﻿1
00:00:31,573 --> 00:00:33,908
‫منذ زمن بعيد، أحبّ صبي حورية،‬

2
00:00:34,534 --> 00:00:36,494
‫وسمع صوت الحورية.‬

3
00:00:37,120 --> 00:00:37,954
‫هل أنا...‬

4
00:00:40,999 --> 00:00:42,292
‫هذا الصبي؟‬

5
00:00:42,876 --> 00:00:46,629
‫كان هو الصبي الذي أحبّ الحورية‬

6
00:00:46,713 --> 00:00:47,797
‫وسمع صوتها.‬

7
00:00:48,298 --> 00:00:51,092
‫لكنه لم يعلم أمرًا مهمًا.‬

8
00:00:52,385 --> 00:00:55,055
‫لدى الحوريات قدرة خاصة.‬

9
00:00:55,847 --> 00:00:56,765
‫وهي...‬

10
00:00:59,434 --> 00:01:03,813
‫بتقبيلهن لبشري‬
‫يمكنهن محو ذكريات هذا الشخص عنهن.‬

11
00:01:05,273 --> 00:01:07,484
‫حتى إن محت الحورية ذكرياته مرارًا وتكرارًا،‬

12
00:01:08,068 --> 00:01:09,736
‫حتى إن وُلد في عالم مختلف،‬

13
00:01:10,445 --> 00:01:14,741
‫قُدّر له أن يكون الصبي‬
‫الذي أحبّ الحورية ثانية.‬

14
00:01:14,824 --> 00:01:16,201
‫أنقذني أرجوك.‬

15
00:01:17,660 --> 00:01:18,745
‫أنا مختلفة أيضًا.‬

16
00:01:19,496 --> 00:01:21,414
‫- "هيو جون-جاي".‬
‫- إن عرف  أنني مختلفة،‬

17
00:01:22,499 --> 00:01:24,250
‫سيكرهني.‬

18
00:01:24,834 --> 00:01:25,835
‫وغالبًا سيرحل.‬

19
00:01:26,211 --> 00:01:27,545
‫لا تأت يا "هيو جون-جاي".‬

20
00:01:28,630 --> 00:01:29,589
‫سري...‬

21
00:01:31,132 --> 00:01:33,009
‫أنني مختلفة عنك.‬

22
00:01:33,968 --> 00:01:37,263
‫أنا حورية.‬

23
00:01:40,558 --> 00:01:41,392
‫لذا في النهاية،‬

24
00:01:43,061 --> 00:01:44,395
‫هو الصبي الذي...‬

25
00:01:44,479 --> 00:01:47,273
‫سيسمع صوت الحورية ثانية.‬

26
00:02:13,383 --> 00:02:14,425
‫أنا أحبك.‬

27
00:02:20,223 --> 00:02:21,057
‫كان...‬

28
00:02:23,268 --> 00:02:24,144
‫أنا.‬

29
00:02:35,238 --> 00:02:36,072
‫المعذرة.‬

30
00:02:36,156 --> 00:02:37,991
‫- هل رأيت هذه المرأة؟‬
‫- لا.‬

31
00:02:39,617 --> 00:02:41,327
‫المعذرة، هل رأيت...‬

32
00:02:54,048 --> 00:02:56,134
‫سيظهر القمر الأسود الليلة.‬

33
00:02:56,968 --> 00:03:01,264
‫القمر الأسود هو قمر جديد ثان‬
‫يظهر في الشهر ذاته.‬

34
00:03:02,807 --> 00:03:05,018
‫سُمي بهذا الاسم‬

35
00:03:05,268 --> 00:03:07,604
‫لأن القمر يختفي في الظلام.‬

36
00:03:08,938 --> 00:03:11,941
‫كان يُعتقد في الماضي أنه نذير شؤم.‬

37
00:03:26,789 --> 00:03:28,583
‫لقد أرسل "يانغ سوينغ-غيل" رسالة‬

38
00:03:28,666 --> 00:03:30,919
‫إلى مسؤول "هانيانغ" الذي رشاه‬
‫"جو بونغ-هاك"‬

39
00:03:31,211 --> 00:03:34,589
‫يدّعون أنك سُحرت بواسطة الحورية الشريرة‬
‫وأنك تزعج العامة.‬

40
00:03:35,173 --> 00:03:38,885
‫وقال إنك لفقت له تهمة القتل.‬

41
00:03:38,968 --> 00:03:42,347
‫وبعد ذلك سلم "جو بونغ-هاك" ‬
‫عريضة إلى الملك.‬

42
00:03:42,764 --> 00:03:43,765
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

43
00:03:45,808 --> 00:03:51,231
‫وأيضًا يضع أتباع "يانغ" مختلف أنواع الشباك،‬

44
00:03:51,731 --> 00:03:53,608
‫في محاولة محمومة للقبض على الحورية.‬

45
00:04:02,659 --> 00:04:03,493
‫افتحوا الباب.‬

46
00:04:03,576 --> 00:04:04,410
‫أجل يا سيدي.‬

47
00:04:14,462 --> 00:04:16,923
‫سيدي، لماذا تتصرف هكذا؟‬

48
00:04:17,632 --> 00:04:18,549
‫مت.‬

49
00:04:20,426 --> 00:04:23,805
‫ولا تُولد من جديد.‬

50
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
‫لماذا أحلامي هكذا؟‬

51
00:04:44,450 --> 00:04:45,368
‫إنها حورية حقيقية.‬

52
00:04:45,827 --> 00:04:46,911
‫اصبر وسترى ما سيحدث.‬

53
00:04:46,995 --> 00:04:50,123
‫سأجد تلك الحورية ثانية.‬

54
00:04:50,206 --> 00:04:55,044
‫سأتخلص من حاكم البلدة الساذج هذا بنفسي.‬

55
00:04:55,128 --> 00:04:58,423
‫مت، ولا تُولد من جديد.‬

56
00:05:01,342 --> 00:05:02,510
‫"هيو جون-جاي"...‬

57
00:05:03,261 --> 00:05:04,095
‫و...‬

58
00:05:08,057 --> 00:05:08,933
‫الحورية.‬

59
00:05:32,373 --> 00:05:34,208
‫أريد أن أسترد ثمن هذه الملابس رجاءً.‬

60
00:05:35,918 --> 00:05:37,045
‫كلها؟‬

61
00:05:43,801 --> 00:05:45,053
‫ألم تعد "تشونغ" بعد؟‬

62
00:05:45,428 --> 00:05:48,348
‫يشاهد "تاي-أوه"‬
‫كاميرات المراقبة في المنزل والحي،‬

63
00:05:48,556 --> 00:05:51,517
‫لقد أخذت حقائب متجر "جانغنام".‬

64
00:05:51,601 --> 00:05:52,602
‫لماذا؟‬

65
00:05:52,769 --> 00:05:55,021
‫لا أعلم. ربما ستستأجر غرفة.‬

66
00:05:55,104 --> 00:05:56,981
‫لماذا تستأجر غرفة؟ منزلها هنا.‬

67
00:05:57,065 --> 00:05:57,899
‫تحرك.‬

68
00:05:57,982 --> 00:05:59,442
‫أهذا منزل "تشونغ"؟ إنه منزلك.‬

69
00:05:59,525 --> 00:06:01,069
‫طالما قلت إنه منزلك.‬

70
00:06:01,152 --> 00:06:03,237
‫أين ذهبت؟ هل تفقدت كاميرات المتجر؟‬

71
00:06:03,321 --> 00:06:07,075
‫- هل تعتقد أن الأمر بهذه السهولة؟‬
‫- عليك أن تسرع.‬

72
00:06:07,241 --> 00:06:08,326
‫هل أنت مخترق حقًا؟‬

73
00:06:08,785 --> 00:06:10,745
‫حتى إن اخترقنا كاميرات المتجر،‬

74
00:06:10,828 --> 00:06:14,332
‫كيف ستجدها وسط الحشود الكثيرة؟‬

75
00:06:14,415 --> 00:06:15,833
‫حدد موقعها بواسطة هاتفها.‬

76
00:06:16,125 --> 00:06:17,543
‫إنه مغلق.‬

77
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
‫يراودني شعور سيئ تجاه الأمر.‬

78
00:06:20,671 --> 00:06:21,881
‫ربما رحلت إلى الأبد.‬

79
00:06:57,208 --> 00:07:00,420
‫شكرًا لأنك جددت العقد بتلك الشروط الجيدة.‬

80
00:07:00,878 --> 00:07:01,712
‫بالطبع.‬

81
00:07:02,088 --> 00:07:04,132
‫لقد حافظت على علاقات جيدة مع والدي.‬

82
00:07:05,174 --> 00:07:07,510
‫لم أعد أرى الرئيس "هيو".‬

83
00:07:09,053 --> 00:07:10,721
‫إنه ليس على ما يرام هذه الأيام.‬

84
00:07:12,098 --> 00:07:15,101
‫لا بد أنه يعتمد عليك فأنت جدير بالثقة.‬

85
00:07:16,102 --> 00:07:17,061
‫حسنًا...‬

86
00:07:22,608 --> 00:07:25,027
‫لا يجب أن تركب هذا.‬

87
00:07:35,538 --> 00:07:36,372
‫مهلًا.‬

88
00:07:37,457 --> 00:07:40,543
‫إنه وقت الإغلاق، ولا يوجد عملاء هنا،‬

89
00:07:41,210 --> 00:07:42,420
‫دعها قليلًا.‬

90
00:07:43,045 --> 00:07:43,880
‫حسنًا.‬

91
00:08:59,789 --> 00:09:00,915
‫سري...‬

92
00:09:01,624 --> 00:09:03,251
‫أنني مختلفة عنك.‬

93
00:09:03,793 --> 00:09:06,546
‫أنا حورية.‬

94
00:09:07,380 --> 00:09:09,465
‫إن عرفت من أكون، ستُصدم.‬

95
00:09:09,549 --> 00:09:11,759
‫ستُجرح وتخاف.‬

96
00:09:12,552 --> 00:09:13,678
‫وستتركني.‬

97
00:09:15,304 --> 00:09:17,682
‫لهذا أبذل كل جهدي كي لا أُكشف.‬

98
00:09:31,153 --> 00:09:32,363
‫هل أنا...‬

99
00:09:33,656 --> 00:09:34,949
‫في حكاية خيالية؟‬

100
00:09:35,908 --> 00:09:36,826
‫أم...‬

101
00:09:38,869 --> 00:09:40,663
‫هل أنت من خارج هذا العالم؟‬

102
00:09:59,140 --> 00:10:02,018
‫أنتما ثنائي رائع.‬

103
00:10:02,101 --> 00:10:04,270
‫متى ستتزوجان؟‬

104
00:10:06,564 --> 00:10:07,398
‫قريبًا. ‬

105
00:10:08,190 --> 00:10:10,401
‫في بداية العام الجديد.‬
‫إما في "دبي" أو "أوروبا".‬

106
00:10:10,901 --> 00:10:13,654
‫رباه! فهمت.‬

107
00:10:16,198 --> 00:10:17,158
‫هذا صحيح.‬

108
00:10:17,783 --> 00:10:19,035
‫أنا أكذب.‬

109
00:10:19,493 --> 00:10:21,579
‫أنا أخدع الناس كي أسرق أموالهم.‬

110
00:10:22,246 --> 00:10:23,080
‫صحيح.‬

111
00:10:23,998 --> 00:10:25,082
‫أنا من هذا النوع.‬

112
00:10:26,667 --> 00:10:27,752
‫هذا هو سري.‬

113
00:10:28,628 --> 00:10:29,795
‫ما هو سرك؟‬

114
00:10:37,720 --> 00:10:38,804
‫فرد عائلة "هيو جون-جاي"؟‬

115
00:10:38,888 --> 00:10:40,348
‫ناديني...‬

116
00:10:41,057 --> 00:10:42,767
‫بـ"هيو تشي-هيون".‬

117
00:10:43,017 --> 00:10:45,311
‫سيد "هيو تشي-هيون"...‬

118
00:10:45,394 --> 00:10:47,104
‫أجل. شكرًا لك.‬

119
00:10:47,563 --> 00:10:49,607
‫هل جئت بمفردك؟‬

120
00:10:50,232 --> 00:10:51,108
‫أين "جون-جاي"؟‬

121
00:10:54,236 --> 00:10:57,198
‫توجد أشياء كثيرة جميلة وجيدة هنا.‬

122
00:10:58,407 --> 00:11:00,576
‫لم يوجد شيء كهذا حيث كنت أعيش.‬

123
00:11:01,410 --> 00:11:02,328
‫أين هذا؟‬

124
00:11:02,745 --> 00:11:04,747
‫لا بد أنه كان يوجد عيد ميلاد هناك.‬

125
00:11:06,082 --> 00:11:07,792
‫لا يوجد عيد ميلاد في بعض الأماكن.‬

126
00:11:13,839 --> 00:11:15,758
‫أين منزلك؟‬

127
00:11:16,425 --> 00:11:18,135
‫أنا أعيش مع "هيو جون-جاي".‬

128
00:11:18,594 --> 00:11:19,762
‫تعيشان معًا؟‬

129
00:11:19,845 --> 00:11:22,181
‫أستخدم الغرفة العلوية، ويستخدم هو السفلية.‬

130
00:11:23,015 --> 00:11:24,767
‫"هيو جون-جاي" هو صاحب المنزل.‬

131
00:11:26,227 --> 00:11:27,103
‫فهمت.‬

132
00:11:28,437 --> 00:11:29,647
‫لم تحضري سيارة، صحيح؟‬

133
00:11:32,525 --> 00:11:33,818
‫هل تريدين أن أوصلك؟‬

134
00:11:35,403 --> 00:11:39,365
‫هل توصلني إلى مكان آخر بدلًا من المنزل؟‬

135
00:11:41,117 --> 00:11:43,452
‫هل ستنامين هنا حقًا؟‬

136
00:11:44,286 --> 00:11:45,162
‫نعم.‬

137
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
‫لقد رأيته على التلفاز،‬
‫من يتركون منازلهم ينامون هنا.‬

138
00:11:48,916 --> 00:11:52,128
‫حسنًا، توخي الحذر.‬

139
00:11:53,087 --> 00:11:53,963
‫إلى اللقاء.‬

140
00:11:54,672 --> 00:11:55,506
‫إلى اللقاء.‬

141
00:11:57,633 --> 00:11:58,634
‫"رجال"‬

142
00:11:59,635 --> 00:12:00,928
‫- مهلًا.‬
‫- أنت.‬

143
00:12:01,011 --> 00:12:04,265
‫- هذه سونا الرجال.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

144
00:12:06,016 --> 00:12:08,310
‫سونا النساء هناك.‬

145
00:12:08,811 --> 00:12:09,645
‫كلا.‬

146
00:12:10,479 --> 00:12:11,689
‫أنا آسفة.‬

147
00:12:13,023 --> 00:12:14,567
‫سونا النساء هناك.‬

148
00:12:15,901 --> 00:12:16,777
‫إلى اللقاء.‬

149
00:12:18,946 --> 00:12:20,281
‫هل هذا هو المكان الصحيح؟‬

150
00:12:58,235 --> 00:12:59,445
‫هل سيستغرق الأمر طويلًا؟‬

151
00:12:59,528 --> 00:13:02,239
‫لحماية غرفة كبار الزوار،‬
‫لا توجد كاميرات مراقبة هناك.‬

152
00:13:02,782 --> 00:13:04,200
‫أسرع وحسب.‬

153
00:13:04,283 --> 00:13:06,118
‫كان وضعًا مدمرًا للأعصاب بالأمس،‬

154
00:13:06,202 --> 00:13:08,454
‫عندما كنتما تحدقان ببعضكما.‬

155
00:13:08,913 --> 00:13:11,040
‫متى صارت "تشونغ" هكذا،‬

156
00:13:11,123 --> 00:13:13,083
‫شعرت بهيبة منيعة تبعث منها.‬

157
00:13:13,709 --> 00:13:15,044
‫- "نام-دوو".‬
‫- أجل؟‬

158
00:13:15,127 --> 00:13:18,547
‫هل تعرف تلك القصة عن الحورية الصغيرة؟‬

159
00:13:19,173 --> 00:13:20,883
‫هكذا فجأة؟‬

160
00:13:20,966 --> 00:13:23,469
‫ألم تكن عن حورية صعدت إلى اليابسة‬

161
00:13:23,886 --> 00:13:25,638
‫وأحبت أميرًا؟‬

162
00:13:25,721 --> 00:13:27,056
‫أجل.‬

163
00:13:27,431 --> 00:13:29,975
‫لقد أعطتها الساحرة ساقين،‬

164
00:13:30,476 --> 00:13:32,937
‫لكن بعد منتصف الليل تتحول إلى ذيل.‬

165
00:13:33,395 --> 00:13:36,398
‫لذا لم يمكنها أن ترتدي حذائها الزجاجي،‬
‫وكان الأمير يبحث عنها.‬

166
00:13:38,067 --> 00:13:39,026
‫أليست هذه قصة أخرى؟‬

167
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
‫"سندريلا".‬

168
00:13:41,403 --> 00:13:42,655
‫شاهد اللقطات.‬

169
00:13:43,656 --> 00:13:45,908
‫قصص الأطفال متشابهة.‬

170
00:13:45,991 --> 00:13:48,410
‫أحبّ الأمير والحورية بعضهما وتزوجا.‬
‫هذه النهاية.‬

171
00:13:49,245 --> 00:13:50,120
‫هل كانت كذلك؟‬

172
00:13:50,204 --> 00:13:52,581
‫هذه نسخة "ديزني".‬
‫كانت النهاية الأصلية هي الموت.‬

173
00:13:53,749 --> 00:13:54,708
‫الموت؟‬

174
00:13:54,792 --> 00:13:55,751
‫أعتقد ذلك.‬

175
00:13:55,835 --> 00:13:57,503
‫من مات؟ الأمير؟‬

176
00:13:58,587 --> 00:13:59,421
‫الحورية؟‬

177
00:13:59,505 --> 00:14:01,257
‫صحيح. أعتقد أن الحورية قد ماتت.‬

178
00:14:02,049 --> 00:14:03,008
‫لماذا تموت الحورية؟‬

179
00:14:04,218 --> 00:14:05,970
‫أيّ قصة أطفال هذه؟‬

180
00:14:06,554 --> 00:14:08,514
‫أجل. يقرأ الأطفال هذه. لم يفعلون هذا؟‬

181
00:14:08,931 --> 00:14:11,267
‫لماذا نتحدث عن هذا الآن؟‬

182
00:14:11,350 --> 00:14:13,519
‫حتى الأطفال‬
‫لا يقرؤون قصصًا كلاسيكية هذه الأيام.‬

183
00:14:14,645 --> 00:14:15,521
‫لا أدري.‬

184
00:14:17,773 --> 00:14:18,899
‫أسرع وأعثر عليها.‬

185
00:14:37,334 --> 00:14:39,628
‫- هذا منعش.‬
‫- أليس هذا جيدًا؟‬

186
00:15:04,737 --> 00:15:05,738
‫يا آنسة.‬

187
00:15:08,991 --> 00:15:10,200
‫هذا مكاني.‬

188
00:16:10,469 --> 00:16:11,345
‫مرحبًا.‬

189
00:16:12,471 --> 00:16:13,430
‫لقد التقينا مجددًا.‬

190
00:16:14,431 --> 00:16:15,265
‫أجل.‬

191
00:16:15,724 --> 00:16:18,352
‫هل جاءت "تشونغ" إلى هنا؟‬

192
00:16:21,522 --> 00:16:24,525
‫أيّ قصة أثرت بك أكثر؟‬

193
00:16:24,817 --> 00:16:25,651
‫ماذا؟‬

194
00:16:26,735 --> 00:16:29,154
‫بالنسبة إليّ "روميو وجولييت".‬

195
00:16:30,072 --> 00:16:31,323
‫لقد بكيت.‬

196
00:16:32,116 --> 00:16:34,326
‫لا تأتي براعة "شكسبير" من فراغ.‬

197
00:16:35,411 --> 00:16:36,912
‫هل رأيت "تشونغ"؟‬

198
00:16:37,913 --> 00:16:38,956
‫اجلس هنا قليلًا.‬

199
00:16:45,421 --> 00:16:49,258
‫في هذا العالم، توجد قصص حب كثيرة.‬

200
00:16:49,508 --> 00:16:51,385
‫لكن من بين كل تلك القصص،‬

201
00:16:52,386 --> 00:16:54,013
‫إن انتزعت منها العبارات البلاغية‬

202
00:16:54,722 --> 00:16:56,473
‫وغير الضرورية‬

203
00:16:56,849 --> 00:16:58,183
‫ستبقى جملة واحدة فقط.‬

204
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
‫ما هي برأيك؟‬

205
00:17:01,603 --> 00:17:02,438
‫ما هي؟‬

206
00:17:02,980 --> 00:17:04,189
‫"كن لطيفًا بينما تستطيع."‬

207
00:17:04,481 --> 00:17:05,315
‫سحقًا!‬

208
00:17:06,442 --> 00:17:08,402
‫لم تكن ستتركك، إن كنت لطيفًا معها.‬

209
00:17:08,485 --> 00:17:10,487
‫لم تكن ستبحث عنها هكذا أيضًا.‬

210
00:17:10,571 --> 00:17:11,822
‫إنها الحقيقة الأبدية.‬

211
00:17:12,698 --> 00:17:15,659
‫إن رأيت "تشونغ" أخبريها أن تتصل بي.‬

212
00:17:15,743 --> 00:17:17,745
‫تأكدي من ذلك.‬

213
00:17:17,828 --> 00:17:21,874
‫عليه أن ينصت إليّ، وإلا سيندم لاحقًا.‬

214
00:17:22,583 --> 00:17:23,876
‫سيعود ثانية.‬

215
00:17:24,752 --> 00:17:27,796
‫أنا هنا أيام الاثنين والأربعاء والجمعة.‬

216
00:17:28,422 --> 00:17:30,257
‫عد في هذه الأيام.‬

217
00:17:35,846 --> 00:17:37,139
‫"خدمة تحديد الموقع غير متاحة"‬

218
00:17:50,277 --> 00:17:51,195
‫مذهل، انظرن.‬

219
00:17:51,278 --> 00:17:52,154
‫رائع.‬

220
00:17:52,237 --> 00:17:53,113
‫رائع.‬

221
00:17:53,322 --> 00:17:54,823
‫لقد وجدنا غنيمة.‬

222
00:17:55,783 --> 00:17:57,826
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تعمل؟‬

223
00:17:57,910 --> 00:17:59,953
‫أرى شيئًا آخر. لنبحث عن أشياء أخرى.‬

224
00:18:00,037 --> 00:18:00,996
‫شغلي الهاتف.‬

225
00:18:01,830 --> 00:18:03,373
‫انتبهي من الناس. أسرعي.‬

226
00:18:40,285 --> 00:18:42,913
‫لقد وجدت تلك الفتاة أولًا.‬

227
00:18:43,038 --> 00:18:44,039
‫أنا فتحت الباب.‬

228
00:18:44,123 --> 00:18:45,916
‫لنتقاسمها بالتساوي.‬

229
00:18:46,333 --> 00:18:48,043
‫توقفن.‬

230
00:18:48,794 --> 00:18:50,712
‫أنتن، توقفن.‬

231
00:18:50,796 --> 00:18:52,256
‫أنتن تلعبن بجدية.‬

232
00:18:54,883 --> 00:18:56,009
‫أعطيني الهاتف.‬

233
00:19:03,517 --> 00:19:04,601
‫أين وجدت هذا؟‬

234
00:19:04,893 --> 00:19:05,936
‫إنه هاتفي.‬

235
00:19:06,395 --> 00:19:07,855
‫حقًا؟‬

236
00:19:12,192 --> 00:19:13,068
‫"(شيم تشونغ)"‬

237
00:19:15,487 --> 00:19:16,363
‫سحقًا.‬

238
00:19:17,114 --> 00:19:18,407
‫إنه هاتف حبيبتي.‬

239
00:19:20,325 --> 00:19:21,535
‫أين هي؟‬

240
00:19:22,161 --> 00:19:24,872
‫- لا أدري.‬
‫- يمكنكن الاحتفاظ بالمال.‬

241
00:19:24,955 --> 00:19:26,790
‫لكن عليكن إخباري بمكانها.‬

242
00:19:26,874 --> 00:19:29,334
‫- في سونا "تشيونغهي" هناك.‬
‫- مهلًا.‬

243
00:19:29,418 --> 00:19:31,378
‫لماذا قلت هذا؟‬

244
00:19:32,045 --> 00:19:33,088
‫شكرًا.‬

245
00:19:33,755 --> 00:19:35,674
‫لنتصافح يا صديقتي.‬

246
00:19:43,098 --> 00:19:44,183
‫من أنت؟‬

247
00:19:44,600 --> 00:19:46,685
‫- توقفن.‬
‫- أعطني هذه.‬

248
00:19:47,936 --> 00:19:48,812
‫أنا؟‬

249
00:19:50,272 --> 00:19:51,106
‫أنا محتال.‬

250
00:19:52,399 --> 00:19:54,401
‫إن فعلتن هذا، ستصرن مثلي.‬

251
00:19:54,484 --> 00:19:58,155
‫وإن سأل الرجل الذي يعجبك عن عملك،‬

252
00:19:58,864 --> 00:20:00,115
‫ستضطرين للكذب.‬

253
00:20:00,908 --> 00:20:01,742
‫أكاذيب.‬

254
00:20:03,118 --> 00:20:04,119
‫هل هذا ما تردن؟‬

255
00:20:09,541 --> 00:20:11,043
‫ماذا كان ذلك؟‬

256
00:20:11,126 --> 00:20:12,711
‫لقد أخذ كل شيء.‬

257
00:20:12,794 --> 00:20:15,214
‫يرتجف قلبي الآن.‬

258
00:20:15,422 --> 00:20:16,924
‫أسلوب الفتى الطالح.‬

259
00:20:17,007 --> 00:20:19,009
‫إنه لطيف قليلًا.‬

260
00:20:37,236 --> 00:20:38,153
‫هل نمت جيدًا؟‬

261
00:20:38,445 --> 00:20:39,613
‫لا.‬

262
00:20:40,405 --> 00:20:41,615
‫لم يمكنني النوم،‬

263
00:20:42,407 --> 00:20:44,785
‫وربما لهذا ليس لدي شهية للطعام.‬

264
00:20:52,000 --> 00:20:54,336
‫كنت قلقًا عليك.‬

265
00:20:54,920 --> 00:20:57,714
‫كان هذا يوم إجازتي، لذلك جئت.‬

266
00:21:02,344 --> 00:21:03,512
‫يبدو أن شهيتك قد عادت.‬

267
00:21:04,012 --> 00:21:05,555
‫كلي هذا مع مشروب الأرز.‬

268
00:21:21,196 --> 00:21:22,656
‫أنت شخص صالح.‬

269
00:21:24,324 --> 00:21:25,909
‫ليس لديّ اسم.‬

270
00:21:26,576 --> 00:21:28,412
‫وقيل لي أنني لست غريبة.‬

271
00:21:28,787 --> 00:21:29,705
‫من قال هذا؟‬

272
00:21:29,788 --> 00:21:31,290
‫شخص صالح.‬

273
00:21:33,292 --> 00:21:35,377
‫هل تعرفينني؟ ألن تقولي شيئًا؟‬

274
00:21:35,460 --> 00:21:36,295
‫إذن، لا تتبعيني.‬

275
00:21:36,753 --> 00:21:39,172
‫ألن ترحلي إذن؟ خذي هذا وارحلي.‬

276
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
‫"هيو جون-جاي".‬

277
00:22:20,839 --> 00:22:21,840
‫من قال لك...‬

278
00:22:22,716 --> 00:22:24,718
‫أن تتركي المنزل وتأتي إلى مكان كهذا؟‬

279
00:22:24,801 --> 00:22:26,261
‫هل تعرفين كم بحثت عنك؟‬

280
00:22:29,389 --> 00:22:30,474
‫كيف عرفت هذا المكان؟‬

281
00:22:31,308 --> 00:22:33,101
‫لقد أوصلني "هيو تشي-هيون" إلى هنا.‬

282
00:22:33,852 --> 00:22:34,686
‫ماذا؟‬

283
00:22:39,483 --> 00:22:40,942
‫لماذا أنت هنا؟‬

284
00:22:41,026 --> 00:22:42,152
‫لا تسئ الفهم.‬

285
00:22:42,903 --> 00:22:44,821
‫لقد التقيت بها صدفة بالأمس.‬

286
00:22:45,238 --> 00:22:47,032
‫قالت إنها لا تريد العودة إلى المنزل.‬

287
00:22:47,115 --> 00:22:48,241
‫لم ترد العودة...‬

288
00:22:49,951 --> 00:22:50,869
‫هل قلت هذا؟‬

289
00:22:50,952 --> 00:22:52,496
‫نعم.‬

290
00:22:58,919 --> 00:23:00,379
‫اذهب أنت.‬

291
00:23:01,463 --> 00:23:03,840
‫لنتحدث وحدنا.‬

292
00:23:28,657 --> 00:23:29,741
‫"هيو جون-جاي".‬

293
00:23:29,825 --> 00:23:33,078
‫لقد أعدت كل الأغراض التي اشتريناها من قبل.‬

294
00:23:33,745 --> 00:23:35,831
‫لا أحتاج إلى تلك الملابس،‬

295
00:23:36,039 --> 00:23:37,124
‫لذا سأعيد المال إليك.‬

296
00:23:38,667 --> 00:23:39,501
‫أجل،‬

297
00:23:40,168 --> 00:23:41,002
‫لقد وجدته.‬

298
00:23:42,337 --> 00:23:43,338
‫ماذا حدث؟‬

299
00:23:43,672 --> 00:23:45,590
‫وحافظي على هاتفك أيضًا.‬

300
00:23:46,007 --> 00:23:47,509
‫لكن لماذا فعلت هذا؟‬

301
00:23:49,386 --> 00:23:50,846
‫أنا شخص سيئ،‬

302
00:23:52,055 --> 00:23:53,723
‫لكن يوجد من هم أسوأ مني هنا.‬

303
00:23:55,058 --> 00:23:57,561
‫لذا كوني حذرة رجاءً.‬

304
00:24:00,188 --> 00:24:02,107
‫هل أكلت؟‬

305
00:24:02,566 --> 00:24:04,067
‫البيض ومشروب الأرز.‬

306
00:24:04,526 --> 00:24:05,777
‫أتريدين تناول شيء آخر؟‬

307
00:24:07,195 --> 00:24:08,155
‫لا.‬

308
00:24:08,238 --> 00:24:10,198
‫تيوكبوكي وتانغسوك‬
‫ومثلجات وبطاطس أعشاب بحرية‬

309
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
‫ثلجًا مجروشًا بنكهة الفراولة والشمام‬

310
00:24:12,159 --> 00:24:14,494
‫زلابية مقلية وأخرى على البخار‬
‫وحساء أعشاب بحرية.‬

311
00:24:14,703 --> 00:24:16,246
‫أرى أن ليس لديك شهية للطعام.‬

312
00:24:16,621 --> 00:24:19,499
‫ظننت أنك قد تأتين‬
‫وسأعد لك أضلاعًا مشوية في المنزل.‬

313
00:24:19,958 --> 00:24:21,960
‫إنها تكون أفضل وهي متبلة.‬

314
00:24:22,377 --> 00:24:23,378
‫أضلاع مشوية متبلة.‬

315
00:24:24,713 --> 00:24:26,173
‫لا بد أنها طرية جدًا.‬

316
00:24:26,590 --> 00:24:28,842
‫إنها طرية جدًا.‬

317
00:24:28,925 --> 00:24:31,720
‫وتذوب في الفم.‬

318
00:24:32,846 --> 00:24:33,805
‫لا أريد.‬

319
00:24:34,264 --> 00:24:36,475
‫أريد أن آكل أضلاع مشوية متبلة.‬

320
00:24:37,225 --> 00:24:39,603
‫إذن، ألن تأتي حقًا إلى المنزل؟‬

321
00:24:40,187 --> 00:24:41,021
‫لا.‬

322
00:24:46,776 --> 00:24:48,320
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

323
00:24:48,737 --> 00:24:50,572
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك محتال.‬

324
00:24:51,281 --> 00:24:53,283
‫أنت شخص سيئ تخدع الناس.‬

325
00:24:54,326 --> 00:24:55,494
‫لقد خدعتني أنا أيضًا.‬

326
00:24:57,370 --> 00:24:58,288
‫ومع ذلك...‬

327
00:24:59,664 --> 00:25:03,251
‫لماذا لم أُصب بخيبة أمل؟‬

328
00:25:04,669 --> 00:25:06,922
‫لماذا لا يمكنني أن أتركك رغم أنك خدعتني؟‬

329
00:25:10,884 --> 00:25:13,637
‫إن لم تريدي العودة إلى المنزل، فابقي هنا.‬

330
00:25:15,305 --> 00:25:17,849
‫لا تذهبي إلى أيّ مكان آخر،‬

331
00:25:18,642 --> 00:25:19,476
‫ابقي هنا.‬

332
00:25:21,895 --> 00:25:22,979
‫لا يمكنك أن ترحلي...‬

333
00:25:25,148 --> 00:25:26,399
‫من دون وداع.‬

334
00:25:27,609 --> 00:25:28,443
‫حسنًا.‬

335
00:25:28,902 --> 00:25:29,986
‫لقد وعدت.‬

336
00:25:32,239 --> 00:25:33,073
‫صحيح؟‬

337
00:25:34,824 --> 00:25:36,826
‫إذن... سأرحل.‬

338
00:25:39,454 --> 00:25:40,288
‫قلت إنني سأرحل.‬

339
00:25:41,414 --> 00:25:42,374
‫اذهب.‬

340
00:26:04,813 --> 00:26:05,855
‫ما هذا؟‬

341
00:26:07,315 --> 00:26:08,692
‫"لا تذهب يا (هيو جون-جاي)."‬

342
00:26:09,192 --> 00:26:10,610
‫ظننت أنها ستقول شيئًا كهذا.‬

343
00:26:11,361 --> 00:26:12,696
‫لماذا هي قاسية القلب هكذا؟‬

344
00:26:20,620 --> 00:26:21,454
‫"جون-جاي".‬

345
00:26:22,956 --> 00:26:25,292
‫أبانا مريض جدًا هذه الأيام.‬

346
00:26:27,836 --> 00:26:28,712
‫ثم؟‬

347
00:26:40,265 --> 00:26:41,141
‫لماذا؟‬

348
00:26:42,559 --> 00:26:44,477
‫ما علته؟‬

349
00:26:44,853 --> 00:26:46,229
‫قال الطبيب إنه مصاب بالساد،‬

350
00:26:46,938 --> 00:26:48,398
‫ولقد ضعف بصره كثيرًا.‬

351
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
‫لقد أخبرتك...‬

352
00:26:53,528 --> 00:26:55,238
‫أن تقوم بالأفعال الطيبة.‬

353
00:26:57,198 --> 00:26:58,408
‫خذه إلى المستشفى.‬

354
00:27:00,076 --> 00:27:02,203
‫إنه الأب الذي كان لديك منذ البداية،‬

355
00:27:04,873 --> 00:27:06,291
‫لكنه الأب الأول لي.‬

356
00:27:08,376 --> 00:27:09,461
‫حسنًا، الأمر كما قلته.‬

357
00:27:10,962 --> 00:27:13,548
‫أنا الابن المزيف‬
‫الذي يتظاهر أنه الابن الحقيقي.‬

358
00:27:14,799 --> 00:27:17,135
‫لكنني كنت ممتنًا لأنه صار أبي.‬

359
00:27:19,596 --> 00:27:21,348
‫لذا أردت دومًا أن أساعده‬

360
00:27:23,058 --> 00:27:24,267
‫وأن أحميه.‬

361
00:27:25,352 --> 00:27:26,227
‫بالتأكيد.‬

362
00:27:28,605 --> 00:27:29,689
‫كن ممتنًا.‬

363
00:27:30,440 --> 00:27:33,443
‫استمر بمساعدته، واحرص على حمايته.‬

364
00:27:34,986 --> 00:27:36,988
‫كي يصير أبي أباك‬

365
00:27:38,073 --> 00:27:40,700
‫فشل في حماية أمور كثيرة.‬

366
00:27:55,507 --> 00:27:57,550
‫لقد تلقيت المستند الرسمي، أليس كذلك؟‬

367
00:27:57,634 --> 00:28:01,304
‫أجل. في 1988، 423 "سوجونغ-دونغ".‬

368
00:28:01,554 --> 00:28:03,473
‫أتريدان سجل إقامة العائلة التي انتقلت؟‬

369
00:28:03,556 --> 00:28:04,974
‫- أجل، شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

370
00:28:05,100 --> 00:28:06,101
‫- شكرًا لك.‬
‫- بالطبع.‬

371
00:28:06,393 --> 00:28:08,645
‫في 15 أبريل 1988، انتقل "ما داي-يونغ".‬

372
00:28:10,230 --> 00:28:12,774
‫وانتقل مقيم آخر إلى المنزل في اليوم ذاته.‬

373
00:28:14,734 --> 00:28:16,403
‫- "كانغ جي-هيون"؟‬
‫- "كانغ جي-هيون".‬

374
00:28:16,486 --> 00:28:17,654
‫هل تزوج "ما داي-يونغ"؟‬

375
00:28:17,737 --> 00:28:19,989
‫كلا. سجله الإجرامي معقد،‬

376
00:28:20,740 --> 00:28:22,409
‫لكن علاقاته العائلية بسيطة.‬

377
00:28:22,492 --> 00:28:24,285
‫إنه يتيم ولم يتزوج قطّ.‬

378
00:28:25,203 --> 00:28:28,164
‫من تكون "كانغ جي-هيون"؟‬

379
00:28:28,248 --> 00:28:30,166
‫لم أر الاسم خلال التحقيق الأولي.‬

380
00:28:31,042 --> 00:28:33,920
‫عندما سألت عمال البناء‬
‫الذين عمل معهم في آخر مرة،‬

381
00:28:34,295 --> 00:28:35,672
‫قالوا إنه لم يكن معه امرأة.‬

382
00:28:35,964 --> 00:28:37,507
‫"كانغ جي-هيون"...‬

383
00:28:39,050 --> 00:28:41,511
‫احصل على نسخة‬
‫من سجل إقامة "كانغ جي-هيون".‬

384
00:28:41,594 --> 00:28:42,679
‫"سجل الإقامة"‬

385
00:28:43,221 --> 00:28:44,931
‫لقد تزوجت مرتين.‬

386
00:28:47,308 --> 00:28:48,935
‫"(كانغ جي-هيون)‬
‫الزوج (كيم تاي-هيوم)"‬

387
00:28:49,018 --> 00:28:51,438
‫لقد مات كلا زوجيها.‬

388
00:28:55,066 --> 00:28:56,526
‫كانت امرأة جميلة.‬

389
00:28:56,609 --> 00:28:59,863
‫لذلك تزوجها الرجل رغم أن لديها طفل.‬

390
00:29:00,572 --> 00:29:02,282
‫هل أحضرت طفلها عندما تزوجت؟‬

391
00:29:02,365 --> 00:29:03,616
‫نعم.‬

392
00:29:03,700 --> 00:29:06,453
‫لكن زوجها مات فجأة.‬

393
00:29:07,412 --> 00:29:09,330
‫بعد عام من زواجهما.‬

394
00:29:09,414 --> 00:29:10,331
‫لماذا؟‬

395
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
‫كان في أفضل حال في البداية.‬

396
00:29:12,333 --> 00:29:14,794
‫- لكنه فقد بصره لسبب ما.‬
‫- فقد بصره؟‬

397
00:29:14,878 --> 00:29:15,754
‫أجل، فقد بصره.‬

398
00:29:16,546 --> 00:29:20,884
‫لقد خرج على الأرجح بنظره هذا،‬
‫ومات في حادث سيارة.‬

399
00:29:20,967 --> 00:29:23,970
‫كان وكيل تأمين.‬

400
00:29:24,053 --> 00:29:27,056
‫بعد زواجهما بفترة قصيرة،‬

401
00:29:27,140 --> 00:29:29,476
‫فقد زوجها بصره.‬

402
00:29:30,685 --> 00:29:35,398
‫سمعت أنه مات من بعض المضاعفات.‬

403
00:29:41,738 --> 00:29:42,655
‫عزيزي،‬

404
00:29:43,573 --> 00:29:44,491
‫كيف حالك؟‬

405
00:29:47,744 --> 00:29:49,954
‫سأذهب لزيارة الطبيب "كيم" ثانية.‬

406
00:29:50,288 --> 00:29:51,456
‫هذا الدواء...‬

407
00:29:52,749 --> 00:29:54,751
‫لم يجد نفعًا.‬

408
00:29:56,377 --> 00:29:57,420
‫يا عزيزي.‬

409
00:29:59,005 --> 00:30:01,216
‫لقد اتصلت بالطبيب "كيم"‬

410
00:30:01,841 --> 00:30:04,177
‫قال إنه من الأفضل أن تأخذ دوائك‬

411
00:30:04,260 --> 00:30:06,346
‫وتستريح في المنزل.‬

412
00:30:07,096 --> 00:30:08,223
‫استرح وحسب.‬

413
00:30:09,182 --> 00:30:10,016
‫حسنًا.‬

414
00:30:19,317 --> 00:30:20,485
‫ألا يمكنك الاتصال بهم؟‬

415
00:30:22,821 --> 00:30:23,696
‫لا يمكنني.‬

416
00:30:25,573 --> 00:30:29,452
‫والد "جو-بيك" يتجاهل اتصالاتي تمامًا.‬

417
00:30:30,453 --> 00:30:34,332
‫لقد اتصلت بشركة "كيم" كثيرًا،‬
‫لكنهم لا يسمحون لي بالتواصل معه.‬

418
00:30:35,875 --> 00:30:39,087
‫بم يمكن أن نكون قد أخطأنا؟‬

419
00:30:40,171 --> 00:30:41,214
‫أقصد...‬

420
00:30:42,006 --> 00:30:45,260
‫كان الوضع جيدًا حتى وقت تناول الطعام، صحيح؟‬

421
00:30:45,343 --> 00:30:48,847
‫أجل. ألم يتناول الرئيس "كيم" طبقين‬
‫من لفائف البيض؟‬

422
00:30:48,930 --> 00:30:49,848
‫تمامًا.‬

423
00:30:50,390 --> 00:30:51,349
‫بعد هذا...‬

424
00:30:52,475 --> 00:30:53,476
‫ماذا كانت المشكلة؟‬

425
00:30:53,560 --> 00:30:54,727
‫لقد استبقت الأحداث.‬

426
00:30:56,563 --> 00:30:57,605
‫ماذا قلت؟‬

427
00:30:59,107 --> 00:31:01,401
‫بدا أن والد "جي-يونغ"‬

428
00:31:01,943 --> 00:31:03,903
‫قد استبق الأحداث قليلًا.‬

429
00:31:04,612 --> 00:31:06,281
‫لقد قابلتهم للمرة الأولى.‬

430
00:31:06,364 --> 00:31:08,950
‫كان بإمكاني أن أرى لمحة من رغبته‬

431
00:31:09,033 --> 00:31:11,077
‫وأنه كان يريد أن يحصل على شيء منهم.‬

432
00:31:12,036 --> 00:31:15,290
‫ربما شعر أن هذا يمثل عبئًا عليه.‬

433
00:31:15,748 --> 00:31:18,960
‫لا يمكنني أن أحيا بسببك.‬

434
00:31:19,294 --> 00:31:21,963
‫لقد أخفيت رغباتي بقدر ما استطعت.‬

435
00:31:22,046 --> 00:31:23,214
‫هل ظهرت؟‬

436
00:31:24,215 --> 00:31:25,258
‫نعم.‬

437
00:31:25,884 --> 00:31:28,761
‫من هم؟ ألن يعرفوا؟‬

438
00:31:29,721 --> 00:31:31,848
‫هذا صحيح.‬

439
00:31:31,931 --> 00:31:33,224
‫كان هذا عبئًا عليهم.‬

440
00:31:34,142 --> 00:31:37,770
‫لقد عملت بكد كي أحقق هذا الأمر.‬

441
00:31:37,854 --> 00:31:40,356
‫وأنت خربت كل شيء.‬

442
00:31:40,440 --> 00:31:42,400
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

443
00:31:42,483 --> 00:31:44,193
‫لا يمكنني أن أحيا بسببك.‬

444
00:31:46,070 --> 00:31:48,907
‫لماذا تترك منزلًا دافئًا‬
‫وتذهب لتنام في سونا؟‬

445
00:31:50,450 --> 00:31:51,993
‫لا يمكنني أن أفهمها.‬

446
00:31:53,036 --> 00:31:54,329
‫أين "تشونغ"؟‬

447
00:31:54,829 --> 00:31:56,414
‫- هل عثرت عليها؟‬
‫- أجل.‬

448
00:31:58,958 --> 00:32:00,084
‫هل رفضت أن تأتي معك؟‬

449
00:32:03,379 --> 00:32:07,508
‫لا تعمل المدفأة التي في غرفتي،‬
‫والطقس بارد جدًا هناك.‬

450
00:32:07,592 --> 00:32:08,968
‫دعني أنام هنا الليلة.‬

451
00:32:09,052 --> 00:32:12,305
‫ما أقصده...‬

452
00:32:12,388 --> 00:32:14,349
‫إن كانت هناك مشكلة،‬

453
00:32:14,974 --> 00:32:19,729
‫واجها بعضكما وحلا المشكلة بالحوار.‬

454
00:32:19,812 --> 00:32:21,898
‫لم؟ هل رفضت "تشونغ" أن تأتي إلى المنزل؟‬

455
00:32:21,981 --> 00:32:24,692
‫أين تعلمت عادة الهروب السيئة هذه؟‬

456
00:32:25,151 --> 00:32:27,820
‫أنت من تتكلم؟ لقد هربت في الثانوية.‬

457
00:32:29,364 --> 00:32:30,239
‫ماذا؟‬

458
00:32:30,365 --> 00:32:32,533
‫ألم ترغبي في العودة إلى المنزل؟‬

459
00:32:32,951 --> 00:32:35,078
‫لمن قالت هذا؟‬

460
00:32:35,161 --> 00:32:37,747
‫ذلك المجنون.‬

461
00:32:38,873 --> 00:32:40,500
‫إنه شخص مجنون.‬

462
00:32:42,585 --> 00:32:45,421
‫هل كان جيدًا معك حقًا؟‬

463
00:32:45,838 --> 00:32:47,924
‫حماني بمظلة عندما أمطرت السماء،‬

464
00:32:48,383 --> 00:32:50,301
‫وأمسك بيدي عندما كنت وحيدة.‬

465
00:32:50,385 --> 00:32:52,053
‫يدك.‬

466
00:32:52,136 --> 00:32:54,472
‫لقد أعدّ لي الرامن أيضًا.‬

467
00:32:54,555 --> 00:32:55,598
‫الرامن؟‬

468
00:32:56,641 --> 00:32:58,101
‫مذهل! الرامن.‬

469
00:32:58,851 --> 00:33:00,061
‫هل أكلت الرامن في منزله؟‬

470
00:33:00,561 --> 00:33:02,939
‫يا له من حقير خبيث!‬

471
00:33:06,192 --> 00:33:07,485
‫ما الأمر؟‬

472
00:33:08,069 --> 00:33:08,987
‫ذلك الحقير...‬

473
00:33:10,405 --> 00:33:11,364
‫كان أنا.‬

474
00:33:11,447 --> 00:33:12,407
‫ماذا؟‬

475
00:33:13,616 --> 00:33:14,450
‫الرامن...‬

476
00:33:14,534 --> 00:33:16,077
‫لا بد أنه يشبه الفتيات.‬

477
00:33:16,160 --> 00:33:17,412
‫إنه حقير مجنون.‬

478
00:33:17,495 --> 00:33:19,080
‫إنه شخص منحل وفاسق.‬

479
00:33:19,163 --> 00:33:21,332
‫لا يجب أن تقضي الوقت مع أمثال ذلك الأحمق.‬

480
00:33:21,416 --> 00:33:23,584
‫يجب أن تحذري من أمثاله.‬

481
00:33:23,668 --> 00:33:26,295
‫هؤلاء يكونون شهوانيين.‬

482
00:33:34,554 --> 00:33:35,888
‫كان ذلك أنا.‬

483
00:33:35,972 --> 00:33:37,890
‫ذلك المجنون هو أنا.‬

484
00:33:38,891 --> 00:33:42,228
‫أنا ذلك المستهتر الوسيم.‬

485
00:33:52,405 --> 00:33:53,322
‫مهلًا.‬

486
00:33:54,198 --> 00:33:55,116
‫إذن...‬

487
00:33:56,659 --> 00:33:57,535
‫ذلك الشاب...‬

488
00:33:58,911 --> 00:33:59,996
‫هو أنا.‬

489
00:34:01,914 --> 00:34:03,041
‫وليس رجلًا آخر.‬

490
00:34:03,624 --> 00:34:04,542
‫ماذا تقول؟‬

491
00:34:05,334 --> 00:34:06,461
‫ذلك الشاب...‬

492
00:34:07,712 --> 00:34:08,796
‫هو أنا.‬

493
00:34:09,505 --> 00:34:10,381
‫"نام-دوو".‬

494
00:34:11,924 --> 00:34:13,134
‫كان أنا.‬

495
00:34:14,510 --> 00:34:17,388
‫ذلك الشاب... هو أنا.‬

496
00:34:18,848 --> 00:34:21,851
‫سأذهب لأنام في غرفتي حتى إن كانت باردة.‬

497
00:34:22,310 --> 00:34:25,146
‫- مهلًا.‬
‫- استرح وخذ دواءً.‬

498
00:35:18,449 --> 00:35:19,492
‫ذلك الحقير.‬

499
00:35:22,578 --> 00:35:23,579
‫سحقًا.‬

500
00:35:25,331 --> 00:35:26,666
‫آسف.‬

501
00:35:27,583 --> 00:35:28,543
‫لم أر جيدًا.‬

502
00:36:17,717 --> 00:36:18,926
‫إنه "هيو جون-جاي".‬

503
00:36:26,893 --> 00:36:28,644
‫لا تفتح عينيك يا "هيو جون-جاي".‬

504
00:36:30,021 --> 00:36:31,898
‫لا تستيقظ يا "هيو جون-جاي".‬

505
00:36:32,940 --> 00:36:34,400
‫حتى أتمكن من رؤيتك.‬

506
00:36:35,693 --> 00:36:38,112
‫حتى أعوض الفترة‬
‫التي لم يمكنني أن أراك بها.‬

507
00:36:39,113 --> 00:36:41,741
‫لا يجب أن أسألك عن شيء،‬

508
00:36:42,825 --> 00:36:45,620
‫ولا تحتاج لأن تخفي شيئًا عني.‬

509
00:36:47,163 --> 00:36:48,956
‫لا تفتح عينيك يا "هيو جون-جاي".‬

510
00:36:58,633 --> 00:36:59,926
‫أشعر بالبرد.‬

511
00:37:07,975 --> 00:37:10,019
‫لا بد أنه يشعر بالبرد أيضًا.‬

512
00:37:11,479 --> 00:37:13,231
‫لماذا الجو حار هكذا؟‬

513
00:37:21,781 --> 00:37:22,782
‫هذا دافئ.‬

514
00:37:39,548 --> 00:37:40,633
‫يا سيدة.‬

515
00:37:47,848 --> 00:37:48,849
‫يا سيدة.‬

516
00:37:51,060 --> 00:37:52,853
‫إلى أين ذهبت بحق السماء؟‬

517
00:38:03,614 --> 00:38:05,741
‫ابنها وسيم.‬

518
00:38:06,033 --> 00:38:06,867
‫ماذا تفعلين؟‬

519
00:38:09,662 --> 00:38:11,539
‫أردت أن أعرف مكان الكمتشي؟‬

520
00:38:11,622 --> 00:38:13,082
‫سأعطيه لشخص ما.‬

521
00:38:13,791 --> 00:38:15,042
‫هل سيكون الكمتشي هنا؟‬

522
00:38:16,252 --> 00:38:17,128
‫اخرجي.‬

523
00:38:18,462 --> 00:38:19,297
‫أجل.‬

524
00:38:31,350 --> 00:38:33,436
‫أنت تحب طعام منزلنا،‬

525
00:38:33,769 --> 00:38:35,438
‫لذا أحضرت لك بعضه.‬

526
00:38:36,480 --> 00:38:40,359
‫صحيح. طعام منزلك شهي جدًا.‬

527
00:38:43,946 --> 00:38:45,865
‫هل تحبون أن تأتوا إلى منزلي في وقت ما؟‬

528
00:38:46,282 --> 00:38:48,784
‫سيكون الطعام شهيًا أكثر وهو دافئ.‬

529
00:38:51,162 --> 00:38:53,998
‫أنا أحب الطعام البارد.‬

530
00:38:54,081 --> 00:38:55,041
‫سآكل هنا وحسب.‬

531
00:38:55,666 --> 00:38:58,294
‫وأنا أيضًا. أحب الطعام البارد. هذا غريب.‬

532
00:38:58,377 --> 00:38:59,211
‫صحيح؟‬

533
00:39:02,590 --> 00:39:04,508
‫هل رحلت "تشونغ" إلى الأبد؟‬

534
00:39:05,593 --> 00:39:07,219
‫ستعود إن تصالحت مع "جون-جاي".‬

535
00:39:11,640 --> 00:39:12,600
‫إلام تنظر؟‬

536
00:39:32,370 --> 00:39:35,873
‫"تاي-أوه" لا يمكنك أن تتصرف هكذا‬
‫أمام الناس.‬

537
00:39:35,956 --> 00:39:36,874
‫أنا؟‬

538
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
‫ظننت أنك ذكي.‬

539
00:39:40,044 --> 00:39:43,047
‫نحن جميعًا ضعفاء عندما يتعلق الأمر بالحب.‬

540
00:39:44,256 --> 00:39:47,093
‫لقد كنت تشعر بالغيرة من "جون-جاي"‬
‫وتحدق به.‬

541
00:39:48,219 --> 00:39:49,804
‫هذا بسببي.‬

542
00:39:52,640 --> 00:39:55,142
‫هل من الصعب هكذا أن تنظر إلى وجهي؟‬

543
00:39:55,226 --> 00:39:56,602
‫كلا، لقد نسيت الأمر كله.‬

544
00:39:57,478 --> 00:39:58,396
‫هذه الحقيقة.‬

545
00:40:00,398 --> 00:40:02,900
‫هل تريد أن تريح قلبي بالأكاذيب؟‬

546
00:40:05,236 --> 00:40:08,906
‫الحب ليس شيئًا يمكنك أن تتوقف عنه فجأة.‬

547
00:40:10,658 --> 00:40:11,992
‫كيف لي ألا أعلم بهذا؟‬

548
00:40:15,496 --> 00:40:16,664
‫هل معك رقمي؟‬

549
00:40:18,707 --> 00:40:19,875
‫أعطني هاتفك.‬

550
00:40:20,876 --> 00:40:22,086
‫لماذا؟ لا أريد.‬

551
00:40:22,586 --> 00:40:24,463
‫لا بأس، أعطني إياه.‬

552
00:40:24,547 --> 00:40:27,133
‫أعطني إياه الآن.‬

553
00:40:32,054 --> 00:40:34,098
‫إن كان الأمر شاقًا عليك، اتصل بي.‬

554
00:40:34,181 --> 00:40:36,350
‫ستمرض إن اشتقت لأحد كثيرًا.‬

555
00:40:39,019 --> 00:40:41,647
‫لا يمكنني أن أمنحك قلبي،‬

556
00:40:42,106 --> 00:40:43,607
‫لكن يمكنني أن أبتاع لك شرابًا.‬

557
00:41:04,712 --> 00:41:07,882
‫أعتقد أن هذه أمنية لن تتحقق.‬

558
00:41:19,894 --> 00:41:21,145
‫كادت أن تحدث كارثة.‬

559
00:41:21,854 --> 00:41:25,149
‫إن كنت سقطت في الماء،‬
‫كان سيكتشف أمري.‬

560
00:41:25,774 --> 00:41:29,904
‫إن كنت قد انزلقت هنا،‬
‫كنت ستُصابين بارتجاج على الأقل.‬

561
00:41:30,237 --> 00:41:31,447
‫احذري.‬

562
00:41:38,787 --> 00:41:41,707
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أأنت بخير؟ لقد ابتللت.‬

563
00:41:41,790 --> 00:41:42,958
‫أنا بخير.‬

564
00:41:43,709 --> 00:41:46,378
‫إن كنت سترشين الماء هكذا،‬
‫فاذهبي إلى حمام السباحة.‬

565
00:41:46,462 --> 00:41:47,838
‫ماذا تفعلين في ينبوع أقدام؟‬

566
00:41:48,172 --> 00:41:50,132
‫ما هذا؟ ما خطبك؟‬

567
00:41:50,216 --> 00:41:52,843
‫ما هذا؟ ما خطبك أنت؟‬

568
00:41:54,094 --> 00:41:56,847
‫هذا لا يكفي، كل الأشياء هنا خطيرة.‬

569
00:41:57,097 --> 00:41:58,015
‫لنرحل حاليًا.‬

570
00:41:58,098 --> 00:42:00,809
‫هل يوجد مكان جاف؟‬

571
00:42:06,690 --> 00:42:07,608
‫أنت!‬

572
00:42:09,360 --> 00:42:11,362
‫أنت! عليك أن تحترس.‬

573
00:42:11,612 --> 00:42:13,280
‫لا تلق بالماء هكذا.‬

574
00:42:13,364 --> 00:42:14,532
‫هذا خطير.‬

575
00:42:14,615 --> 00:42:17,076
‫رباه! الماء ليس بهذه الخطورة.‬

576
00:42:17,159 --> 00:42:20,079
‫كيف هذا؟ إنه أخطر الأشياء.‬

577
00:42:20,162 --> 00:42:21,997
‫يمكن أن يصل إلى مقبس الكهرباء.‬

578
00:42:22,081 --> 00:42:24,875
‫إذا وضعت أنفك في وعاء من الماء،‬
‫يمكن أن تموتي.‬

579
00:42:26,335 --> 00:42:28,212
‫لنذهب. ماذا...‬

580
00:42:29,797 --> 00:42:30,673
‫هل أنت بخير؟‬

581
00:42:31,131 --> 00:42:32,383
‫أيها الوغدان، توقفا!‬

582
00:42:33,092 --> 00:42:36,262
‫اذهبا والعبا في غرفة الثلج.‬

583
00:42:36,345 --> 00:42:38,389
‫هل تعلمان إلى أيّ مدى قد يصل ذلك الماء؟‬

584
00:42:38,472 --> 00:42:41,267
‫ألا تعتقدان أن هذا قد يُصيب ساق إنسان بريء؟‬

585
00:42:41,350 --> 00:42:42,851
‫هذا سلاح.‬

586
00:42:42,935 --> 00:42:43,769
‫اذهبا.‬

587
00:42:44,436 --> 00:42:45,271
‫اذهبا.‬

588
00:42:49,316 --> 00:42:51,402
‫ما بال هذان الطفلان يحملان أسلحة؟‬

589
00:42:53,070 --> 00:42:55,781
‫إنه ليس طبيعيًا.‬

590
00:42:57,783 --> 00:43:00,703
‫هل لديك سروال نسائي طويل؟‬

591
00:43:00,786 --> 00:43:04,123
‫ماذا؟ كل ما لدينا هي سراويل قصيرة.‬

592
00:43:04,206 --> 00:43:06,208
‫ألستم بحاجة لأن تصنعوا واحدًا؟‬

593
00:43:06,292 --> 00:43:07,418
‫سراويل أو تنانير طويلة.‬

594
00:43:07,501 --> 00:43:09,295
‫واسعة. تصل إلى هنا.‬

595
00:43:10,421 --> 00:43:12,298
‫توجد أشياء خطيرة كثيرة هناك.‬

596
00:43:20,222 --> 00:43:23,100
‫عزيزتي، متى ستعودين إلى منزلك؟‬

597
00:43:24,101 --> 00:43:24,935
‫ماذا؟‬

598
00:43:25,019 --> 00:43:28,063
‫لقد تشاجرت مع زوجي أيضًا.‬

599
00:43:28,147 --> 00:43:31,400
‫لذا أنا أقيم في السونا،‬
‫أشعر بالحرج لقولي هذا.‬

600
00:43:31,483 --> 00:43:37,197
‫لكننا جميعًا نشعر بالانزعاج بسبب زوجك.‬

601
00:43:37,656 --> 00:43:39,408
‫- أنت محقة.‬
‫- زوجي؟‬

602
00:43:39,783 --> 00:43:41,201
‫إنه زوجك وليس زوجي.‬

603
00:43:41,452 --> 00:43:44,371
‫زوجك غريب جدًا.‬

604
00:43:44,455 --> 00:43:46,248
‫نحن منزعجون هنا.‬

605
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
‫- صحيح.‬
‫- هذا حقيقي.‬

606
00:43:47,958 --> 00:43:49,627
‫هل يمكنك أن تعودي إلى منزلك؟‬

607
00:43:49,710 --> 00:43:52,338
‫لا أعرف ماذا حدث بينكما،‬
‫لكن عليكما أن تتصالحا.‬

608
00:43:53,839 --> 00:43:55,382
‫عودي عندما يطلب منك هذا،‬

609
00:43:55,966 --> 00:43:57,426
‫وكأنك مجبرة على ذلك.‬

610
00:43:57,509 --> 00:43:58,802
‫انظري إليّ.‬

611
00:43:59,011 --> 00:44:01,388
‫أنا أعيش عند تقاطع الطريق،‬
‫لكن زوجي لن يأتي.‬

612
00:44:01,472 --> 00:44:03,474
‫إنه يعرف أنني هنا، ولن يأتي.‬

613
00:44:03,557 --> 00:44:05,392
‫لقد تأخرت كثيرًا.‬

614
00:44:05,476 --> 00:44:06,852
‫يجب أن أعود بنفسي إلى هناك.‬

615
00:44:07,519 --> 00:44:08,604
‫عودي إلى منزلك.‬

616
00:44:08,687 --> 00:44:12,483
‫لا يمكننا أن نعيش في السونا بسبب زوجك.‬

617
00:44:13,275 --> 00:44:14,443
‫ارحلي وحسب، رجاءً.‬

618
00:44:16,945 --> 00:44:18,697
‫مذهل! حقًا.‬

619
00:44:20,824 --> 00:44:22,201
‫"إليزابيث".‬

620
00:44:22,534 --> 00:44:23,494
‫أمي!‬

621
00:44:28,415 --> 00:44:29,333
‫أين "يون-آه"؟‬

622
00:44:30,668 --> 00:44:31,877
‫لا أدري.‬

623
00:44:31,960 --> 00:44:34,046
‫أخبرتك أن تصادقيها.‬

624
00:44:34,129 --> 00:44:37,800
‫إنها خيط خفي لقوة مؤثرة على الرئيس "كيم".‬

625
00:44:37,925 --> 00:44:39,802
‫- ما هذا؟‬
‫- هناك شيء كهذا.‬

626
00:44:43,430 --> 00:44:46,100
‫مرحبًا يا "يون-آه".‬

627
00:44:46,183 --> 00:44:47,142
‫أهلًا.‬

628
00:44:47,226 --> 00:44:49,895
‫هذا صحيح.‬

629
00:44:49,978 --> 00:44:52,815
‫قلت إنك أردت تعلم السباحة.‬

630
00:44:52,981 --> 00:44:57,486
‫أخبري أمك‬
‫أننا سنضمك إلى فريق سباحة "إليزابيث".‬

631
00:44:57,569 --> 00:44:59,279
‫أجل، شكرًا لك.‬

632
00:44:59,947 --> 00:45:00,906
‫حسنًا.‬

633
00:45:01,657 --> 00:45:03,242
‫وأيضًا...‬

634
00:45:03,867 --> 00:45:07,329
‫المرأة التي قابلتها في متجر البقالة،‬

635
00:45:07,663 --> 00:45:09,790
‫عندما ترينها مجددًا،‬

636
00:45:10,165 --> 00:45:13,544
‫- هل يمكنك أن تذكريني أمامها؟‬
‫- حسنًا.‬

637
00:45:13,627 --> 00:45:14,753
‫ماذا ستخبرينها؟‬

638
00:45:14,837 --> 00:45:18,674
‫إن تلك المرأة صارت لطيفة معي‬
‫بشكل غريب مؤخرًا.‬

639
00:45:22,136 --> 00:45:25,597
‫فهمت، أنت صريحة جدًا‬

640
00:45:25,681 --> 00:45:28,100
‫وطفلة جيدة. بالتأكيد.‬

641
00:45:28,684 --> 00:45:29,977
‫ماذا عن هذا؟‬

642
00:45:30,602 --> 00:45:33,814
‫إن أم "إليزابيث" تعتني بي جيدًا‬

643
00:45:33,897 --> 00:45:36,024
‫وتجعلني أرغب بالذهاب إلى المدرسة.‬

644
00:45:36,108 --> 00:45:41,905
‫أم "إليزابيث" تعتني بي جيدًا مؤخرًا‬
‫لدرجة تجعلني أريد الذهاب إلى المدرسة.‬

645
00:45:42,489 --> 00:45:43,365
‫حقًا؟‬

646
00:45:43,991 --> 00:45:44,992
‫لا.‬

647
00:45:45,743 --> 00:45:49,037
‫أقول هذا لأنها أردتني أن أقوله.‬

648
00:45:49,955 --> 00:45:51,665
‫ما زلت لا أريد الذهاب إلى المدرسة.‬

649
00:45:52,916 --> 00:45:53,751
‫لماذا؟‬

650
00:45:54,626 --> 00:45:56,754
‫سنؤدي عرضًا قريبًا،‬

651
00:45:57,171 --> 00:45:58,839
‫وعلينا أن ندعو أفراد عائلتنا.‬

652
00:45:59,256 --> 00:46:01,759
‫لكنني أكره هذا حقًا.‬

653
00:46:03,093 --> 00:46:05,012
‫لا يوجد أحد سيأتي من أجلي.‬

654
00:46:06,138 --> 00:46:07,306
‫هل أمك مشغولة مجددًا؟‬

655
00:46:08,766 --> 00:46:11,518
‫في العام الماضي، عندما كنت في الروضة،‬

656
00:46:12,936 --> 00:46:16,648
‫لم يشاهدني أحد حتى عندما أغني وأرقص.‬

657
00:46:17,649 --> 00:46:19,234
‫لم يلوح أحد لي.‬

658
00:46:21,820 --> 00:46:23,280
‫كان الأمر مملًا.‬

659
00:46:26,033 --> 00:46:27,868
‫أنت "سانتا" مزيف، صحيح؟‬

660
00:46:28,535 --> 00:46:31,997
‫أمي، "سانتا" تفوح منه رائحة السجائر.‬

661
00:46:32,080 --> 00:46:33,290
‫لقد رأيته على التلفاز.‬

662
00:46:33,373 --> 00:46:37,461
‫في أعياد الميلاد، سيهب "سانتا" الهدايا‬
‫ويحقق الأمنيات.‬

663
00:46:37,795 --> 00:46:40,631
‫هل أنت طفلة؟‬

664
00:46:42,925 --> 00:46:45,636
‫إن أردت أن يحدث هذا، يجب ألا تبكي.‬

665
00:46:46,470 --> 00:46:49,348
‫لقد بكيت مرات كثيرة بالفعل،‬
‫لذا لن ينجح الأمر.‬

666
00:46:50,390 --> 00:46:51,767
‫بكيت مرات كثيرة أيضًا.‬

667
00:46:54,853 --> 00:46:56,438
‫لن ينجح الأمر لكلتينا.‬

668
00:47:02,820 --> 00:47:03,654
‫خذ.‬

669
00:47:06,657 --> 00:47:08,492
‫ماذا إن سألت ذلك الشخص؟‬

670
00:47:12,996 --> 00:47:13,831
‫مرحبًا.‬

671
00:47:14,498 --> 00:47:18,752
‫هل يمكنك أن توصل أمنيتي لـ"سانتا"؟‬

672
00:47:19,586 --> 00:47:21,046
‫أنا لا أوصل هذا.‬

673
00:47:21,588 --> 00:47:24,466
‫اكتبي أمنيك هنا، وعلقيها على الشجرة.‬

674
00:47:24,758 --> 00:47:26,093
‫وسيقرأها على الأرجح.‬

675
00:47:28,220 --> 00:47:29,513
‫ألا يمكنك أن تخبره؟‬

676
00:47:30,806 --> 00:47:32,891
‫ماذا؟‬

677
00:47:32,975 --> 00:47:36,186
‫أريدك أن تخبر "سانتا" بأمنيتي أيضًا.‬

678
00:47:36,812 --> 00:47:40,190
‫لقد بكيت مرات كثيرة،‬
‫لكن كان هذا لأسباب جيدة.‬

679
00:47:40,941 --> 00:47:42,609
‫لذا أريد أن أوضح الأمر.‬

680
00:47:43,151 --> 00:47:44,361
‫ألا يمكنك الاتصال به؟‬

681
00:47:44,444 --> 00:47:48,198
‫اتصل به؟ ربما. يمكنني ذلك.‬

682
00:47:48,282 --> 00:47:50,409
‫إن أعطيتني رقم هاتفك، سأتصل به.‬

683
00:47:50,909 --> 00:47:51,952
‫رقم هاتفي.‬

684
00:47:53,036 --> 00:47:53,996
‫خذ.‬

685
00:48:04,548 --> 00:48:08,343
‫أتمنى أن يأتي أبي وأمي إلى العرض.‬

686
00:48:18,687 --> 00:48:19,855
‫انظري هنا.‬

687
00:48:20,397 --> 00:48:22,065
‫أنت جميلة جدًا.‬

688
00:48:22,149 --> 00:48:23,942
‫هذه الوضعية، تبدين ظريفة.‬

689
00:48:24,026 --> 00:48:27,738
‫ابنتي "إليزابيث" تبدو جميلة جدًا اليوم.‬

690
00:48:29,156 --> 00:48:31,533
‫رباه! "يون-آه".‬

691
00:48:31,617 --> 00:48:33,952
‫"يون-آه"، أهلًا.‬

692
00:48:34,036 --> 00:48:35,621
‫أهلًا.‬

693
00:48:35,704 --> 00:48:38,457
‫ألم تأت أمك اليوم؟‬

694
00:48:38,540 --> 00:48:41,293
‫لا تحضر أمها هذه المناسبات.‬

695
00:48:43,921 --> 00:48:46,006
‫لأنها مشغولة.‬

696
00:48:46,340 --> 00:48:47,424
‫"سيو يون-آه".‬

697
00:48:54,556 --> 00:48:55,390
‫رباه!‬

698
00:48:59,227 --> 00:49:01,480
‫ليكن أدائك جيدًا. طلبت مني أمك‬

699
00:49:01,563 --> 00:49:05,150
‫أن ألوح لك وألتقط الصور معك‬
‫وأحييك بدلًا منها.‬

700
00:49:07,402 --> 00:49:08,236
‫أهلًا.‬

701
00:49:09,363 --> 00:49:12,240
‫أعتقد أنك مقربة من أم "يون-آه".‬

702
00:49:12,324 --> 00:49:14,284
‫أجل، نحن صديقتان مقربتان.‬

703
00:49:20,207 --> 00:49:21,416
‫لقد وصلت بالفعل.‬

704
00:49:23,794 --> 00:49:25,671
‫"(سيو يون-آه)"‬

705
00:49:31,593 --> 00:49:32,844
‫الرئيس "كيم جاي-واي".‬

706
00:49:34,513 --> 00:49:35,347
‫لقد تأخرت قليلًا.‬

707
00:49:36,515 --> 00:49:38,934
‫لا بأس، لقد جئت للتو أيضًا.‬

708
00:49:40,852 --> 00:49:42,104
‫كيف عرفت؟‬

709
00:49:43,105 --> 00:49:44,523
‫وما الذي لا أعرفه؟‬

710
00:49:47,192 --> 00:49:48,193
‫أهلًا أيتها الطفلة.‬

711
00:49:49,319 --> 00:49:50,529
‫يا للروعة!‬

712
00:49:50,821 --> 00:49:52,990
‫أنت الأكثر جمالًا هنا.‬

713
00:49:53,824 --> 00:49:55,951
‫ليكن أدائك جيدًا. سأشاهدك.‬

714
00:49:56,034 --> 00:49:56,868
‫حسنًا.‬

715
00:49:58,495 --> 00:49:59,496
‫والد "جو-بيك".‬

716
00:50:00,372 --> 00:50:02,165
‫حسنًا، أهلًا.‬

717
00:50:02,249 --> 00:50:03,709
‫لقد اتصلت بك كثيرًا.‬

718
00:50:04,084 --> 00:50:06,461
‫- هل فعلت؟‬
‫- لماذا لم تجب على هاتفك؟‬

719
00:50:06,545 --> 00:50:07,963
‫أنت هنا.‬

720
00:50:08,755 --> 00:50:10,841
‫سعدت بلقائك كثيرًا.‬

721
00:50:10,924 --> 00:50:12,843
‫- أجل.‬
‫- أهلًا.‬

722
00:50:12,926 --> 00:50:13,760
‫مرحبًا.‬

723
00:50:14,636 --> 00:50:17,931
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- كنت أنتظرك بفارغ الصبر.‬

724
00:50:19,224 --> 00:50:22,853
‫"عرض (هونغسيو) الابتدائية 2016"‬

725
00:51:31,588 --> 00:51:33,715
‫كلا، ليس الأمر هكذا.‬

726
00:51:33,799 --> 00:51:35,175
‫لا يزال عليك...‬

727
00:51:46,186 --> 00:51:47,312
‫أعطيني إياه رجاءً.‬

728
00:51:50,690 --> 00:51:52,317
‫قفا معًا.‬

729
00:51:52,776 --> 00:51:55,153
‫ألن تناديني بسيد؟‬

730
00:51:55,237 --> 00:51:56,822
‫سألتقط صورة لكما.‬

731
00:52:04,079 --> 00:52:06,373
‫هيا، اقتربا من بعضكما.‬

732
00:52:22,931 --> 00:52:24,099
‫أنا سعيدة.‬

733
00:52:28,311 --> 00:52:29,604
‫"تشونغدام-دونغ"، رجاءً.‬

734
00:52:29,688 --> 00:52:32,524
‫هذا يوم إجازتي. أنا لا أعمل.‬

735
00:52:32,607 --> 00:52:34,401
‫لنذهب.‬

736
00:52:34,526 --> 00:52:35,610
‫إنه لا يعمل اليوم.‬

737
00:52:49,749 --> 00:52:51,251
‫انظروا إلى هذا.‬

738
00:52:51,334 --> 00:52:54,212
‫أليست عودة "تشونغ" إلى المنزل لطيفة؟‬

739
00:52:54,504 --> 00:52:56,006
‫بينما كانت "تشونغ" بعيدة،‬

740
00:52:56,089 --> 00:52:59,551
‫كانت الثلاجة ممتلئة، لكن قلبي كان شاغرًا.‬

741
00:53:00,468 --> 00:53:03,471
‫لقد كذبت اليوم من أجل "يون-آه"،‬

742
00:53:03,722 --> 00:53:04,848
‫لكنه كان سهلًا.‬

743
00:53:05,015 --> 00:53:05,849
‫صحيح؟‬

744
00:53:06,141 --> 00:53:08,685
‫في هذا العالم يوجد ما يُسمى بالكذب الأبيض.‬

745
00:53:08,768 --> 00:53:11,021
‫لكنكم تقولون ما هو أكثر من الكذب الأبيض.‬

746
00:53:14,482 --> 00:53:16,484
‫هل تحضرين دروس خطابة؟‬

747
00:53:16,568 --> 00:53:18,028
‫كيف صرت بارعة بالحديث هكذا؟‬

748
00:53:19,613 --> 00:53:20,697
‫"هيو جون-جاي".‬

749
00:53:22,490 --> 00:53:23,909
‫هل يمكن أن تعدني...‬

750
00:53:25,660 --> 00:53:27,287
‫أنك لن تقول إلا الأكاذيب الجيدة؟‬

751
00:53:28,246 --> 00:53:31,166
‫لن تقول أكاذيب تؤذي الآخرين.‬

752
00:53:35,003 --> 00:53:37,964
‫هل يجب أن أعدك بهذا أمامهما؟‬

753
00:53:38,423 --> 00:53:39,299
‫نعم.‬

754
00:53:45,931 --> 00:53:46,848
‫أعدك.‬

755
00:53:48,558 --> 00:53:49,392
‫حقًا؟‬

756
00:53:49,935 --> 00:53:50,769
‫أجل.‬

757
00:53:51,186 --> 00:53:53,188
‫لن أفعل أبدًا.‬

758
00:53:56,566 --> 00:53:57,943
‫هل أخطأت السمع؟‬

759
00:53:58,276 --> 00:54:00,070
‫أم أن هذه كذبة أيضًا؟‬

760
00:54:03,114 --> 00:54:05,742
‫اذهبا أنتما، سأذهب مع "تشونغ" إلى مكان ما.‬

761
00:54:08,370 --> 00:54:09,204
‫لنذهب.‬

762
00:54:29,015 --> 00:54:31,393
‫ابقي هنا قليلًا، لا تذهبي إلى أيّ مكان.‬

763
00:54:53,290 --> 00:54:55,000
‫- هل اتصلت لتطلب الدعم؟‬
‫- نعم.‬

764
00:54:55,083 --> 00:54:57,335
‫- ماذا إن كان بلاغًا كاذبًا؟‬
‫- ماذا إن لم يكن؟‬

765
00:54:58,753 --> 00:55:00,839
‫أبلغ أحدهم عن رؤيته لـ"ما داي-يونغ" هنا.‬

766
00:55:00,922 --> 00:55:03,008
‫يوجد أناس كثيرون.‬

767
00:55:03,383 --> 00:55:05,176
‫- اذهب إلى هناك.‬
‫- حسنًا.‬

768
00:55:30,785 --> 00:55:31,828
‫"هيو جون-جاي".‬

769
00:55:34,456 --> 00:55:37,917
‫بينما كنت أعبر المحيط الواسع لأجدك،‬

770
00:55:38,793 --> 00:55:41,421
‫رأيت نجومًا جميلة كهذه كل ليلة.‬

771
00:55:42,881 --> 00:55:45,133
‫لكنني كنت أشعر بالوحدة لأنني كنت وحدي.‬

772
00:55:45,425 --> 00:55:47,927
‫كنت متعبة وخائفة.‬

773
00:55:50,221 --> 00:55:52,891
‫لكن الآن، هل يمكنني أن أشعر بهذه الراحة؟‬

774
00:55:54,517 --> 00:55:56,061
‫هل يمكنني أن أكون سعيدة؟‬

775
00:55:57,520 --> 00:55:58,855
‫هل يمكنني أن أحب؟‬

776
00:56:11,493 --> 00:56:13,036
‫يا للهول! كنت محقًا.‬

777
00:56:14,412 --> 00:56:15,288
‫أيها الوغد المراوغ.‬

778
00:56:18,666 --> 00:56:21,252
‫جئت لأقبض على نمر، فأمسكت أرنبًا.‬

779
00:56:21,336 --> 00:56:23,546
‫لكنني قبضت على شيء.‬

780
00:56:26,508 --> 00:56:28,051
‫أطلب إرسال الدعم إلى الميدان.‬

781
00:56:28,802 --> 00:56:29,677
‫سأذهب.‬

782
00:56:30,053 --> 00:56:30,887
‫ماذا؟‬

783
00:56:34,808 --> 00:56:36,226
‫سآتي معك بهدوء،‬

784
00:56:37,310 --> 00:56:38,561
‫لا داعي لطلب الدعم.‬

785
00:56:39,437 --> 00:56:40,647
‫هذا الوغد...‬

786
00:56:46,319 --> 00:56:49,155
‫"هيو جون-جاي"، تعال بسرعة.‬

787
00:56:52,033 --> 00:56:56,704
‫أحبّ صبي حورية وسمع صوتها.‬

788
00:56:58,164 --> 00:57:00,458
‫حتى إن محت الحورية ذكرياته مرارًا وتكرارًا،‬

789
00:57:00,875 --> 00:57:02,836
‫حتى إن وُلد في عالم مختلف،‬

790
00:57:03,461 --> 00:57:07,715
‫قُدّر له أن يكون الصبي‬
‫الذي أحبّ الحورية ثانية.‬

791
00:57:08,842 --> 00:57:09,843
‫لذا في النهاية،‬

792
00:57:11,553 --> 00:57:15,932
‫هو الصبي الذي سيسمع صوت الحورية ثانية.‬

793
00:57:17,892 --> 00:57:18,726
‫كان ذلك...‬

794
00:57:20,854 --> 00:57:21,729
‫أنا.‬

795
00:58:15,867 --> 00:58:19,204
‫أريدك أن تخبر "سانتا" بأمنيتي أيضًا.‬

796
00:58:19,287 --> 00:58:22,999
‫لقد بكيت مرات كثيرة،‬
‫لكن كان هذا لأسباب جيدة.‬

797
00:58:23,208 --> 00:58:25,168
‫لذا أريد أن أوضح الأمر.‬

798
00:58:25,543 --> 00:58:26,836
‫ألا يمكنك الاتصال به؟‬

799
00:58:26,920 --> 00:58:30,673
‫اتصل به؟ ربما. يمكنني ذلك.‬

800
00:58:31,049 --> 00:58:32,884
‫إن أعطيتني رقم هاتفك، سأتصل به.‬

801
00:58:32,967 --> 00:58:34,427
‫رقم هاتفي؟‬

802
00:58:36,137 --> 00:58:37,013
‫خذ‬

803
00:58:42,393 --> 00:58:43,853
‫- المعذرة.‬
‫- ماذا؟‬

804
00:58:45,063 --> 00:58:46,981
‫هل يمكنك الاتصال بـ"سانتا" حقًا؟‬

805
00:58:48,483 --> 00:58:49,484
‫أسأل إن كان يمكنك.‬

806
00:58:51,277 --> 00:58:54,822
‫أخذت رقم حبيبتي،‬
‫وقلت إنه يمكنك أن تعطيه لـ"سانتا".‬

807
00:58:55,073 --> 00:58:58,910
‫إن كان يمكنك الاتصال به،‬
‫فلديّ ما أريد أن أخبره به.‬

808
00:58:59,452 --> 00:59:01,538
‫لم أكن أعرف أنها حبيبتك.‬

809
00:59:05,708 --> 00:59:07,001
‫لم تحفظه، صحيح؟‬

810
00:59:09,087 --> 00:59:13,007
‫أتمنى أن يأتي أبي وأمي إلى العرض.‬

811
00:59:14,217 --> 00:59:17,178
‫اسمح لي أن أقضي موعدًا مع "هيو جون-جاي"‬
‫تحت شجرة جميلة.‬

812
00:59:17,303 --> 00:59:20,223
‫هذا العام والعام المقبل والعام الذي يليه.‬

813
00:59:21,766 --> 00:59:25,979
‫أتمنى أن أحفظ كل وعودي التي قطعتها لك.‬

