384 --> 00:03:39,427
‫"جون-جاي".‬

34
00:03:39,636 --> 00:03:41,262
‫أعتقد أن الكهرباء قد انقطعت.‬

35
00:03:48,603 --> 00:03:49,979
‫لماذا انقطعت الكهرباء فجأة؟‬

36
00:03:50,396 --> 00:03:53,233
‫كنت خائفة وأنا بمفردي.‬

37
00:03:58,321 --> 00:03:59,405
‫لم تعودي خائفة، صحيح؟‬

38
00:03:59,864 --> 00:04:01,366
‫أجل، أنا بخير الآن.‬

39
00:04:03,243 --> 00:04:04,786
‫على أيّ حال، هل ألقيت نظرة؟‬

40
00:04:05,286 --> 00:04:06,579
‫أجل، لنرحل.‬

41
00:04:06,996 --> 00:04:09,332
‫لكنك من رأيتها فقط، أريد أن أرى أيضًا.‬

42
00:04:10,875 --> 00:04:13,086
‫السماء تمطر، ولقد تأخر الوقت.‬

43
00:04:13,670 --> 00:04:14,963
‫أليس عليك العودة إلى المنزل؟‬

44
00:04:15,797 --> 00:04:17,048
‫أنا بخير...‬

45
00:04:18,049 --> 00:04:19,592
‫قال أمين المتحف‬

46
00:04:19,842 --> 00:04:23,930
‫إن ذلك الرجل من عهد "جوسون"‬
‫وسيم كمغن بوب كوري.‬

47
00:04:39,279 --> 00:04:41,614
‫لقد رأيت كل شيء، صحيح؟ لنذهب.‬

48
00:04:42,115 --> 00:04:43,491
‫هل شعرت بهذا أيضًا؟‬

49
00:04:43,908 --> 00:04:46,119
‫إنه يشبهك تمامًا.‬

50
00:04:46,786 --> 00:04:47,620
‫يشبهني؟‬

51
00:04:47,704 --> 00:04:48,913
‫ألا ترى هذا؟‬

52
00:04:50,206 --> 00:04:51,958
‫هل يشبهني كل وسيم ذي عينين واسعتين؟‬

53
00:04:52,208 --> 00:04:53,084
‫كلا.‬

54
00:04:54,168 --> 00:04:55,837
‫إنه يشبهك حقًا.‬

55
00:04:56,421 --> 00:04:58,423
‫حسنًا، أنا لا أرى هذا.‬

56
00:05:00,425 --> 00:05:01,551
‫أرى أنني أكثر وسامة.‬

57
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
‫لنذهب.‬

58
00:05:09,350 --> 00:05:11,853
‫هل يمكن أنه أحد أجدادك؟‬

59
00:05:12,770 --> 00:05:14,355
‫كلا، لقب أسرتك "هيو".‬

60
00:05:15,064 --> 00:05:18,735
‫ربما كان جدًا لك من عائلة أمك.‬

61
00:05:19,068 --> 00:05:20,278
‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬

62
00:05:20,820 --> 00:05:22,196
‫أنا أرى...‬

63
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
‫أن تبحث في أمر أسلافك.‬

64
00:05:25,116 --> 00:05:26,409
‫هذا غريب.‬

65
00:05:27,160 --> 00:05:30,580
‫هل سبب اهتمامك بـ"كيم دام-ريونغ"‬

66
00:05:31,122 --> 00:05:33,249
‫هو لأن بينكما صلة دم؟‬

67
00:05:33,750 --> 00:05:34,667
‫"تشا سي-آه".‬

68
00:05:35,376 --> 00:05:36,210
‫أجل؟‬

69
00:05:36,294 --> 00:05:37,545
‫قدومنا إلى هنا.‬

70
00:05:38,296 --> 00:05:39,130
‫أجل.‬

71
00:05:39,380 --> 00:05:40,548
‫لنحتفظ بالأمر سرًا.‬

72
00:05:41,799 --> 00:05:42,633
‫لماذا؟‬

73
00:05:43,551 --> 00:05:45,345
‫إنه مكان محظور لمن غير مصرح لهم.‬

74
00:05:45,887 --> 00:05:47,638
‫لا أريدك أن تتورطي بمشكلة.‬

75
00:05:48,973 --> 00:05:51,476
‫وأنا أحاول أن أكتشف شيئًا.‬

76
00:05:52,018 --> 00:05:53,853
‫أفضّل أن تكوني وحدك من تعرفين بالأمر.‬

77
00:05:54,604 --> 00:05:56,272
‫بالتأكيد، سأفعل.‬

78
00:06:35,061 --> 00:06:36,646
‫لماذا أرى هذا الحلم باستمرار؟‬

79
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
‫لا ينتابني شعور جيد.‬

80
00:06:49,826 --> 00:06:51,035
‫ما هذا يا "هيو جون-جاي"؟‬

81
00:06:51,494 --> 00:06:52,912
‫لمَ لم تعد بعد ذهابك إلى "تشا سي-آه"؟‬

82
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
‫"هيو جون-جاي"؟‬

83
00:07:05,633 --> 00:07:06,676
‫ما الوقت الآن؟‬

84
00:07:06,843 --> 00:07:07,677
‫الآن؟‬

85
00:07:08,386 --> 00:07:09,220
‫إنها 11 مساءً.‬

86
00:07:09,554 --> 00:07:11,806
‫وما موعد العودة إلى المنزل؟‬
‫ألم يكن 8 مساءً؟‬

87
00:07:13,307 --> 00:07:14,976
‫أخبرتني ألا أعود بعد هذا الموعد.‬

88
00:07:17,186 --> 00:07:20,565
‫هذا ينطبق على من يسكنون منزلي مجانًا،‬

89
00:07:20,648 --> 00:07:21,482
‫وليس عليّ.‬

90
00:07:21,774 --> 00:07:22,608
‫لماذا؟‬

91
00:07:22,692 --> 00:07:24,360
‫لأنني مالك المنزل.‬

92
00:07:26,070 --> 00:07:26,904
‫أهكذا الوضع هنا؟‬

93
00:07:27,321 --> 00:07:30,408
‫أجل، يسير كل شيء كما يريد مالك المنزل.‬

94
00:07:30,491 --> 00:07:31,659
‫هذه هي القاعدة.‬

95
00:07:31,784 --> 00:07:32,994
‫إن رأيت أن هذا غير عادل،‬

96
00:07:33,661 --> 00:07:35,663
‫اشتري منزلًا لنفسك، وعيشي به.‬

97
00:07:40,376 --> 00:07:41,794
‫أنا مرهق جدًا.‬

98
00:07:49,927 --> 00:07:50,803
‫رباه! لقد أخفتني.‬

99
00:07:52,096 --> 00:07:55,308
‫عندما تحدقين بي هكذا تشبهين الأشباح.‬
‫كفي عن النظر إليّ.‬

100
00:07:55,391 --> 00:07:57,393
‫- سأستمر بالنظر هكذا.‬
‫- لماذا؟‬

101
00:07:57,727 --> 00:07:59,353
‫إنهما عيناي، وأنا مالكة العينين،‬

102
00:07:59,437 --> 00:08:02,607
‫أنا من أقرر إن كنت سأحدق بك‬
‫أو أنظر إليك بشكل طبيعي، هذه قاعدتي.‬

103
00:08:02,899 --> 00:08:04,984
‫سأحدق بك وأنا غاضبة، ولن أقول شيئًا.‬

104
00:08:06,736 --> 00:08:09,113
‫- هل ستستمرين بالنظر إليّ هكذا إذن؟‬
‫- نعم.‬

105
00:08:09,447 --> 00:08:11,949
‫- لماذا؟‬
‫- لأعوض الوقت الذي لم أستطع به النظر إليك.‬

106
00:08:18,789 --> 00:08:19,916
‫افعلي ما يحلو لك.‬

107
00:08:20,458 --> 00:08:21,626
‫ستُصابين بالدوار غالبًا.‬

108
00:08:26,839 --> 00:08:27,673
‫أجل.‬

109
00:08:31,802 --> 00:08:32,887
‫أريد أن أسألك عن شيء.‬

110
00:08:33,930 --> 00:08:34,847
‫ماذا؟‬

111
00:08:35,264 --> 00:08:37,725
‫عندما تعرضت لحادث من قبل،‬

112
00:08:38,684 --> 00:08:40,311
‫في غرفة الطوارئ...‬

113
00:08:40,811 --> 00:08:42,063
‫قلت إنك رأيت حلمًا، صحيح؟‬

114
00:08:42,939 --> 00:08:43,856
‫"هيو جون-جاي".‬

115
00:08:44,732 --> 00:08:45,691
‫هل أنت بخير؟‬

116
00:08:46,901 --> 00:08:48,277
‫رأيت حلمًا.‬

117
00:08:50,404 --> 00:08:52,156
‫لقد أمسكت بيدي.‬

118
00:08:53,366 --> 00:08:54,450
‫أنت أنقذتني.‬

119
00:08:55,743 --> 00:08:57,286
‫صحيح. لقد رأيت حلمًا.‬

120
00:08:57,787 --> 00:08:59,330
‫ماذا كان ذلك الحلم؟‬

121
00:09:00,248 --> 00:09:01,082
‫إذن...‬

122
00:09:02,041 --> 00:09:05,461
‫في ذلك الحلم، كيف أنقذتك؟‬

123
00:09:17,390 --> 00:09:18,432
‫أقصد...‬

124
00:09:18,766 --> 00:09:21,018
‫هناك طرق مختلفة كي ينقذ المرء شخصًا آخر.‬

125
00:09:21,102 --> 00:09:23,938
‫ربما أمسكت بك‬
‫قبل أن تسقطي من فوق مكان عال.‬

126
00:09:24,522 --> 00:09:27,567
‫أو ربما انتشلتك من حفرة عميقة.‬

127
00:09:28,067 --> 00:09:29,193
‫ماذا فعلت؟‬

128
00:09:31,571 --> 00:09:32,405
‫ألا تذكرين؟‬

129
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
‫حسنًا...‬

130
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
‫في أيّ فترة زمنية كان يدور الحلم؟‬

131
00:09:37,243 --> 00:09:38,828
‫ربما كنت أرتدي...‬

132
00:09:39,328 --> 00:09:41,205
‫ثيابًا تقليدية قديمة؟‬

133
00:09:41,956 --> 00:09:43,207
‫هل تعرفين الثياب القديمة؟‬

134
00:09:43,291 --> 00:09:45,459
‫تلك التي يرتدونها في المسلسل الذي تحبينه،‬

135
00:09:45,543 --> 00:09:48,129
‫"كراون برينس وامين"؟‬

136
00:09:52,174 --> 00:09:53,843
‫- في الواقع...‬
‫- أجل؟‬

137
00:09:54,760 --> 00:09:56,887
‫أنا لا أتذكر حقًا.‬

138
00:09:58,764 --> 00:10:02,351
‫لا أتذكر الأمر إطلاقًا.‬

139
00:10:05,229 --> 00:10:06,063
‫حسنًا.‬

140
00:10:07,148 --> 00:10:08,107
‫بالطبع لا تتذكرين.‬

141
00:10:09,358 --> 00:10:10,192
‫أنت...‬

142
00:10:10,276 --> 00:10:12,111
‫لا تتذكرين اسمك حتى.‬

143
00:10:12,653 --> 00:10:13,988
‫كيف ستتذكرين هذا؟‬

144
00:10:14,780 --> 00:10:15,781
‫حسنًا، اصعدي.‬

145
00:10:16,324 --> 00:10:17,867
‫حسنًا، نم جيدًا يا "هيو جون-جاي".‬

146
00:10:22,246 --> 00:10:23,122
‫ماذا كان ذلك؟‬

147
00:10:23,581 --> 00:10:25,249
‫قالت إنها ستراقبني طوال الليل.‬

148
00:10:25,958 --> 00:10:27,126
‫بعد التفكير في الأمر،‬

149
00:10:27,585 --> 00:10:29,712
‫إنها لا تتحمل مسؤولية ما تقوله.‬

150
00:10:33,215 --> 00:10:35,051
‫لماذا ذهني مشتت هكذا من دون سبب؟‬

151
00:10:37,928 --> 00:10:39,472
‫هكذا يكون إحساس الكذب إذن.‬

152
00:10:40,890 --> 00:10:42,558
‫هذا يجعل قلبي يتسارع قليلًا،‬

153
00:10:43,267 --> 00:10:44,477
‫لكنه سهل.‬

154
00:10:45,561 --> 00:10:48,397
‫من الجيد أن "هيو جون-جاي"‬
‫لا يمكنه سماع صوتي الحقيقي.‬

155
00:11:00,743 --> 00:11:03,913
‫آسف لأنني تأخرت كثيرًا.‬

156
00:11:18,344 --> 00:11:19,220
‫ماذا تفعل؟‬

157
00:11:21,097 --> 00:11:22,848
‫لماذا خرجت؟ ألم تكن نائمًا؟‬

158
00:11:23,683 --> 00:11:24,684
‫أعطني واحدة.‬

159
00:11:28,270 --> 00:11:30,064
‫حالي غريب جدًا هذه الأيام.‬

160
00:11:30,856 --> 00:11:32,900
‫هل حلمت بأنك "كيم دام-ريونغ" ثانية؟‬

161
00:11:32,983 --> 00:11:33,818
‫كلا.‬

162
00:11:38,364 --> 00:11:39,323
‫"جون-جاي".‬

163
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
‫هل تعرف ما هو أغرب شيء؟‬

164
00:11:43,994 --> 00:11:45,329
‫- ماذا؟‬
‫- "تشونغ".‬

165
00:11:46,914 --> 00:11:48,207
‫أليست غريبة؟‬

166
00:11:51,585 --> 00:11:54,505
‫إنها بطبيعتها غريبة قليلًا.‬

167
00:11:54,588 --> 00:11:57,717
‫لا تحاول غض الطرف هكذا مجددًا.‬

168
00:11:59,427 --> 00:12:02,138
‫إنها جميلة وطيبة القلب.‬

169
00:12:02,221 --> 00:12:05,349
‫لكنها تبدو كما لو كانت من عالم آخر.‬

170
00:12:06,517 --> 00:12:08,352
‫إنها غريبة.‬

171
00:12:09,603 --> 00:12:12,565
‫عندما ذهبنا إلى المستشفى،‬

172
00:12:13,023 --> 00:12:16,318
‫طلبت أشعة "تشونغ"‬
‫وقمت بعرضها على طبيب أعرفه.‬

173
00:12:16,736 --> 00:12:19,864
‫- لم فعلت شيئًا كهذا؟‬
‫- لا تنزعج وانصت.‬

174
00:12:19,947 --> 00:12:22,783
‫قالوا إن الأشعة قد تبدلت،‬
‫لكني لا أعتقد هذا.‬

175
00:12:23,325 --> 00:12:24,660
‫كانت ستنتابك الريبة أيضًا،‬

176
00:12:24,744 --> 00:12:28,080
‫لكنك لا تفكر بعقلانية هذه الأيام‬
‫عندما يتعلق الأمر بـ"تشونغ".‬

177
00:12:28,164 --> 00:12:30,624
‫إذن، ألم تتبدل الأشعة؟‬

178
00:12:31,125 --> 00:12:32,626
‫قال إنها للشخص ذاته.‬

179
00:12:34,420 --> 00:12:37,131
‫تستغرق العظام المكسورة‬
‫ 6 أسابيع على الأقل لتلتئم،‬

180
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
‫لكن عظامها التئمت بعد أقل من أسبوع.‬

181
00:12:39,049 --> 00:12:40,760
‫كانت بأفضل حال بعدها.‬

182
00:12:41,135 --> 00:12:41,969
‫أليس هذا غريبًا؟‬

183
00:12:43,262 --> 00:12:44,096
‫وهذه.‬

184
00:12:52,146 --> 00:12:55,107
‫ليس لديها وظيفة أو مهارات،‬

185
00:12:55,191 --> 00:12:57,651
‫لكن معها هذه في كيس بلاستيك بهذا الحجم،‬

186
00:12:57,735 --> 00:12:59,361
‫وقالت إنها ستبيعها وتعطيك المال.‬

187
00:13:01,614 --> 00:13:02,698
‫من أين جاءت بهذه؟‬

188
00:13:04,492 --> 00:13:05,868
‫هذا ما لا أعرفه.‬

189
00:13:06,368 --> 00:13:07,411
‫وأيضًا،‬

190
00:13:08,746 --> 00:13:11,290
‫من المؤكد أنك قابلتها في "أسبانيا"،‬

191
00:13:11,373 --> 00:13:12,666
‫لكن ما زلت لا تذكر الأمر.‬

192
00:13:20,132 --> 00:13:21,675
‫ما السبب في رأيك؟‬

193
00:13:22,635 --> 00:13:25,596
‫قلت إنك ستسمح لها بالبقاء في المنزل‬
‫كي تعرف السبب.‬

194
00:13:25,679 --> 00:13:27,598
‫ألم يعد يهمك معرفة هذا؟‬

195
00:13:28,098 --> 00:13:28,933
‫ماذا عنك؟‬

196
00:13:30,142 --> 00:13:31,268
‫لم أنت مهتم هكذا؟‬

197
00:13:31,477 --> 00:13:32,311
‫أنا؟‬

198
00:13:32,394 --> 00:13:35,648
‫أخشى أن تصير شخصًا صالحًا.‬

199
00:13:36,607 --> 00:13:39,401
‫لقد جعلتك طالحًا بصعوبة،‬
‫والآن لقد صرت مفيدًا.‬

200
00:13:39,819 --> 00:13:43,948
‫بعد لقائك بـ"تشونغ"،‬
‫يبدو أنك تريد أن تصير صالحًا.‬

201
00:13:44,198 --> 00:13:46,450
‫إن صرت صالحًا، ستتركني.‬

202
00:13:47,451 --> 00:13:49,119
‫أنت تهذي.‬

203
00:13:50,454 --> 00:13:52,414
‫كما أنني أشعر بالفضول لمعرفة حقيقتها.‬

204
00:13:52,498 --> 00:13:53,624
‫أليس هذا مثيرًا؟‬

205
00:13:53,749 --> 00:13:54,834
‫سأكتشف الأمر.‬

206
00:13:55,417 --> 00:13:56,252
‫سأذهب لأتبول.‬

207
00:14:00,923 --> 00:14:04,885
‫يجب أن أكتشف الأمر أولًا.‬

208
00:14:11,517 --> 00:14:12,852
‫يا رئيس، انظر إلى هذا.‬

209
00:14:15,521 --> 00:14:16,355
‫ما هذا؟‬

210
00:14:16,730 --> 00:14:18,732
‫تفقدت سجلات إدانة "ما داي-يونغ" مجددًا.‬

211
00:14:18,816 --> 00:14:22,194
‫طلبت منك أن تقبض عليه،‬
‫لا أن تفحص بعض الأوراق.‬

212
00:14:22,695 --> 00:14:24,196
‫لديه 13 إدانة سابقة،‬

213
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
‫أغلبها بسبب العنف. لماذا؟‬

214
00:14:25,990 --> 00:14:27,241
‫لأن لا يمكنه التحكم بغضبه.‬

215
00:14:27,908 --> 00:14:29,910
‫- لكن هناك شيء غريب.‬
‫- ماذا؟‬

216
00:14:30,286 --> 00:14:34,665
‫من 1988 إلى 1989،‬
‫ارتكب أكثر من 30 واقعة سطو.‬

217
00:14:36,041 --> 00:14:40,004
‫في متاجر ومراكز التسوق في "سونغنام".‬

218
00:14:41,630 --> 00:14:43,632
‫"السجل الشخصي لـ(ما داي-يونغ)"‬

219
00:14:44,091 --> 00:14:45,009
‫لماذا؟‬

220
00:14:47,887 --> 00:14:48,846
‫خلال تلك الفترة...‬

221
00:14:51,265 --> 00:14:52,474
‫كان معه امرأة.‬

222
00:15:02,651 --> 00:15:03,736
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

223
00:15:04,361 --> 00:15:07,239
‫أشعر ببعض الدوار.‬

224
00:15:08,282 --> 00:15:11,243
‫عزيزي، تناول دوائك بعد الطعام.‬

225
00:15:12,119 --> 00:15:14,288
‫أنا قلقة جدًا عليك.‬

226
00:15:14,663 --> 00:15:16,874
‫الأمر يزداد سوءًا.‬

227
00:15:16,957 --> 00:15:20,377
‫لا تذهب إلى العمل اليوم يا عزيزي،‬
‫ابق في المنزل واسترح.‬

228
00:15:20,753 --> 00:15:22,922
‫إن كان هناك شيء مهم، أخبرني.‬

229
00:15:23,464 --> 00:15:25,633
‫سأبلغه للسكرتير "كيم".‬

230
00:15:31,388 --> 00:15:32,514
‫تناول بعضه يا أبي.‬

231
00:15:44,109 --> 00:15:46,528
‫لديك فصل اللغة الكورية التعويضي‬
‫ يا "يون-آه".‬

232
00:15:46,779 --> 00:15:47,655
‫لا تتأخري.‬

233
00:16:04,088 --> 00:16:06,340
‫ماذا ستفعلين بالأخطبوط الوردي؟‬

234
00:16:08,425 --> 00:16:09,259
‫مرحبًا.‬

235
00:16:09,468 --> 00:16:10,302
‫مرحبًا.‬

236
00:16:10,678 --> 00:16:11,929
‫كيف تعرفين هذا المكان؟‬

237
00:16:12,388 --> 00:16:14,682
‫لم أذهب إلى المدرسة اليوم.‬

238
00:16:15,474 --> 00:16:17,601
‫ولم يكن لديّ مكان آخر لأذهب إليه.‬

239
00:16:18,435 --> 00:16:22,314
‫تذكرت أنك تسكنين في هذا الحي، فجئت.‬

240
00:16:22,856 --> 00:16:26,527
‫كيف عرفت أنني أريد الأخطبوط الوردي؟‬

241
00:16:27,152 --> 00:16:28,862
‫لقد قلت ذلك.‬

242
00:16:29,571 --> 00:16:31,281
‫عندما كنت آتية من خلفك،‬

243
00:16:31,365 --> 00:16:33,951
‫كنت تقولين إنك تريدينه.‬

244
00:16:34,410 --> 00:16:35,536
‫لا يمكن.‬

245
00:16:36,161 --> 00:16:38,205
‫لم يكن هذا صوتًا يمكنك سماعه.‬

246
00:16:38,497 --> 00:16:41,083
‫لقد سمعته على أيّ حال.‬

247
00:16:42,918 --> 00:16:43,794
‫شاهدي.‬

248
00:16:48,257 --> 00:16:49,216
‫حصلت عليه، صحح؟‬

249
00:16:50,634 --> 00:16:51,719
‫مرحبًا يا "شيم تشونغ".‬

250
00:16:57,182 --> 00:16:58,517
‫إلى أين ذهبت؟‬

251
00:16:59,351 --> 00:17:00,602
‫إنها تتجول كثيرًا.‬

252
00:17:11,447 --> 00:17:15,117
‫من أين جاءت بكل هذه اللآلئ؟‬

253
00:17:15,826 --> 00:17:19,288
‫لكن لماذا تقول إنها ستكسب المال‬
‫ وتعطيني إياه؟‬

254
00:17:19,371 --> 00:17:21,248
‫متى طلبت منها المال؟‬

255
00:17:22,583 --> 00:17:23,459
‫ما هذا؟‬

256
00:17:23,625 --> 00:17:25,294
‫أجل يا أم "أوه-بيك".‬

257
00:17:25,502 --> 00:17:26,628
‫لقد اتصلت ثانية.‬

258
00:17:27,379 --> 00:17:30,132
‫بالطبع، لقد تحدثت معه.‬

259
00:17:30,215 --> 00:17:32,760
‫تحديد موعد مع رئيسنا ليس بالأمر السهل.‬

260
00:17:32,843 --> 00:17:35,220
‫إنه مشغول دائمًا.‬

261
00:17:35,971 --> 00:17:37,973
‫سأحاول مجددًا،‬

262
00:17:38,182 --> 00:17:40,893
‫لكن أرجوك لا تضعي آمالًا كبيرة.‬

263
00:17:41,101 --> 00:17:44,146
‫أجل، وداعًا.‬

264
00:17:44,563 --> 00:17:47,441
‫إنها متلهفة للغاية.‬

265
00:17:48,984 --> 00:17:50,819
‫لماذا أنت منفعل هكذا الآن؟‬

266
00:17:51,528 --> 00:17:53,238
‫هل تبحث عن أحد؟ "تشونغ"؟‬

267
00:17:53,614 --> 00:17:54,448
‫ماذا؟‬

268
00:17:54,907 --> 00:17:56,492
‫لا. أين "تاي-أوه"؟‬

269
00:17:58,243 --> 00:18:00,788
‫هل أنت محتال حقًا؟ أنت سيئ جدًا في الكذب.‬

270
00:18:04,875 --> 00:18:07,586
‫ألم أخبرك أن تشحني هاتفك؟‬

271
00:18:07,878 --> 00:18:10,672
‫لماذا تحملينه وهو مطفئ؟‬
‫هل هو زينة أو سلاح؟‬

272
00:18:12,382 --> 00:18:13,217
‫إنه ميت.‬

273
00:18:13,300 --> 00:18:15,094
‫ليس ميتًا، بل مطفئًا.‬

274
00:18:15,177 --> 00:18:16,553
‫أعطيه بعض الطعام.‬

275
00:18:16,637 --> 00:18:19,264
‫أنت لا تفوتين وجبة.‬

276
00:18:19,556 --> 00:18:21,058
‫ألا تظنين أنه قد يشعر بالجوع؟‬

277
00:18:21,975 --> 00:18:23,727
‫لقد فرغت بطارية الهاتف.‬

278
00:18:23,811 --> 00:18:25,062
‫إنه ليس جائعًا.‬

279
00:18:25,187 --> 00:18:26,063
‫ماذا تكونين؟‬

280
00:18:26,563 --> 00:18:27,397
‫إنها صديقتي.‬

281
00:18:29,108 --> 00:18:29,942
‫مرحبًا.‬

282
00:18:30,526 --> 00:18:31,401
‫لنذهب إلى الداخل.‬

283
00:18:33,570 --> 00:18:35,197
‫لماذا كل أصدقائك هكذا؟‬

284
00:18:35,405 --> 00:18:37,574
‫سابقًا كانت متسولة،‬
‫واليوم طفلة في الابتدائية؟‬

285
00:18:38,492 --> 00:18:40,160
‫أنت عاطل يا سيد.‬

286
00:18:40,244 --> 00:18:42,538
‫لمن تقولين يا سيد ومن هو العاطل؟‬

287
00:18:42,621 --> 00:18:43,747
‫أنت مخطئة في الأمرين.‬

288
00:18:44,039 --> 00:18:45,666
‫بينما يذهب الآخرون إلى العمل‬

289
00:18:45,749 --> 00:18:47,167
‫من يتكاسل في منزله،‬

290
00:18:47,251 --> 00:18:48,919
‫يستلقي ويشاهد التلفاز‬

291
00:18:49,002 --> 00:18:51,213
‫أو يلعب ألعاب الفيديو يكون عاطلًا.‬

292
00:18:53,674 --> 00:18:56,135
‫- "هيو جون-جاي"، هل أنت عاطل؟‬
‫- لا.‬

293
00:18:57,886 --> 00:19:01,181
‫أنا موظف مستقل.‬

294
00:19:01,515 --> 00:19:03,976
‫أنا شخص محترف ويمكنني العمل من المنزل.‬

295
00:19:04,059 --> 00:19:04,935
‫هذا حقيقي.‬

296
00:19:05,227 --> 00:19:08,438
‫يعمل "هيو جون-جاي" من أجل البلد‬
‫بجدية أكثر من موظف مدني.‬

297
00:19:09,064 --> 00:19:10,315
‫ويعيد توزيع الثروات أيضًا.‬

298
00:19:10,732 --> 00:19:13,652
‫لذا عندما تكبرين، كوني مثل "هيو جون-جاي".‬

299
00:19:14,778 --> 00:19:15,612
‫كلا.‬

300
00:19:18,073 --> 00:19:20,367
‫هل تظنين أن بإمكان أيّ شخص أن يكون مثلي؟‬

301
00:19:20,450 --> 00:19:24,663
‫مهلًا، هل تلك الصغيرة في عطلة الشتاء؟‬
‫ألا يجب أن تذهب إلى المدرسة؟‬

302
00:19:26,498 --> 00:19:27,666
‫هل هربت من المدرسة؟‬

303
00:19:29,334 --> 00:19:30,586
‫لم أنت هنا بدلًا من المدرسة؟‬

304
00:19:39,052 --> 00:19:40,971
‫هل ستحول المال إلى "الولايات المتحدة"؟‬

305
00:19:41,180 --> 00:19:45,184
‫رسوم التحويل البنكي هي 20 ألف وون.‬
‫رسوم تغير العملات الأجنبية...‬

306
00:19:45,642 --> 00:19:46,476
‫أنا آسفة.‬

307
00:19:47,394 --> 00:19:48,228
‫وتضاف عمولة...‬

308
00:19:48,312 --> 00:19:49,146
‫"مدرسة (يون-آه)"‬

309
00:19:50,022 --> 00:19:52,024
‫إن نظرت إلى هذا، سيساعدك أكثر على الفهم.‬

310
00:19:52,399 --> 00:19:54,193
‫لن أذهب إلى المدرسة.‬

311
00:19:54,568 --> 00:19:55,402
‫لماذا؟‬

312
00:19:56,320 --> 00:19:58,155
‫أنت أيضًا تركت المدرسة والمنزل.‬

313
00:19:58,238 --> 00:20:00,073
‫كنت في الثانوية.‬

314
00:20:00,157 --> 00:20:02,242
‫هي في الابتدائية.‬

315
00:20:02,784 --> 00:20:05,370
‫يجب أن تذهب إلى المدرسة،‬
‫وتتعلم المعادلات على الأقل.‬

316
00:20:05,454 --> 00:20:06,371
‫أخبرينا بالسبب.‬

317
00:20:07,456 --> 00:20:08,373
‫لا بد أن هناك سبب.‬

318
00:20:09,041 --> 00:20:10,667
‫هل يضايقك أولئك الأطفال مجددًا؟‬

319
00:20:12,044 --> 00:20:14,004
‫في كل مرة أذهب بها إلى المدرسة،‬

320
00:20:14,379 --> 00:20:15,714
‫أكتسب قوى خارقة.‬

321
00:20:17,132 --> 00:20:18,342
‫أيّ قوة خارقة؟‬

322
00:20:19,468 --> 00:20:20,844
‫أصير غير مرئية.‬

323
00:20:21,970 --> 00:20:24,598
‫لا يمكن أن يراني أحد.‬

324
00:20:25,182 --> 00:20:26,099
‫ولا يتحدثون معي.‬

325
00:20:27,517 --> 00:20:29,937
‫لذا لا يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬

326
00:20:30,729 --> 00:20:34,858
‫لن يلاحظ أحد إن لم أذهب.‬

327
00:20:36,485 --> 00:20:37,945
‫لماذا يفعل الأطفال هذا؟‬

328
00:20:38,695 --> 00:20:41,823
‫لأنني مختلفة عنهم.‬

329
00:20:44,284 --> 00:20:45,786
‫المكان الذي أعيش فيه مختلف.‬

330
00:20:46,578 --> 00:20:49,498
‫أعيش مع أمي فقط، أعتقد أن هذا هو السبب.‬

331
00:20:52,251 --> 00:20:56,797
‫ألا يكره الناس عادة المختلفين عنهم؟‬

332
00:20:58,131 --> 00:20:59,216
‫أنا مختلفة أيضًا.‬

333
00:21:00,467 --> 00:21:04,429
‫إن عرف "هيو جون-جاي" أنني مختلفة، سيكرهني.‬

334
00:21:05,764 --> 00:21:06,890
‫وغالبًا سيرحل.‬

335
00:21:10,102 --> 00:21:11,436
‫لماذا أنت مختلفة؟‬

336
00:21:12,479 --> 00:21:16,858
‫ولماذا سيكرهك "هيو جون-جاي" إن عرف‬

337
00:21:17,484 --> 00:21:18,485
‫وسيتركك؟‬

338
00:21:21,405 --> 00:21:22,239
‫ماذا؟‬

339
00:21:22,739 --> 00:21:24,825
‫ما المختلف؟ ماذا سيكره "هيو جون-جاي"؟‬

340
00:21:25,325 --> 00:21:27,160
‫لقد قالت هذا للتو.‬

341
00:21:28,704 --> 00:21:29,621
‫هل سمعت شيئًا؟‬

342
00:21:29,913 --> 00:21:30,747
‫لا.‬

343
00:21:32,082 --> 00:21:35,377
‫تلك الطفلة هربت من المدرسة لأول مرة،‬
‫لا بد أنها متوترة،‬

344
00:21:35,460 --> 00:21:36,628
‫وتسمع أشياءً غير حقيقية.‬

345
00:21:37,170 --> 00:21:41,008
‫لا، لقد سمعته بالتأكيد.‬

346
00:21:43,427 --> 00:21:44,261
‫لنذهب إلى غرفتي.‬

347
00:21:44,886 --> 00:21:45,721
‫لنذهب.‬

348
00:21:50,684 --> 00:21:51,685
‫أنتما...‬

349
00:21:53,562 --> 00:21:54,438
‫لم تسمعا هذا؟‬

350
00:21:54,938 --> 00:21:56,440
‫ما قالته الصغيرة؟‬

351
00:21:56,857 --> 00:21:58,442
‫لم أسمع شيئًا، هل سمعت؟‬

352
00:21:59,776 --> 00:22:00,610
‫لا.‬

353
00:22:04,823 --> 00:22:05,741
‫مرحبًا.‬

354
00:22:07,701 --> 00:22:08,577
‫السيد "نام" فعل؟‬

355
00:22:14,416 --> 00:22:16,585
‫- هل سمعت ما قلته؟‬
‫- نعم.‬

356
00:22:17,294 --> 00:22:18,545
‫أخبريني إن سمعت هذا.‬

357
00:22:20,297 --> 00:22:21,798
‫جئت من مكان بعيد جدًا.‬

358
00:22:22,174 --> 00:22:23,508
‫جئت من مكان بعيد جدًا.‬

359
00:22:25,260 --> 00:22:26,136
‫هذا حقيقي.‬

360
00:22:27,596 --> 00:22:28,847
‫لذا أنا وحيدة أيضًا.‬

361
00:22:29,431 --> 00:22:31,266
‫جئت كل تلك المسافة من أجل رجل.‬

362
00:22:31,516 --> 00:22:33,643
‫لذا أنا وحيدة أيضًا.‬

363
00:22:34,436 --> 00:22:36,938
‫جئت كل تلك المسافة من أجل رجل.‬

364
00:22:37,814 --> 00:22:39,816
‫هذا حقيقي. يمكنك سماع صوتي.‬

365
00:22:40,150 --> 00:22:41,651
‫ألا يمكن للآخرين ذلك؟‬

366
00:22:42,277 --> 00:22:43,111
‫صحيح.‬

367
00:22:44,363 --> 00:22:46,656
‫لكن لا تخبري أحدًا بهذا.‬

368
00:22:46,740 --> 00:22:48,033
‫أنت قلت من قبل،‬

369
00:22:48,116 --> 00:22:50,327
‫يكره الناس عادة المختلفين عنهم.‬

370
00:22:50,619 --> 00:22:52,621
‫سأقع في مأزق إن كرهني "هيو جون-جاي".‬

371
00:22:52,788 --> 00:22:55,082
‫لذا لا تخبري أحدًا.‬

372
00:22:56,666 --> 00:22:58,752
‫حسنًا، أعدك.‬

373
00:23:00,670 --> 00:23:03,090
‫وعد. لقد وعدت.‬

374
00:23:03,632 --> 00:23:04,925
‫- حسنًا.‬
‫- وعد.‬

375
00:23:09,262 --> 00:23:10,389
‫سيد "نام".‬

376
00:23:10,472 --> 00:23:11,640
‫"جون-جاي".‬

377
00:23:15,185 --> 00:23:17,062
‫استعادته لوعيه أمر مريح جدًا.‬

378
00:23:18,230 --> 00:23:19,564
‫يمكنه أن يفتح عينيه فقط.‬

379
00:23:20,399 --> 00:23:22,359
‫لا يمكنه أن يتحدث أو يتحرك.‬

380
00:23:24,277 --> 00:23:26,696
‫كنت أدعو ألا يموت،‬

381
00:23:26,780 --> 00:23:29,199
‫والآن بعد أن أفاق، أريد ما هو أكثر.‬

382
00:23:30,242 --> 00:23:32,244
‫أتمنى لو يمكنه التحدث.‬

383
00:23:32,452 --> 00:23:34,329
‫أتمنى لو يمكنه أن يحرك إصبعه فقط.‬

384
00:23:35,747 --> 00:23:37,165
‫سيتحسن.‬

385
00:23:37,624 --> 00:23:38,917
‫لقد عاد من شفا الموت.‬

386
00:23:41,461 --> 00:23:43,713
‫لماذا يبكي هكذا؟‬

387
00:23:45,841 --> 00:23:48,427
‫لا بد أنه يريد أن يخبرك بشيء.‬

388
00:23:56,810 --> 00:23:57,936
‫"جون-جاي".‬

389
00:24:00,647 --> 00:24:02,983
‫هل سمعت شيئًا عن أمك؟‬

390
00:24:04,234 --> 00:24:06,278
‫لا. لماذا؟‬

391
00:24:08,530 --> 00:24:11,908
‫هل تعرفين شيئًا عن أمي؟‬

392
00:24:12,742 --> 00:24:14,035
‫الحقيقة...‬

393
00:24:14,286 --> 00:24:17,998
‫كنت أتلقى اتصالات منها كل فترة.‬

394
00:24:18,498 --> 00:24:20,041
‫اتصلت بك؟‬

395
00:24:20,500 --> 00:24:22,419
‫أخبرتني ألا أخبر أحدًا،‬

396
00:24:22,502 --> 00:24:24,212
‫لذا لم يمكنني أن أخبرك. أنا آسفة.‬

397
00:24:26,506 --> 00:24:27,841
‫أين هي؟‬

398
00:24:28,133 --> 00:24:29,426
‫لا أعلم.‬

399
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
‫كان آخر اتصال لها منذ عدة سنوات.‬

400
00:24:33,388 --> 00:24:35,182
‫لقد سألت عنك وحسب.‬

401
00:24:36,391 --> 00:24:38,185
‫لم يمكنني أن أخبرها أنك هربت.‬

402
00:24:39,644 --> 00:24:43,064
‫أخبرتها ألا تقلق وأنك التحقت بجامعة جيدة،‬
‫وذهبت للدراسة في الخارج.‬

403
00:24:43,523 --> 00:24:45,650
‫أخبرتها أمورًا كهذه.‬

404
00:24:58,663 --> 00:24:59,748
‫"هيو جون-جاي"،‬

405
00:25:00,332 --> 00:25:01,166
‫ماذا تفعل؟‬

406
00:25:02,250 --> 00:25:03,460
‫لا تنزلي.‬

407
00:25:03,793 --> 00:25:04,628
‫حسنًا.‬

408
00:25:16,473 --> 00:25:19,142
‫ألا تعرفين معنى "لا تنزلي"؟‬

409
00:25:19,768 --> 00:25:20,769
‫هل هذا كحول؟‬

410
00:25:22,062 --> 00:25:23,021
‫هل تعرفين هذا؟‬

411
00:25:23,939 --> 00:25:25,232
‫رأيته على التلفاز.‬

412
00:25:25,649 --> 00:25:26,858
‫عندما يشرب الناس هذا،‬

413
00:25:26,942 --> 00:25:29,444
‫يضحكون ويبكون ويتحدثون ويتشاجرون‬

414
00:25:29,778 --> 00:25:31,905
‫وينامون في الشوارع، وأمور مشابهة.‬

415
00:25:33,031 --> 00:25:35,450
‫هذا ما يفعله "نام-دوو".‬

416
00:25:35,534 --> 00:25:37,619
‫هل تعرفين لماذا نلقبه بـ"نام-دوو" الأحمق؟‬

417
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
‫لأنه يصير أحمق عندما يشرب.‬

418
00:25:40,080 --> 00:25:40,914
‫هذا هو السبب.‬

419
00:25:41,998 --> 00:25:43,750
‫يتصرف بلطف وهو لا يعرف كيف،‬

420
00:25:43,833 --> 00:25:46,878
‫يتصل بحبيباته السابقات والحاليات ويزعجهن.‬

421
00:25:47,170 --> 00:25:48,338
‫ويكرر كلامه‬

422
00:25:48,964 --> 00:25:50,465
‫وينكر أنه ثمل.‬

423
00:25:51,925 --> 00:25:55,011
‫هذا لأنه تعلم شرب الكحول بالطريقة الخاطئة.‬

424
00:25:55,095 --> 00:25:58,348
‫أنا لا أحب الكحول.‬

425
00:25:59,182 --> 00:26:01,351
‫لهذا السبب أستمتع به‬

426
00:26:01,434 --> 00:26:02,769
‫وأنا مسيطر على الأمر.‬

427
00:26:06,189 --> 00:26:07,190
‫"هيو جون-جاي"،‬

428
00:26:07,649 --> 00:26:09,317
‫علمني كيف أشرب.‬

429
00:26:12,821 --> 00:26:13,738
‫هل تريدين هذا؟‬

430
00:26:16,324 --> 00:26:18,535
‫هل تريدين أن تشربي معي؟‬

431
00:26:34,718 --> 00:26:36,970
‫إليك الكحول...‬

432
00:26:45,812 --> 00:26:47,814
‫لا يمكن أن تشربيه هكذا.‬

433
00:26:48,732 --> 00:26:50,400
‫هل تعرفين لماذا تشربين؟‬

434
00:26:50,483 --> 00:26:52,068
‫تشربين لتقومي بالنخب.‬

435
00:26:52,485 --> 00:26:53,361
‫النخب؟‬

436
00:26:53,820 --> 00:26:55,196
‫تمسكينه هكذا.‬

437
00:26:57,782 --> 00:26:58,617
‫نخبك.‬

438
00:26:59,492 --> 00:27:02,162
‫أنا أحب "النخب" كثيرًا. لنكررها.‬

439
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
‫نخبك.‬

440
00:27:04,748 --> 00:27:05,582
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

441
00:27:07,167 --> 00:27:08,001
‫نخبك.‬

442
00:27:08,251 --> 00:27:09,127
‫لنكررها.‬

443
00:27:09,252 --> 00:27:10,211
‫نخبك.‬

444
00:27:19,679 --> 00:27:21,348
‫أخطبوط.‬

445
00:27:22,098 --> 00:27:26,478
‫لماذا أنت مجفف هكذا؟‬

446
00:27:26,853 --> 00:27:29,147
‫إنه أخطبوط مجفف.‬

447
00:27:29,481 --> 00:27:31,608
‫الناس قساة جدًا.‬

448
00:27:32,734 --> 00:27:34,653
‫كيف يمكنهم...‬

449
00:27:35,070 --> 00:27:38,740
‫يشوون ويقطعون ويجففون‬

450
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
‫ويفعلون كل تلك الأشياء بك؟‬

451
00:27:42,494 --> 00:27:44,454
‫هذا بائس جدًا.‬

452
00:27:45,080 --> 00:27:46,831
‫أنت تحبين شرائح الأسماك.‬

453
00:27:47,207 --> 00:27:48,124
‫هذا مختلف.‬

454
00:27:49,042 --> 00:27:50,543
‫الأخطبوط بالنسبة إليّ‬

455
00:27:50,627 --> 00:27:53,713
‫مثل الكلب بالنسبة إلى البشر.‬

456
00:27:53,963 --> 00:27:59,094
‫لا تعرف لأيّ درجة يتعلقون بك.‬

457
00:27:59,552 --> 00:28:00,679
‫"إلى البشر"؟‬

458
00:28:02,555 --> 00:28:03,598
‫ألست من البشر؟‬

459
00:28:07,310 --> 00:28:08,520
‫بالطبع لا.‬

460
00:28:10,772 --> 00:28:11,648
‫لا؟‬

461
00:28:13,650 --> 00:28:15,318
‫إن لم تكوني كذلك، فماذا تكونين؟‬

462
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
‫أنا... حو...‬

463
00:28:28,248 --> 00:28:30,583
‫"هيو جون-جاي"، كنت ثملة منذ قليل، صحيح؟‬

464
00:28:31,126 --> 00:28:32,043
‫ألم تعودي ثملة؟‬

465
00:28:32,711 --> 00:28:33,795
‫أجل، رباه!‬

466
00:28:34,379 --> 00:28:35,839
‫كنت أشعر بدوار شديد قبل قليل.‬

467
00:28:36,589 --> 00:28:38,007
‫وفجأة عاد إليّ إدراكي.‬

468
00:28:38,091 --> 00:28:39,551
‫هيا، لنقم بالنخب.‬

469
00:28:39,968 --> 00:28:42,887
‫مذهل. قدرتك على التعافي رائعة.‬

470
00:28:42,971 --> 00:28:43,805
‫أجل.‬

471
00:28:49,978 --> 00:28:53,231
‫لحسن حظك أنك تعلمت الشرب مني.‬

472
00:28:53,857 --> 00:28:56,901
‫أنا لا أحب الكحول.‬

473
00:28:57,652 --> 00:29:01,406
‫لهذا السبب أستمتع به‬
‫وأنا مسيطر على الأمر.‬

474
00:29:02,031 --> 00:29:03,658
‫قلت هذا سابقًا.‬

475
00:29:03,783 --> 00:29:07,454
‫لحسن حظك أنك تعلمت الشرب مني.‬

476
00:29:08,079 --> 00:29:11,207
‫أنا لا أحب الكحول.‬

477
00:29:12,167 --> 00:29:15,628
‫لهذا السبب أستمتع به‬
‫وأنا مسيطر على الأمر.‬

478
00:29:16,087 --> 00:29:18,715
‫لحسن حظك أنك تعلمت الشرب مني.‬

479
00:29:31,936 --> 00:29:32,771
‫"هيو جون-جاي".‬

480
00:29:33,271 --> 00:29:34,147
‫لا.‬

481
00:29:35,482 --> 00:29:38,777
‫لن يعود أحد إلى المنزل اليوم.‬

482
00:29:41,529 --> 00:29:43,323
‫لكننا في المنزل.‬

483
00:29:46,993 --> 00:29:47,869
‫خاصة أنت؟‬

484
00:29:48,369 --> 00:29:49,204
‫أنا؟‬

485
00:29:50,413 --> 00:29:51,372
‫لا يمكنك أن ترحلي.‬

486
00:29:52,207 --> 00:29:53,416
‫لا يمكنك أن ترحلي.‬

487
00:29:53,666 --> 00:29:54,501
‫لا ترحلي.‬

488
00:29:56,920 --> 00:29:57,879
‫لا ترحلي.‬

489
00:29:59,172 --> 00:30:00,298
‫لن أفعل.‬

490
00:30:01,257 --> 00:30:02,801
‫ليس لديّ مكان لأرحل إليه.‬

491
00:30:11,518 --> 00:30:13,978
‫لكن حاولي ألا تتركي هاتفك مغلق.‬

492
00:30:14,646 --> 00:30:17,190
‫لقد أخبرتها بوضوح.‬

493
00:30:17,649 --> 00:30:19,984
‫لا بد أن تبقى بجواري، إلا إن كانت بالمنزل.‬

494
00:30:20,693 --> 00:30:24,739
‫لكنها لا تفهم. إنها لا تنصت.‬

495
00:30:27,784 --> 00:30:29,202
‫- هاتفي.‬
‫- مهلًا.‬

496
00:30:29,744 --> 00:30:30,745
‫إلى أين تذهبين؟‬

497
00:30:30,954 --> 00:30:31,871
‫لا تتحركي.‬

498
00:30:32,789 --> 00:30:33,706
‫ابقي هنا.‬

499
00:30:37,836 --> 00:30:40,797
‫إنها لا تجيب على هاتفها مجددًا.‬

500
00:30:41,005 --> 00:30:42,841
‫إنها تتجاهل اتصالاتي دائمًا.‬

501
00:30:43,591 --> 00:30:46,135
‫"شيم تشونغ".‬

502
00:30:49,931 --> 00:30:52,308
‫لم أشتر لها هاتفًا من أجل هذا.‬

503
00:30:59,357 --> 00:31:00,608
‫لا تتحركي.‬

504
00:31:03,945 --> 00:31:05,238
‫إلى أين...‬

505
00:31:05,530 --> 00:31:06,364
‫تعالي.‬

506
00:31:21,212 --> 00:31:24,132
‫لا يمكنك أن ترحلي إلى أيّ مكان.‬

507
00:31:28,094 --> 00:31:29,762
‫لن أفعل يا "هيو جون-جاي".‬

508
00:31:33,433 --> 00:31:35,435
‫الكحول جيد جدًا.‬

509
00:31:36,394 --> 00:31:38,897
‫أعتقد أنه أعظم شيء على الأرض.‬

510
00:31:40,315 --> 00:31:41,649
‫لا ترحلي.‬

511
00:31:44,444 --> 00:31:46,070
‫حتى إن كنت مختلفة،‬

512
00:31:48,323 --> 00:31:50,617
‫مهما كنت مختلفة،‬

513
00:31:55,079 --> 00:31:56,748
‫لن أتركك.‬

514
00:32:20,271 --> 00:32:23,024
‫أتمنى أن هذه ليست كذبة.‬

515
00:32:25,318 --> 00:32:27,153
‫أتمنى أنه كان صادقًا.‬

516
00:32:53,346 --> 00:32:54,889
‫ألن يموت "هيو جون-جاي"؟‬

517
00:32:55,139 --> 00:32:56,766
‫هذه المرة السابعة.‬

518
00:32:56,849 --> 00:32:59,477
‫سيذهب إلى شفا الموت، لكنه لن يموت.‬

519
00:32:59,686 --> 00:33:00,770
‫هذا هو جمال الكحول.‬

520
00:33:01,479 --> 00:33:03,606
‫كيف انتهى بك الحال وأنت تشربين معه؟‬

521
00:33:04,607 --> 00:33:07,151
‫قال إن الشخص الذي يعلمك الشرب‬
‫أمر مهم.‬

522
00:33:07,485 --> 00:33:08,486
‫كان عليك التعلم مني.‬

523
00:33:08,945 --> 00:33:10,321
‫لكن "هيو جون-جاي" قال‬

524
00:33:10,405 --> 00:33:13,866
‫إن اسمك "نام-دوو" الأحمق‬
‫لأنك تصير أحمق وأنت ثمل.‬

525
00:33:13,992 --> 00:33:14,826
‫هذا صحيح.‬

526
00:33:15,535 --> 00:33:17,578
‫لكني من علمت "هيو جون-جاي".‬

527
00:33:17,662 --> 00:33:18,496
‫هو تلميذي اللامع.‬

528
00:33:26,004 --> 00:33:30,008
‫هل ما يقوله السكارى كذب أم حقيقة؟‬

529
00:33:31,342 --> 00:33:32,885
‫نصفه كذب ونصفه حقيقة.‬

530
00:33:33,302 --> 00:33:36,347
‫في حالة "هيو جون-جاي" فكل كلامه أكاذيب.‬

531
00:33:37,807 --> 00:33:39,684
‫الحديث مع "جون-جاي" الثمل‬

532
00:33:40,643 --> 00:33:42,854
‫مثل التحدث مع جرو.‬

533
00:33:42,937 --> 00:33:43,813
‫كل شيء مزيف.‬

534
00:33:47,150 --> 00:33:48,276
‫فهمت.‬

535
00:33:50,778 --> 00:33:52,697
‫لماذا؟ ماذا قال "جون-جاي"؟‬

536
00:33:52,947 --> 00:33:54,657
‫ماذا قال "جون-جاي"؟‬

537
00:33:56,576 --> 00:33:58,828
‫لدى "آن جين-جو" موعد مع الطبيب البيطري‬
‫في الـ3:00.‬

538
00:33:59,412 --> 00:34:02,081
‫حسنًا، لنذهب.‬

539
00:34:12,800 --> 00:34:14,010
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

540
00:34:14,677 --> 00:34:16,054
‫لقد عاد "أوه-بيك" ثانية.‬

541
00:34:16,137 --> 00:34:20,433
‫إنه... يهز ذيله باستمرار.‬

542
00:34:21,100 --> 00:34:23,227
‫أليس هذا لأنه يحب أمه؟‬

543
00:34:23,311 --> 00:34:27,023
‫كلا، إنه في العادة أنيق في سلوكه مثلي،‬

544
00:34:27,106 --> 00:34:29,400
‫لا يهتم إن آتي الناس أو رحلوا.‬

545
00:34:29,484 --> 00:34:33,196
‫لكنه الآن يهز ذيله ويتصرف بانفعال كثيرًا.‬

546
00:34:33,488 --> 00:34:37,075
‫كنت أتساءل إن كان هناك مشكلة في مشاعره.‬

547
00:34:39,285 --> 00:34:40,536
‫سأضعه على القائمة.‬

548
00:34:41,329 --> 00:34:44,373
‫هل جاء والد "جو-بيك" هذه الأيام؟‬

549
00:34:46,209 --> 00:34:47,335
‫ها هو.‬

550
00:34:50,171 --> 00:34:51,589
‫لم أرك منذ فترة.‬

551
00:34:51,672 --> 00:34:52,507
‫مرحبًا.‬

552
00:34:52,882 --> 00:34:55,093
‫كان من الصعب التواصل معك.‬

553
00:34:55,176 --> 00:34:57,804
‫أنا آسف. كنت مشغولًا مؤخرًا.‬

554
00:34:57,929 --> 00:34:59,722
‫صار "جو-بيك" رئيس الفصل.‬

555
00:34:59,889 --> 00:35:01,057
‫حقًا؟‬

556
00:35:01,140 --> 00:35:02,767
‫لم يعض أصدقائه،‬

557
00:35:02,850 --> 00:35:05,645
‫وكان يتبول ويتغوط في الأماكن الصحيحة.‬

558
00:35:05,728 --> 00:35:07,355
‫وصار المعلم يحبه كثيرًا.‬

559
00:35:08,189 --> 00:35:11,442
‫وطلبت أمهات الكلاب الأخرى‬
‫مني مكافئة الكلاب بوجبة،‬

560
00:35:11,526 --> 00:35:13,152
‫لذا جئت لأبتاع علكة كلاب عضوية.‬

561
00:35:13,945 --> 00:35:16,197
‫إنه يتصرف بشكل جيد للغاية.‬

562
00:35:16,280 --> 00:35:17,949
‫لا بد أنك سعيد جدًا.‬

563
00:35:19,075 --> 00:35:19,992
‫رباه!‬

564
00:35:20,284 --> 00:35:22,620
‫إنه ينبح كلما رأى أشخاص قذرين أو ثرثارين.‬

565
00:35:22,703 --> 00:35:25,206
‫لقد اكتسب حسًا بالمسؤولية‬
‫بعد أن صار رئيس الفصل.‬

566
00:35:25,289 --> 00:35:27,458
‫فهمت.‬

567
00:35:27,542 --> 00:35:32,505
‫هل تحدثت مع الرئيس "كيم جاي-واي" عني؟‬

568
00:35:32,839 --> 00:35:34,423
‫الأمر أنني...‬

569
00:35:34,507 --> 00:35:37,260
‫ذكرت الأمر له،‬

570
00:35:37,510 --> 00:35:40,221
‫لكني أعتقد أن الأمر سيكون صعبًا.‬

571
00:35:40,304 --> 00:35:41,472
‫لماذا؟‬

572
00:35:41,556 --> 00:35:44,183
‫جدول غذائه ممتلئ جدًا.‬

573
00:35:44,308 --> 00:35:47,645
‫في الواقع هو في "اليابان"‬
‫لتناول السوشي مع خطيبته.‬

574
00:35:47,728 --> 00:35:51,023
‫ماذا؟ قلت إنه يحب الطعام المعد منزليًا.‬

575
00:35:51,315 --> 00:35:52,567
‫لماذا يأكل السوشي؟‬

576
00:35:52,650 --> 00:35:54,652
‫أنا آسف.‬

577
00:35:54,735 --> 00:35:56,946
‫تلقى طلبات كثيرة جدًا،‬
‫لا بد أنه شعر بالضيق.‬

578
00:35:57,363 --> 00:36:00,199
‫لهذا أطلب منك هذا.‬

579
00:36:00,283 --> 00:36:03,703
‫لقد بذلت الكثير من الجهد لتوفير هذا المال.‬

580
00:36:03,786 --> 00:36:06,539
‫وأريد استثماره في مكان آمن.‬

581
00:36:06,622 --> 00:36:07,874
‫حسنًا...‬

582
00:36:09,750 --> 00:36:11,836
‫- أيضًا...‬
‫- ما هذا؟‬

583
00:36:11,919 --> 00:36:12,753
‫خذ هذا.‬

584
00:36:12,837 --> 00:36:14,463
‫- كلا.‬
‫- أطعم "جو-بيك" هذا.‬

585
00:36:14,755 --> 00:36:17,925
‫هذا طعام كلاب أعدّه شخص أعرفه شخصيًا‬

586
00:36:18,009 --> 00:36:20,970
‫من البطاطا الحلوة المزروعة منزليًا‬
‫وبذور السمسم.‬

587
00:36:21,345 --> 00:36:24,015
‫لا يمكنك أن تشتري شيئًا كهذا.‬

588
00:36:24,390 --> 00:36:27,310
‫لا بأس. خذه.‬

589
00:36:27,393 --> 00:36:29,478
‫لا بأس.‬

590
00:36:29,896 --> 00:36:34,358
‫حسنًا، سأنتظر أخبارًا سارة.‬

591
00:36:37,987 --> 00:36:40,531
‫أنا أؤكد لك أنه محتال.‬

592
00:36:40,615 --> 00:36:42,867
‫أيّ محتال هذا سيرفضني كثيرًا؟‬

593
00:36:42,950 --> 00:36:45,077
‫إنها استراتيجية.‬

594
00:36:47,163 --> 00:36:48,164
‫"سي-آه".‬

595
00:36:48,915 --> 00:36:50,833
‫أنا آسفة لإزعاجك وأنت تستريحين.‬

596
00:36:50,917 --> 00:36:51,751
‫ماذا؟‬

597
00:36:52,210 --> 00:36:53,711
‫عندما تضعين ملابس الغسيل،‬

598
00:36:53,794 --> 00:36:56,672
‫ضعي ملابسك الخارجية هنا،‬
‫وملابسك الداخلية في السلة الأخرى.‬

599
00:36:57,048 --> 00:36:59,050
‫هذا يضع على عاتقي عملًا إضافيًا.‬

600
00:37:02,428 --> 00:37:05,431
‫المعذرة، ذلك العمل الإضافي...‬

601
00:37:06,224 --> 00:37:08,601
‫أليس هو الهدف من وجودك هنا؟‬

602
00:37:10,853 --> 00:37:12,021
‫أجل، صحيح.‬

603
00:37:12,730 --> 00:37:16,234
‫لكنه سيكون تصرفًا لطيفًا منك،‬
‫وسيسهل عملي كثيرًا.‬

604
00:37:18,778 --> 00:37:20,613
‫كنت أريد أن أسأل؟‬

605
00:37:21,572 --> 00:37:24,116
‫من هي الرئيسة هنا؟‬

606
00:37:24,867 --> 00:37:26,202
‫هل أنت حماتي؟‬

607
00:37:27,787 --> 00:37:30,873
‫يبدو وكأنني أعيش مع حماتي.‬

608
00:37:30,957 --> 00:37:32,541
‫لا أريد أن أكون حماتك أيضًا.‬

609
00:37:32,833 --> 00:37:33,709
‫ماذا؟‬

610
00:37:33,793 --> 00:37:37,672
‫لا أريد أن أكون حماتك.‬

611
00:37:39,840 --> 00:37:43,094
‫أنت، ألن تطردي تلك المرأة؟‬

612
00:37:44,512 --> 00:37:48,849
‫حتى إن أردت ذلك،‬
‫يجب أن أنتظر حتى يتم العشاء.‬

613
00:37:49,684 --> 00:37:51,435
‫لا يمكنني أن أفعل هذا قبلها.‬

614
00:37:51,519 --> 00:37:54,230
‫إنها طاهية بارعة.‬

615
00:37:54,563 --> 00:37:56,148
‫قلت إن لديها ابن، صحيح؟‬

616
00:37:57,066 --> 00:38:00,653
‫أشعر بالأسف‬
‫تجاه تلك المرأة التي ستتزوج ابنها.‬

617
00:38:05,157 --> 00:38:08,744
‫لماذا يتشاجران في منزلي؟‬

618
00:38:08,828 --> 00:38:11,664
‫ولماذا أنا علقت في المنتصف بشكل مزعج؟‬

619
00:38:11,831 --> 00:38:12,665
‫"والد (جو-بيك)"‬

620
00:38:15,918 --> 00:38:17,545
‫رباه!‬

621
00:38:19,046 --> 00:38:21,465
‫أجل يا والد "جو-بيك".‬

622
00:38:23,384 --> 00:38:24,552
‫رباه!‬

623
00:38:25,761 --> 00:38:27,513
‫هل تمكنت من تحديد موعد؟‬

624
00:38:29,098 --> 00:38:32,268
‫شكرًا جزيلًا.‬

625
00:38:33,019 --> 00:38:35,021
‫إذن، متى سيكون؟‬

626
00:38:36,772 --> 00:38:37,982
‫عزيزي.‬

627
00:38:40,067 --> 00:38:42,278
‫هل تعتقد أن هذا أفضل أم الفستان السابق؟‬

628
00:38:42,361 --> 00:38:45,448
‫هل غيرت ثوبك؟ هل هو مختلف...‬

629
00:38:47,158 --> 00:38:48,409
‫لا تهتم.‬

630
00:38:50,328 --> 00:38:53,581
‫يا سيدة.‬

631
00:38:54,165 --> 00:38:55,333
‫ما رأيك؟‬

632
00:38:55,416 --> 00:38:58,753
‫أليس مشرقًا ويناسب عيد الميلاد؟‬

633
00:38:59,837 --> 00:39:03,758
‫يبدو رثًا عليك كامرأة راشدة.‬

634
00:39:05,217 --> 00:39:06,093
‫لماذا؟‬

635
00:39:07,928 --> 00:39:09,180
‫هل يبدو كذلك؟‬

636
00:39:10,097 --> 00:39:13,351
‫ارتدي ما تريدينه يا سيدتي.‬

637
00:39:15,561 --> 00:39:16,395
‫ماذا عن هذا؟‬

638
00:39:16,854 --> 00:39:19,482
‫ألا يبدو حيويًا ولطيفًا.‬

639
00:39:21,442 --> 00:39:23,569
‫ألا يبدو باليًا؟‬

640
00:39:26,530 --> 00:39:29,784
‫ارتدي ما تريدينه يا سيدتي.‬

641
00:39:33,120 --> 00:39:34,038
‫ماذا عن هذا؟‬

642
00:39:35,831 --> 00:39:36,791
‫إنه يعجبني.‬

643
00:39:37,208 --> 00:39:38,167
‫هل هو مناسب؟‬

644
00:39:38,584 --> 00:39:39,752
‫يا له من أمر مريح!‬

645
00:39:39,835 --> 00:39:41,170
‫إنه مقبول.‬

646
00:39:41,962 --> 00:39:44,465
‫لا ترتدي معه الكثير من الإكسسوارات.‬

647
00:39:45,341 --> 00:39:48,427
‫سيبدو جميلًا مع قطعة واحدة فقط...‬

648
00:39:49,970 --> 00:39:52,264
‫عليّ أن أرتدي سوارًا.‬

649
00:39:52,348 --> 00:39:56,060
‫قلادة ستبدو أفضل.‬

650
00:39:56,477 --> 00:39:57,311
‫قلادة؟‬

651
00:39:58,396 --> 00:39:59,563
‫افعلي ما تريدين.‬

652
00:40:02,900 --> 00:40:06,445
‫لماذا أشعر أنني أطيعها في كل ما تخبرني به؟‬

653
00:40:08,614 --> 00:40:11,617
‫إنها لا تخطيء في شيء. هذا مزعج جدًا.‬

654
00:40:12,493 --> 00:40:17,039
‫متى سيصل ضيف "دبي" إلى هنا؟‬

655
00:40:18,124 --> 00:40:20,334
‫كما قلت سابقًا، ليس الأمر...‬

656
00:40:21,085 --> 00:40:23,629
‫أنه لا يملك المال.‬

657
00:40:23,712 --> 00:40:26,382
‫- أساس إدارة أعماله...‬
‫- التنورة قصيرة جدًا.‬

658
00:40:26,465 --> 00:40:28,592
‫ارتدي واحدة أخرى طويلة.‬
‫تصل إلى هنا.‬

659
00:40:28,843 --> 00:40:31,637
‫- اذهبي وبدلي ثيابك.‬
‫- ...أين موضع قلبه.‬

660
00:40:31,971 --> 00:40:35,266
‫لهذا يرى أن دعوته إلى الطعام في منزل‬
‫أكثر أهمية من تناول طعام‬

661
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
‫- في مطعم غال.‬
‫- ما هذه التنورة؟‬

662
00:40:37,726 --> 00:40:40,479
‫على أيّ حال،‬
‫تمكنت بصعوبة من تحديد هذا الموعد.‬

663
00:40:40,563 --> 00:40:45,484
‫لا تتقرب منه‬
‫بفكرة أننا نريد استثمار المال.‬

664
00:40:45,818 --> 00:40:50,114
‫علينا التقرب منه بحسن نية أولًا.‬

665
00:40:50,448 --> 00:40:53,242
‫لكن "سي-آه" قالت‬

666
00:40:53,659 --> 00:40:57,163
‫إنهما محتالان. وأستمر بالتفكير في الأمر.‬

667
00:40:59,123 --> 00:41:02,001
‫وماذا تفهم أختك الصغيرة؟‬
‫هل تعرف كيف يسير العالم؟‬

668
00:41:02,376 --> 00:41:03,752
‫إنها عالقة في معملها،‬

669
00:41:03,836 --> 00:41:07,381
‫تتحدث مع بلاط أسقف وعوارض خشبية‬
‫عمرها 100 عام.‬

670
00:41:07,465 --> 00:41:08,549
‫ماذا تعرف هي؟‬

671
00:41:08,799 --> 00:41:09,675
‫أعتقد ذلك.‬

672
00:41:10,009 --> 00:41:16,182
‫لذا يجب ألا تحاول التحقق من أمره بلا جدوى.‬

673
00:41:17,183 --> 00:41:19,852
‫لماذا سأفعل هذا أمامهم؟‬
‫هذا يتم من وراء ظهورهم.‬

674
00:41:21,103 --> 00:41:23,731
‫أين "سي-آه"؟ ألن تأتي؟‬

675
00:41:23,814 --> 00:41:26,192
‫إنها في طريقها إلى المنزل، كانت في المعمل.‬

676
00:41:26,567 --> 00:41:28,277
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

677
00:41:49,381 --> 00:41:51,133
‫لا يمكنك أن تقولي اسمي هناك.‬

678
00:41:51,842 --> 00:41:52,676
‫"هيو جون-جاي"؟‬

679
00:41:52,760 --> 00:41:53,844
‫لا تفعلي.‬

680
00:41:54,136 --> 00:41:55,346
‫أخبرتك المرة السابقة.‬

681
00:41:55,429 --> 00:41:57,431
‫اسمي "كيم جاي-واي".‬

682
00:41:57,556 --> 00:41:58,891
‫لكن لماذا يجب أن أفعل هذا؟‬

683
00:41:59,391 --> 00:42:01,852
‫إنه أمر يتعلق بالعمل.‬

684
00:42:01,936 --> 00:42:03,979
‫والآن اصمتا، سأدق الجرس.‬

685
00:42:16,242 --> 00:42:17,076
‫أسرعا.‬

686
00:42:17,159 --> 00:42:19,036
‫لقد وصل ضيوفك.‬

687
00:42:19,119 --> 00:42:20,538
‫هل أخرج وأرحب بهم.‬

688
00:42:20,621 --> 00:42:23,499
‫كلا. سنخرج نحن.‬

689
00:42:23,582 --> 00:42:25,626
‫- خذي.‬
‫- رحبي بهم جيًدا. حسنًا، لنذهب.‬

690
00:42:25,709 --> 00:42:28,003
‫- "إليزابيث"، حسنًا، إنها مستعدة.‬
‫- لنذهب.‬

691
00:42:32,341 --> 00:42:33,551
‫مرحبًا.‬

692
00:42:34,385 --> 00:42:35,261
‫ادخلوا رجاءً.‬

693
00:42:35,344 --> 00:42:37,763
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

694
00:42:37,846 --> 00:42:40,057
‫- لم أرد أن آتي خالي الوفاض.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

695
00:42:40,140 --> 00:42:42,142
‫الطقس بارد جدًا، صحيح؟‬

696
00:42:42,810 --> 00:42:44,103
‫أقصد...‬

697
00:42:45,563 --> 00:42:49,149
‫لقد تقابلنا من قبل.‬

698
00:42:49,650 --> 00:42:53,362
‫عندما تشاجرت "إليزابيث" و"يون-آه"‬

699
00:42:53,946 --> 00:42:56,198
‫مشاجرة بسيطة.‬

700
00:42:56,782 --> 00:42:58,909
‫ثم نرى بعضنا مجددًا هنا.‬

701
00:42:59,910 --> 00:43:01,453
‫"إليزابيث"، رحبي بها.‬

702
00:43:01,745 --> 00:43:03,789
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

703
00:43:04,081 --> 00:43:05,207
‫أحسني معاملة "يون-آه".‬

704
00:43:05,666 --> 00:43:07,001
‫إنها صديقتي المفضلة.‬

705
00:43:07,084 --> 00:43:09,420
‫لست بحاجة لأن تطلبي منها.‬

706
00:43:10,045 --> 00:43:14,800
‫لقد قمت بتأديب "إليزابيث" بشدة.‬

707
00:43:14,883 --> 00:43:17,094
‫من هي صديقتك المفضلة الآن؟‬

708
00:43:17,177 --> 00:43:18,470
‫إنها "يون-آه"، صحيح؟‬

709
00:43:19,430 --> 00:43:20,472
‫يقول الناس‬

710
00:43:20,556 --> 00:43:24,643
‫من يصيرون أصدقاء بعد شجار،‬
‫يصيرون أفضل الأصدقاء، صحيح؟‬

711
00:43:26,395 --> 00:43:27,938
‫هل يقولون هذا؟‬

712
00:43:28,022 --> 00:43:29,106
‫أعتقد ذلك.‬

713
00:43:29,982 --> 00:43:32,109
‫الطقس بارد جدًا. لندخل.‬

714
00:43:34,695 --> 00:43:38,073
‫الطقس بارد هنا، صحيح؟‬

715
00:43:40,200 --> 00:43:41,285
‫أنا "تشا دونغ-سيك".‬

716
00:43:41,785 --> 00:43:44,204
‫إنه تحت رعايتي خلال فترة إقامته هنا.‬
‫أنا "لي جونغ-جوانغ".‬

717
00:43:44,288 --> 00:43:45,205
‫أجل. فهمت.‬

718
00:43:49,251 --> 00:43:53,464
‫هذه بطاقة الفرع الياباني،‬
‫الذي عادة ما أتواجد به.‬

719
00:43:53,547 --> 00:43:55,257
‫أجل.‬

720
00:43:55,799 --> 00:43:56,884
‫سعدت بلقائكما.‬

721
00:44:06,268 --> 00:44:07,186
‫أجل.‬

722
00:44:07,269 --> 00:44:09,605
‫هل يمكنك شراء بعض التين في طريقك إلى هنا؟‬

723
00:44:10,314 --> 00:44:13,442
‫- لقد نسيت السيدة أن تشتريه.‬
‫- لكنني وصلت بالفعل.‬

724
00:44:13,942 --> 00:44:14,902
‫حسنًا.‬

725
00:44:23,619 --> 00:44:26,038
‫"شركة (كيه جى) للاستثمار‬
‫الرئيس (كيم جاي-واي)"‬

726
00:44:29,625 --> 00:44:32,002
‫مرحبًا. هذا مكتب سكرتير الرئيس‬
‫"كيم جاي-واي"‬

727
00:44:32,086 --> 00:44:34,046
‫شركة "كيه جى" للاستثمار الفرع الياباني.‬

728
00:44:34,129 --> 00:44:35,005
‫مرحبًا؟‬

729
00:44:35,089 --> 00:44:36,256
‫تحدث رجاءً.‬

730
00:44:36,882 --> 00:44:38,801
‫هل يمكنك أن تتحدث الكورية؟‬

731
00:44:39,843 --> 00:44:42,763
‫هل الرئيس "كيم" موجود؟‬

732
00:44:42,846 --> 00:44:46,225
‫إنه الآن في "كوريا الجنوبية" لأسباب شخصية.‬

733
00:44:46,350 --> 00:44:47,434
‫ما سبب الاتصال؟‬

734
00:44:47,810 --> 00:44:51,063
‫لا شيء. سأتصل ثانية.‬

735
00:44:55,901 --> 00:44:59,238
‫لقد انتهيت. كل شيء لذيذ، صحيح؟‬

736
00:44:59,530 --> 00:45:02,074
‫رأيت أن وجبتنا المعتادة ستكون أفضل،‬
‫ لذا أعددتها.‬

737
00:45:02,157 --> 00:45:03,826
‫هذا رائع.‬

738
00:45:04,451 --> 00:45:06,787
‫لديهم ما يكفي من المال كي يبتاعوا الطعام.‬

739
00:45:06,870 --> 00:45:09,998
‫ما يحتاج إليه طعام اليوم هو الحب.‬

740
00:45:11,875 --> 00:45:13,669
‫كلا، سآخذه.‬

741
00:45:20,968 --> 00:45:24,388
‫لا توجد قيمة ندرة كبيرة هناك.‬

742
00:45:24,930 --> 00:45:28,142
‫مكان مثل "مانهاتن" حيث لا يمكنهم التوسع،‬

743
00:45:28,267 --> 00:45:29,351
‫سيكون خيارًا أفضل.‬

744
00:45:29,852 --> 00:45:32,020
‫غالبًا ما يجد الناس‬
‫أنه من الصعب إيجاد أراضي،‬

745
00:45:32,271 --> 00:45:34,940
‫لكن قيمة الندرة تجعل السبب مفهوم.‬

746
00:45:35,441 --> 00:45:36,316
‫فهمت.‬

747
00:45:36,734 --> 00:45:40,237
‫نحن مهتمان بالأراضي أيضًا.‬

748
00:45:40,320 --> 00:45:43,782
‫لنجعل اليوم لقاءً خفيفًا، كنوع من الترحيب.‬

749
00:45:44,450 --> 00:45:47,119
‫عندما نتعرف على بعضنا أكثر،‬
‫سنتحدث في التفاصيل.‬

750
00:45:47,911 --> 00:45:51,373
‫بالطبع. أنا دائمًا أستبق الأحداث.‬

751
00:45:51,457 --> 00:45:54,042
‫أنتما ثنائي رائع.‬

752
00:45:54,126 --> 00:45:56,462
‫متى ستتزوجان؟‬

753
00:45:59,006 --> 00:46:02,593
‫قريبًا. في بداية العام الجديد.‬
‫إما في "دبي" أو "أوروبا".‬

754
00:46:02,968 --> 00:46:05,846
‫رباه! فهمت.‬

755
00:46:07,973 --> 00:46:09,308
‫لا بد أنك متحمسة.‬

756
00:46:14,730 --> 00:46:18,525
‫تذوق السمك المفلطح الحار‬
‫المطهي على البخار.‬

757
00:46:18,650 --> 00:46:21,653
‫سلطة الفجل هذه تحتوي على محار نيء‬

758
00:46:21,737 --> 00:46:24,364
‫جاء من "تونغيونغ" هذا الصباح.‬

759
00:46:24,823 --> 00:46:25,699
‫وأيضًا...‬

760
00:46:27,117 --> 00:46:28,243
‫هذه.‬

761
00:46:28,327 --> 00:46:32,289
‫وهذه مصنوعة من كعك السمك المفروم،‬
‫وتُبّلت بالبطارخ المملحة.‬

762
00:46:32,414 --> 00:46:36,460
‫الوصفة مميزة، أنا واثقة أنها شهية.‬

763
00:46:39,755 --> 00:46:40,923
‫إنها شهية جدًا.‬

764
00:46:42,090 --> 00:46:45,761
‫إن مذاقها يشبه ما كانت أمي تعدها لي.‬

765
00:46:45,844 --> 00:46:47,429
‫حقًا؟‬

766
00:46:47,513 --> 00:46:49,723
‫أنا سعيدة جدًا.‬

767
00:46:50,474 --> 00:46:53,477
‫أحضري المزيد من لفائف البيض رجاءً.‬

768
00:46:54,019 --> 00:46:54,853
‫أجل.‬

769
00:47:09,618 --> 00:47:11,912
‫- استمتع.‬
‫- شكرًا.‬

770
00:47:11,995 --> 00:47:14,790
‫إنه يحبّ هذا البيض كثيرًا، صحيح؟‬

771
00:47:14,873 --> 00:47:15,707
‫أجل.‬

772
00:47:21,046 --> 00:47:22,589
‫- تذوق هذه.‬
‫- أجل.‬

773
00:47:31,723 --> 00:47:32,558
‫اللعنة!‬

774
00:47:36,103 --> 00:47:36,937
‫رباه!‬

775
00:47:38,021 --> 00:47:40,065
‫- "تاي-أوه"؟‬
‫- مرحبًا.‬

776
00:47:40,983 --> 00:47:43,068
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

777
00:47:43,151 --> 00:47:45,362
‫أنا؟ هذا منزلي.‬

778
00:47:46,029 --> 00:47:48,949
‫صحيح. وأنا هنا لأنه منزلك.‬

779
00:47:49,032 --> 00:47:51,034
‫هل جئت إلى هنا وأنت تعلم أنه منزلي؟‬

780
00:47:51,827 --> 00:47:54,121
‫أجل... أريد أن أخبرك بشيء.‬

781
00:47:55,956 --> 00:47:57,207
‫ما الأمر؟‬

782
00:47:57,291 --> 00:47:59,251
‫لدينا ضيوف في المنزل.‬

783
00:47:59,751 --> 00:48:00,752
‫هل الأمر عاجل؟‬

784
00:48:01,920 --> 00:48:03,714
‫ما الأمر؟ يجب أن أدخل...‬

785
00:48:04,923 --> 00:48:05,757
‫أنا أحبك.‬

786
00:48:12,222 --> 00:48:13,557
‫متى بدأ هذا؟‬

787
00:48:15,976 --> 00:48:17,060
‫صحيح. أنت محق.‬

788
00:48:17,644 --> 00:48:20,188
‫الحب ليس شيئًا يبدأ في وقت محدد،‬

789
00:48:20,272 --> 00:48:23,650
‫"سأبدأ الآن بعد الصفّارة"، صحيح؟‬

790
00:48:25,319 --> 00:48:29,406
‫لكنك تعرف علاقتي بـ"جون-جاي".‬

791
00:48:30,657 --> 00:48:35,621
‫كيف يمكن أن تحبني و"جون-جاي" موجود؟‬

792
00:48:48,008 --> 00:48:50,594
‫ارفع رأسك يا أحمق.‬

793
00:48:51,845 --> 00:48:53,013
‫هل الحب جريمة؟‬

794
00:48:56,308 --> 00:48:58,769
‫رباه! انظر كم صرت هزيلًا!‬

795
00:48:58,852 --> 00:49:00,312
‫ماذا أفعل؟‬

796
00:49:04,733 --> 00:49:06,652
‫هل بوسعك أن تتماسك؟‬

797
00:49:09,404 --> 00:49:10,989
‫هل يمكنني أن أرحل الآن؟‬

798
00:49:13,241 --> 00:49:14,743
‫ماذا أفعل معك؟‬

799
00:49:16,495 --> 00:49:18,372
‫"جون-جاي" هو الرجل الوحيد المناسب لي.‬

800
00:49:19,414 --> 00:49:21,708
‫هذا محزن، حقًا.‬

801
00:49:22,084 --> 00:49:26,296
‫متى بدأت تشعر بالحب تجاهي بحق السماء؟‬

802
00:49:26,713 --> 00:49:29,925
‫لا أعني أنني لم ألاحظ الأمر من قبل.‬

803
00:49:31,551 --> 00:49:32,844
‫لماذا أنا؟‬

804
00:49:32,928 --> 00:49:34,262
‫"اخرجوا. إنه منزل (تشا سي-آه)"‬

805
00:49:34,346 --> 00:49:37,307
‫لا بد أنني المرأة الوحيدة الجيدة حولك.‬

806
00:49:39,643 --> 00:49:42,771
‫كنت أعلم هذا بشكل ما.‬

807
00:49:43,355 --> 00:49:44,648
‫لا بد أن الأمر شاق عليك.‬

808
00:49:45,565 --> 00:49:46,650
‫أأنت بخير؟‬

809
00:49:47,651 --> 00:49:51,154
‫من النادر أن يتقابل شخصان جميلان هنا.‬

810
00:49:51,321 --> 00:49:53,824
‫- كيف...‬
‫- أعلم.‬

811
00:49:53,907 --> 00:49:54,950
‫"من (تاي-أوه)"‬

812
00:49:55,033 --> 00:49:56,994
‫اخرجوا إنه منزل "تشا سي-آه".‬

813
00:50:01,081 --> 00:50:01,999
‫المعذرة يا سيدي.‬

814
00:50:08,964 --> 00:50:10,215
‫أنا آسف جدًا.‬

815
00:50:10,632 --> 00:50:12,843
‫طرأ أمر عاجل، ويجب أن نرحل.‬

816
00:50:12,926 --> 00:50:14,136
‫بهذه السرعة؟‬

817
00:50:14,219 --> 00:50:16,722
‫هل ارتكبنا خطأ؟‬

818
00:50:16,805 --> 00:50:18,390
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

819
00:50:18,473 --> 00:50:19,558
‫سنتصل بكما لاحقًا.‬

820
00:50:19,641 --> 00:50:22,936
‫كلا، لا يمكنكم الرحيل هكذا.‬

821
00:50:23,020 --> 00:50:25,981
‫لا نزال نريد التحدث عن شيء.‬

822
00:50:26,481 --> 00:50:27,899
‫الرئيس "كيم".‬

823
00:50:41,955 --> 00:50:44,708
‫كيف حدث هذا بحق الجحيم؟‬

824
00:50:44,791 --> 00:50:48,003
‫كان عليك التحقق من العائلة.‬

825
00:50:48,462 --> 00:50:50,380
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟ كدنا نُكشف.‬

826
00:50:50,672 --> 00:50:52,799
‫لم تظهر سجلات العائلة شقيقة للزوج.‬

827
00:50:52,883 --> 00:50:55,719
‫كيف كان لي أن أعرف؟ لم أتوقع هذا أيضًا.‬

828
00:50:56,136 --> 00:50:58,305
‫كاد يفتضح أمرنا.‬

829
00:51:01,475 --> 00:51:02,350
‫أيّ أمر؟‬

830
00:51:03,602 --> 00:51:04,436
‫لا شيء.‬

831
00:51:06,646 --> 00:51:07,647
‫ما الذي كاد أن يُفتضح؟‬

832
00:51:09,274 --> 00:51:10,484
‫لماذا كدنا أن نُكشف؟‬

833
00:51:14,488 --> 00:51:16,740
‫"هيو جون-جاي"، هل أنت محتال؟‬

834
00:51:16,990 --> 00:51:17,866
‫شخص سيئ؟‬

835
00:51:22,662 --> 00:51:23,705
‫أنا مختلفة أيضًا.‬

836
00:51:24,956 --> 00:51:28,960
‫إن عرف "هيو جون-جاي" أنني مختلفة، سيكرهني.‬

837
00:51:30,253 --> 00:51:31,338
‫وغالبًا سيرحل.‬

838
00:51:36,426 --> 00:51:38,553
‫بينما نعمل،‬

839
00:51:38,637 --> 00:51:41,765
‫يمكن أن تحدث أمور مختلفة.‬

840
00:51:43,600 --> 00:51:45,560
‫لم لا تتحدثان وتحدقان ببعضكما؟‬
‫هذا مخيف.‬

841
00:51:49,147 --> 00:51:50,398
‫هل كان كل ذلك كذبًا؟‬

842
00:51:53,151 --> 00:51:53,985
‫هذا صحيح.‬

843
00:51:54,945 --> 00:51:56,321
‫أنا أكذب.‬

844
00:51:57,364 --> 00:51:59,324
‫أنا أخدع الناس كي أسرق أموالهم.‬

845
00:52:01,118 --> 00:52:01,952
‫صحيح.‬

846
00:52:03,995 --> 00:52:05,122
‫أنا من هذا النوع.‬

847
00:52:05,622 --> 00:52:06,790
‫ماذا تقول؟‬

848
00:52:06,873 --> 00:52:08,250
‫هذا هو سري.‬

849
00:52:09,918 --> 00:52:11,711
‫- "هيو جون-جاي".‬
‫- ما هو سرك؟‬

850
00:52:17,551 --> 00:52:18,510
‫سري...‬

851
00:52:29,020 --> 00:52:30,730
‫أنني مختلفة عنك.‬

852
00:52:31,815 --> 00:52:32,649
‫أنا...‬

853
00:52:33,692 --> 00:52:34,985
‫حورية.‬

854
00:52:47,080 --> 00:52:50,292
‫لماذا تقيمان مسابقة تحديق؟‬

855
00:52:50,876 --> 00:52:52,502
‫لندخل، لنسترح اليوم.‬

856
00:52:53,503 --> 00:52:55,630
‫إن عرفت من أكون، ستُصدم.‬

857
00:52:55,714 --> 00:52:57,883
‫ستُجرح وتخاف.‬

858
00:52:58,675 --> 00:52:59,885
‫وستتركني.‬

859
00:53:00,677 --> 00:53:03,180
‫لهذا أبذل كل جهدي كي لا أُكشف.‬

860
00:53:06,016 --> 00:53:08,476
‫"تشونغ"، "جون-جاي". لندخل.‬

861
00:53:08,894 --> 00:53:10,478
‫كلاكما حساس اليوم.‬

862
00:53:21,448 --> 00:53:22,282
‫"نام-دوو".‬

863
00:53:25,035 --> 00:53:26,870
‫هل سمعت ما قالته للتو؟‬

864
00:53:27,370 --> 00:53:28,830
‫عن أننا كدنا نُكشف؟‬

865
00:53:29,080 --> 00:53:29,915
‫لا؟‬

866
00:53:29,998 --> 00:53:31,833
‫عن افتضاح أمرنا؟‬

867
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
‫ليس هذا.‬

868
00:53:34,002 --> 00:53:35,545
‫ماذا سأسمع؟ لم يتحدث أحد.‬

869
00:53:35,629 --> 00:53:37,714
‫كنتما تحدقان في بعضكما.‬

870
00:54:20,590 --> 00:54:21,800
‫سري...‬

871
00:54:23,343 --> 00:54:24,844
‫أنني مختلفة عنك.‬

872
00:54:26,137 --> 00:54:29,182
‫أنا حورية.‬

873
00:54:32,060 --> 00:54:34,187
‫بينما كنت أنظر إلى الرسم على المزهرية،‬

874
00:54:37,232 --> 00:54:40,235
‫سيبدو هذا ضربًا من الجنون،‬

875
00:54:41,278 --> 00:54:44,739
‫لكن شعرت أنني الرجل الموجود على المزهرية.‬

876
00:55:12,350 --> 00:55:13,727
‫إلى أين ذهبت ثانية؟‬

877
00:55:24,029 --> 00:55:25,739
‫كلّ شيء يتكرر.‬

878
00:55:27,490 --> 00:55:28,325
‫سيدي.‬

879
00:55:29,409 --> 00:55:31,619
‫هل سمعت عن الحورية؟‬

880
00:55:34,622 --> 00:55:38,543
‫"كيم دام-ريونغ".‬
‫كان حاكم بلدة "هيوبغوك هيون".‬

881
00:55:38,710 --> 00:55:42,339
‫اليوم، سيصل حاكم البلدة الجديد.‬

882
00:55:42,422 --> 00:55:47,052
‫لذا أفكر بأن أري الجميع شيئًا نادرًا للغاية.‬

883
00:55:49,471 --> 00:55:51,056
‫أنا أحلم.‬

884
00:55:51,431 --> 00:55:54,059
‫في هذا الحلم، أعيش في عالم غريب.‬

885
00:55:54,893 --> 00:55:56,061
‫وأيضًا...‬

886
00:55:57,270 --> 00:55:58,480
‫أنت هناك.‬

887
00:56:01,149 --> 00:56:02,484
‫انظر إلى ملابس الرجل.‬

888
00:56:03,151 --> 00:56:04,402
‫إنها ملابس عصرية،‬

889
00:56:04,819 --> 00:56:06,696
‫كما لو كان الرسام قد رأى المستقبل.‬

890
00:56:07,697 --> 00:56:11,159
‫وأيضًا أليست رؤية الحوريات من الماورائيات؟‬

891
00:56:23,004 --> 00:56:24,631
‫كلّ شيء يتكرر.‬

892
00:56:25,673 --> 00:56:28,551
‫ذلك المصير المحتوم في عالمي‬
‫سيستمر في عالمك‬

893
00:56:29,719 --> 00:56:31,179
‫المصير المشؤوم ذاته.‬

894
00:56:33,056 --> 00:56:34,140
‫احم تلك المرأة...‬

895
00:56:35,141 --> 00:56:37,394
‫من ذلك الشخص الخطير.‬

896
00:56:46,611 --> 00:56:49,322
‫منذ زمن بعيد، أحبّ صبي حورية،‬

897
00:56:49,823 --> 00:56:51,741
‫وسمع صوت الحورية.‬

898
00:56:53,410 --> 00:56:54,869
‫أنقذني أرجوك.‬

899
00:56:55,995 --> 00:56:56,955
‫أنا مختلفة أيضًا.‬

900
00:56:57,914 --> 00:56:59,833
‫- "هيو جون-جاي".‬
‫- إن عرف أنني مختلفة،‬

901
00:57:00,375 --> 00:57:02,377
‫سيكرهني.‬

902
00:57:03,586 --> 00:57:04,712
‫وغالبًا سيرحل.‬

903
00:57:05,672 --> 00:57:07,173
‫لا تأت يا "هيو جون-جاي".‬

904
00:57:08,049 --> 00:57:10,218
‫لكنه لم يعلم أمرًا مهمًا.‬

905
00:57:12,011 --> 00:57:14,722
‫لدى الحوريات قدرة خاصة.‬

906
00:57:15,765 --> 00:57:16,683
‫وهي...‬

907
00:57:19,102 --> 00:57:23,815
‫بتقبيلهن لبشري،‬
‫يمكنهن محو ذكريات هذا الشخص عنهن.‬

908
00:57:25,275 --> 00:57:29,821
‫وهكذا، اختفت الحورية‬
‫من ذكرياته كزبد البحر.‬

909
00:57:40,832 --> 00:57:41,749
‫ماذا تكونين؟‬

910
00:57:41,833 --> 00:57:43,209
‫لماذا أنت هنا؟‬

911
00:58:20,079 --> 00:58:21,164
‫أنا أحبك.‬

