﻿1
00:00:31,322 --> 00:00:32,198
‫مت.‬

2
00:00:34,075 --> 00:00:34,909
‫و...‬

3
00:00:35,952 --> 00:00:37,412
‫لا تُولد مجددًا أبدًا.‬

4
00:00:38,455 --> 00:00:39,372
‫توقّف!‬

5
00:00:43,001 --> 00:00:44,502
‫المجرم "كيم دام-ريونغ"،‬

6
00:00:45,253 --> 00:00:46,504
‫اقبل الأمر الملكي.‬

7
00:00:49,424 --> 00:00:50,508
‫ماذا قلت؟‬

8
00:00:53,762 --> 00:00:55,263
‫حيث أنك كنت مفتونًا بساحرة،‬

9
00:00:55,472 --> 00:00:57,724
‫لم تقدر على إتمام واجباتك الـ7.‬

10
00:00:58,391 --> 00:01:00,602
‫"كيم دام-ريونغ"، من أزعج الرأي العام،‬

11
00:01:01,019 --> 00:01:03,897
‫سيكون قيد الإقامة الجبرية في المنفى‬
‫في "غيوجي"،"غيونغسانغ-دو".‬

12
00:01:04,397 --> 00:01:06,316
‫اخرج وتلقّ الأمر.‬

13
00:01:12,155 --> 00:01:13,490
‫عجبًا، لقد كنتُ محقًا.‬

14
00:01:14,365 --> 00:01:15,700
‫أيها الوغد المخادع!‬

15
00:01:19,037 --> 00:01:21,414
‫خرجت لأصطاد نمرًا، لكنني اصطدت أرنبًا.‬

16
00:01:21,498 --> 00:01:23,500
‫لكنني اصطدت شيئًا على أيّ حال!‬

17
00:01:26,252 --> 00:01:28,254
‫اطلب بعض الدعم الاحتياطي إلى الميدان.‬

18
00:01:28,546 --> 00:01:29,422
‫سأذهب.‬

19
00:01:29,798 --> 00:01:30,632
‫ماذا؟‬

20
00:01:31,299 --> 00:01:32,884
‫سأذهب في هدوء وحسب،‬

21
00:01:33,885 --> 00:01:35,261
‫لذا لا تتّصل بأحد.‬

22
00:01:36,387 --> 00:01:37,388
‫هذا الوغد...‬

23
00:01:43,019 --> 00:01:43,853
‫"هيو جون-جاي"...‬

24
00:01:44,854 --> 00:01:45,730
‫تعال سريعًا.‬

25
00:02:39,659 --> 00:02:40,660
‫"هيو جون-جاي"،‬

26
00:02:41,202 --> 00:02:42,120
‫أين أنت؟‬

27
00:02:50,128 --> 00:02:51,629
‫ماذا تفعل؟‬

28
00:03:03,224 --> 00:03:05,435
‫يجب أن أردّ على هاتفي.‬

29
00:03:06,436 --> 00:03:07,270
‫هاتف؟‬

30
00:03:08,271 --> 00:03:09,731
‫لست مضطرًا لنزعها.‬

31
00:03:10,231 --> 00:03:11,816
‫ضع هاتفي على أذني وحسب.‬

32
00:03:11,900 --> 00:03:15,945
‫إنه نفس ما قلته قبل 3 سنوات،‬
‫زاعمًا أن والديك سيقلقان.‬

33
00:03:16,029 --> 00:03:18,114
‫وبعدها اتصلت بأصدقائك وهربت أيها الحقير!‬

34
00:03:18,198 --> 00:03:20,033
‫الوضع مختلف بالفعل هذه المرة.‬

35
00:03:20,116 --> 00:03:22,118
‫حبيبتي تنتظر بمفردها.‬

36
00:03:22,869 --> 00:03:24,537
‫على الأرجح ستغادر إن لم تأت.‬

37
00:03:27,749 --> 00:03:29,709
‫لم يُقبض عليّ متلبّسًا بموجب مذكرة اعتقال.‬

38
00:03:30,210 --> 00:03:31,920
‫لست متّهمًا.‬

39
00:03:32,420 --> 00:03:35,215
‫لقد وافقت أن أمتثل للتحقيقات عن طواعية.‬

40
00:03:35,506 --> 00:03:37,550
‫لا يمكنك تكبيلي بهذه الأصفاد.‬

41
00:03:37,842 --> 00:03:39,260
‫ويمكنني استخدام هاتفي أيضًا.‬

42
00:03:39,761 --> 00:03:40,637
‫وإن انتهكت ذلك،‬

43
00:03:41,304 --> 00:03:44,432
‫فأنت تنتهك المادة 12‬
‫من واجبات ضباط الشرطة.‬

44
00:03:44,515 --> 00:03:46,976
‫وتصل العقوبة‬
‫إلى سجن لمدة عام مع الأشغال الشاقة.‬

45
00:03:47,060 --> 00:03:48,061
‫أجل، حسنًا.‬

46
00:03:48,353 --> 00:03:50,355
‫سأعيش في السجن. لنعش هناك معًا.‬

47
00:03:51,105 --> 00:03:54,943
‫- ستعيش أنت هناك لفترة أطول قليلًا.‬
‫- يا للهول، حقًا!‬

48
00:04:04,786 --> 00:04:06,371
‫أين ذهبت يا "هيو جون-جاي"؟‬

49
00:04:13,211 --> 00:04:16,339
‫ماذا تفعل هنا؟ أرسلت رجالًا عديدين‬
‫للقبض على "ما داي-يونغ"!‬

50
00:04:16,422 --> 00:04:19,759
‫هذا هو الحقير، "هيو جون-جاي"،‬
‫الذي يتجوّل منتحلًا شخصيتي.‬

51
00:04:20,176 --> 00:04:22,053
‫ذلك المحتال!‬

52
00:04:24,055 --> 00:04:25,306
‫ما الذي قلته للتو؟‬

53
00:04:27,016 --> 00:04:28,142
‫"ما داي-يونغ"؟‬

54
00:04:28,226 --> 00:04:29,477
‫لا تحاول خداعنا.‬

55
00:04:31,062 --> 00:04:34,065
‫"ما داي-يونغ"... ذلك الوغد هنا؟‬

56
00:04:34,524 --> 00:04:37,068
‫نحن أيضًا لا نعرف.‬
‫لقد جئنا بعد أن حصلنا على معلومة.‬

57
00:04:37,151 --> 00:04:38,278
‫شخص ما رآه.‬

58
00:04:38,778 --> 00:04:39,821
‫دعني أذهب.‬

59
00:04:39,904 --> 00:04:41,197
‫مهلًا، لنذهب.‬

60
00:04:41,281 --> 00:04:43,157
‫لنحجزه في مكان ما ونعود.‬

61
00:04:43,241 --> 00:04:44,158
‫إنه يثرثر كثيرًا.‬

62
00:04:44,909 --> 00:04:47,078
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- مهلًا، ماذا تفعل؟‬

63
00:04:47,412 --> 00:04:48,246
‫اسمع.‬

64
00:04:49,580 --> 00:04:52,458
‫أنا الشخص الذي يلاحقه "ما داي-يونغ".‬

65
00:04:52,917 --> 00:04:53,876
‫ماذا يقول؟‬

66
00:04:54,335 --> 00:04:55,837
‫إنه بالتأكيد محتال.‬

67
00:04:59,799 --> 00:05:02,051
‫لماذا قد يلاحقك ذلك الحقير؟‬

68
00:05:02,427 --> 00:05:03,303
‫أنا أيضًا لا أعرف.‬

69
00:05:04,470 --> 00:05:06,472
‫إن كان "ما داي-يونغ" بالقرب من هنا حقًا،‬

70
00:05:06,848 --> 00:05:07,682
‫فهو فقد تتبّعني.‬

71
00:05:08,433 --> 00:05:10,435
‫لكن تلك الفتاة بمفردها تمامًا الآن.‬

72
00:05:11,519 --> 00:05:13,062
‫أعطني الهاتف، الآن!‬

73
00:05:18,860 --> 00:05:20,903
‫"أكثر شخص معروف لديك"‬

74
00:05:22,113 --> 00:05:23,740
‫إن ضغطت على الرقم 1 مطوّلًا،‬

75
00:05:24,115 --> 00:05:25,199
‫ستسمعين صوتي.‬

76
00:05:25,283 --> 00:05:26,659
‫"شخص لا أعرفه، (شيم تشونغ)"‬

77
00:05:26,743 --> 00:05:27,952
‫"أكثر شخص معروف لديك"‬

78
00:05:28,494 --> 00:05:29,370
‫أجيبي على الهاتف.‬

79
00:05:30,705 --> 00:05:31,664
‫رجاءً.‬

80
00:05:32,498 --> 00:05:34,250
‫"هيو جون-جاي" قام بتغييره.‬

81
00:05:36,002 --> 00:05:37,670
‫- "هيو جون-جاي"!‬
‫- أين انت الآن؟‬

82
00:05:38,254 --> 00:05:40,298
‫في المكان حيث أنتظرك.‬

83
00:05:43,885 --> 00:05:46,637
‫لقد حدث أمر طارئ.‬

84
00:05:47,472 --> 00:05:48,848
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما،‬

85
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
‫لذلك أسرعي وعودي إلى المنزل.‬

86
00:05:51,684 --> 00:05:52,518
‫حسنًا.‬

87
00:05:52,602 --> 00:05:53,478
‫هلّا تذهبين؟‬

88
00:05:54,771 --> 00:05:55,688
‫هل لديك نقود؟‬

89
00:05:56,064 --> 00:05:56,898
‫أجل.‬

90
00:05:58,608 --> 00:06:00,860
‫سأستقل تاكسي الآن. ثمّة واحد هنا.‬

91
00:06:01,027 --> 00:06:02,403
‫حسنًا.‬

92
00:06:03,821 --> 00:06:06,366
‫لا تنهي المكالمة واركبي.‬

93
00:06:09,327 --> 00:06:11,245
‫- هل تعرفين العنوان؟‬
‫- أجل، أعرف.‬

94
00:06:11,829 --> 00:06:12,705
‫سيدي...‬

95
00:06:23,132 --> 00:06:24,092
‫ما هذا؟‬

96
00:06:25,009 --> 00:06:26,344
‫لماذا أنت صامتة؟ "تشونغ".‬

97
00:06:26,761 --> 00:06:27,595
‫"شيم تشونغ"!‬

98
00:06:29,138 --> 00:06:29,972
‫هل تسمعينني؟‬

99
00:06:30,723 --> 00:06:32,225
‫إنه يرتدي قبّعة اليوم أيضًا.‬

100
00:06:32,683 --> 00:06:34,852
‫كان يرتدي قبّعة شرطة، ثمّ ارتدى قبّعة سوداء.‬

101
00:06:37,522 --> 00:06:38,398
‫الرجل ذو القبّعة؟‬

102
00:06:39,399 --> 00:06:40,608
‫إنه "ما داي-يونغ"، صحيح؟‬

103
00:06:42,151 --> 00:06:43,236
‫"ما داي-يونغ"، صحيح؟‬

104
00:06:43,861 --> 00:06:44,737
‫"تشونغ"!‬

105
00:06:45,154 --> 00:06:46,030
‫"تشونغ"!‬

106
00:06:46,614 --> 00:06:48,866
‫أخبريني ماذا ترين حولك! أين أنت؟‬

107
00:06:49,534 --> 00:06:50,410
‫أخبريني!‬

108
00:06:50,493 --> 00:06:51,327
‫"هيو جون-جاي".‬

109
00:06:51,411 --> 00:06:53,663
‫المكان حيث كنا سنلتقي‬
‫حين تساقط الثلج لأول مرة،‬

110
00:06:53,746 --> 00:06:55,540
‫ذلك المكان يبدو أكبر كثيرًا.‬

111
00:06:57,750 --> 00:06:59,460
‫لقد انقطع الاتصال. اتّصل بها مجددًا.‬

112
00:07:07,844 --> 00:07:09,178
‫إنها لا تردّ.‬

113
00:07:10,763 --> 00:07:12,390
‫"مكان لقائنا التالي"...‬

114
00:07:14,016 --> 00:07:15,601
‫- هناك.‬
‫- جبل "نامسان"؟‬

115
00:07:15,685 --> 00:07:17,562
‫أجل. لنلتق هناك.‬

116
00:07:18,312 --> 00:07:19,188
‫جبل "نامسان".‬

117
00:07:20,148 --> 00:07:21,774
‫إنه متّجه إلى جبل "نامسان".‬

118
00:07:25,027 --> 00:07:27,530
‫"ما داي-يونغ" متنكّر كسائق تاكسي‬
‫وهي بصحبته،‬

119
00:07:28,739 --> 00:07:30,199
‫اذهب إلى جبل "نامسان" بسرعة!‬

120
00:07:30,283 --> 00:07:32,034
‫سيدي، هل يجب أن أذهب حقًا؟‬

121
00:07:33,578 --> 00:07:34,829
‫أجل، اذهب الآن.‬

122
00:07:36,914 --> 00:07:40,042
‫إن كانت تلك عملية احتيال،‬
‫سأقتلك وأذهب إلى السجن.‬

123
00:07:40,126 --> 00:07:41,836
‫إن أصاب تلك الفتاة أيّ مكروه،‬

124
00:07:42,503 --> 00:07:44,005
‫سأقتلك.‬

125
00:07:46,382 --> 00:07:47,550
‫انزع هذه الأصفاد، الآن.‬

126
00:07:48,801 --> 00:07:49,719
‫أيها الوغد.‬

127
00:07:52,638 --> 00:07:54,098
‫لا أشعر بالارتياح بشأن هذا.‬

128
00:07:58,936 --> 00:07:59,854
‫ماذا تفعل الآن؟‬

129
00:08:01,397 --> 00:08:04,066
‫اتّصل بالدوريات المحلية قرب جبل "نامسان"‬
‫واطلب تعاونهم.‬

130
00:08:10,156 --> 00:08:11,908
‫"تنبيه،‬
‫لا يمكنك استخدام خدمة تحديد الموقع"‬

131
00:08:12,325 --> 00:08:14,160
‫اللعنة، لماذا لا تعمل الخدمة؟‬

132
00:08:14,243 --> 00:08:16,829
‫"ما داي-يونغ" متنكّر كسائق تاكسي‬

133
00:08:16,913 --> 00:08:18,915
‫ومتّجه إلى جبل "نامسان"‬

134
00:08:18,998 --> 00:08:21,000
‫"يونغسان"، مقاطعة "سيودايمن" والمركز.‬

135
00:08:21,083 --> 00:08:23,085
‫أطلب وضع نقاط تفتيش في المنطقة المجاورة.‬

136
00:08:56,953 --> 00:09:00,998
‫اطلب منهم التحقّق من سيارات التاكسي‬
‫المسروقة مؤخّرًا والمارّة عبر ذلك الاتّجاه.‬

137
00:09:04,377 --> 00:09:08,965
‫يُفترض أنه يقود تاكسي مسروقًا. تأكّدوا‬
‫من قوائم سيارات التاكسي المبلّغ عنها.‬

138
00:09:09,298 --> 00:09:11,008
‫تحقّقوا جيّدًا.‬

139
00:09:12,009 --> 00:09:14,095
‫يجب أن تخبرهم أن بصحبته امرأة مأسورة.‬

140
00:09:15,221 --> 00:09:16,347
‫ثمّة امرأة بالداخل.‬

141
00:09:16,639 --> 00:09:18,516
‫- في الثلاثينيات.‬
‫- في الثلاثينيات.‬

142
00:09:18,599 --> 00:09:19,850
‫- شعرها طويل.‬
‫- شعرها طويل.‬

143
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
‫وهي جميلة جدًا.‬

144
00:09:23,980 --> 00:09:25,481
‫يُزعم أنها على قدر كبير من الجمال.‬

145
00:09:28,985 --> 00:09:29,902
‫أسرع.‬

146
00:09:29,986 --> 00:09:32,613
‫يا لهذا الشاب. هل تعتقد أنك تركب تاكسي؟‬

147
00:09:50,673 --> 00:09:52,425
‫ألم يقبضوا على أحد في نقطة التفتيش؟‬

148
00:09:52,967 --> 00:09:53,801
‫ليس بعد.‬

149
00:09:56,470 --> 00:09:58,472
‫في سبيل ألا يُقبض عليك وتهرب...‬

150
00:09:59,432 --> 00:10:00,933
‫ثمّة طريق واحد.‬

151
00:10:03,060 --> 00:10:05,271
‫اسلك الطريق الجانبي من "هانويلرو".‬
‫عبر النفق.‬

152
00:10:07,189 --> 00:10:09,108
‫- الطريق الجانبي؟‬
‫- هذا هو السبيل الوحيد‬

153
00:10:09,442 --> 00:10:11,861
‫- الخارج من "سول" ولا يمرّ بنقاط التفتيش.‬
‫- اسلك الطريق الجانبي.‬

154
00:10:12,945 --> 00:10:15,072
‫إنه متخصص في الاحتيال والهروب.‬

155
00:10:15,323 --> 00:10:17,742
‫لا أحد يعرف شوارع مدينة "سول" أكثر منّي.‬

156
00:10:18,034 --> 00:10:19,035
‫يا لك من متحذلق.‬

157
00:10:32,882 --> 00:10:33,799
‫ناديني.‬

158
00:10:35,009 --> 00:10:35,968
‫نادي عليّ.‬

159
00:10:37,178 --> 00:10:38,220
‫سأسمع.‬

160
00:10:39,639 --> 00:10:42,433
‫سأسمع وسآتي.‬

161
00:10:54,862 --> 00:10:57,073
‫"مستشفى (سارانغ)"‬

162
00:11:33,734 --> 00:11:34,694
‫ماذا تفعل؟‬

163
00:11:36,487 --> 00:11:37,780
‫لا تحاولي النهوض.‬

164
00:11:38,656 --> 00:11:40,116
‫لن يمكنك التحرّك بأيّ حال.‬

165
00:11:40,199 --> 00:11:41,867
‫ليس لديّ نيّة لإيذائك.‬

166
00:11:42,201 --> 00:11:45,496
‫لا يمكنني كبح فضولي،‬
‫لذلك أحاول التأكد من شيء ما.‬

167
00:11:45,913 --> 00:11:46,956
‫تتأكد من ماذا؟‬

168
00:11:47,957 --> 00:11:51,127
‫لا أزال أحلم بتلك الأحلام الغريبة مؤخرًا.‬
‫في بداية الأمر،‬

169
00:11:51,794 --> 00:11:54,088
‫اعتقدت أنها لا تعني شيئًا.‬

170
00:11:54,797 --> 00:11:57,216
‫لكن يظلّ يراودني شعور أنها قد تكون حقيقية.‬

171
00:11:58,092 --> 00:12:00,469
‫كيف عساي أن أقوم بتأكيد حلمك؟‬

172
00:12:01,554 --> 00:12:03,055
‫لأنه كان حلمًا عنك.‬

173
00:12:04,390 --> 00:12:05,558
‫كان حلمًا عنّي؟‬

174
00:12:07,393 --> 00:12:09,478
‫الأمر ليس دقيقًا، لكن في الحلم،‬

175
00:12:10,563 --> 00:12:11,480
‫كنت...‬

176
00:12:12,398 --> 00:12:13,566
‫إنها حورية حقًا.‬

177
00:12:15,484 --> 00:12:17,069
‫...حورية.‬

178
00:12:19,572 --> 00:12:21,365
‫عندما كنت في الماء، كنت حورية.‬

179
00:12:21,866 --> 00:12:24,076
‫عندما كنت على اليابسة، بدوت كبشريّة.‬

180
00:12:25,411 --> 00:12:27,580
‫أصبحت دموع الحورية لآلئ.‬

181
00:12:30,583 --> 00:12:35,379
‫لسنا في مسلسل رعب،‬
‫لذلك لم أعتقد أن الأمر منطقي.‬

182
00:12:36,172 --> 00:12:37,882
‫لكن لا يزال فكر غريب يراودني.‬

183
00:12:40,009 --> 00:12:40,885
‫في الواقع...‬

184
00:12:41,886 --> 00:12:45,973
‫إن قمت بإلقائك في ذلك الماء،‬

185
00:12:48,726 --> 00:12:49,935
‫سنكتشف الأمر.‬

186
00:12:55,775 --> 00:12:58,110
‫لم يتمّ القبض على أيّ سيارة‬
‫أثناء عمليات التفتيش.‬

187
00:12:58,611 --> 00:13:00,279
‫حتى متى يجب أن نواصل المضيّ؟‬

188
00:13:00,362 --> 00:13:01,197
‫المحقق "جانغ".‬

189
00:13:02,072 --> 00:13:05,534
‫هل هذا هو الطريق إلى المستشفى‬
‫حيث كان "ما داي-يونغ" يُعالج؟‬

190
00:13:08,162 --> 00:13:09,497
‫أجل، هذا صحيح.‬

191
00:13:10,790 --> 00:13:14,210
‫لكن أُغلق ذلك المستشفى في العام قبل الماضي.‬

192
00:13:14,293 --> 00:13:17,713
‫هذا صحيح.‬
‫لهذا السبب عانينا لنجد سجلّات المستشفى.‬

193
00:13:18,589 --> 00:13:19,423
‫اذهب إلى المستشفى.‬

194
00:13:19,840 --> 00:13:21,133
‫هذه هي وجهتنا.‬

195
00:13:23,344 --> 00:13:24,720
‫كفّ عن إصدار الأوامر لنا.‬

196
00:13:25,179 --> 00:13:26,180
‫اذهب إلى هناك بسرعة.‬

197
00:13:46,158 --> 00:13:46,992
‫مهلًا، "هيو جون-جاي"!‬

198
00:13:59,839 --> 00:14:01,465
‫"غرفة العمليات"‬

199
00:14:02,341 --> 00:14:03,175
‫"تشونغ".‬

200
00:14:03,676 --> 00:14:04,510
‫"تشونغ".‬

201
00:14:20,860 --> 00:14:22,486
‫أجهل أيّ نوع من الأحلام كان ذاك،‬

202
00:14:24,196 --> 00:14:26,198
‫لكن لو كنتُ حورية فيه،‬

203
00:14:27,324 --> 00:14:29,326
‫ألم أحذّرك؟‬

204
00:14:31,203 --> 00:14:35,082
‫لن تترك حورية بشريًا لمس جسدها دون عقاب.‬

205
00:14:36,959 --> 00:14:40,045
‫يمكن للحورية أن تمحو أيّ ذكريات حسبما تشاء.‬

206
00:14:40,796 --> 00:14:41,839
‫كن حذرًا يا سيدي.‬

207
00:14:43,132 --> 00:14:44,717
‫إن لمست حورية دون توخّي الحذر،‬

208
00:14:44,925 --> 00:14:46,427
‫ستستولي الحورية على روحك،‬

209
00:14:46,510 --> 00:14:48,429
‫وتقوم بمحو ذكرياتك.‬

210
00:14:48,679 --> 00:14:53,559
‫سمعت أن هذه هي طريقة دفاع الحوريات‬
‫عن نفسها في مواجهة البشر.‬

211
00:14:55,019 --> 00:14:57,354
‫لا يمكنك تحديد قيمة ذلك.‬

212
00:14:57,438 --> 00:15:00,065
‫سيستحق هذا أكثر من 100 جذر‬
‫من الجنسنج الجبليّ البرّي!‬

213
00:15:03,444 --> 00:15:08,115
‫يقولون إن الزيت المستخلص من الحورية‬
‫ذو جودة مذهلة.‬

214
00:15:08,657 --> 00:15:11,660
‫سأجعل هذه الحورية مِلكي مجددًا.‬

215
00:15:11,744 --> 00:15:15,331
‫سأتخلّص بنفسي من رئيس البلدة ذاك.‬

216
00:15:15,414 --> 00:15:19,126
‫يمكنني ضربها واستخلاص دموعها مرارًا وتكرارًا‬
‫حتى تموت.‬

217
00:15:19,209 --> 00:15:22,254
‫أينما خطوت‬

218
00:15:22,338 --> 00:15:24,632
‫سيتزيّن المكان باللآلئ بوفرة.‬

219
00:15:24,715 --> 00:15:28,886
‫الحبّ الساذج يمنحني بهجة عظيمة.‬

220
00:15:28,969 --> 00:15:33,015
‫مت. ولا تُولد مجددًا أبدًا.‬

221
00:15:37,561 --> 00:15:42,107
‫سمعت أن هناك بعض البحارة أصابهم الجنون‬
‫بسبب لمس الحوريات.‬

222
00:15:45,486 --> 00:15:47,571
‫في اللحظة التي تضع فيها يدك عليّ،‬

223
00:15:48,489 --> 00:15:51,325
‫ستفقد كلّ ذكرياتك.‬

224
00:15:53,035 --> 00:15:56,580
‫تلك هي طريقة دفاع الحوريات عن نفسها‬
‫في مواجهة البشر.‬

225
00:16:08,384 --> 00:16:09,468
‫تحقّق الآن.‬

226
00:16:47,589 --> 00:16:48,424
‫"هيو جون-جاي"...‬

227
00:16:49,216 --> 00:16:50,384
‫أنا أشعر بالفزع.‬

228
00:17:34,219 --> 00:17:35,179
‫أنا آسف...‬

229
00:17:37,639 --> 00:17:38,724
‫أتيت بعد فوات الأوان.‬

230
00:17:42,186 --> 00:17:43,020
‫أنا آسف.‬

231
00:17:57,326 --> 00:17:59,119
‫ذلك الوغد "ما داي-يونغ"!‬

232
00:17:59,745 --> 00:18:00,829
‫إلى أين ذهب؟‬

233
00:18:01,955 --> 00:18:02,998
‫أطلب الدعم.‬

234
00:18:09,755 --> 00:18:11,298
‫"جون-جاي"، هل شاهدت الأخبار؟‬

235
00:18:11,381 --> 00:18:13,050
‫ثمّة ضجّة ضخمة في "سول"‬

236
00:18:13,133 --> 00:18:15,594
‫بوجود عمليات بحث ونقاط تفتيش‬
‫للقبض على "ما داي-يونغ".‬

237
00:18:15,677 --> 00:18:17,888
‫هل تعرف من المحقق الرئيسي‬
‫عن "ما داي-يونغ"؟‬

238
00:18:17,971 --> 00:18:20,307
‫لا تندهش. ذلك الـ"م. م." "هونغ دونغ-بيو".‬

239
00:18:26,897 --> 00:18:29,608
‫أعتقد أنني أنا ذلك الـ"م. م."‬
‫"هونغ دونغ-بيو".‬

240
00:18:29,691 --> 00:18:31,026
‫إلام يشير اختصار "م. م."؟‬

241
00:18:32,236 --> 00:18:33,320
‫مجنون "ميزري"...‬

242
00:18:35,864 --> 00:18:36,865
‫سأعود لاحقًا.‬

243
00:18:39,743 --> 00:18:41,161
‫اجلسا، طالما أنكما هنا.‬

244
00:19:00,973 --> 00:19:01,974
‫عجبًا.‬

245
00:19:03,183 --> 00:19:06,145
‫كلّما قابلتك،‬

246
00:19:06,603 --> 00:19:08,397
‫أردت أن أقول لك دائمًا،‬

247
00:19:09,565 --> 00:19:10,774
‫عندما أموت،‬

248
00:19:11,150 --> 00:19:13,861
‫سأتبرّع بكلّ ما أمتلك إلى المجتمع.‬

249
00:19:16,989 --> 00:19:18,282
‫هل ستقبض علينا؟‬

250
00:19:25,622 --> 00:19:26,540
‫"هيو جون-جاي".‬

251
00:19:27,791 --> 00:19:29,209
‫ذلك الرجل...‬

252
00:19:29,877 --> 00:19:30,919
‫أخبريني لاحقًا.‬

253
00:19:31,336 --> 00:19:32,504
‫لقد مررت بيوم قاس.‬

254
00:19:33,672 --> 00:19:34,882
‫لا تفكّري في الأمر،‬

255
00:19:35,632 --> 00:19:36,675
‫ولا تقلقي.‬

256
00:19:40,345 --> 00:19:41,763
‫نامي هنا الليلة.‬

257
00:19:42,514 --> 00:19:43,682
‫وسأنام أنا بالأعلى.‬

258
00:19:45,058 --> 00:19:46,727
‫يقولون إنك تعاني حين تغادر البيت.‬

259
00:19:47,644 --> 00:19:49,062
‫من الجيّد أن تكون في البيت.‬

260
00:19:49,605 --> 00:19:50,439
‫أجل.‬

261
00:19:51,190 --> 00:19:52,900
‫لذلك لا تخرجي بتهوّر،‬

262
00:19:53,734 --> 00:19:55,402
‫ابقي هنا وحسب.‬

263
00:19:56,111 --> 00:19:56,987
‫للأبد؟‬

264
00:19:57,988 --> 00:19:59,114
‫لا يمكنك البقاء للأبد.‬

265
00:20:00,240 --> 00:20:01,116
‫لماذا؟‬

266
00:20:02,659 --> 00:20:05,579
‫حصلت على هذا المكان بعقد إيجار طويل الأمد‬

267
00:20:06,205 --> 00:20:07,164
‫لمدّة عامين.‬

268
00:20:08,707 --> 00:20:10,834
‫ثمّة فترة طويلة متبقّية، حوالي عام ونصف.‬

269
00:20:11,543 --> 00:20:13,086
‫- عقد إيجار؟‬
‫- أجل.‬

270
00:20:14,755 --> 00:20:16,882
‫في الواقع، هذا المنزل...‬

271
00:20:17,591 --> 00:20:18,967
‫ليس منزلي.‬

272
00:20:19,635 --> 00:20:21,720
‫لا أمتلك سوى الأثاث ‬

273
00:20:22,387 --> 00:20:23,430
‫والأمتعة.‬

274
00:20:23,680 --> 00:20:25,057
‫سيتمّ نقل كلّ شيء لاحقًا.‬

275
00:20:25,974 --> 00:20:27,809
‫- نقل كلّ هذا؟‬
‫- أجل.‬

276
00:20:28,268 --> 00:20:30,145
‫- من سينقلها؟‬
‫- يجب أن تنقلي كلّ شيء.‬

277
00:20:32,064 --> 00:20:33,273
‫لأنك ستذهبين معي.‬

278
00:20:34,233 --> 00:20:35,275
‫معك؟‬

279
00:20:43,909 --> 00:20:44,785
‫نامي وحسب.‬

280
00:20:45,911 --> 00:20:48,205
‫ثمّة أمر سأناقشه مع الموجودين في الخارج.‬

281
00:21:00,342 --> 00:21:03,845
‫في الواقع أودّ طرح بضعة أسئلة‬
‫على السيدة التي في الداخل.‬

282
00:21:04,263 --> 00:21:05,847
‫سيكون هذا صعبًا جدًا عليها الآن.‬

283
00:21:05,931 --> 00:21:06,807
‫أيضًا...‬

284
00:21:07,432 --> 00:21:09,518
‫أعرف المزيد عن "ما داي-يونغ"،‬

285
00:21:09,893 --> 00:21:10,769
‫لذا اسألني أنا.‬

286
00:21:11,270 --> 00:21:13,272
‫لكن طالما أن "ما داي-يونغ" اصطحبها معه،‬

287
00:21:13,522 --> 00:21:14,690
‫فلا بدّ أن كان لديه سبب.‬

288
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
‫قلت لك.‬

289
00:21:16,900 --> 00:21:17,818
‫كان ذلك بسببي.‬

290
00:21:18,193 --> 00:21:21,113
‫"تاي-أوه"،‬
‫أره لقطات كاميرات مراقبة لـ"ما داي-يونغ".‬

291
00:21:29,621 --> 00:21:32,124
‫أليست تلك لقطات من ذلك اليوم‬
‫الذي مات فيه المرابي؟‬

292
00:21:32,207 --> 00:21:33,125
‫إنه هو.‬

293
00:21:34,084 --> 00:21:35,085
‫كنتُ محقًا!‬

294
00:21:35,460 --> 00:21:37,462
‫جاء إلى منزلي في تلك الليلة.‬

295
00:21:38,588 --> 00:21:39,589
‫ليس منذ زمن بعيد... ‬

296
00:21:43,885 --> 00:21:45,929
‫"لنتقابل في 29-21 (يونهيونغ-دونغ)،‬
‫سأنتظرك"‬

297
00:21:46,013 --> 00:21:46,847
‫ما هذا؟‬

298
00:21:47,306 --> 00:21:48,557
‫إنه رجل مقرّب لي.‬

299
00:21:48,849 --> 00:21:50,767
‫إنه في غيبوبة‬
‫منذ تعرّضه لحادث وهو يقود ثملًا.‬

300
00:21:51,351 --> 00:21:53,520
‫لكنني تلقّيت تلك الرسالة النصّية.‬

301
00:21:53,603 --> 00:21:56,815
‫خرج "جون-جاي" بسبب تلك الرسالة‬
‫وكاد أن يموت.‬

302
00:21:57,399 --> 00:21:58,900
‫بدا الأمر وكأنه حادث.‬

303
00:21:59,818 --> 00:22:02,571
‫لكن "ما داي-يونغ" متورّط بشكل ما.‬

304
00:22:03,030 --> 00:22:07,284
‫هل قمت بالاحتيال على "ما داي-يونغ"‬
‫أو أحد من معارفه من قبل؟‬

305
00:22:08,201 --> 00:22:11,455
‫- كلّا.‬
‫- لا داعي للثقة المفرطة. من الصعب أن تجزم.‬

306
00:22:11,538 --> 00:22:12,372
‫على أية حال،‬

307
00:22:13,457 --> 00:22:17,377
‫"ما داي-يونغ" قضيّة وأنتم جميعًا...‬

308
00:22:17,461 --> 00:22:18,295
‫لكن...‬

309
00:22:19,004 --> 00:22:21,757
‫لن يكون من السهل أن تقبض علينا‬
‫بتهمة الاحتيال.‬

310
00:22:21,840 --> 00:22:23,592
‫لم تقم أيّ ضحيّة بالإبلاغ عن أيّ شيء.‬

311
00:22:23,675 --> 00:22:27,387
‫على الأرجح لن يستطيعوا،‬
‫حيث أن مصادر الأموال غير قانونية بأيّ حال.‬

312
00:22:29,348 --> 00:22:30,974
‫أليست جريمة، حتى وإن لم يستطيعوا الإبلاغ؟‬

313
00:22:31,808 --> 00:22:34,144
‫دائمًا ما تذهب إلى مكان ما، منتحلًا شخصيتي.‬

314
00:22:34,227 --> 00:22:37,981
‫ليس الأمر وكأنني أختلس متّخذًا اسمك.‬

315
00:22:38,732 --> 00:22:39,900
‫لم أقم بإيذاء أحد قط.‬

316
00:22:41,193 --> 00:22:44,738
‫عقوبة انتحال شخصية موظف عامّ‬
‫هي الغرامة فقط، صحيح؟‬

317
00:22:44,821 --> 00:22:47,032
‫ذلك الشيء! ليته لم يكن فصيحًا جدًا.‬

318
00:22:47,115 --> 00:22:50,827
‫لنقبض أولًا‬
‫على ذلك الوغد المجنون "ما داي-يونغ".‬

319
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
‫سأساعد.‬

320
00:22:52,579 --> 00:22:55,916
‫هل سنقبض عليه لأنك طلبت منّا ذلك؟‬
‫كنت أخطّط لذلك طوال الوقت الماضي.‬

321
00:22:56,833 --> 00:22:58,168
‫لنتكلّم بشأننا‬

322
00:22:58,960 --> 00:23:00,587
‫بعد القبض على "ما داي-يونغ".‬

323
00:23:01,254 --> 00:23:04,174
‫بعد ذلك، سأنفّذ كلّ ما تطلبه أيها المحقق.‬

324
00:23:04,257 --> 00:23:07,094
‫- كيف عساي أن أثق بك؟‬
‫- سمحت لك أن تعرف مكان إقامتي حتى.‬

325
00:23:08,720 --> 00:23:12,099
‫الآن وحيث أن لديّ الكثير لأخسره،‬

326
00:23:13,266 --> 00:23:14,643
‫لا يمكنني الفرار إلى أيّ مكان.‬

327
00:23:15,394 --> 00:23:17,145
‫حتى وإن كان من الصعب أن تصدّقني،‬
‫افعل هذا وحسب.‬

328
00:23:17,979 --> 00:23:19,147
‫رجاءً اتركني الليلة فقط.‬

329
00:23:30,784 --> 00:23:32,244
‫سيتمّ نقل كلّ شيء لاحقًا.‬

330
00:23:32,744 --> 00:23:34,162
‫نقل كلّ هذا؟‬

331
00:23:34,246 --> 00:23:35,122
‫من سينقلها؟‬

332
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
‫يجب أن تنقلي كلّ شيء.‬

333
00:23:37,165 --> 00:23:38,500
‫لأنك ستذهبين معي.‬

334
00:23:46,675 --> 00:23:50,095
‫ما معنى أن ننتقل ونستأجر منزلًا معًا؟‬

335
00:23:50,804 --> 00:23:53,598
‫هل هذا يعني أنه يفكّر في أن يتزوّجني؟ كلّا...‬

336
00:23:53,890 --> 00:23:55,559
‫لا يبدو ذلك صحيحًا.‬

337
00:23:57,644 --> 00:23:59,271
‫قال لي أن أنقل كلّ الأغراض.‬

338
00:24:00,230 --> 00:24:02,816
‫هل كان يحتاج إليّ لأنقل كلّ الأثاث؟‬

339
00:24:04,067 --> 00:24:05,694
‫هل تظنّين أن ذلك ما قصدته؟‬

340
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
‫سخيفة.‬

341
00:24:08,572 --> 00:24:10,198
‫ربما سيتزوّج فتاة أخرى‬

342
00:24:10,699 --> 00:24:12,451
‫ويتوقّع منّي أن أنقل الأثاث وحسب؟‬

343
00:24:13,160 --> 00:24:14,661
‫كلّا!‬

344
00:24:14,744 --> 00:24:16,663
‫هذه ليست الحقيقة!‬

345
00:24:16,746 --> 00:24:17,706
‫لكن...‬

346
00:24:18,748 --> 00:24:19,583
‫لكن؟‬

347
00:24:20,917 --> 00:24:22,210
‫إذًا ماذا؟‬

348
00:24:23,086 --> 00:24:25,839
‫لماذا لمس شعري؟‬

349
00:24:25,922 --> 00:24:28,800
‫لا شكّ في أنه قد داعب شعري بحبّ.‬

350
00:24:30,844 --> 00:24:31,803
‫ظريفة جدًا.‬

351
00:24:32,304 --> 00:24:33,263
‫"هيو جون-جاي"،‬

352
00:24:34,723 --> 00:24:39,269
‫هل من المحتمل أنّه لا يخطّط ليحبّني،‬
‫إنّما هو يحبّني بالفعل؟ أو قد وقع في...‬

353
00:24:40,312 --> 00:24:42,272
‫هل هذه هي بداية حبّ رومانسي؟‬

354
00:24:42,981 --> 00:24:44,816
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

355
00:24:46,610 --> 00:24:48,904
‫كلّا. إن كان يحبّني،‬

356
00:24:49,529 --> 00:24:51,364
‫لم يكن ليتشاجر كثيرًا جدًا.‬

357
00:24:52,240 --> 00:24:54,409
‫إذًا، لماذا لمس شعري في وقت سابق؟‬

358
00:24:54,493 --> 00:24:57,287
‫لمسه لأنه نال إعجابه.‬
‫البيجامات التي يرتديها خضراء أيضًا!‬

359
00:24:57,370 --> 00:24:59,539
‫هل حوّل جسده إلى اللون الأخضر من أجلي؟‬

360
00:24:59,623 --> 00:25:01,500
‫ضوء أخضر لكي آتي! هل هذه حقيقة الأمر؟‬

361
00:25:01,625 --> 00:25:04,211
‫ربّاه. مهلًا! لنخلد إلى النوم! رجاءً!‬

362
00:25:07,214 --> 00:25:08,423
‫ما الأمر يا "هيو جون-جاي"؟‬

363
00:25:13,220 --> 00:25:14,221
‫لم تنامي بعد؟‬

364
00:25:15,055 --> 00:25:16,848
‫سأخلد إلى النوم.‬

365
00:25:16,932 --> 00:25:19,976
‫لا بدّ أنك متعَبة.‬
‫لماذا لا تخلدين إلى النوم سريعًا؟‬

366
00:25:20,060 --> 00:25:22,979
‫لا تفكّري كثيرًا جدًا.‬

367
00:25:23,522 --> 00:25:25,023
‫نامي نومًا عميقًا.‬

368
00:25:25,106 --> 00:25:28,318
‫حتى يمكنك الاستيقاظ مبكّرًا‬
‫ومشاهدة الدراما الصباحية التي تحبّينها.‬

369
00:25:29,110 --> 00:25:30,028
‫حسنًا.‬

370
00:25:31,154 --> 00:25:31,988
‫طابت ليلتك.‬

371
00:25:32,072 --> 00:25:34,866
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

372
00:25:39,204 --> 00:25:40,705
‫لا تفكّري، اتّفقنا؟ نامي.‬

373
00:25:54,344 --> 00:25:55,804
‫كانت نبرة صوته غاضبةً قليلًا.‬

374
00:25:56,304 --> 00:25:57,347
‫لماذا هو غاضب؟‬

375
00:25:57,889 --> 00:26:00,141
‫- رجاءً توقّفي. كفى. رجاءً!‬
‫- كلّا.‬

376
00:26:00,225 --> 00:26:02,644
‫قال، "طابت ليلتك" وابتسم في وجهي.‬

377
00:26:03,186 --> 00:26:04,854
‫علام تدلّ ابتسامته؟‬

378
00:26:05,480 --> 00:26:06,856
‫لقد قلق عليّ!‬

379
00:26:06,940 --> 00:26:08,858
‫لا بدّ أنّه يحبّني.‬

380
00:26:09,401 --> 00:26:10,318
‫كلّا.‬

381
00:26:10,402 --> 00:26:12,487
‫مهلًا. قال إنه تحتّم عليّ نقل كلّ الأغراض.‬

382
00:26:12,571 --> 00:26:14,447
‫إن لم يكن الأمر كذلك، هل قصد الزواج؟‬

383
00:26:14,531 --> 00:26:16,199
‫كان صوته منزعجًا قليلًا.‬

384
00:26:16,283 --> 00:26:18,660
‫هذا يقودني إلى الجنون. هذا غريب جدًا.‬

385
00:26:23,957 --> 00:26:26,084
‫والد "جو-بيك" لا يردّ على الهاتف.‬

386
00:26:26,626 --> 00:26:27,711
‫إنه لا يردّ مجددًا.‬

387
00:26:31,214 --> 00:26:33,633
‫ستستغرق الأمور بعض الوقت معهم‬

388
00:26:33,717 --> 00:26:35,510
‫لأنهم في مستوى مختلف.‬

389
00:26:37,137 --> 00:26:38,430
‫هل ضاعت محاولاتنا هباءً؟‬

390
00:26:38,930 --> 00:26:39,764
‫عزيزي!‬

391
00:26:40,890 --> 00:26:45,186
‫ليس معنى عدم وجود مال أسود‬
‫أن مجهودنا ضاع هباءً.‬

392
00:26:46,396 --> 00:26:49,524
‫طالما أننا بذلنا جهدًا،‬
‫فلا بدّ أن نجني الثمر.‬

393
00:26:49,858 --> 00:26:50,734
‫أتعتقدين ذلك؟‬

394
00:26:50,984 --> 00:26:51,901
‫مهلًا.‬

395
00:26:52,819 --> 00:26:55,905
‫علينا أن نحاول مجددًا مع المدير "هيو".‬
‫ما رأيك؟‬

396
00:27:00,994 --> 00:27:03,913
‫مرحبًا يا سيدتي! أنت بخير، صحيح؟‬

397
00:27:06,124 --> 00:27:10,754
‫أجل يا سيدتي،‬
‫يجب أن نحظى بحفل نهاية العام.‬

398
00:27:11,171 --> 00:27:13,632
‫هلّا سنفعل ذلك إذًا؟‬

399
00:27:15,592 --> 00:27:17,969
‫أجل، حوالي الساعة 7:00 مساءً. سأراك هناك.‬

400
00:27:18,553 --> 00:27:19,471
‫حسنًا.‬

401
00:28:04,516 --> 00:28:06,434
‫هل لم ينم كلاكما جيدًا؟‬

402
00:28:06,518 --> 00:28:07,352
‫تبدوان مرهقين.‬

403
00:28:08,103 --> 00:28:10,397
‫كلّا، لأنه كان لديّ أمور كثيرة لأفكّر فيها.‬

404
00:28:10,939 --> 00:28:13,692
‫كلّا، لأنه كان لديها أمور لتفكّر فيها.‬

405
00:28:15,193 --> 00:28:16,444
‫ماذا؟‬

406
00:28:17,028 --> 00:28:17,862
‫أقصد...‬

407
00:28:19,072 --> 00:28:22,242
‫لم أستطع النوم جيدًا، بسبب حركتها.‬

408
00:28:22,325 --> 00:28:23,702
‫هل كنت أتحرّك؟‬

409
00:28:23,785 --> 00:28:25,370
‫أجل. كثيرًا.‬

410
00:28:25,912 --> 00:28:28,206
‫هل غضب منّي للتوّ؟ لماذا؟‬

411
00:28:28,289 --> 00:28:29,958
‫هل بدأ يكرهني بين ليلة وضحاها؟‬

412
00:28:30,166 --> 00:28:31,376
‫ماذا فعلت؟‬

413
00:28:31,459 --> 00:28:34,003
‫أراد أن ننتقل سويًا‬
‫وكان يرتدي اللون الأخضر.‬

414
00:28:34,254 --> 00:28:35,088
‫لماذا هو غاضب؟‬

415
00:28:35,547 --> 00:28:36,381
‫كلّا!‬

416
00:28:42,679 --> 00:28:43,596
‫أقصد...‬

417
00:28:43,680 --> 00:28:45,306
‫لقد تذكّرت،‬

418
00:28:45,390 --> 00:28:48,476
‫لم تكوني  مزعجة جدًا حين كنت تتحرّكين.‬

419
00:28:49,269 --> 00:28:50,270
‫لنأكل.‬

420
00:29:14,544 --> 00:29:17,839
‫"نام-دوو"، هلّا نخرج اليوم ونشتري شجرة؟‬

421
00:29:18,131 --> 00:29:19,007
‫شجرة أعياد الميلاد؟‬

422
00:29:19,382 --> 00:29:20,759
‫أريد الذهاب! حقًا!‬

423
00:29:20,842 --> 00:29:22,761
‫كلّا، امكثي أنت في المنزل.‬

424
00:29:24,012 --> 00:29:27,015
‫سيذهب ثلاثتنا،‬

425
00:29:27,098 --> 00:29:29,434
‫لذا امكثي في المنزل. بمفردك.‬

426
00:29:30,268 --> 00:29:31,561
‫بمفردي؟‬

427
00:29:32,520 --> 00:29:35,482
‫امكثي في المنزل وحدك.‬

428
00:29:35,565 --> 00:29:38,109
‫اسبحي في المياه التي تحبّينها كثيرًا...‬

429
00:29:38,651 --> 00:29:40,278
‫لمَ يقول إنه يجب أن أمكث في المنزل وحدي؟‬

430
00:29:40,403 --> 00:29:43,198
‫هل يقصد بأن أتعذّب بمفردي؟‬

431
00:29:43,281 --> 00:29:45,116
‫لماذا؟ لماذا حقًا؟‬

432
00:29:45,200 --> 00:29:47,494
‫كلّا. ليست هذه هي الحقيقة.‬

433
00:29:48,411 --> 00:29:52,540
‫حيث أنك تعيشين مع 3 شباب،‬
‫ربما ستكون هنالك أمور لن يمكنك فعلها.‬

434
00:29:52,916 --> 00:29:53,750
‫هذا صحيح.‬

435
00:29:54,250 --> 00:29:56,377
‫أجل. لذا افعلي تلك الأشياء.‬

436
00:29:56,461 --> 00:30:00,840
‫لن نعود إلى المنزل قبل الساعة الـ7 مساءً،‬

437
00:30:01,591 --> 00:30:05,470
‫لذا حتى ذلك الوقت، امكثي في المنزل بمفردك،‬

438
00:30:06,054 --> 00:30:08,932
‫وافعلي الأشياء التي تودّينها.‬

439
00:30:09,015 --> 00:30:10,975
‫فكّري كما لو أنك صاحبة المنزل.‬

440
00:30:11,309 --> 00:30:12,644
‫هل يطلب مني أن أنظّف؟‬

441
00:30:12,727 --> 00:30:15,688
‫هل يجب أن أعتقد أنني صاحبة المنزل‬
‫وأنظّف جيدًا؟‬

442
00:30:15,772 --> 00:30:18,107
‫لا لأعمال التنظيف،‬
‫ليس هذا النوع من الأشياء!‬

443
00:30:18,525 --> 00:30:22,779
‫افعلي الأشياء التي من شأنها‬
‫أن تجعلك مسترخية إلى أقصى درجة.‬

444
00:30:23,363 --> 00:30:25,198
‫افعلي هذا النوع من الأشياء!‬

445
00:30:25,740 --> 00:30:26,658
‫ماذا تفعل؟‬

446
00:30:26,741 --> 00:30:29,744
‫لا بدّ أن هذا مؤلم.‬
‫لماذا تقرص وجنتيها هكذا؟‬

447
00:30:29,828 --> 00:30:32,455
‫شعرت على نحو غريب أنني أودّ فعل ذلك.‬

448
00:30:38,211 --> 00:30:40,296
‫لماذا وجهي ساخن جدًا؟‬

449
00:30:40,380 --> 00:30:42,131
‫هل هو ساخن بسبب قرصته؟‬

450
00:30:42,215 --> 00:30:43,132
‫ليست هذه الحقيقة.‬

451
00:30:43,216 --> 00:30:45,426
‫إنه ساخن حتى من دون قرص.‬

452
00:30:45,510 --> 00:30:46,845
‫ما خطبي؟‬

453
00:30:49,514 --> 00:30:50,932
‫إذًا دعونا نشتري شجرة،‬

454
00:30:51,015 --> 00:30:54,394
‫وبعض النبيذ، وطعامًا لنأكله،‬
‫ونقيم حفلًا بسيطًا بمناسبة أعياد الميلاد.‬

455
00:30:55,144 --> 00:30:56,104
‫وندعو "سي-آه" أيضًا.‬

456
00:30:56,437 --> 00:30:57,355
‫أنا موافق.‬

457
00:30:57,814 --> 00:30:58,982
‫حسنًا. سأتجهّز.‬

458
00:30:59,065 --> 00:31:00,525
‫لنخرج بعد 10 دقائق.‬

459
00:31:04,988 --> 00:31:06,281
‫هذا مؤلم جدًا.‬

460
00:31:06,865 --> 00:31:08,408
‫ولكنه يعجبني لسبب لا أفهمه.‬

461
00:31:09,075 --> 00:31:11,619
‫ما هذا الشعور؟ هل سأفقد صوابي؟‬

462
00:31:13,621 --> 00:31:16,040
‫لا يمكن أن أكون أنا فقط‬
‫من تختبر مشاعر جيدة كهذه.‬

463
00:31:16,374 --> 00:31:18,042
‫أريد أن يشعر "هيو جون-جاي" بهذا أيضًا.‬

464
00:31:21,504 --> 00:31:22,964
‫مهلًا!‬

465
00:31:31,848 --> 00:31:33,057
‫عندما تكونين بمفردك،‬

466
00:31:34,684 --> 00:31:37,270
‫احرصي على فعل ما يحلو لك.‬

467
00:31:37,645 --> 00:31:38,730
‫ما هذا؟‬

468
00:31:39,564 --> 00:31:41,983
‫لم يمكنني التفكير في أيّ شيء لوقت قصير.‬

469
00:31:46,070 --> 00:31:48,239
‫ماذا يعني هذا؟‬

470
00:31:48,323 --> 00:31:49,616
‫كيف يراني؟‬

471
00:31:49,699 --> 00:31:51,242
‫ما هذا؟ هل يحبّني أم ماذا؟‬

472
00:31:51,326 --> 00:31:53,828
‫ماذا حدث؟ ماذا يعني هذا؟ ماذا حدث؟‬

473
00:31:55,455 --> 00:31:58,458
‫قال صديقان إن بوسعهما أن يكونا شاهدين.‬

474
00:31:58,750 --> 00:32:02,170
‫وأيضًا لا يوجد تضارب في المصالح‬
‫بشأن التوكيل،‬

475
00:32:02,503 --> 00:32:04,631
‫وهذا تمّ تأكيده عبر الأوراق التي أرسلتها.‬

476
00:32:06,466 --> 00:32:07,383
‫لكن يا سيدي،‬

477
00:32:08,718 --> 00:32:11,763
‫ما سبب التعجّل في توثيق وصيّتك الرسمية؟‬

478
00:32:14,432 --> 00:32:16,309
‫الأمر يخصّ ابني "جون-جاي".‬

479
00:32:17,602 --> 00:32:19,520
‫أريد أن أعطيه كلّ ثروتي.‬

480
00:32:21,314 --> 00:32:22,941
‫الأسهم، والعقارات،‬

481
00:32:23,858 --> 00:32:25,151
‫والأصول الدولية، كلّ شيء.‬

482
00:32:28,821 --> 00:32:30,531
‫هل تقصد كلّ شيء؟‬

483
00:32:30,615 --> 00:32:32,116
‫كلّ ما يمكنني في حدود المعقول.‬

484
00:32:33,493 --> 00:32:38,539
‫لكن يا سيدي، يجب على الأقل‬
‫أن تحصل زوجتك الحالية و"هيو تشي-هيون"‬

485
00:32:38,623 --> 00:32:41,250
‫على حصّتهما القانونية من الميراث.‬

486
00:32:41,501 --> 00:32:45,296
‫بهذا يمكن تفادي رفع دعوى قضائية‬
‫بشأن الميراث لاحقًا.‬

487
00:32:45,797 --> 00:32:47,215
‫باستبعاد حصّتهما القانونية،‬

488
00:32:48,466 --> 00:32:50,635
‫كم سيبلغ الميراث‬
‫الذي سيحصل عليه "جون-جاي"؟‬

489
00:32:52,303 --> 00:32:56,224
‫يمكن أن تصل نسبته إلى 9 على 14 على الأكثر.‬

490
00:32:56,766 --> 00:32:58,810
‫لا بدّ أنك مشغولة‬
‫أثناء موسم عطلة نهاية العام.‬

491
00:32:58,893 --> 00:33:01,854
‫أنا ممتنّة جدًا لأنك منحتني هذا الوقت.‬

492
00:33:02,397 --> 00:33:04,816
‫كلّا، أنا سأدفع اليوم.‬

493
00:33:05,900 --> 00:33:07,777
‫دائمًا ما نستقبل منكم أشياء طيّبة.‬

494
00:33:08,069 --> 00:33:11,447
‫كلّا. سأدفع أنا.‬

495
00:33:13,282 --> 00:33:15,159
‫هل تودّين بعض النبيذ الصيني؟‬

496
00:33:15,243 --> 00:33:16,160
‫بالطبع.‬

497
00:33:17,036 --> 00:33:19,038
‫تفضّلي بعضًا منه!‬

498
00:33:20,415 --> 00:33:21,249
‫ها هو.‬

499
00:33:22,208 --> 00:33:24,335
‫وأنا أيضًا.‬

500
00:33:25,086 --> 00:33:28,047
‫سيدتي، لنقترح نخبًا.‬

501
00:33:29,882 --> 00:33:33,720
‫من أجل صداقة عائلتينا،‬

502
00:33:35,221 --> 00:33:38,516
‫وأيضًا من أجل تحالفنا التجاري. نخبك!‬

503
00:33:39,809 --> 00:33:41,477
‫سأشربه دفعة واحدة.‬

504
00:33:50,903 --> 00:33:51,821
‫استمتعي!‬

505
00:33:52,447 --> 00:33:53,906
‫دعيني أخبرك أمرًا،‬

506
00:33:54,907 --> 00:33:57,577
‫زوجي ليس شجاعًا كفايةً‬

507
00:33:58,202 --> 00:34:02,123
‫ليتحدّث عن ذلك، رغم أنه كان ينتظر...‬

508
00:34:03,249 --> 00:34:07,128
‫- الاستثمار المشترك أو مشاركة الأسهم...‬
‫- انتظري.‬

509
00:34:09,338 --> 00:34:12,216
‫مرحبًا أيها المحامي "لي". أجل، بالتأكيد.‬

510
00:34:13,718 --> 00:34:16,387
‫أجل. رجاءً اعتن بهذا جيدًا.‬

511
00:34:17,722 --> 00:34:19,057
‫أيتها الشقيقة الكبرى.‬

512
00:34:20,683 --> 00:34:21,642
‫الشقيقة الكبرى؟‬

513
00:34:23,019 --> 00:34:24,979
‫أنت أكبر منّي عمرًا.‬

514
00:34:25,063 --> 00:34:26,147
‫أنت مسنّة!‬

515
00:34:26,606 --> 00:34:27,899
‫لذا أنت شقيقة كبرى.‬

516
00:34:28,941 --> 00:34:31,486
‫هيّا أيتها الشقيقة الكبرى. لنشرب كأسًا.‬

517
00:34:31,569 --> 00:34:32,695
‫"جين-جو"،‬

518
00:34:33,863 --> 00:34:35,239
‫أنت ثملة جدًا. ‬

519
00:34:35,323 --> 00:34:37,700
‫أنا ثملة جدًا، لكن،‬

520
00:34:38,117 --> 00:34:41,412
‫لأكون صادقة، أنا مستاءة منك جدًا.‬

521
00:34:41,496 --> 00:34:47,085
‫سلطعون متبّل بصلصة الصويا، يخنة سمك الراهب،‬
‫والأطباق الجانبية المالحة المخمّرة...‬

522
00:34:47,168 --> 00:34:52,507
‫بكلّ الأشياء التي أرسلتها لك،‬
‫كان بإمكانك فتح مطعم متكامل!‬

523
00:34:54,550 --> 00:34:57,678
‫أخذتِ كلّ تلك الأشياء، والآن تتجاهلينني؟‬

524
00:34:57,762 --> 00:34:59,055
‫هل "تأكلين وتنطلقين" وحسب؟‬

525
00:35:00,765 --> 00:35:04,268
‫إن كنت تأخذين طوال الوقت،‬
‫يجب أن تتعلّمي العطاء أحيانًا!‬

526
00:35:04,602 --> 00:35:06,687
‫لمَ تلعبين دور السيدة صعبة المنال؟ لماذا؟‬

527
00:35:07,146 --> 00:35:09,065
‫هل أنا أواعدك الآن؟‬

528
00:35:12,819 --> 00:35:15,154
‫أيها السكرتير "كيم"، جهّز السيارة.‬

529
00:35:16,239 --> 00:35:17,615
‫لنرحل.‬

530
00:35:18,199 --> 00:35:19,158
‫اخرسي!‬

531
00:35:20,535 --> 00:35:22,620
‫أصغي بعناية.‬

532
00:35:22,703 --> 00:35:24,080
‫أصغي إليّ، مفهوم؟‬

533
00:35:24,455 --> 00:35:27,375
‫هل ستسمحين بانضمامنا أم لا؟‬

534
00:35:29,502 --> 00:35:31,671
‫أفيقي من ثمالتك وارحلي دون عجلة.‬

535
00:35:34,715 --> 00:35:39,303
‫أنت لئيمة جدًا.‬
‫لهذا أغويت زوج زميلتك في الثانوية.‬

536
00:35:40,012 --> 00:35:41,347
‫يا للهول.‬

537
00:35:44,100 --> 00:35:46,394
‫ماذا؟ ما الذي قلته للتوّ؟‬

538
00:35:49,147 --> 00:35:53,568
‫أقرأ كلّ ما يُكتب في صحيفة "جانغنام"!‬

539
00:35:54,485 --> 00:35:57,989
‫سرقت زوج زميلتك في الثانوية.‬

540
00:35:58,072 --> 00:36:00,533
‫وتلك الصديقة أصبحت مفقودة،‬

541
00:36:00,616 --> 00:36:03,327
‫وطُرد ابنهما.‬

542
00:36:03,411 --> 00:36:07,331
‫مذكور أنك دمّرت حياة تلك الأسرة تمامًا.‬

543
00:36:08,124 --> 00:36:09,917
‫عجبًا، جدّيًا!‬

544
00:36:10,877 --> 00:36:13,671
‫أنت مهمّة حقًا!‬

545
00:36:13,754 --> 00:36:15,298
‫مذهل.‬

546
00:36:29,312 --> 00:36:32,148
‫لماذا لا تخرج صديقتنا "تشونغ"؟‬

547
00:36:34,108 --> 00:36:35,151
‫هل تلك الملابس أفضل؟‬

548
00:36:35,610 --> 00:36:37,904
‫كلّا. لا يحبّ "هيو جون-جاي" الملابس القصيرة.‬

549
00:36:39,071 --> 00:36:39,989
‫هذا صحيح!‬

550
00:36:42,283 --> 00:36:43,326
‫هذا طويل.‬

551
00:36:43,492 --> 00:36:44,952
‫كلّا. الطقس حارّ جدًا.‬

552
00:36:45,036 --> 00:36:46,329
‫يجب عدم الإثارة.‬

553
00:36:49,415 --> 00:36:50,917
‫هل هذا لائق؟‬

554
00:36:51,876 --> 00:36:53,961
‫يجب أن أبدو أجمل من "تشا سي-آه".‬

555
00:37:01,427 --> 00:37:06,140
‫مذهل. اليوم أنت "تشونغ" فتاة الحفلات.‬
‫"تشونغ" فتاة الاحتفالات!‬

556
00:37:06,224 --> 00:37:07,516
‫مذهل. جميلة!‬

557
00:37:15,942 --> 00:37:16,859
‫تعال.‬

558
00:37:18,194 --> 00:37:20,029
‫نهيتك عن التقاط الصور، أليس كذلك؟‬

559
00:37:20,112 --> 00:37:21,906
‫هذا المشاكس. لقد حذّرتك!‬

560
00:37:21,989 --> 00:37:22,990
‫تعال!‬

561
00:37:25,618 --> 00:37:27,954
‫كفّ عن الشرب أيها الحقير!‬

562
00:37:28,037 --> 00:37:29,038
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

563
00:37:34,627 --> 00:37:36,671
‫أريد أن أجرّب أنا أيضًا.‬

564
00:37:36,754 --> 00:37:37,588
‫حقًا؟‬

565
00:37:41,592 --> 00:37:45,096
‫عجبًا، لا شيء صعب على "تشونغ".‬

566
00:37:45,930 --> 00:37:46,931
‫أريد تكرار ذلك.‬

567
00:37:47,223 --> 00:37:48,099
‫أنت بارعة.‬

568
00:37:58,818 --> 00:38:01,028
‫ليس بوسعي فعلها يا "جون-جاي".‬

569
00:38:01,112 --> 00:38:03,030
‫أمسك بهذه وماذا بعد؟‬

570
00:38:03,322 --> 00:38:06,867
‫تضعينها هنا، وتضربين هنا.‬

571
00:38:09,203 --> 00:38:11,706
‫لماذا أجيد هذا رغم عدم جدواه؟‬

572
00:38:12,707 --> 00:38:16,419
‫لأنني أجيد هذا بالفعل،‬
‫فلن يكون بوسع "هيو جون-جاي" أن يعلّمني.‬

573
00:38:17,169 --> 00:38:19,171
‫لماذا أنا بارعة في هذا؟‬

574
00:38:21,090 --> 00:38:23,009
‫حتى إن حاولت التوقّف، لن أستطيع.‬

575
00:38:23,968 --> 00:38:25,177
‫المقرمشات شهيّة جدًا.‬

576
00:38:26,512 --> 00:38:30,308
‫لا تضحك وعلّمني بشكل صحيح.‬

577
00:38:33,728 --> 00:38:34,562
‫هل هي شهيّة؟‬

578
00:38:45,072 --> 00:38:46,240
‫أتيت مجددًا؟‬

579
00:38:47,199 --> 00:38:48,409
‫أجل يا "تشا سي-آه".‬

580
00:38:48,492 --> 00:38:51,746
‫هذا منزلي، لذا أخرج وأعود.‬

581
00:38:52,538 --> 00:38:55,082
‫سيكون عليّ أن أنتقل مع "هيو جون-جاي"‬
‫حين سيقوم بذلك.‬

582
00:38:55,166 --> 00:38:56,792
‫بعد سنة ونصف.‬

583
00:38:57,251 --> 00:38:59,670
‫ماذا؟ هل ستتزوجين "هيو جون-جاي"؟‬

584
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
‫رغم أنه لم يصرّح بذلك بعد،‬

585
00:39:02,798 --> 00:39:05,634
‫لكنه قال إن ثمّة خطة كهذه بيننا.‬

586
00:39:06,302 --> 00:39:08,095
‫خطة؟ أيّ خطة؟‬

587
00:39:08,512 --> 00:39:10,639
‫خطة أن يحبّني "هيو جون-جاي".‬

588
00:39:12,850 --> 00:39:14,977
‫هل قال "جون-جاي" ذلك؟‬

589
00:39:15,394 --> 00:39:16,562
‫أجل.‬

590
00:39:19,357 --> 00:39:20,900
‫كرّر "جون-جاي" فعلته.‬

591
00:39:21,609 --> 00:39:22,777
‫إنه يقول ذلك كثيرًا.‬

592
00:39:23,611 --> 00:39:24,445
‫ماذا؟‬

593
00:39:24,528 --> 00:39:26,989
‫تقولين هذا بداخلك دائمًا، صحيح؟‬

594
00:39:27,406 --> 00:39:29,116
‫"هل يحبّني؟‬

595
00:39:29,575 --> 00:39:31,243
‫إنه يحدّق كما لو أنه يحبّني.‬

596
00:39:31,702 --> 00:39:33,079
‫أليس كذلك؟ هل هو لطيف وحسب؟‬

597
00:39:33,829 --> 00:39:36,415
‫لكن ماذا يقصد بأن لديه خطة ليحبّني؟‬

598
00:39:36,957 --> 00:39:38,292
‫هل يحبّني؟‬

599
00:39:38,918 --> 00:39:40,294
‫لكن لماذا لم يطلب مواعدتي؟‬

600
00:39:40,378 --> 00:39:41,504
‫هل هو لا يحبّني؟"‬

601
00:39:42,213 --> 00:39:44,256
‫هل تسمعين الأحاديث الداخلية؟‬

602
00:39:44,924 --> 00:39:49,637
‫الأمر ليس له علاقة بقدرتي على سماع أيّ شيء.‬
‫هذا يُسمّى "فن الصيد".‬

603
00:39:49,720 --> 00:39:50,846
‫"فن الصيد"؟‬

604
00:39:50,930 --> 00:39:53,599
‫يلقي بالطُعم ويحبس السمكة داخل الشبكة،‬

605
00:39:53,682 --> 00:39:55,518
‫ويجعلك تتوقّعين حدوث أمر ما.‬

606
00:39:56,394 --> 00:39:58,354
‫لا يمكنك التعامل مع "جون-جاي".‬

607
00:39:58,437 --> 00:40:01,649
‫أنا وحدي من بوسعي‬
‫أن أظلّ في مكاني إلى جانب "جون-.جاي".‬

608
00:40:02,733 --> 00:40:03,984
‫هذه حقيقتك بالضبط.‬

609
00:40:04,485 --> 00:40:05,861
‫سمكة في مصيدة.‬

610
00:40:06,779 --> 00:40:07,905
‫أنا لست سمكة.‬

611
00:40:07,988 --> 00:40:09,490
‫بلى، أنت سمكة.‬

612
00:40:10,616 --> 00:40:12,326
‫لقد بقيت هنا بما يكفي.‬

613
00:40:12,410 --> 00:40:16,330
‫الآن عودي إلى حيث كنت تعيشين،‬
‫سواء كان نهرًا أو محيطًا.‬

614
00:40:27,341 --> 00:40:30,094
‫"(ج)"‬

615
00:40:43,274 --> 00:40:44,275
‫ردّ، رجاءً.‬

616
00:40:50,448 --> 00:40:51,407
‫أمّي.‬

617
00:40:51,657 --> 00:40:53,200
‫"تشي-هيون".‬

618
00:40:56,704 --> 00:40:58,581
‫ماذا؟ ألديك شيء لتقوله؟‬

619
00:41:00,583 --> 00:41:01,792
‫من والدي؟‬

620
00:41:04,962 --> 00:41:07,214
‫والدك نائم في غرفة النوم الرئيسية الآن.‬

621
00:41:07,715 --> 00:41:08,632
‫والدي البيولوجي.‬

622
00:41:10,593 --> 00:41:11,427
‫لماذا؟‬

623
00:41:12,261 --> 00:41:14,013
‫هل شعرت بالفضول فجأةً؟‬

624
00:41:15,264 --> 00:41:16,474
‫لطالما كنت أشعر بالفضول،‬

625
00:41:18,100 --> 00:41:19,310
‫لكنني لم أستطع أن أسأل.‬

626
00:41:23,230 --> 00:41:24,106
‫"تشي-هيون".‬

627
00:41:25,274 --> 00:41:26,901
‫والدك الحقيقي‬

628
00:41:28,194 --> 00:41:30,070
‫يحبّك‬

629
00:41:30,821 --> 00:41:32,239
‫بطريقته الخاصّة.‬

630
00:41:33,073 --> 00:41:35,034
‫إنه يعرف جيّدًا‬

631
00:41:36,243 --> 00:41:39,413
‫أن غيابه عنك، وجهلك به،‬

632
00:41:41,373 --> 00:41:43,918
‫هما الشيئان اللذان سيجعلانك سعيدًا.‬

633
00:41:44,001 --> 00:41:45,169
‫لذا، هو غائب.‬

634
00:41:46,170 --> 00:41:49,798
‫وبالتالي أنت لست مضطرًا لتعرف. مفهوم؟‬

635
00:41:51,258 --> 00:41:55,304
‫ما يجب عليك معرفته هو أن الشخصين الوحيدين‬
‫اللذين يستحقّان الثقة في هذا العالم‬

636
00:41:57,765 --> 00:41:58,682
‫هما أنا وأنت،‬

637
00:42:00,184 --> 00:42:01,727
‫كلانا فقط.‬

638
00:42:02,937 --> 00:42:03,771
‫مفهوم؟‬

639
00:42:04,605 --> 00:42:05,439
‫أجل يا أمّي.‬

640
00:42:07,399 --> 00:42:08,484
‫يبدو هذا حقيقيًا.‬

641
00:42:14,198 --> 00:42:15,407
‫يبدو هذا حقيقيًا بالفعل.‬

642
00:42:25,167 --> 00:42:26,877
‫لقد جئت. اجلس.‬

643
00:42:32,925 --> 00:42:34,093
‫لماذا طلبت منّي أن آتي؟‬

644
00:42:34,677 --> 00:42:36,011
‫احتس شرابًا.‬

645
00:42:49,775 --> 00:42:50,651
‫وما غرض هذا؟‬

646
00:42:50,734 --> 00:42:51,569
‫سخيف!‬

647
00:42:52,278 --> 00:42:55,489
‫إن أردت أن تحصل على صورة لي،‬
‫لم يكن عليك سوى أن تطلب.‬

648
00:42:55,656 --> 00:42:58,075
‫التقطت صورة خفيةً في مكان مزدحم جدًا.‬

649
00:42:58,284 --> 00:42:59,451
‫لماذا فعلت هذا؟‬

650
00:43:00,452 --> 00:43:02,997
‫الأمر ليس كما تعتقدين...‬

651
00:43:03,372 --> 00:43:05,666
‫لا داعي للشرح. هذا يجعلك تبدو غير مهذّب.‬

652
00:43:08,252 --> 00:43:09,920
‫سبق وأن أخبرتك.‬

653
00:43:10,087 --> 00:43:12,881
‫لا يمكنني قبول مشاعرك،‬

654
00:43:12,965 --> 00:43:15,467
‫لكنني لا أحتقر حبّك.‬

655
00:43:17,219 --> 00:43:18,762
‫لا تفعل أمورًا في الخفاء.‬

656
00:43:19,346 --> 00:43:22,349
‫اعترف لي بألمك.‬

657
00:43:22,433 --> 00:43:23,601
‫أنا لست متألمًا.‬

658
00:43:23,851 --> 00:43:25,269
‫أنا لست مجروحًا حقًا.‬

659
00:43:29,565 --> 00:43:31,191
‫أصغ إليّ بعناية يا "تاي-أوه".‬

660
00:43:31,275 --> 00:43:32,860
‫مرّت عليّ 7 سنوات.‬

661
00:43:34,778 --> 00:43:38,324
‫منذ أول يوم لالتحاقي بالجامعة‬
‫حين رأيت "جون-جاي"،‬

662
00:43:38,407 --> 00:43:40,367
‫كنت أراقب عن بُعد‬

663
00:43:41,327 --> 00:43:43,787
‫وحافظت على علاقة من هذا النوع.‬

664
00:43:44,038 --> 00:43:45,497
‫من رأيك كيف كان هذا ممكنًا؟‬

665
00:43:47,124 --> 00:43:48,083
‫تشعر بالفضول، صحيح؟‬

666
00:43:50,044 --> 00:43:51,670
‫لأنني لم أفصح عمّا بداخلي.‬

667
00:43:52,421 --> 00:43:54,715
‫دون أن أمثّل عبئًا عليه،‬

668
00:43:55,549 --> 00:43:58,093
‫أظلّ أنيقة ونظيفة،‬

669
00:43:59,470 --> 00:44:02,306
‫محافظةً على المسافة المناسبة.‬

670
00:44:09,563 --> 00:44:13,442
‫لا بدّ وأن يكون حبّ الشخص الناضج‬
‫على هذا المنوال.‬

671
00:44:15,277 --> 00:44:17,529
‫"جون-جاي"، لا تنه المكالمة.‬

672
00:44:17,613 --> 00:44:19,657
‫لا تنه المكالمة.‬

673
00:44:20,115 --> 00:44:21,867
‫هل أنت الوحيد الذي لديه خطة؟‬

674
00:44:22,451 --> 00:44:24,244
‫أنا أيضًا لديّ خطة.‬

675
00:44:25,412 --> 00:44:29,917
‫لن أعقد حفل الخطوبة معك،‬

676
00:44:30,167 --> 00:44:31,585
‫وسأتزوّج مباشرةً.‬

677
00:44:33,253 --> 00:44:35,005
‫هذا هو الاتجاه السائد هذه الأيام.‬

678
00:44:35,631 --> 00:44:36,757
‫حفل زفاف بسيط.‬

679
00:44:37,633 --> 00:44:39,009
‫هذا ما سأفعله بالضبط.‬

680
00:44:40,427 --> 00:44:44,556
‫سواء على درب "أويله" في جزيرة "جيجو"،‬
‫أو في حقل حنطة في "غانغوون دو"،‬

681
00:44:46,892 --> 00:44:49,228
‫سأضع مرجلًا حديديًا،‬

682
00:44:50,270 --> 00:44:51,897
‫وأدعو الناس لتناول حساء الزفاف.‬

683
00:44:55,192 --> 00:44:58,445
‫لن أحتفل بمرور 100 يوم أو بالذكرى السنوية،‬

684
00:44:58,529 --> 00:45:00,447
‫لكنني سأمنح تبرّعًا خيريًا لليونيسيف.‬

685
00:45:00,531 --> 00:45:07,496
‫هذا هو...‬
‫هذا هو الاتجاه السائد في هذه الأيام.‬

686
00:45:11,625 --> 00:45:16,255
‫"جون-جاي"! لا تنه المكالمة يا "جون-جاي".‬

687
00:45:18,257 --> 00:45:19,174
‫بالمناسبة،‬

688
00:45:20,801 --> 00:45:23,053
‫ما الذي فعلته حتى الآن؟‬

689
00:45:24,972 --> 00:45:27,391
‫هل كنت أضيّع وقتي هباءً؟‬

690
00:45:28,934 --> 00:45:30,102
‫هل هذا ما كنت أفعله؟‬

691
00:45:32,521 --> 00:45:33,522
‫"جون-جاي"!‬

692
00:45:35,149 --> 00:45:37,067
‫"جون-جاي"!‬

693
00:45:39,403 --> 00:45:42,239
‫إن صرخت بصوت عال في الشارع،‬
‫سيبلّغ الناس عنك.‬

694
00:45:42,656 --> 00:45:43,949
‫الآن، عودي إلى المنزل.‬

695
00:45:44,575 --> 00:45:45,451
‫من برفقتك؟‬

696
00:45:46,034 --> 00:45:46,869
‫"تاي-أوه"؟‬

697
00:45:46,952 --> 00:45:48,078
‫"جون-جاي"!‬

698
00:45:48,746 --> 00:45:50,497
‫اطلبي من "تاي-أوه" أن يصطحبك إلى المنزل.‬

699
00:45:51,623 --> 00:45:53,000
‫سأنهي المكالمة بالفعل الآن.‬

700
00:45:58,255 --> 00:45:59,840
‫إنها حقًا نهاية العام.‬

701
00:45:59,923 --> 00:46:01,717
‫تجري "تشا سي-آه" اتّصالًا وهي ثملة مجددًا.‬

702
00:46:01,800 --> 00:46:05,512
‫إنها تكبت مشاعرها جيدًا حتى نهاية العام‬
‫حيث تفصح عنها مرة واحدة.‬

703
00:46:11,643 --> 00:46:13,395
‫لماذا أنت هنا مجددًا؟‬

704
00:46:14,480 --> 00:46:15,647
‫انهضي واصعدي إلى غرفتك.‬

705
00:46:21,862 --> 00:46:22,905
‫ما الخطب؟‬

706
00:46:26,658 --> 00:46:30,078
‫"هيو جون-جاي"، هل تراني مثل سمكة؟‬

707
00:46:32,080 --> 00:46:33,874
‫هل تمارس فن الصيد؟‬

708
00:46:36,001 --> 00:46:37,169
‫ألن تصعدي إلى الأعلى؟‬

709
00:46:37,920 --> 00:46:38,837
‫ما هذا السلوك؟‬

710
00:46:39,254 --> 00:46:41,715
‫هل حين قال إنه يجب أن أصعد‬
‫كان يقصد أنه لا يطيقني؟‬

711
00:46:41,840 --> 00:46:43,133
‫هل يقصد أن أغرب عن وجهه؟‬

712
00:46:49,306 --> 00:46:50,182
‫كلّا.‬

713
00:46:51,975 --> 00:46:53,644
‫لا عليك. سأصعد إلى الأعلى.‬

714
00:46:54,186 --> 00:46:56,021
‫نامي هنا الليلة أيضًا.‬

715
00:47:00,108 --> 00:47:00,943
‫أيضًا،‬

716
00:47:01,819 --> 00:47:05,697
‫لا تفكّري في أيّ شيء إطلاقًا،‬
‫ونامي نومًا عميقًا.‬

717
00:47:06,073 --> 00:47:08,534
‫اتفقنا؟ رجاءً!‬

718
00:47:14,957 --> 00:47:16,667
‫قلبي يخفق بشدّة مجددًا.‬

719
00:47:17,626 --> 00:47:19,962
‫هل سيكون ثمّة أيّ احتمالية‬
‫للهروب من مصيدة السمك؟‬

720
00:47:31,473 --> 00:47:32,975
‫حتى النوم لن يجدي نفعًا...‬

721
00:47:41,942 --> 00:47:44,069
‫أريد أن أنام وحسب، حقًا.‬

722
00:47:44,152 --> 00:47:45,529
‫كم يومًا قد مرّ؟‬

723
00:48:00,919 --> 00:48:01,753
‫هل أنت بخير؟‬

724
00:48:03,547 --> 00:48:06,383
‫أثناء مقابلتك للسيدة،‬
‫هل تماديتما في الشرب أو ما شابه؟‬

725
00:48:06,633 --> 00:48:08,802
‫كنت ثملة تمامًا.‬

726
00:48:09,970 --> 00:48:12,848
‫هل تحدّثتما بإسهاب؟‬

727
00:48:14,683 --> 00:48:16,310
‫هل ستأكلين وتنطلقين؟‬

728
00:48:16,685 --> 00:48:20,772
‫اخرسي! لقد دمّرت تلك العائلة تمامًا.‬

729
00:48:20,856 --> 00:48:24,735
‫أنت مهمّة حقًا. مذهل!‬

730
00:48:27,654 --> 00:48:29,156
‫لا بدّ أن هذا حلم، صحيح؟‬

731
00:48:32,200 --> 00:48:34,745
‫أخبرني أن هذا حلم.‬

732
00:48:35,162 --> 00:48:38,707
‫أخبرني أن هذا حلم! حلم!‬

733
00:48:38,790 --> 00:48:39,917
‫ما خطبك؟‬

734
00:48:46,715 --> 00:48:49,635
‫"مكالمات صادرة، (جون-جاي)‬
‫11:28 مساءً، 11:29 مساءً، 11:32 مساءً"‬

735
00:48:56,600 --> 00:48:57,559
‫سيدتي.‬

736
00:48:58,143 --> 00:49:01,813
‫يجب أن أسرع إلى المستشفى‬
‫لأجلب علاجًا لضغط الدم.‬

737
00:49:02,356 --> 00:49:03,690
‫اذهبي. انطلقي.‬

738
00:49:15,577 --> 00:49:17,245
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدة "جين-جو"؟‬

739
00:49:18,205 --> 00:49:21,917
‫أخبرني السكرتير "كيم" أنك هنا...‬

740
00:49:24,378 --> 00:49:26,922
‫سيدتي. رجاءً اقتليني وحسب.‬

741
00:49:28,382 --> 00:49:30,092
‫- تطلبين منّي أن أقتلك؟‬
‫- أجل، رجاءً.‬

742
00:49:31,093 --> 00:49:34,137
‫ليس من عادتي أن أثمل.‬

743
00:49:34,596 --> 00:49:38,225
‫لا أعرف لماذا فعلت هذا بالأمس.‬

744
00:49:38,600 --> 00:49:39,476
‫هيّا.‬

745
00:49:40,143 --> 00:49:42,980
‫لماذا لا تخبرينني‬
‫بإشاعة "جانغنام" بالتفصيل؟‬

746
00:49:43,563 --> 00:49:44,398
‫إشاعة؟‬

747
00:49:45,023 --> 00:49:47,776
‫يا للهول يا سيدتي. أنا لا أقرأ الإشاعات!‬

748
00:49:48,485 --> 00:49:51,822
‫سيدتي. أيًا كان ما قلته بالأمس،‬

749
00:49:51,905 --> 00:49:55,492
‫تلك لم تكن أنا. تلك لم تكن "آن جين-جو".‬

750
00:49:55,575 --> 00:49:59,329
‫رجاءً اعتبري‬
‫أن وحشًا ما يعيش بداخلي قد صرخ...‬

751
00:50:01,707 --> 00:50:03,583
‫ألا يمكن أن تنظري إلى الأمر هكذا؟‬

752
00:50:04,626 --> 00:50:05,669
‫يا للهول يا سيدتي.‬

753
00:50:13,719 --> 00:50:15,762
‫هل يكون وجهك أحمر دائمًا هكذا؟‬

754
00:50:17,389 --> 00:50:19,057
‫يكون وجهك أحمر كلّما رأيتك.‬

755
00:50:21,518 --> 00:50:23,311
‫هل يمكنك أن تعلّمني ذلك؟‬

756
00:50:23,770 --> 00:50:24,646
‫ماذا؟‬

757
00:50:24,730 --> 00:50:25,689
‫الحاسوب.‬

758
00:50:26,023 --> 00:50:28,859
‫ثمّة حدود عند مشاهدة التلفاز.‬

759
00:50:28,942 --> 00:50:31,069
‫سمعت أن بوسعي إيجاد كلّ شيء عبر الحاسوب.‬

760
00:50:32,821 --> 00:50:34,406
‫إذًا هل بوسعي معرفة هذا أيضًا؟‬

761
00:50:34,865 --> 00:50:35,699
‫عمّ تتحدّثين؟‬

762
00:50:37,909 --> 00:50:38,827
‫"فن الصيد."‬

763
00:50:38,910 --> 00:50:41,246
‫مهلًا! ما الذي تفعلانه بالأعلى؟‬

764
00:50:42,831 --> 00:50:47,961
‫كيف لا يتمّ اصطيادك،‬
‫أو كيف تعرف أن شخصًا يغازلك فحسب.‬

765
00:50:48,045 --> 00:50:48,962
‫ابتعدا عن بعضكما!‬

766
00:50:50,964 --> 00:50:53,341
‫لا تتهامسا. فكّرا عوضًا عن ذلك.‬

767
00:50:54,760 --> 00:50:57,846
‫"تاي-أوه". لماذا تحمّر أذناك؟‬

768
00:50:58,680 --> 00:50:59,765
‫لا تدعهما تحمّران.‬

769
00:51:00,390 --> 00:51:01,600
‫ما الذي تفعلانه؟‬

770
00:51:01,683 --> 00:51:03,894
‫"تاي-أوه" سيعلّمني الحاسوب.‬

771
00:51:04,478 --> 00:51:06,104
‫سأعلّمك أنا.‬

772
00:51:06,188 --> 00:51:07,064
‫كلّا.‬

773
00:51:07,147 --> 00:51:10,609
‫يجب أن أكتشف‬
‫إن كنت تحبّني أم أنك تغازلني فحسب.‬

774
00:51:10,692 --> 00:51:12,486
‫هل يجب أن أقولها لك بصوت عال حتى تعرفي؟‬

775
00:51:13,653 --> 00:51:14,488
‫ماذا؟‬

776
00:51:16,907 --> 00:51:18,408
‫ما الذي قلته للتوّ؟‬

777
00:51:20,243 --> 00:51:21,119
‫ماذا؟‬

778
00:51:22,079 --> 00:51:23,330
‫أقصد...‬

779
00:51:23,705 --> 00:51:27,375
‫هل يجب أن تطلبي بصوت عال لتتعلّمي الحاسوب؟‬

780
00:51:27,793 --> 00:51:31,213
‫ألا يمكنك أن تتعلّمي‬
‫بمشاهدة من يستخدم الحاسوب بضع مرات؟‬

781
00:51:33,882 --> 00:51:36,802
‫لا بأس. إن كنت تريدين أن يعلّمك "تاي-أوه"،‬
‫فافعلي ذلك.‬

782
00:51:38,887 --> 00:51:40,597
‫سأبدأ بكيفية البحث عبر الإنترنت.‬

783
00:51:41,640 --> 00:51:42,474
‫حسنًا.‬

784
00:51:43,308 --> 00:51:45,060
‫هذا غريب.‬

785
00:51:45,310 --> 00:51:47,312
‫تتناول أدويتك بانتظام...‬

786
00:51:48,230 --> 00:51:49,815
‫لماذا تتدهور الحالة؟‬

787
00:51:50,315 --> 00:51:53,276
‫أشعر بدوخة أكبر، ولا تزال الرؤية ضبابية.‬

788
00:51:53,735 --> 00:51:55,695
‫حتى أنني أعجز عن رؤية وجهك بوضوح.‬

789
00:51:57,447 --> 00:51:59,157
‫لا يمكن ترك الأمر على هذا الوضع.‬

790
00:51:59,658 --> 00:52:01,785
‫في أسوأ الأحوال، قد تفقد بصرك.‬

791
00:52:01,868 --> 00:52:02,828
‫ربّاه.‬

792
00:52:03,787 --> 00:52:04,996
‫ماذا يجب أن نفعل أيها الطبيب؟‬

793
00:52:05,539 --> 00:52:07,916
‫يجب أن نفعل كلّ ما بوسعنا قبل فوات الأوان.‬

794
00:52:08,333 --> 00:52:12,462
‫أجل... على الأقلّ ما دُمر هو الجزء الخارجي.‬

795
00:52:12,921 --> 00:52:13,880
‫بوسعنا إجراء جراحة.‬

796
00:52:15,215 --> 00:52:18,510
‫لو كانت الشبكية في الداخل دُمّرت،‬

797
00:52:18,593 --> 00:52:20,554
‫وتطوّر الأمر إلى تنكّس بقعي،‬

798
00:52:21,471 --> 00:52:23,765
‫على الأرجح لن يكون أمامنا سبيل آخر.‬

799
00:52:25,892 --> 00:52:26,852
‫مفهوم.‬

800
00:52:27,435 --> 00:52:29,813
‫إذًا يجب أن نحدّد موعدًا لإجراء الجراحة.‬

801
00:52:30,147 --> 00:52:31,273
‫لنفعل ذلك.‬

802
00:52:31,648 --> 00:52:35,694
‫إلى جانب الجراحة،‬
‫يجب أيضًا أن تكون حذرًا بعد ذلك.‬

803
00:52:36,153 --> 00:52:41,032
‫هل بالفعل لم تتعرّض عينك‬
‫إلى الوخز أو الإيذاء؟‬

804
00:52:43,410 --> 00:52:44,703
‫كلّا.‬

805
00:52:50,000 --> 00:52:51,334
‫اجلس هنا.‬

806
00:52:51,835 --> 00:52:53,420
‫سأذهب لإنهاء الإجراءات.‬

807
00:52:53,795 --> 00:52:54,629
‫حسنًا.‬

808
00:53:34,294 --> 00:53:37,130
‫- عزيزي، لقد انتهيت. هيّا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

809
00:53:40,759 --> 00:53:42,135
‫- عزيزي.‬
‫- أجل.‬

810
00:53:42,219 --> 00:53:45,013
‫هلّا نذهب لتناول الغداء مع "تشي-هيون"؟‬

811
00:53:46,223 --> 00:53:47,224
‫حقًا؟‬

812
00:53:47,307 --> 00:53:48,934
‫ماذا تريد أن تأكل؟‬

813
00:53:50,477 --> 00:53:52,520
‫أيّ شيء.‬

814
00:53:53,188 --> 00:53:54,231
‫أيّ شيء؟‬

815
00:54:03,657 --> 00:54:04,741
‫أنا آسفة.‬

816
00:54:05,242 --> 00:54:09,454
‫لم نكن بهذا القرب في المدرسة،‬
‫ورغم ذلك اقتحمت منزلك.‬

817
00:54:09,955 --> 00:54:11,122
‫لا بأس يا "جي-هيون".‬

818
00:54:11,373 --> 00:54:14,376
‫لقد غيّرت اسمي. كانت لديّ أسباب وجيهة.‬

819
00:54:15,460 --> 00:54:17,087
‫اسمي "كانغ سيو-هي".‬

820
00:54:17,170 --> 00:54:18,505
‫حقًا؟‬

821
00:54:18,880 --> 00:54:20,131
‫على أيّ حال، مرحبًا بك.‬

822
00:54:20,632 --> 00:54:22,676
‫تجارة زوجي تسير على نحو جيّد،‬

823
00:54:23,802 --> 00:54:25,595
‫لذا نمتلك أموالًا كثيرة.‬

824
00:54:27,514 --> 00:54:29,724
‫بعد موت زوجي فجأةً هكذا،‬

825
00:54:30,517 --> 00:54:32,978
‫ليس من السهل تربية طفل بمفردي.‬

826
00:54:34,312 --> 00:54:36,398
‫كنت سأحصل على وثيقة تأمين بأيّ حال.‬

827
00:54:37,232 --> 00:54:40,527
‫سأحصل على واحدة،‬
‫وأطلب من زوجي أن يحصل على واحدة أيضًا.‬

828
00:54:41,236 --> 00:54:44,239
‫سأخبره، لذا قومي بزيارته في العمل‬
‫في أيّ وقت.‬

829
00:54:45,031 --> 00:54:46,116
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

830
00:54:46,449 --> 00:54:47,534
‫على الرحب.‬

831
00:54:58,003 --> 00:55:00,797
‫"أخبار عاجلة: "ما داي-يونغ" يحاول‬
‫أن يختطف سيدة في الثلاثينيات"‬

832
00:55:06,928 --> 00:55:08,346
‫"(هيو تشي-هيون)"‬

833
00:55:13,560 --> 00:55:14,436
‫ما الأمر؟‬

834
00:55:14,519 --> 00:55:18,023
‫عجبًا، إنه الابن الحقيقي.‬

835
00:55:20,191 --> 00:55:22,652
‫إنه أنا. الابن المزيّف.‬

836
00:55:24,029 --> 00:55:27,115
‫هل تعتقد أن كلينا مقرّبان من بعضنا؟‬

837
00:55:32,370 --> 00:55:34,080
‫محال.‬

838
00:55:34,914 --> 00:55:39,127
‫كيف عسى للمزيّف أن يتقرّب من الحقيقي؟‬

839
00:55:40,045 --> 00:55:40,920
‫هل أنت ثمل؟‬

840
00:55:41,129 --> 00:55:42,088
‫"جون-جاي"‬.‬

841
00:55:43,340 --> 00:55:44,341
‫لا أعتقد...‬

842
00:55:46,593 --> 00:55:48,178
‫أنني سأستطيع أن أحمي والدك.‬

843
00:55:51,681 --> 00:55:52,974
‫احم والدك.‬

844
00:55:54,684 --> 00:55:56,061
‫سأحمي والدتي.‬

845
00:55:57,187 --> 00:55:58,605
‫ماذا تفعل؟‬

846
00:55:59,606 --> 00:56:03,151
‫هذا آخر تحذير‬

847
00:56:05,320 --> 00:56:06,571
‫وهديّة‬

848
00:56:09,199 --> 00:56:10,325
‫من المزيّف إلى الحقيقي.‬

849
00:56:10,408 --> 00:56:11,368
‫ماذا؟‬

850
00:56:27,884 --> 00:56:30,553
‫هل ستأخذين هذه الغرفة الآن؟‬

851
00:56:35,141 --> 00:56:37,185
‫كنت منتظرة لأسألك بشأن أمر ما.‬

852
00:56:39,521 --> 00:56:40,397
‫ما هو؟‬

853
00:56:47,445 --> 00:56:48,822
‫كما تعلم...‬

854
00:56:49,114 --> 00:56:51,658
‫لماذا أخبرتني أنك تخطط لأن تحبّني؟‬

855
00:56:51,783 --> 00:56:53,118
‫لماذا أتيت لتنقذني؟‬

856
00:56:53,201 --> 00:56:55,495
‫لماذا عانقتني؟ لماذا لمست شعري؟‬

857
00:56:55,578 --> 00:56:58,957
‫هل تحبّني‬
‫أم أنك تغازلني وحسب كما قالت "تشا سي-آه"؟‬

858
00:56:59,332 --> 00:57:01,167
‫كلّ شيء موجود على الإنترنت،‬

859
00:57:01,459 --> 00:57:03,837
‫رغم أنني بحثت طوال اليوم،‬
‫إلّا أنني لم أجد وصفًا لمشاعرك.‬

860
00:57:03,920 --> 00:57:07,298
‫لا أعرف. هل تحبّني؟ أم لا؟‬

861
00:57:11,177 --> 00:57:12,178
‫لا شيء.‬

862
00:57:14,222 --> 00:57:15,306
‫لماذا لا تسألين؟‬

863
00:57:16,474 --> 00:57:18,476
‫كلّا. لم أرتّب أفكاري بعد.‬

864
00:57:18,893 --> 00:57:20,395
‫ليست هذه طبيعة شخصيتك.‬

865
00:57:21,146 --> 00:57:22,522
‫أنت تتكلّمين دون تفكير كثير.‬

866
00:57:22,981 --> 00:57:24,983
‫كلّا. أريد أن أرتّب أفكاري قبل أن أتكلّم.‬

867
00:57:25,358 --> 00:57:27,694
‫سأمعن التفكير في الأمر الليلة.‬

868
00:57:28,570 --> 00:57:32,407
‫ستمعنين التفكير في الأمر كثيرًا الليلة؟‬

869
00:57:32,949 --> 00:57:35,994
‫أجل. سأفكّر في الأمر طوال الليل.‬

870
00:57:37,036 --> 00:57:39,747
‫وسأتحدّث إليك غدًا بعد أن أرتّب كلّ أفكاري.‬

871
00:57:49,299 --> 00:57:50,175
‫انتظري.‬

872
00:57:53,303 --> 00:57:56,931
‫كم قدر التفكير الذي تخططين له؟‬

873
00:57:58,183 --> 00:57:59,267
‫طوال الليل.‬

874
00:58:00,560 --> 00:58:01,436
‫طوال الليل؟‬

875
00:58:01,978 --> 00:58:06,608
‫لا أعرف نوع الأفكار التي تدور في رأسك.‬

876
00:58:07,066 --> 00:58:08,026
‫رغم ذلك،‬

877
00:58:09,152 --> 00:58:10,195
‫أيًا كانت نوعها،‬

878
00:58:11,946 --> 00:58:12,906
‫أبوسعك ألّا تفكّري فيها؟‬

879
00:58:14,199 --> 00:58:15,783
‫ماذا يقصد بهذا؟‬

880
00:58:16,534 --> 00:58:18,453
‫هل يقصد ألّا أفكّر فيه؟‬

881
00:58:18,536 --> 00:58:19,829
‫ما هذه النظرة؟‬

882
00:58:19,913 --> 00:58:22,457
‫هل هو غاضب منّي؟ لماذا؟‬

883
00:58:27,587 --> 00:58:30,423
‫الأجواء هادئة جدًا الآن.‬

884
00:58:33,218 --> 00:58:35,011
‫لا تفكّري في أيّ شيء مجددًا.‬

885
00:58:35,970 --> 00:58:39,474
‫ولا تفعلي أيّ شيء.‬

886
00:59:36,781 --> 00:59:38,783
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

