﻿1
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
‫كم قدر التفكير‬

2
00:00:33,658 --> 00:00:34,951
‫الذي تخططين له؟‬

3
00:00:36,119 --> 00:00:37,287
‫طوال الليل.‬

4
00:00:38,580 --> 00:00:39,456
‫طوال الليل؟‬

5
00:00:39,914 --> 00:00:40,749
‫لا أعرف‬

6
00:00:41,082 --> 00:00:44,627
‫نوع الأفكار التي تدور في رأسك.‬

7
00:00:45,211 --> 00:00:46,087
‫رغم ذلك،‬

8
00:00:47,047 --> 00:00:47,922
‫أيًا كانت نوعها،‬

9
00:00:49,841 --> 00:00:50,800
‫أبوسعك ألّا تفكّري فيها؟‬

10
00:00:52,135 --> 00:00:53,678
‫ماذا يقصد بهذا؟‬

11
00:00:54,429 --> 00:00:55,889
‫هل يقصد ألّا أفكّر فيه؟‬

12
00:00:56,431 --> 00:00:57,640
‫ما هذه النظرة؟‬

13
00:00:57,974 --> 00:01:00,143
‫هل هو غاضب منّي؟ لماذا؟‬

14
00:01:05,440 --> 00:01:08,318
‫الأجواء هادئة جدًا الآن.‬

15
00:01:11,237 --> 00:01:12,864
‫لا تفكّري في أيّ شيء مجددًا.‬

16
00:01:13,948 --> 00:01:14,783
‫فقط...‬

17
00:01:16,367 --> 00:01:17,285
‫لا تفعلي أيّ شيء.‬

18
00:02:04,791 --> 00:02:05,625
‫"هيو جون-جاي".‬

19
00:02:09,838 --> 00:02:13,842
‫لا بدّ وأن هنالك سببًا دفع رئيس البلدة‬
‫لإطلاق الفوانيس الهوائية بجوار البحر.‬

20
00:02:14,425 --> 00:02:16,302
‫حين تُطلق بجوار البحر،‬

21
00:02:16,386 --> 00:02:19,180
‫ستخرج الحورية من الماء بالتأكيد.‬

22
00:02:19,264 --> 00:02:21,057
‫كلّا يا "سي-هوا"!‬

23
00:02:25,645 --> 00:02:26,479
‫هل أنت بخير؟‬

24
00:02:36,030 --> 00:02:37,699
‫أنت بخير. أنت لا تحلم الآن.‬

25
00:02:50,295 --> 00:02:51,671
‫- هل راودك حلم مفزع؟‬
‫- أجل.‬

26
00:02:53,673 --> 00:02:54,591
‫كان مفزعًا.‬

27
00:02:55,383 --> 00:02:56,217
‫لماذا؟‬

28
00:02:59,762 --> 00:03:00,638
‫أعرف.‬

29
00:03:03,349 --> 00:03:04,851
‫لم أكن أخاف من شيء،‬

30
00:03:05,518 --> 00:03:06,728
‫ولم يكن لديّ ما أخسره.‬

31
00:03:07,937 --> 00:03:08,813
‫لكن الآن‬

32
00:03:11,816 --> 00:03:12,942
‫الأمر مفزع.‬

33
00:03:14,194 --> 00:03:15,153
‫ربما أخسر شخصًا...‬

34
00:03:19,824 --> 00:03:20,658
‫من؟‬

35
00:03:21,159 --> 00:03:21,993
‫ماذا؟‬

36
00:03:22,327 --> 00:03:23,244
‫"سي-هوا"؟‬

37
00:03:23,328 --> 00:03:24,204
‫ماذا؟‬

38
00:03:24,579 --> 00:03:25,538
‫سمعتك.‬

39
00:03:25,872 --> 00:03:27,290
‫قلت، "كلّا يا (سي-هوا)!"‬

40
00:03:31,044 --> 00:03:32,045
‫من هي؟‬

41
00:03:33,379 --> 00:03:34,631
‫من هي "سي-هوا"؟‬

42
00:03:34,714 --> 00:03:36,633
‫هل هي سمكة أيضًا تحتفظ بها في الخطّاف؟‬

43
00:03:37,508 --> 00:03:39,302
‫كلّا، ليست هذه الحقيقة.‬

44
00:03:39,427 --> 00:03:40,261
‫إذًا من هي؟‬

45
00:03:41,471 --> 00:03:42,305
‫امرأة؟‬

46
00:03:47,393 --> 00:03:49,354
‫أجل، امرأة.‬

47
00:03:49,729 --> 00:03:50,730
‫امرأة؟‬

48
00:03:52,148 --> 00:03:52,982
‫هل هي جميلة؟‬

49
00:03:53,816 --> 00:03:54,651
‫بصراحة؟‬

50
00:03:54,734 --> 00:03:57,654
‫يجب أن تكون صريحًا.‬
‫تعاهدنا على ألّا نكذب على بعضنا.‬

51
00:04:02,075 --> 00:04:02,909
‫إنها جميلة.‬

52
00:04:04,035 --> 00:04:04,869
‫جدًا.‬

53
00:04:06,162 --> 00:04:09,207
‫جميلة جدًا؟‬

54
00:04:11,584 --> 00:04:12,585
‫إذًا ماذا عنّي؟‬

55
00:04:12,961 --> 00:04:14,003
‫أنت جميلة أيضًا.‬

56
00:04:14,170 --> 00:04:17,090
‫يجب أن تقرّر. كيف تكون كلتانا جميلتين؟‬

57
00:04:17,173 --> 00:04:19,259
‫- هل تواعد كلتينا كالأخطبوط؟‬
‫- ماذا؟‬

58
00:04:19,926 --> 00:04:21,177
‫هل تعرفين ذلك التعبير؟‬

59
00:04:21,261 --> 00:04:23,346
‫أسرع وردّ عليّ. أتحدّث بـ"خطّ (غنغشو)".‬

60
00:04:23,638 --> 00:04:24,514
‫ما هو خطّ "غنغشو"؟‬

61
00:04:24,597 --> 00:04:27,558
‫"خطّ (غنغشو)" أيّ أنا جادّة.‬
‫ألا تعرف هذا التعبير؟‬

62
00:04:27,642 --> 00:04:28,977
‫إنه منتشر على الإنترنت.‬

63
00:04:29,060 --> 00:04:29,894
‫على أيّ حال، أجب.‬

64
00:04:29,978 --> 00:04:31,187
‫أتحدّث بـ"خطّ (غنغشو)".‬

65
00:04:33,731 --> 00:04:34,857
‫بالطبع...‬

66
00:04:41,698 --> 00:04:42,532
‫أنت.‬

67
00:04:43,408 --> 00:04:46,619
‫هل يمكن أن يكون ذلك حقيقيًا؟‬
‫إنه لا يقول هذا ليحتفظ بي في الخطّاف؟‬

68
00:04:47,203 --> 00:04:49,122
‫ماذا عن "سي-هوا"؟‬

69
00:04:49,205 --> 00:04:50,290
‫أليس هذا احتيالًا؟‬

70
00:04:50,957 --> 00:04:53,084
‫هل أنا أجمل من "سي-هوا" حقًا؟‬

71
00:04:53,167 --> 00:04:54,919
‫أين تعيش؟ ما هي وظيفتها؟‬

72
00:04:55,003 --> 00:04:55,878
‫قلت أنت.‬

73
00:05:00,049 --> 00:05:00,925
‫يا للهوس الشديد.‬

74
00:05:01,009 --> 00:05:01,926
‫ماذا؟‬

75
00:05:02,010 --> 00:05:04,762
‫كلمة "هوس" لا تعني أنني مختلّة.‬

76
00:05:04,846 --> 00:05:06,889
‫إنّما تعني الحبّ الشديد.‬

77
00:05:07,390 --> 00:05:09,309
‫الجميع يستخدمونها على الإنترنت.‬

78
00:05:09,392 --> 00:05:11,769
‫إن كنت لا تفهمها، احفظها يا "هيو جون-جاي".‬

79
00:05:17,984 --> 00:05:18,901
‫إلى أين تذهبين؟‬

80
00:05:19,402 --> 00:05:20,611
‫يجب أن أصعد.‬

81
00:05:23,239 --> 00:05:24,324
‫لا تذهبي.‬

82
00:05:26,034 --> 00:05:27,452
‫هل أنت ثمل يا "هيو جون-جاي"؟‬

83
00:05:28,286 --> 00:05:30,330
‫تقول "لا تذهبي" حين تكون ثملًا.‬

84
00:05:31,205 --> 00:05:32,498
‫سواء كنت ثملًا أم لا،‬

85
00:05:32,582 --> 00:05:33,750
‫لا تذهبي.‬

86
00:05:41,674 --> 00:05:42,842
‫لن أذهب.‬

87
00:05:47,347 --> 00:05:48,181
‫"هيو جون-جاي".‬

88
00:05:48,806 --> 00:05:49,640
‫أجل؟‬

89
00:05:51,392 --> 00:05:52,518
‫في وقت سابق،‬

90
00:05:55,063 --> 00:05:56,230
‫عندما...‬

91
00:05:58,816 --> 00:05:59,859
‫ماذا تقصدين؟‬

92
00:06:00,318 --> 00:06:02,904
‫كلّا، في وقت سابق عندما...‬

93
00:06:07,283 --> 00:06:08,117
‫هذا؟‬

94
00:06:09,744 --> 00:06:10,578
‫أجل.‬

95
00:06:11,412 --> 00:06:12,330
‫هذا...‬

96
00:06:13,122 --> 00:06:14,999
‫هلّا نتّفق على ألّا ننسى هذا الوقت؟‬

97
00:06:15,917 --> 00:06:17,001
‫بالطبع، لا يمكنك ذلك.‬

98
00:06:17,460 --> 00:06:18,669
‫يجب ألّا تنسي.‬

99
00:06:20,171 --> 00:06:21,089
‫حسنًا.‬

100
00:06:21,547 --> 00:06:22,965
‫لن أنسى ذلك هذه المرة.‬

101
00:06:25,676 --> 00:06:26,511
‫لننم.‬

102
00:06:27,845 --> 00:06:29,347
‫سأنام معك هكذا.‬

103
00:06:29,639 --> 00:06:31,224
‫حتى لا تراودني أحلام مفزعة.‬

104
00:06:31,849 --> 00:06:32,725
‫"هيو جون-جاي"،‬

105
00:06:33,142 --> 00:06:35,311
‫أتمنّى أن تراودك أحلام مفزعة كلّ ليلة.‬

106
00:06:36,646 --> 00:06:39,232
‫أنا مهووسة بالأحلام المفزعة.‬

107
00:07:09,345 --> 00:07:11,889
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

108
00:07:11,973 --> 00:07:13,433
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

109
00:07:13,558 --> 00:07:15,852
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

110
00:07:16,060 --> 00:07:17,395
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

111
00:07:17,478 --> 00:07:18,771
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

112
00:07:18,855 --> 00:07:19,981
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

113
00:07:20,064 --> 00:07:21,149
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

114
00:07:21,315 --> 00:07:23,443
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

115
00:07:23,609 --> 00:07:24,986
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

116
00:07:25,069 --> 00:07:26,571
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

117
00:07:27,238 --> 00:07:29,449
‫ربّاه! ماذا لو انفجر قلبي؟‬

118
00:07:31,617 --> 00:07:33,077
‫الطقس ساخن جدًا.‬

119
00:07:33,327 --> 00:07:34,620
‫لماذا أشعر بسخونة شديدة.‬

120
00:07:37,290 --> 00:07:39,876
‫لا يمكنني التحكّم في قوّتي.‬

121
00:08:01,939 --> 00:08:02,773
‫أجل؟‬

122
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
‫رجاءً...‬

123
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
‫أعدّي لي بعض العسل...‬

124
00:08:07,445 --> 00:08:08,613
‫ماذا تفعلين؟‬

125
00:08:09,530 --> 00:08:12,116
‫أشعر أنني سأتقيّأ حين أرى الكحول.‬

126
00:08:12,241 --> 00:08:14,243
‫السوجو مع المخلّل!‬

127
00:08:25,755 --> 00:08:28,132
‫لماذا كنت تشربين؟‬

128
00:08:28,216 --> 00:08:29,425
‫هل ثمّة خطب ما؟‬

129
00:08:31,636 --> 00:08:32,595
‫لماذا؟‬

130
00:08:33,513 --> 00:08:34,722
‫شكرًا لك.‬

131
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
‫من اللطيف وجود شخص يهتمّ لأمري.‬

132
00:08:38,768 --> 00:08:39,936
‫مرّ وقت طويل على ذلك.‬

133
00:08:40,770 --> 00:08:42,188
‫لماذا؟‬

134
00:08:42,605 --> 00:08:43,606
‫ما الأمر؟‬

135
00:08:45,983 --> 00:08:47,026
‫بصراحة،‬

136
00:08:47,652 --> 00:08:50,112
‫رأيت زوجي السابق حين كنت بالخارج اليوم.‬

137
00:08:50,196 --> 00:08:52,240
‫ربّاه! صدفةً؟‬

138
00:08:53,866 --> 00:08:54,742
‫أيضًا...‬

139
00:08:56,661 --> 00:08:59,789
‫تلاقت أعيننا بالطبع،‬
‫لكنّه تظاهر بأنه لا يراني.‬

140
00:09:00,373 --> 00:09:01,415
‫حقًا؟‬

141
00:09:01,999 --> 00:09:03,668
‫ربّما يكون قد تفاجأ.‬

142
00:09:04,460 --> 00:09:07,588
‫بوسعي أن أفهم إن كان قد تفاجأ أو انزعج،‬

143
00:09:07,922 --> 00:09:09,382
‫لكنّه بالفعل‬

144
00:09:10,675 --> 00:09:13,094
‫حدّق بي كأنني شخص غريب.‬

145
00:09:14,887 --> 00:09:17,181
‫لا بدّ أن هناك أمورًا لا تُشفى بمرور الوقت.‬

146
00:09:19,350 --> 00:09:21,143
‫مرّ الوقت،‬

147
00:09:23,229 --> 00:09:24,564
‫ولكن لا يزال الألم موجودًا.‬

148
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
‫ماذا تفعلين؟ قلت إنك تشعرين بأنك ستتقيّأين.‬

149
00:09:35,157 --> 00:09:37,577
‫كيف عساي لا أشرب بعد ما سمعته؟‬

150
00:09:42,331 --> 00:09:44,083
‫لا تشربي السوجو.‬

151
00:09:44,625 --> 00:09:45,501
‫لنشرب النبيذ.‬

152
00:09:45,793 --> 00:09:48,421
‫كيف تمكّنت من العيش مع ذلك الأحمق؟‬

153
00:09:48,838 --> 00:09:49,880
‫لنحتس شرابًا.‬

154
00:09:56,470 --> 00:09:58,306
‫كنت منزعجة أنا أيضًا اليوم.‬

155
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
‫لماذا؟‬

156
00:10:00,057 --> 00:10:03,978
‫تعرفين تلك السيدة‬
‫التي أرشوها بالطعام دائمًا.‬

157
00:10:04,312 --> 00:10:06,731
‫بعد الشراب...‬

158
00:10:07,398 --> 00:10:09,817
‫أسأت التصرّف نحوها.‬

159
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
‫لذا عاملتني باحتقار.‬

160
00:10:13,696 --> 00:10:16,532
‫حتى أنني ركعت أمامها، ولكنّها ظلّت غاضبة.‬

161
00:10:16,741 --> 00:10:18,117
‫ركعت أمامها؟‬

162
00:10:18,200 --> 00:10:20,286
‫أجل.‬

163
00:10:20,620 --> 00:10:24,081
‫لكن بصراحة، كلّ ما قلته كان حقيقيًا.‬

164
00:10:24,498 --> 00:10:28,794
‫سرقت زوج زميلتها من المرحلة الثانوية‬

165
00:10:28,878 --> 00:10:30,338
‫لتضمن هذا المركز.‬

166
00:10:30,755 --> 00:10:33,591
‫إنها متحجّرة القلب، صحيح؟‬

167
00:10:34,634 --> 00:10:37,928
‫لم تحصل الزوجة الأولى على أيّة أموال.‬

168
00:10:38,012 --> 00:10:39,764
‫وغادرت كما لو أنها طُردت.‬

169
00:10:39,847 --> 00:10:41,557
‫لا يعرف أحد عنها شيئًا.‬

170
00:10:41,641 --> 00:10:43,059
‫إنها مفقودة.‬

171
00:10:49,440 --> 00:10:54,278
‫أيّ عائلة تلك التي حدث معها هذا؟‬

172
00:10:54,445 --> 00:10:56,072
‫على الأرجح لا تعرفينهم.‬

173
00:10:57,323 --> 00:10:58,783
‫ثمّة شخص اسمه "هيو إل-جونغ".‬

174
00:10:59,283 --> 00:11:00,660
‫إنه صاحب شركة عقارات كبيرة.‬

175
00:11:01,077 --> 00:11:04,789
‫إنهم يمتلكون حوالي ثلث مباني "جانغنام".‬

176
00:11:05,289 --> 00:11:06,624
‫إنهم أثرياء جدًا.‬

177
00:11:07,750 --> 00:11:10,378
‫لكن أتعرفين مدى غرابة تلك العائلة؟‬

178
00:11:10,461 --> 00:11:12,713
‫إنهم يقومون بإنشاء مدينة جديدة.‬

179
00:11:12,922 --> 00:11:14,924
‫لكنهم لا يسمحون لنا بالدخول!‬

180
00:11:15,800 --> 00:11:18,427
‫عرضنا طعامًا كثيرًا جدًا!‬

181
00:11:18,594 --> 00:11:20,596
‫لكنها لن تدعنا ندخل.‬

182
00:11:21,764 --> 00:11:25,935
‫هل هذه هي تلك العائلة؟‬

183
00:11:26,018 --> 00:11:27,311
‫أجل!‬

184
00:11:28,604 --> 00:11:29,730
‫الطعام الذي أعدّه...‬

185
00:11:31,774 --> 00:11:34,902
‫تلك هي العائلة‬
‫التي كانت تأخذ وتأكل الطعام الذي أعدّه...‬

186
00:11:35,611 --> 00:11:38,864
‫لكن إن واصلوا تجاهلي بهذه الطريقة،‬

187
00:11:39,240 --> 00:11:40,491
‫لن أقف مكتوفة اليدين.‬

188
00:11:40,574 --> 00:11:43,786
‫سأنشر تلك الإشاعة في كلّ أرجاء "جانغنام"!‬

189
00:11:44,161 --> 00:11:46,664
‫لا أتراجع عمّا أقوله أبدًا.‬

190
00:11:47,790 --> 00:11:49,500
‫العالم صغير جدًا.‬

191
00:11:50,418 --> 00:11:51,460
‫أجل. صغير جدًا.‬

192
00:11:52,169 --> 00:11:53,629
‫تنتشر الشائعات سريعًا.‬

193
00:11:55,589 --> 00:11:56,757
‫لينتظروا وسوف يرون.‬

194
00:12:05,850 --> 00:12:06,809
‫عدّلت الوصيّة‬

195
00:12:07,143 --> 00:12:08,978
‫وفقًا لما طلبته منك، صحيح؟‬

196
00:12:09,812 --> 00:12:12,440
‫حتى يكون كلّ الميراث‬
‫من نصيبي أنا و"تشي-هيون".‬

197
00:12:13,899 --> 00:12:18,571
‫أجل، لكن يجب أن نجعل الحدّ الأدنى‬
‫من الميراث باسم "هيو جون-جاي".‬

198
00:12:19,447 --> 00:12:22,032
‫حتى لا تتورّطي‬
‫في دعوى استعادة ابن شرعيّ لحقوقه.‬

199
00:12:22,116 --> 00:12:24,702
‫لن يكون هنالك أيّ شيء من هذا القبيل.‬

200
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
‫لذا نفّذ حسب رغبتي.‬

201
00:12:27,663 --> 00:12:29,790
‫وهل المندوب "جو"، والمدير التنفيذي "جيونغ"‬

202
00:12:30,458 --> 00:12:31,667
‫سيكونان الشاهدين؟‬

203
00:12:32,293 --> 00:12:34,754
‫- تمّ الاّتفاق على كلّ شيء، صحيح؟‬
‫- أجل، تمّ الاتّفاق.‬

204
00:12:35,963 --> 00:12:37,047
‫لكن ألن تكون هنالك مشكلة؟‬

205
00:12:38,007 --> 00:12:40,718
‫لن يشهد أيّ منهما دون مقابل، صحيح؟‬

206
00:12:41,260 --> 00:12:42,928
‫والأمر نفسه بالنسبة لك.‬

207
00:12:45,639 --> 00:12:47,057
‫إن سار الأمر بشكل جيّد،‬

208
00:12:47,892 --> 00:12:49,977
‫على الأرجح ستستطيع بدء مكتب محاماة.‬

209
00:12:55,149 --> 00:12:57,109
‫أعدّدتها كما طلبتم منّي.‬

210
00:12:57,193 --> 00:12:58,444
‫"وصيّة ميراث وشهادة موثّقة"‬

211
00:12:58,527 --> 00:13:01,238
‫تمّت صياغتها في 28 ديسمبر 2016.‬

212
00:13:01,322 --> 00:13:03,282
‫آخر وصيّة ميراث وشهادة لـ"هيو إل-جونغ".‬

213
00:13:03,574 --> 00:13:05,159
‫هل تحقّقتم منها؟‬

214
00:13:05,826 --> 00:13:07,244
‫أجل، تحقّقنا منها.‬

215
00:13:08,788 --> 00:13:12,666
‫المدير التنفيذي "هيو"، رجاءً ضع ختمك.‬

216
00:13:13,000 --> 00:13:15,586
‫لا أستطيع أن أرى بوضوح.‬

217
00:13:15,669 --> 00:13:17,171
‫أين؟‬

218
00:13:17,254 --> 00:13:19,298
‫أجل، هنا.‬

219
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
‫أجل.‬

220
00:13:46,283 --> 00:13:47,910
‫يبدو أن تغييرات كثيرة حدثت.‬

221
00:13:47,993 --> 00:13:51,372
‫حيث أنني لم أستطع النوم،‬
‫أجريت بعض التغييرات.‬

222
00:13:51,831 --> 00:13:53,082
‫بمفردك؟‬

223
00:13:53,374 --> 00:13:55,543
‫- لا بدّ أنها كانت ثقيلة جدًا.‬
‫- كلّا.‬

224
00:13:56,293 --> 00:13:57,545
‫كانت خفيفة حقًا.‬

225
00:14:03,092 --> 00:14:05,469
‫إنها "تشونغ" القويّة. "تشونغ" القويّة اليوم.‬

226
00:14:07,012 --> 00:14:09,431
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

227
00:14:09,515 --> 00:14:11,183
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

228
00:14:11,267 --> 00:14:13,227
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

229
00:14:13,894 --> 00:14:15,145
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

230
00:14:15,229 --> 00:14:16,522
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

231
00:14:16,605 --> 00:14:17,773
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

232
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

233
00:14:21,610 --> 00:14:22,736
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

234
00:14:22,820 --> 00:14:24,446
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

235
00:14:24,530 --> 00:14:25,531
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

236
00:14:25,614 --> 00:14:28,492
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

237
00:14:28,576 --> 00:14:30,995
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

238
00:14:31,078 --> 00:14:33,831
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

239
00:14:33,914 --> 00:14:36,083
‫هذه الميزة الوحيدة لقدرتي على سماعها!‬

240
00:14:36,166 --> 00:14:38,669
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

241
00:14:38,752 --> 00:14:40,087
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

242
00:14:40,170 --> 00:14:41,589
‫كفى الآن.‬

243
00:14:42,631 --> 00:14:43,465
‫صباح الخير.‬

244
00:14:44,258 --> 00:14:45,175
‫"هيو جون-جاي"!‬

245
00:14:46,635 --> 00:14:49,221
‫متى سينتهي عقد الإيجار؟ إلى أين سننتقل؟‬

246
00:14:49,513 --> 00:14:53,142
‫لست متأكّدًا. لا يزال هنالك وقت متبقّ،‬
‫يجب أن أفكّر بشأن الأمر. لماذا تسألين؟‬

247
00:14:53,225 --> 00:14:54,768
‫تنتابني مشاعر جيدة اليوم،‬

248
00:14:54,852 --> 00:14:56,854
‫لذا أردت أن أنقل الأثاث قطعةً قطعةً.‬

249
00:14:56,937 --> 00:14:57,771
‫ماذا؟‬

250
00:14:57,855 --> 00:14:58,939
‫"جون-جاي"،‬

251
00:14:59,023 --> 00:15:02,526
‫من الذي غيّر بطّاريتها؟‬

252
00:15:02,610 --> 00:15:03,819
‫انزع بطّاريتها. إنها تتمادى.‬

253
00:15:04,194 --> 00:15:06,113
‫لماذا ننزعها؟ هذا جيّد.‬

254
00:15:06,363 --> 00:15:07,573
‫ما الإفطار الذي تودّينه؟‬

255
00:15:07,656 --> 00:15:09,116
‫- أرزّ.‬
‫- معكرونة.‬

256
00:15:09,199 --> 00:15:11,160
‫لماذا نأكل معكرونة الآن؟ لنأكل الأرزّ.‬

257
00:15:11,243 --> 00:15:12,369
‫ليست لدينا معكرونة.‬

258
00:15:12,453 --> 00:15:13,495
‫سأذهب وأشتريها.‬

259
00:15:13,579 --> 00:15:15,039
‫- قلت لنأكل الأرزّ.‬
‫- حقًا؟‬

260
00:15:15,748 --> 00:15:16,582
‫اذهبي واشتريها.‬

261
00:15:17,333 --> 00:15:19,418
‫- معكرونة بالطماطم؟‬
‫- اتّفقنا!‬

262
00:15:36,143 --> 00:15:37,353
‫سأساعدك.‬

263
00:15:37,436 --> 00:15:38,938
‫- يا للهول، إنها ثقيلة.‬
‫- انهضي رجاءً.‬

264
00:15:39,063 --> 00:15:40,105
‫لكنها ثقيلة.‬

265
00:15:58,082 --> 00:15:59,291
‫شكرًا لك.‬

266
00:16:08,717 --> 00:16:09,802
‫ابحث عن رقم الهاتف.‬

267
00:16:09,885 --> 00:16:11,011
‫لا يوجد.‬

268
00:16:11,095 --> 00:16:12,262
‫يجب أن تُنقل هذه السيارة.‬

269
00:16:12,346 --> 00:16:13,931
‫انقلوا هذه السيارة!‬

270
00:16:17,810 --> 00:16:19,186
‫كانت ثمّة سيارة هنا.‬

271
00:16:33,283 --> 00:16:35,369
‫هل ذهبت وطبخت المعكرونة؟‬

272
00:16:35,452 --> 00:16:37,663
‫لماذا تأخّرت جدًا؟ اتّصل بها يا "تاي-أوه".‬

273
00:16:40,249 --> 00:16:42,876
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

274
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

275
00:16:45,796 --> 00:16:47,464
‫"هيو جون-جاي" يحبّني.‬

276
00:16:47,548 --> 00:16:48,674
‫إنها أوشكت على الوصول.‬

277
00:16:49,299 --> 00:16:51,010
‫أوشكت على الوصول؟ وما أدراك؟‬

278
00:16:51,593 --> 00:16:52,469
‫لقد عدت!‬

279
00:16:56,056 --> 00:16:58,559
‫هل تتواصلان عبر التخاطر الآن؟‬

280
00:17:01,020 --> 00:17:02,062
‫جذّابة.‬

281
00:17:03,022 --> 00:17:06,650
‫حيث أننا أنهينا قضية "آن جين-جو"،‬

282
00:17:06,734 --> 00:17:07,943
‫فالخسائر كبيرة جدًا.‬

283
00:17:08,235 --> 00:17:09,987
‫لذا لديّ عمل جديد أفكّر بشأنه.‬

284
00:17:12,614 --> 00:17:14,199
‫ليس عملًا شرّيرًا.‬

285
00:17:14,283 --> 00:17:16,243
‫هو أسوأ شخص.‬

286
00:17:16,326 --> 00:17:18,620
‫جنى ثروة ضخمة من عمليّات التصيّد الصوتي.‬

287
00:17:24,209 --> 00:17:25,461
‫أخبرتك أنني لا أقوم بذلك.‬

288
00:17:27,254 --> 00:17:28,088
‫كلّا؟‬

289
00:17:28,380 --> 00:17:29,214
‫كلّا.‬

290
00:17:29,339 --> 00:17:32,092
‫"هيو جون-جاي" يحبّني حقًا.‬

291
00:17:37,639 --> 00:17:38,515
‫كلي.‬

292
00:17:40,642 --> 00:17:41,810
‫كلي كلّ ما تريدين.‬

293
00:17:47,691 --> 00:17:48,525
‫لماذا؟‬

294
00:17:50,360 --> 00:17:51,236
‫اجلس.‬

295
00:17:52,905 --> 00:17:54,323
‫ماذا الآن؟‬

296
00:17:55,282 --> 00:17:57,576
‫هل سئمت من الحديث معي بهذه الطريقة؟‬

297
00:17:58,243 --> 00:17:59,620
‫هذا ليس ما أقصده!‬

298
00:18:00,454 --> 00:18:03,582
‫"تاي-أوه" وجد تاكسي "ما داي-يونغ"،‬
‫لذا سنقابل المحقق "هونغ".‬

299
00:18:03,957 --> 00:18:06,752
‫يا للحذاقة. محتال يكشف عنوانه لمحقق.‬

300
00:18:06,835 --> 00:18:08,837
‫والآن ستتقابلان؟ هل أنتما صديقان مقرّبان؟‬

301
00:18:08,921 --> 00:18:11,298
‫هل تخطّط للاعتراف كرمز للصداقة؟‬

302
00:18:11,757 --> 00:18:12,883
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

303
00:18:13,342 --> 00:18:18,055
‫أجل. أعرف أنك مولع بـ"تشونغ".‬

304
00:18:18,388 --> 00:18:19,932
‫لكن منذ متى وأنت تقابلها؟‬

305
00:18:20,015 --> 00:18:21,892
‫لم يمض على علاقتكما سوى 3 شهور فقط.‬

306
00:18:21,975 --> 00:18:23,936
‫أنا وأنت نعرف بعضنا منذ 10 سنوات.‬

307
00:18:24,436 --> 00:18:25,938
‫هل العلاقتان متشابهتان؟‬

308
00:18:26,313 --> 00:18:29,441
‫3 شهور مع "تشونغ"‬
‫أهمّ بكثير من 10 سنوات معي؟‬

309
00:18:29,942 --> 00:18:32,861
‫لقد قطعت معها عهدًا.‬

310
00:18:33,237 --> 00:18:34,488
‫أريد أن ألتزم بهذا العهد.‬

311
00:18:34,571 --> 00:18:35,989
‫ألم تقطع معي عهدًا؟‬

312
00:18:36,115 --> 00:18:38,117
‫قلت إننا سنعمل معًا حتى تجد أمّك.‬

313
00:18:38,325 --> 00:18:41,453
‫هذا الوعد هو الأمر الوحيد‬
‫الذي جعلني أستضيف مراهقًا هاربًا.‬

314
00:18:41,537 --> 00:18:43,580
‫منحتك طعامًا، وملابس، ومسكنًا.‬
‫وأرسلتك إلى المدرسة أيضًا!‬

315
00:18:43,664 --> 00:18:45,582
‫أنت من تتسوّل وتعيش في منزلي.‬

316
00:18:45,666 --> 00:18:47,251
‫كنت أتوقّع حدوث هذا.‬

317
00:18:47,376 --> 00:18:49,878
‫حين يتحسّن الطقس، كنت سأغادر على أيّ حال.‬

318
00:18:50,587 --> 00:18:54,091
‫أخبرتك بالفعل أن المدفأة انفجرت في غرفتي،‬
‫ولكنك لا تكترث.‬

319
00:18:55,217 --> 00:18:57,845
‫تعبت من تجاهلك لي.‬

320
00:18:59,888 --> 00:19:01,431
‫- ماذا؟‬
‫- اجلس.‬

321
00:19:02,182 --> 00:19:04,852
‫ثمّة قول قديم،‬

322
00:19:08,063 --> 00:19:12,776
‫أيّ "لا تنس أصدقاءك حين كنت فقيرًا.‬
‫أو زوجتك التي تحمّلت معك الأوقات العصيبة."‬

323
00:19:12,860 --> 00:19:13,777
‫وهل أنت زوجتي؟‬

324
00:19:13,861 --> 00:19:16,530
‫كلّا! أنا صديقك حين كنت فقيرًا.‬

325
00:19:17,406 --> 00:19:19,241
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

326
00:19:19,992 --> 00:19:22,578
‫إن سقطت أنا و"تشونغ" في الماء،‬
‫من ستنقذه أولًا؟‬

327
00:19:25,205 --> 00:19:26,081
‫أنت.‬

328
00:19:26,748 --> 00:19:27,583
‫حقًا؟‬

329
00:19:27,958 --> 00:19:28,792
‫أجل.‬

330
00:19:29,209 --> 00:19:31,753
‫إن لم أفعل شيئًا، ستنقذك "تشونغ".‬

331
00:19:32,254 --> 00:19:33,380
‫ولا أحبّذ حدوث ذلك.‬

332
00:19:34,923 --> 00:19:36,258
‫دعك منّي.‬

333
00:19:36,341 --> 00:19:37,342
‫ماذا عن "تاي-أوه"؟‬

334
00:19:37,718 --> 00:19:41,889
‫كانت حياته جيدة في "اليابان" لكنك استدرجته‬
‫زاعمًا أن أسرع إنترنت في "كوريا"!‬

335
00:19:42,181 --> 00:19:43,307
‫لم أكذب.‬

336
00:19:43,390 --> 00:19:45,893
‫تبعنا "تاي-أوه" الساذج إلى هنا‬
‫بسبب تلك الكلمات!‬

337
00:19:45,976 --> 00:19:47,060
‫أيها المشاكس غير المسؤول!‬

338
00:19:49,897 --> 00:19:51,064
‫أجل أيها المحقق "هونغ".‬

339
00:19:52,983 --> 00:19:55,444
‫أين أنت الآن؟ سأخرج.‬

340
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
‫"التحقيقات العلمية"‬

341
00:20:08,624 --> 00:20:12,836
‫كيف وجدتم ما عجزنا عن إيجاده‬
‫باستخدام صور الصندوق الأسود لسيارتنا‬

342
00:20:13,128 --> 00:20:14,755
‫ومساعدة مركز التحكّم؟‬

343
00:20:15,339 --> 00:20:16,256
‫إنها مهارة.‬

344
00:20:17,257 --> 00:20:19,218
‫قمتم بالقرصنة وحسب.‬

345
00:20:19,885 --> 00:20:22,930
‫نقوم بعملنا الجنائي بشكل علميّ.‬

346
00:20:23,639 --> 00:20:25,057
‫قوموا بذلك إذًا.‬

347
00:20:25,140 --> 00:20:26,350
‫لا نملك سوى شهادتك.‬

348
00:20:26,433 --> 00:20:30,437
‫لا نعرف إن كان "ما داي-يونغ"‬
‫قاد هذه السيارة أم لا.‬

349
00:20:30,729 --> 00:20:32,147
‫شاهدنا فيديو الصندوق الأسود،‬

350
00:20:32,231 --> 00:20:34,691
‫لكنه كان مظلمًا وكان يرتدي قبّعة.‬
‫لا يمكننا الجزم بهويته.‬

351
00:20:34,775 --> 00:20:38,070
‫لهذا تقومون بتحقيق علمي.‬

352
00:20:38,570 --> 00:20:40,822
‫لا بدّ أن يتّضح شيء،‬
‫سواء كان حمضًا نوويًا أو بصمات يد.‬

353
00:20:40,906 --> 00:20:43,909
‫إنه حقير جدًا.‬

354
00:20:43,992 --> 00:20:45,911
‫يجب أن أفعل ذلك! هل بوسعي أن أضربه؟‬

355
00:20:45,994 --> 00:20:47,079
‫لن أمنعك.‬

356
00:20:47,704 --> 00:20:49,456
‫لا يمكننا إيجاد بصمات يد.‬

357
00:20:49,539 --> 00:20:50,749
‫لا توجد بصمات قدم أيضًا.‬

358
00:20:50,832 --> 00:20:53,502
‫جليًا أن السائق أزال كلّ الآثار قبل أن يهرب.‬

359
00:20:54,753 --> 00:20:58,674
‫- هل هنالك علامات لتحطّم السيارة؟‬
‫- ثمّة جزء يُظهر شظايا مخدوشة أثناء الهروب.‬

360
00:20:58,757 --> 00:21:01,510
‫- هل هنالك شظايا لتحطّم داخلي؟‬
‫- لا يوجد أيّ تحطّم داخلي.‬

361
00:21:01,593 --> 00:21:03,011
‫حسنًا. ماذا عن بقع الدم بالداخل؟‬

362
00:21:03,470 --> 00:21:05,222
‫لا توجد بقع دم أيضًا.‬

363
00:21:05,931 --> 00:21:07,099
‫من أنت؟ نائب عامّ...‬

364
00:21:07,182 --> 00:21:09,017
‫لا تكترث لأمره.‬

365
00:21:09,101 --> 00:21:10,394
‫ألم تجد أيّ شيء؟‬

366
00:21:10,477 --> 00:21:11,520
‫بلى.‬

367
00:21:12,229 --> 00:21:14,356
‫هذا هو الشيء الوحيد الموجود في السيارة.‬

368
00:21:18,443 --> 00:21:19,403
‫أخطبوط.‬

369
00:21:20,112 --> 00:21:22,072
‫هذا يخصّك، صحيح؟ الذي أسقطته؟‬

370
00:21:24,199 --> 00:21:26,451
‫ابحثوا في صندوق النفاية المجاور.‬

371
00:21:26,535 --> 00:21:30,330
‫ربّما ألقى الملابس أو المحقنة.‬

372
00:21:30,414 --> 00:21:31,415
‫أجل.‬

373
00:21:33,583 --> 00:21:34,835
‫سبق وأن حذّرتك.‬

374
00:21:35,127 --> 00:21:36,795
‫من أنت لتصدر الأوامر...‬

375
00:21:36,878 --> 00:21:38,422
‫- المستشفى.‬
‫- ما شأن المستشفى؟‬

376
00:21:39,089 --> 00:21:41,717
‫قبل أن يغادر التاكسي، مسح بصمات يده.‬

377
00:21:41,800 --> 00:21:45,178
‫لكنه هرب من المستشفى بسرعة.‬
‫لم يكن ليمتلك متّسعًا من الوقت.‬

378
00:21:45,637 --> 00:21:47,931
‫كان يوجد وعاء كبير  مملوء بالماء‬
‫في غرفة العمليات.‬

379
00:21:49,308 --> 00:21:53,270
‫حيث أنه لم تكن هنالك مواد عالقة كثيرة،‬
‫فلا بدّ أنّه تمّ ملؤه في نفس اليوم.‬

380
00:21:53,770 --> 00:21:55,939
‫طالما أن "ما داي-يونغ" حرّك ذلك الوعاء،‬

381
00:21:56,023 --> 00:21:58,400
‫فحتمًا بصمات يده لا تزال موجودة على المقبض.‬

382
00:21:59,484 --> 00:22:04,656
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فلماذا جلب "ما داي-يونغ" الماء؟‬

383
00:22:05,324 --> 00:22:06,408
‫بلا سبب.‬

384
00:22:18,211 --> 00:22:19,421
‫هل ستستقيلين؟‬

385
00:22:20,213 --> 00:22:22,758
‫ربّاه. لماذا؟‬

386
00:22:22,841 --> 00:22:24,968
‫هل ارتكبت فعلًا أزعجك؟‬

387
00:22:25,052 --> 00:22:26,094
‫كلّا.‬

388
00:22:26,762 --> 00:22:28,638
‫أريد أن أرتاح.‬

389
00:22:28,722 --> 00:22:29,848
‫كلّا.‬

390
00:22:30,474 --> 00:22:34,269
‫ليس من السهل إيجاد شخص يعمل بنفس كفاءتك.‬

391
00:22:34,394 --> 00:22:36,563
‫وفي البداية، بصراحة،‬

392
00:22:37,439 --> 00:22:40,233
‫حسبت أن شخصيتك غريبة.‬

393
00:22:40,734 --> 00:22:42,819
‫لكنني تأقلمت عليها الآن.‬

394
00:22:43,362 --> 00:22:46,114
‫أنا آسفة. يرجع هذا إلى أسباب شخصية.‬

395
00:22:49,409 --> 00:22:51,787
‫ألست تعترضين لزيادة أجرك؟‬

396
00:22:53,622 --> 00:22:55,082
‫كلّا. هذا غير صحيح.‬

397
00:22:55,165 --> 00:22:57,167
‫لا تتدخّلي في هذا.‬

398
00:22:57,250 --> 00:23:01,254
‫يبدو أنها عاقدة العزم. لماذا تمنعينها؟‬

399
00:23:03,173 --> 00:23:07,094
‫حتى إن كنت ستغادرين،‬
‫على الأقل ابقي حتى نجد بديلًا.‬

400
00:23:07,177 --> 00:23:09,596
‫بوسعك الرحيل بعدها.‬

401
00:23:09,679 --> 00:23:11,139
‫هذا هو العُرف.‬

402
00:23:12,265 --> 00:23:15,519
‫أجل. سأعمل حتى تجدين بديلًا.‬

403
00:23:15,602 --> 00:23:17,229
‫أنا آسفة جدًا.‬

404
00:23:17,979 --> 00:23:20,482
‫إذًا ستظلّين تعملين لفترة، صحيح؟‬

405
00:23:20,816 --> 00:23:23,527
‫لنذهب إلى مكان ما بعد أن أنتهي من العمل.‬

406
00:23:23,610 --> 00:23:24,444
‫إلى أين؟‬

407
00:23:25,278 --> 00:23:27,072
‫سأرسل لك العنوان. قابليني هناك.‬

408
00:23:27,697 --> 00:23:30,075
‫سأحتاج إليها لاحقًا. ألا بأس بهذا؟‬

409
00:23:31,576 --> 00:23:33,745
‫ذلك...‬

410
00:23:42,671 --> 00:23:44,172
‫ربّاه!‬

411
00:24:03,024 --> 00:24:03,942
‫تفضّلي.‬

412
00:24:04,860 --> 00:24:06,695
‫يا للهول. كيف...‬

413
00:24:10,240 --> 00:24:11,867
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

414
00:24:15,454 --> 00:24:18,373
‫أنا ممتنّة جدًا لذا عليّ فعل شيء.‬

415
00:24:18,457 --> 00:24:19,749
‫لا بأس.‬

416
00:24:21,042 --> 00:24:22,669
‫وداعًا!‬

417
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
‫وداعًا!‬

418
00:24:34,431 --> 00:24:37,434
‫يا للمختلّة التي قابلتها!‬

419
00:24:51,156 --> 00:24:55,243
‫انتظرت 10 دقائق. لماذا تأخّرت جدًا؟‬

420
00:24:56,036 --> 00:24:57,204
‫أنا آسفة.‬

421
00:24:57,287 --> 00:24:59,456
‫صادفت نشّالًا في الطريق.‬

422
00:25:02,292 --> 00:25:04,294
‫منزل من هذا؟‬

423
00:25:04,377 --> 00:25:08,006
‫منزل حبيبي... المستقبلي.‬

424
00:25:08,089 --> 00:25:11,218
‫حيث أنه يحبّ الطعام الذي تعدّينه،‬
‫تركت لك مهمّة الطبخ.‬

425
00:25:13,220 --> 00:25:14,346
‫لماذا لا يفتحون الباب؟‬

426
00:25:42,791 --> 00:25:45,961
‫يا للهول يا آنسة. أهذا منزلك؟‬

427
00:25:48,880 --> 00:25:49,923
‫أنت أمّ "تشا سي-آه"؟‬

428
00:25:50,382 --> 00:25:52,842
‫إنها ليست أمّي. إنها الخادمة.‬

429
00:25:54,511 --> 00:25:56,137
‫لكن كيف تعرفان بعضكما؟‬

430
00:25:56,596 --> 00:25:58,890
‫أخبرتك أنني صادفت نشّالًا في وقت سابق.‬

431
00:25:59,307 --> 00:26:01,309
‫إنها من استعادت حقيبتي.‬

432
00:26:03,270 --> 00:26:05,272
‫هل تضربين وتقبضين على النشّالين أيضًا؟‬

433
00:26:06,106 --> 00:26:07,399
‫أجل.‬

434
00:26:08,817 --> 00:26:10,068
‫اتركيها. سأتولّى ذلك.‬

435
00:26:10,151 --> 00:26:12,112
‫تلك الفتاة، لا تُصدّق!‬

436
00:26:22,205 --> 00:26:25,333
‫كما هو متوقّع، "هيو جون-جاي".‬
‫غرفته أيضًا نظيفة.‬

437
00:26:28,712 --> 00:26:31,006
‫إذًا هذه هي الغرفة‬
‫التي تقيم فيها تلك الفتاة؟‬

438
00:26:31,464 --> 00:26:33,049
‫هذا مزعج! حقًا.‬

439
00:26:39,472 --> 00:26:40,348
‫حسنًا.‬

440
00:26:41,891 --> 00:26:46,646
‫"جون-جاي": هذه هي الملفات التي طلبتها‬
‫بخصوص "كيم دام-ريونغ".‬

441
00:26:46,730 --> 00:26:48,607
‫نظرت ثانيةً بينما أرتّب الملفات.‬

442
00:26:48,690 --> 00:26:51,151
‫أعتقد أنك و"كيم دام-ريونغ" متشابهان حقًا.‬

443
00:26:56,990 --> 00:26:58,450
‫هل هذه أمّه؟‬

444
00:26:59,618 --> 00:27:01,119
‫إنها جميلة.‬

445
00:27:18,928 --> 00:27:20,013
‫كلّا.‬

446
00:27:20,096 --> 00:27:22,223
‫إنه يشبه الفتى وحسب.‬

447
00:27:27,854 --> 00:27:33,068
‫وجوه الأطفال متشابهة.‬

448
00:27:37,739 --> 00:27:40,700
‫قلت إنك حصلت‬
‫على سجلّات المرضى في مستشفى "سارانغ".‬

449
00:27:41,368 --> 00:27:43,244
‫أيّ علاج كان يتلقّاه "ما داي-يونغ" من هناك؟‬

450
00:27:43,787 --> 00:27:45,747
‫علاج نفسي عصبي.‬

451
00:27:46,206 --> 00:27:48,458
‫بسبب جنون الارتياب، واضطراب ثنائي القطب.‬

452
00:27:49,167 --> 00:27:53,129
‫اعتاد أن يذهب مرة أو مرتين في السنة‬
‫لتلقّي العلاج والوصفات الطبّية.‬

453
00:27:53,213 --> 00:27:56,132
‫على الأرجح عجز عن التحكّم في ميوله العنيفة‬
‫لأنه لا يتناول العلاج.‬

454
00:27:56,883 --> 00:27:59,219
‫إذًا على الأرجح سيحتاج‬
‫إلى علاج ليختبئ الآن.‬

455
00:27:59,636 --> 00:28:01,638
‫وإلّا كيف سيكون قادرًا على قمع غضبه؟‬

456
00:28:01,721 --> 00:28:03,390
‫ربّما هذا صحيح.‬

457
00:28:03,848 --> 00:28:06,101
‫من بين الأطباء الذين عالجوا "ما داي-يونغ"،‬

458
00:28:06,267 --> 00:28:07,769
‫هل من الممكن أن ثمّة من يساعده؟‬

459
00:28:07,852 --> 00:28:11,648
‫أيّ طبيب مجنون سيعالج هاربًا؟‬

460
00:28:11,731 --> 00:28:15,068
‫لكن لا يزال علينا‬
‫أن نتفقّد الفريق الطبّي للجناح النفسي.‬

461
00:28:16,653 --> 00:28:17,529
‫صحيح.‬

462
00:28:18,446 --> 00:28:19,656
‫لنتفقّد ذلك أيضًا.‬

463
00:28:20,573 --> 00:28:21,616
‫رجاءً توقّف في الأمام.‬

464
00:28:23,410 --> 00:28:26,538
‫كلّا، ليس هنا. تقدّم قليلًا.‬
‫الطقس بارد بالخارج.‬

465
00:28:26,663 --> 00:28:27,497
‫توقّف هناك.‬

466
00:28:27,580 --> 00:28:28,957
‫أكثر.‬

467
00:28:33,712 --> 00:28:35,422
‫اعملا بجدّ.‬

468
00:28:40,218 --> 00:28:43,263
‫حسبت أنني كنت أرافق قائد فريق.‬

469
00:28:43,346 --> 00:28:44,764
‫لماذا نحن مطيعان جدًا؟‬

470
00:28:44,848 --> 00:28:45,974
‫نحن نتظاهر بذلك.‬

471
00:28:46,599 --> 00:28:50,270
‫"هيو جون-جاي" مجرّد طُعم‬
‫للقبض على "ما داي-يونغ".‬

472
00:28:51,020 --> 00:28:53,690
‫نحن نستغلّه وحسب.‬

473
00:28:54,691 --> 00:28:57,193
‫لماذا أشعر أن هذه ليست الحقيقة؟‬

474
00:29:08,663 --> 00:29:10,039
‫أخبرني عن والدة "جون-جاي".‬

475
00:29:10,123 --> 00:29:11,332
‫أنا أيضًا لا أعرف الكثير،‬

476
00:29:11,416 --> 00:29:14,461
‫انفصلا حين كان يبلغ 10 سنوات،‬
‫ولا يزال يبحث عنها.‬

477
00:29:14,544 --> 00:29:16,212
‫لا أعرف أين تختبئ.‬

478
00:29:16,296 --> 00:29:18,590
‫لا تترك أيّ أثر، لذا نعجز عن إيجادها.‬

479
00:29:18,673 --> 00:29:20,300
‫أريد أن أجدها من أجله.‬

480
00:29:20,383 --> 00:29:22,177
‫أين هي؟‬

481
00:29:22,260 --> 00:29:24,512
‫أثق أن بوسعي معاملتها جيّدًا.‬

482
00:29:28,641 --> 00:29:29,893
‫ما رأيك في مذاقه؟‬

483
00:29:29,976 --> 00:29:31,227
‫مذاق نوويّ.‬

484
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
‫ماذا؟‬

485
00:29:32,562 --> 00:29:33,688
‫لا تعرفين هذا التعبير.‬

486
00:29:33,772 --> 00:29:36,024
‫يستخدمه الناس على الإنترنت.‬

487
00:29:36,107 --> 00:29:37,859
‫مذاق نوويّ يعني أنه شهي جدًا.‬

488
00:29:38,401 --> 00:29:40,153
‫على أيّ حال، من المريح أن مذاقه جيّد.‬

489
00:29:43,031 --> 00:29:45,283
‫متى سيأتي حبيبك؟‬

490
00:29:45,366 --> 00:29:46,993
‫لقد انتهيت تقريبًا.‬

491
00:29:47,744 --> 00:29:48,828
‫حبيب من...‬

492
00:29:49,537 --> 00:29:51,331
‫تقصدين "هيو..."‬

493
00:29:52,624 --> 00:29:54,042
‫هلّا نذهب الآن؟‬

494
00:29:57,253 --> 00:29:58,755
‫ربّاه، ما خطبك؟‬

495
00:29:59,172 --> 00:30:00,089
‫الآن؟‬

496
00:30:00,173 --> 00:30:01,883
‫أجل، الآن. هيّا بنا حالًا.‬

497
00:30:02,008 --> 00:30:03,676
‫الآن، أجل.‬

498
00:30:05,804 --> 00:30:08,056
‫- سأذهب.‬
‫- غادري رجاءً.‬

499
00:30:10,892 --> 00:30:11,810
‫وداعًا.‬

500
00:30:21,861 --> 00:30:22,737
‫أسرعي!‬

501
00:30:23,905 --> 00:30:25,156
‫هيّا بنا.‬

502
00:30:30,954 --> 00:30:32,247
‫هيّا بنا، الآن.‬

503
00:30:32,330 --> 00:30:34,749
‫امشي إلى الأمام مباشرةً. لنذهب.‬

504
00:30:36,417 --> 00:30:37,919
‫أسرعي قليلًا!‬

505
00:30:39,546 --> 00:30:40,421
‫اركبي.‬

506
00:30:40,505 --> 00:30:43,258
‫- بوسعي فتح الباب بنفسي.‬
‫- أنا في عجلة من أمري.‬

507
00:30:43,341 --> 00:30:44,425
‫اركبي، رجاءً.‬

508
00:31:06,739 --> 00:31:08,074
‫"إليزابيث".‬

509
00:31:09,409 --> 00:31:12,370
‫من تشبهين‬

510
00:31:12,954 --> 00:31:16,416
‫حتى أنك لا تزالين تعجزين‬
‫عن إجراء عمليات الضرب بعد 10 شهور؟‬

511
00:31:18,167 --> 00:31:19,794
‫لقد عدت.‬

512
00:31:19,878 --> 00:31:20,837
‫مرحبًا.‬

513
00:31:23,798 --> 00:31:25,758
‫كيف أتصرّف معك؟‬

514
00:31:27,135 --> 00:31:29,053
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد جئت.‬

515
00:31:29,512 --> 00:31:30,597
‫حلّي الآن.‬

516
00:31:31,139 --> 00:31:32,807
‫إلى أين ذهبت معها؟‬

517
00:31:32,891 --> 00:31:35,018
‫قلت إن لديها ابنًا، صحيح؟‬

518
00:31:35,602 --> 00:31:36,519
‫أجل، لماذا؟‬

519
00:31:36,603 --> 00:31:38,980
‫هل سمعت أيّ شيء عن ابنها؟‬

520
00:31:39,522 --> 00:31:40,440
‫في الواقع...‬

521
00:31:42,692 --> 00:31:44,819
‫ابنها أنيق جدًا.‬

522
00:31:45,987 --> 00:31:47,655
‫ارتاد "المعهد الكوري للعلوم والتكنولوجيا".‬

523
00:31:51,993 --> 00:31:52,827
‫في الواقع...‬

524
00:31:53,912 --> 00:31:56,581
‫إنهما لا يتواصلان.‬

525
00:31:56,664 --> 00:32:00,293
‫بعد الطلاق، عاشت بعيدًا،‬
‫واكتفت بسماع الأخبار عن ابنها.‬

526
00:32:01,002 --> 00:32:02,211
‫ما الخطب؟‬

527
00:32:02,587 --> 00:32:05,006
‫هل تعلّمينني الآن؟‬

528
00:32:05,089 --> 00:32:06,466
‫ما خطبها؟‬

529
00:32:06,549 --> 00:32:08,051
‫هل أنت حماتي؟‬

530
00:32:08,134 --> 00:32:10,929
‫حسبت أنني كنت أعيش مع أقرباء زوجي!‬

531
00:32:11,220 --> 00:32:13,431
‫يبدو أنها عاقدة العزم. ‬

532
00:32:13,514 --> 00:32:15,350
‫لماذا تمنعينها؟‬

533
00:32:15,934 --> 00:32:17,435
‫كلّا.‬

534
00:32:20,355 --> 00:32:21,731
‫ما خطبها؟‬

535
00:32:23,274 --> 00:32:25,860
‫لماذا حاصل ضرب 6 في 6 هو 40؟ ركّزي!‬

536
00:32:40,249 --> 00:32:41,668
‫العمّة "جي-يونغ"!‬

537
00:32:43,294 --> 00:32:45,046
‫ماذا تفعلين في غرفتي مجددًا؟‬

538
00:32:45,588 --> 00:32:47,590
‫تلك... ربّما...‬

539
00:32:49,676 --> 00:32:51,260
‫تلك الصورة...‬

540
00:32:52,470 --> 00:32:53,972
‫هل هو ابنك؟‬

541
00:32:55,348 --> 00:32:56,182
‫هذا صحيح.‬

542
00:32:59,185 --> 00:33:02,605
‫ابنك لا يشبهك.‬

543
00:33:03,523 --> 00:33:04,649
‫ماذا تقصدين؟‬

544
00:33:04,732 --> 00:33:07,610
‫لطالما قال الناس إنه يشبهني.‬

545
00:33:11,197 --> 00:33:12,073
‫ما الخطب؟‬

546
00:33:14,617 --> 00:33:17,412
‫طرأت لي فكرة بشأن هذا...‬

547
00:33:17,829 --> 00:33:20,873
‫إلى الآن يا سيدتي...‬

548
00:33:20,957 --> 00:33:23,126
‫هل تسمحين بأن أدعوك أمّي؟‬

549
00:33:23,918 --> 00:33:25,962
‫لماذا؟ هل أنا أمّك؟‬

550
00:33:26,671 --> 00:33:29,298
‫حرفيًا، لست أمّي‬

551
00:33:29,924 --> 00:33:32,135
‫لكنك تشبهين أمّي‬

552
00:33:32,218 --> 00:33:33,970
‫أو ربّما تكونين أمّي.‬

553
00:33:34,470 --> 00:33:35,471
‫هل أنت مريضة؟‬

554
00:33:35,555 --> 00:33:36,848
‫كلّا، أنا لست مريضة.‬

555
00:33:37,640 --> 00:33:39,684
‫كنت مريضة قبلًا.‬

556
00:33:39,934 --> 00:33:42,854
‫كنت غافلةً قبل الآن.‬

557
00:33:42,937 --> 00:33:46,482
‫أما الآن استعدت صوابي.‬

558
00:33:47,150 --> 00:33:48,109
‫حلقي جاف جدًا.‬

559
00:33:48,192 --> 00:33:50,486
‫هلّا تجلبين لي كوبًا من الماء يا أمّي؟‬

560
00:33:53,573 --> 00:33:56,534
‫كلّا. هل تودّين كوبًا من الماء؟ هلّا أجلبه لك؟‬

561
00:33:57,785 --> 00:34:00,413
‫كلّا. لا أريد.‬

562
00:34:02,415 --> 00:34:03,791
‫سأجلب لك الماء.‬

563
00:34:03,875 --> 00:34:05,126
‫كلّا!‬

564
00:34:05,960 --> 00:34:08,546
‫هذه... الحقيقة هي...‬

565
00:34:09,881 --> 00:34:11,924
‫ما الخطب؟ هل تودّين قول شيء لي؟‬

566
00:34:16,512 --> 00:34:20,391
‫في... في وقت لاحق...‬

567
00:34:21,350 --> 00:34:24,937
‫أعتذر لك بشدّة يا... أمّي.‬

568
00:34:28,149 --> 00:34:29,358
‫ماذا دهاها؟‬

569
00:34:46,125 --> 00:34:47,418
‫ما خطبك يا "هيو جون-جاي"؟‬

570
00:34:47,502 --> 00:34:49,629
‫لطالما قلت لي‬
‫"يا من في الغرفة العليا، انزلي."‬

571
00:34:50,379 --> 00:34:51,297
‫ألا تشعرين بالبرد؟‬

572
00:34:51,589 --> 00:34:53,883
‫حين نظرت في وقت سابق،‬
‫شعرت أن هذا الجانب بارد.‬

573
00:34:53,966 --> 00:34:55,343
‫إن كان باردًا، نامي بالأسفل.‬

574
00:34:55,927 --> 00:34:56,844
‫معك؟‬

575
00:34:58,846 --> 00:34:59,931
‫سأنام بالأعلى هنا.‬

576
00:35:01,599 --> 00:35:03,392
‫كلّا. إنه ليس باردًا.‬

577
00:35:06,771 --> 00:35:08,731
‫أشعر بالفضول تجاه أمر ما.‬

578
00:35:09,273 --> 00:35:10,108
‫أجل.‬

579
00:35:10,733 --> 00:35:13,152
‫اليوم الذي خطفك فيه "ما داي-يونغ"...‬

580
00:35:14,737 --> 00:35:15,613
‫أجل.‬

581
00:35:16,572 --> 00:35:20,827
‫هل ملأ هذا الرجل وعاءً بالماء؟‬

582
00:35:22,453 --> 00:35:23,412
‫أجل.‬

583
00:35:23,788 --> 00:35:24,622
‫لماذا؟‬

584
00:35:25,373 --> 00:35:26,249
‫"ما داي-يونغ" يعرف.‬

585
00:35:28,084 --> 00:35:29,377
‫أنني حورية.‬

586
00:35:30,920 --> 00:35:32,505
‫قال إنه رأى ذلك في حلم‬

587
00:35:32,922 --> 00:35:35,174
‫وأراد أن يتأكّد بشكل شخصي.‬

588
00:35:35,925 --> 00:35:37,093
‫لكن يا "هيو جون-جاي"،‬

589
00:35:38,094 --> 00:35:39,720
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

590
00:35:40,930 --> 00:35:41,931
‫لا تفعلي.‬

591
00:35:43,975 --> 00:35:45,434
‫إن كان أمرًا من الصعب قوله‬

592
00:35:46,936 --> 00:35:48,479
‫فلست مضطرّة لقوله.‬

593
00:35:57,947 --> 00:35:58,948
‫أشعر بالفزع.‬

594
00:35:59,490 --> 00:36:02,285
‫اكتشف سرّي.‬

595
00:36:02,785 --> 00:36:03,995
‫لا تفزعي.‬

596
00:36:06,247 --> 00:36:07,999
‫لن تحدث أيّ مشكلة.‬

597
00:36:08,624 --> 00:36:10,293
‫لن يتكرّر نفس السيناريو.‬

598
00:36:11,210 --> 00:36:13,004
‫أيًا كان ما حدث قبلًا،‬

599
00:36:16,507 --> 00:36:17,925
‫لن يتكرّر هذه المرّة.‬

600
00:36:18,759 --> 00:36:22,054
‫سأحرص على ألّا يتكرّر.‬

601
00:36:45,077 --> 00:36:45,912
‫حبيبتي.‬

602
00:36:51,334 --> 00:36:52,460
‫"سيو-هي".‬

603
00:36:59,926 --> 00:37:00,968
‫حبيبتي.‬

604
00:37:06,474 --> 00:37:07,308
‫"سيو-هي"!‬

605
00:37:17,610 --> 00:37:18,527
‫أبي!‬

606
00:37:19,820 --> 00:37:20,696
‫أبي!‬

607
00:37:35,920 --> 00:37:36,796
‫أيها السكرتير "كيم"،‬

608
00:37:37,672 --> 00:37:38,923
‫تعال إلى هنا رجاءً.‬

609
00:37:40,049 --> 00:37:40,883
‫أبي...‬

610
00:37:43,386 --> 00:37:44,387
‫أُغمي عليه.‬

611
00:38:02,863 --> 00:38:05,866
‫إنه يعاني من نزيف دماغي حادّ‬
‫نتيجة جروح خارجية،‬

612
00:38:05,950 --> 00:38:07,535
‫لكن لحسن الحظّ، الجراحة نجحت.‬

613
00:38:09,912 --> 00:38:10,746
‫شكرًا لك.‬

614
00:38:12,665 --> 00:38:15,293
‫هل سيكون قادرًا‬
‫على مزاولة الأنشطة اليومية العادية؟‬

615
00:38:15,376 --> 00:38:18,462
‫سيجب علينا ملاحظته‬
‫بعد أن يستفيق ويستعيد وعيه.‬

616
00:38:18,546 --> 00:38:20,131
‫لا يمكننا الجزم الآن.‬

617
00:38:23,676 --> 00:38:25,553
‫أعتقد أن والدك يبحث عنك.‬

618
00:38:26,387 --> 00:38:27,221
‫لحظة واحدة.‬

619
00:38:34,937 --> 00:38:36,605
‫أبي.‬

620
00:38:44,405 --> 00:38:45,281
‫أبي.‬

621
00:38:47,283 --> 00:38:48,367
‫"جون-جاي".‬

622
00:38:50,077 --> 00:38:51,620
‫"جون-جاي".‬

623
00:38:53,706 --> 00:38:54,540
‫"جون-جاي".‬

624
00:38:56,459 --> 00:38:57,293
‫"جون-جاي".‬

625
00:39:00,921 --> 00:39:02,465
‫"جون-جاي".‬

626
00:39:09,263 --> 00:39:10,181
‫"جون-جاي".‬

627
00:40:20,960 --> 00:40:23,337
‫القارب الغارق‬
‫الذي كان يحمل متعلّقات "كيم دام-ريونغ"‬

628
00:40:23,421 --> 00:40:25,256
‫بدا متّجهًا إلى المنفى.‬

629
00:40:25,798 --> 00:40:28,759
‫مات في طريقه إلى المنفى بعد أن غرق القارب.‬

630
00:40:29,260 --> 00:40:31,095
‫لا بدّ أن عاصفة مطرية عنيفة واجهتهم.‬

631
00:40:36,434 --> 00:40:38,352
‫"تقرير عن التنقيب عن حطام سفينة‬
‫في بحر (يانغيانغ)"‬

632
00:40:40,187 --> 00:40:43,899
‫إذًا هل قمت بحمايتها جيدًا هناك؟‬

633
00:40:46,819 --> 00:40:47,778
‫لماذا لم تنامي بعد؟‬

634
00:40:50,614 --> 00:40:51,866
‫أعتقد أنني أعرف.‬

635
00:40:52,158 --> 00:40:52,992
‫ماذا؟‬

636
00:40:53,075 --> 00:40:55,453
‫بصراحة، عرفت أمورًا كثيرة اليوم.‬

637
00:40:56,787 --> 00:41:00,207
‫يقع الرجل في حبّ المرأة التي تبدو‬
‫سهلة المنال، لكنها في الواقع غير ذلك.‬

638
00:41:00,291 --> 00:41:03,377
‫ما المقصود بهذا بالضبط؟‬
‫تبدو سهلة المنال لكنها غير ذلك.‬

639
00:41:03,461 --> 00:41:06,380
‫اقبلي عروض المواعدة،‬
‫لكن ارفضي التلامس الجسدي.‬

640
00:41:06,464 --> 00:41:08,424
‫لماذا؟ إنّه أمر لطيف جدًا. لماذا أرفضه؟‬

641
00:41:08,507 --> 00:41:10,050
‫هذا مزعج جدًا.‬

642
00:41:10,134 --> 00:41:15,473
‫- ارفضي مرتين، واقبلي في المرة الثالث...‬
‫- هل يجب عليّ ذلك؟ لماذا؟‬

643
00:41:15,556 --> 00:41:17,475
‫ماذا يعني الحبّ الأول بالنسبة للرجل؟‬

644
00:41:18,559 --> 00:41:21,395
‫"الدمغ"‬

645
00:41:21,479 --> 00:41:23,689
‫عرفت أن الحبّ الأول بالنسبة للرجل‬
‫هو بمثابة الدمغ.‬

646
00:41:23,772 --> 00:41:26,567
‫ما إن خُتم في القلب، فلن يُمحى أبدًا.‬

647
00:41:26,942 --> 00:41:27,985
‫حبّ أول؟‬

648
00:41:28,110 --> 00:41:30,863
‫بالنسبة لك، "سي-هوا" هي حبّك الأول.‬

649
00:41:32,948 --> 00:41:35,242
‫ليس بالضرورة.‬

650
00:41:35,326 --> 00:41:36,452
‫كلّا، لا بأس.‬

651
00:41:36,535 --> 00:41:39,997
‫لا بدّ وأن "سي هوا"‬
‫تركت أثرًا لختم كبير في قلبك.‬

652
00:41:40,080 --> 00:41:41,540
‫لهذا راودك حلم حزين.‬

653
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
‫ليست هذه الحقيقة...‬

654
00:41:43,876 --> 00:41:47,546
‫لكنني أيضًا عرفت‬
‫أن الحبّ الأول للرجل لا يصبح حقيقةً أبدًا.‬

655
00:41:49,131 --> 00:41:52,801
‫لذا سأدع تلك الفتاة تطبع ختم "الحبّ الأول".‬

656
00:41:54,512 --> 00:41:56,931
‫كانت لتصبح مشكلة كبيرة إن كنت حبّك الأول.‬

657
00:41:57,389 --> 00:41:59,099
‫لم يكن ليصبح في صالحنا.‬

658
00:42:25,584 --> 00:42:27,169
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

659
00:42:28,671 --> 00:42:30,339
‫طلبت منك أن تمسك بـ"هيو جون-جاي".‬

660
00:42:30,673 --> 00:42:33,425
‫لكن كاد أن يُقبض عليك‬
‫بينما كنت تختطف فتاة أخرى؟‬

661
00:42:33,509 --> 00:42:36,136
‫كما أنك لا تردّ على اتصالاتي!‬

662
00:42:36,428 --> 00:42:37,346
‫"جي-هيون"...‬

663
00:42:37,429 --> 00:42:39,098
‫تعقّل.‬

664
00:42:40,432 --> 00:42:41,767
‫أنا "كانغ سيو-هي".‬

665
00:42:41,934 --> 00:42:43,686
‫راودني حلم.‬

666
00:42:44,019 --> 00:42:44,853
‫ماذا؟‬

667
00:42:45,604 --> 00:42:46,689
‫في حلمي،‬

668
00:42:47,815 --> 00:42:49,817
‫رأيت حياتي الماضية.‬

669
00:42:50,401 --> 00:42:51,944
‫ربّما لا تصدّقين، لكنها الحقيقة.‬

670
00:42:52,027 --> 00:42:55,489
‫كان "هيو جون-جاي" موجودًا، وكذلك أنت.‬

671
00:42:56,907 --> 00:42:58,117
‫وتلك المرأة أيضًا.‬

672
00:42:58,701 --> 00:43:03,038
‫تلك المرأة... أهي من اختطفتها؟‬

673
00:43:03,122 --> 00:43:05,499
‫أجل. هذا صحيح.‬

674
00:43:06,250 --> 00:43:07,668
‫في ذلك الحلم،‬

675
00:43:07,751 --> 00:43:12,464
‫كانت تلك المرأة حورية.‬

676
00:43:12,548 --> 00:43:16,844
‫لا تتناول العلاج في هذه الأيام، صحيح؟‬
‫هذا بسبب انقطاعك عن علاجك.‬

677
00:43:17,011 --> 00:43:20,347
‫صحيح. ربّما لا تصدّقين.‬
‫يقودني الأمر إلى الجنون أيضًا.‬

678
00:43:20,431 --> 00:43:21,974
‫أشعر وكأنني مجنون.‬

679
00:43:22,057 --> 00:43:26,270
‫لكن رغم هذا، يبدو ذلك الحلم واقعيًا جدًا‬
‫لدرجة أنني أكاد أن أفقد عقلي.‬

680
00:43:27,479 --> 00:43:31,066
‫نكاد أن ننهي مهمّتنا.‬
‫اقتربت من إنهاء أمر المدير التنفيذي "هيو".‬

681
00:43:31,650 --> 00:43:33,944
‫إن كان بوسعك تدبّر أمر "جون-جاي"،‬

682
00:43:34,361 --> 00:43:38,365
‫سننعم أنا وأنت و"تشي-هيون" بحياة سعيدة.‬

683
00:43:39,575 --> 00:43:42,494
‫ننتظر هذا اليوم منذ وقت طويل.‬

684
00:43:45,581 --> 00:43:47,291
‫تعقّل.‬

685
00:43:47,833 --> 00:43:49,209
‫تناول علاجك.‬

686
00:43:50,753 --> 00:43:53,047
‫توقّف عن الحديث بشأن ذلك الحلم الغريب.‬

687
00:43:53,631 --> 00:43:54,506
‫مفهوم.‬

688
00:44:02,056 --> 00:44:04,767
‫بعد ذلك، أحلم أحيانًا،‬

689
00:44:05,601 --> 00:44:06,852
‫لكن دون وجود ترابط.‬

690
00:44:08,187 --> 00:44:09,563
‫ثمّ ذات يوم، فجأةً،‬

691
00:44:10,064 --> 00:44:12,358
‫خطر على بالي مشهد غريب.‬

692
00:44:16,528 --> 00:44:20,449
‫"ما داي-يونغ"، بدءًا من عام 2009،‬

693
00:44:20,532 --> 00:44:24,703
‫كان يأتي مرة كلّ بضعة شهور،‬
‫على نحو غير منتظم، ليقابل هذا الشخص.‬

694
00:44:24,787 --> 00:44:25,663
‫"(جين كيونغ-وون)"‬

695
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
‫الأستاذ "جين كيونغ-وون"...‬

696
00:44:30,709 --> 00:44:32,252
‫"الأستاذ (جين كيونغ-وون)"‬

697
00:44:36,465 --> 00:44:40,427
‫إذًا، هل تريد أن ترى نهاية ذلك الحلم؟‬

698
00:44:40,928 --> 00:44:45,766
‫إن كان لدى ذلك الشخص قصة‬
‫يتطلّع بشدّة إلى أن يحكيها لي،‬

699
00:44:47,017 --> 00:44:50,521
‫فسيكون عليّ رؤية الحلم حتى النهاية.‬

700
00:44:51,105 --> 00:44:55,859
‫رؤية ذلك قد تسبّب لك صدمة خطيرة.‬

701
00:44:58,404 --> 00:44:59,613
‫ألا تزال لا تمانع؟‬

702
00:45:03,492 --> 00:45:04,368
‫بلى.‬

703
00:45:26,849 --> 00:45:29,017
‫"علم الأعصاب،‬
‫رئيس القسم الأستاذ (جين كيونغ-وون)"‬

704
00:45:34,648 --> 00:45:37,609
‫لا تنس المعروف الذي طلبته.‬

705
00:45:39,445 --> 00:45:40,487
‫اسمع.‬

706
00:45:42,281 --> 00:45:45,200
‫إن تركتني دون استجابة لطلبي، كيف سأعيش؟‬

707
00:45:46,618 --> 00:45:48,829
‫متى سيمكننا أن نتقابل مجددًا؟‬

708
00:45:51,165 --> 00:45:52,249
‫ما تاريخ اليوم؟‬

709
00:45:53,000 --> 00:45:54,543
‫15 ديسمبر.‬

710
00:45:56,879 --> 00:45:58,922
‫11 ديسمبر من نفس العام،‬

711
00:45:59,465 --> 00:46:01,049
‫في ريعان الشباب، في سنّ 27 عامًا،‬

712
00:46:02,259 --> 00:46:03,177
‫مات؟‬

713
00:46:04,052 --> 00:46:06,346
‫حتى ورغم علمي بالمستقبل،‬
‫تأجّل الميعاد قليلًا.‬

714
00:46:09,600 --> 00:46:11,560
‫أعجز عن تغييره بقوّتي الشخصية.‬

715
00:46:15,439 --> 00:46:17,399
‫حُدّد الموعد التالي لمقابلتنا.‬

716
00:46:19,401 --> 00:46:20,861
‫سنتقابل مجددًا.‬

717
00:46:22,571 --> 00:46:23,906
‫كأصدقاء جيّدين.‬

718
00:46:28,285 --> 00:46:31,497
‫- سيدي!‬
‫- سيدي.‬

719
00:46:48,514 --> 00:46:50,474
‫يجب أن تغادر الآن.‬

720
00:46:51,016 --> 00:46:52,476
‫من المريح أنه أنت.‬

721
00:46:52,810 --> 00:46:54,895
‫لا أضع اعتبارًا للعلاقات الشخصية.‬

722
00:46:55,187 --> 00:46:57,773
‫أنفّذ ما يجب عليّ فعله.‬

723
00:49:39,309 --> 00:49:41,603
‫الآن. ألقوا الشبكة.‬

724
00:50:00,872 --> 00:50:02,290
‫أدر القارب رجاءً.‬

725
00:50:04,626 --> 00:50:05,794
‫ماذا قلت؟‬

726
00:50:06,378 --> 00:50:07,462
‫أدر القارب.‬

727
00:50:07,921 --> 00:50:09,881
‫ثمّة أمر يجب أن أقوم به.‬

728
00:50:10,298 --> 00:50:11,341
‫محال.‬

729
00:50:11,717 --> 00:50:15,595
‫حياة أكثر شخص أحبّه متوقّفة على ذلك.‬

730
00:50:16,388 --> 00:50:18,682
‫أنا آسف جدًا، لكن هذا مستحيل.‬

731
00:50:18,932 --> 00:50:21,018
‫أنا أيضًا ليس لديّ خيار آخر.‬

732
00:50:32,446 --> 00:50:33,655
‫أعدك.‬

733
00:50:33,739 --> 00:50:35,574
‫بمجرّد ما أن أنتهي،‬

734
00:50:36,283 --> 00:50:37,826
‫سأمضي قُدمًا في طريقي.‬

735
00:50:38,577 --> 00:50:39,453
‫أطلب منك ذلك.‬

736
00:50:40,454 --> 00:50:42,539
‫إن لم أستطع أن أحمي ذلك الشخص،‬

737
00:50:43,582 --> 00:50:45,292
‫فليس لديّ سبب لأعيش.‬

738
00:50:55,135 --> 00:50:56,261
‫تراجعوا.‬

739
00:50:58,221 --> 00:51:03,268
‫لقد أنقذ والدي الذي اتُهم زورًا.‬

740
00:51:06,188 --> 00:51:07,147
‫قلت تراجعوا!‬

741
00:51:09,107 --> 00:51:12,027
‫سأتحمّل المسؤولية، لذا أديروا القارب.‬

742
00:51:31,088 --> 00:51:32,005
‫هل أمسكنا بها؟‬

743
00:51:32,464 --> 00:51:34,257
‫انظروا عن كثب وتأكّدوا إن كنّا أمسكنا بها!‬

744
00:51:44,559 --> 00:51:46,895
‫صوّبوا السهام أو ألقوا الحراب.‬

745
00:51:47,312 --> 00:51:49,147
‫حتى وإن قتلتموها، يجب أن تمسكوا بها!‬

746
00:51:49,231 --> 00:51:51,858
‫سأمنح مكافأة ضخمة لمن يمسك بها!‬

747
00:51:51,942 --> 00:51:53,527
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- أمسكوا بها.‬

748
00:51:53,610 --> 00:51:54,736
‫أمسكوا بها!‬

749
00:52:23,765 --> 00:52:25,350
‫يا للهول! حدّدوا الهدف وصوّبوا!‬

750
00:52:48,206 --> 00:52:50,792
‫انظروا مَن هنا!‬

751
00:52:50,876 --> 00:52:52,335
‫رئيس البلدة...‬

752
00:52:53,003 --> 00:52:58,508
‫أعني رئيس البلدة السابق‬
‫الذي نُفي عقابًا لجريمته؟‬

753
00:52:58,592 --> 00:52:59,593
‫توقّف!‬

754
00:53:00,010 --> 00:53:02,220
‫يبدو أنك لم تدرك الوضع بعد.‬

755
00:53:02,304 --> 00:53:05,056
‫كيف تتجرّأ وتأمر شخصًا بأن يتوقّف؟‬

756
00:53:05,140 --> 00:53:06,391
‫أنت مجرّد مجرم!‬

757
00:53:06,933 --> 00:53:09,311
‫أنا الضابط "كيم-هيون"‬
‫من مكتب التحقيقات الملكي.‬

758
00:53:09,394 --> 00:53:12,731
‫ما الأشياء الغريبة التي تقوم بها هنا؟‬

759
00:53:12,814 --> 00:53:14,900
‫القنّاص يصطاد في الجبال،‬

760
00:53:14,983 --> 00:53:17,819
‫وصيّاد السمك يصطاد في البحر.‬

761
00:53:17,903 --> 00:53:19,779
‫إنه ليس أمرًا غريبًا.‬

762
00:53:20,906 --> 00:53:23,074
‫ثمّة دماء!‬

763
00:53:26,745 --> 00:53:28,205
‫ماذا تفعلون؟‬

764
00:53:28,288 --> 00:53:31,333
‫صوّبوا السهام وألقوا الحراب وأمسكوا بها!‬

765
00:53:31,416 --> 00:53:32,250
‫حاضر يا سيدي!‬

766
00:54:43,697 --> 00:54:45,573
‫"سي-هوا"!‬

767
00:56:58,623 --> 00:57:02,168
‫أنت تعيش على اليابسة، وأنا أعيش في الماء.‬

768
00:57:03,378 --> 00:57:06,172
‫فهل ستكون الجنّة التي سنذهب إليها بعد الموت‬

769
00:57:07,090 --> 00:57:09,426
‫هي نفسها أم مختلفة؟‬

770
00:57:12,345 --> 00:57:14,514
‫الجنّة التي سنذهب إليها بعد الموت‬

771
00:57:15,723 --> 00:57:16,850
‫واحدة.‬

772
00:57:21,354 --> 00:57:23,523
‫لا تمييز في الجنّة بين الماء واليابسة.‬

773
00:57:25,442 --> 00:57:26,860
‫أتعلم يا "دام-ريونغ"،‬

774
00:57:28,778 --> 00:57:32,907
‫إن تصادف وتقابلنا في مكان آخر،‬

775
00:57:33,658 --> 00:57:36,619
‫فأتمنّى أن نظلّ كما نحن.‬

776
00:57:40,081 --> 00:57:42,459
‫بهذه الطريقة، يمكنني التعرّف عليك.‬

777
00:57:47,881 --> 00:57:48,923
‫سيحدث هذا.‬

778
00:57:51,259 --> 00:57:52,552
‫إن تقابلنا مجددًا،‬

779
00:57:53,970 --> 00:57:57,015
‫سنظلّ كما نحن.‬

780
00:57:58,516 --> 00:58:02,353
‫هل سنستطيع أن نتذكّر ما نتحدّث بشأنه الآن؟‬

781
00:58:12,822 --> 00:58:14,032
‫أعدك.‬

782
00:58:16,201 --> 00:58:17,744
‫حتى وإن وُلدنا مجددًا،‬

783
00:58:18,912 --> 00:58:20,205
‫سأجدك،‬

784
00:58:20,580 --> 00:58:21,706
‫وأقابلك،‬

785
00:58:22,582 --> 00:58:25,126
‫وأحبّك، وأحميك.‬

786
00:58:27,837 --> 00:58:28,922
‫سأتذكّر‬

787
00:58:31,049 --> 00:58:32,258
‫هذه القصة.‬

788
00:59:38,116 --> 00:59:40,118
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

