﻿1
00:00:34,701 --> 00:00:38,038
‫"(هيو جون-جاي)، أسطورة الفنار صحيحة.‬

2
00:00:39,330 --> 00:00:42,792
‫من يفترقون هناك سيلتقون مجددًا.‬

3
00:00:44,210 --> 00:00:47,088
‫يلتقون مجددًا ويغرم أحدهم بالآخر.‬

4
00:00:50,759 --> 00:00:51,885
‫تهانئي.‬

5
00:00:52,427 --> 00:00:54,095
‫ستحظى بلقاء أمك مجددًا."‬

6
00:01:59,911 --> 00:02:00,912
‫أمي.‬

7
00:02:22,058 --> 00:02:23,059
‫"جون-جاي"...‬

8
00:02:36,573 --> 00:02:37,740
‫"جون-جاي"...‬

9
00:02:46,374 --> 00:02:47,375
‫"جون-جاي"...‬

10
00:02:49,586 --> 00:02:50,670
‫أنا آسفة.‬

11
00:02:52,547 --> 00:02:54,007
‫أنا آسفة،‬ ‬"جون-جاي"‬.‬

12
00:02:59,512 --> 00:03:00,680
‫"جون-جاي"‬.‬

13
00:03:01,598 --> 00:03:03,766
‫أنا آسفة،‬ ‬"جون-جاي"‬.‬

14
00:03:09,022 --> 00:03:10,565
‫أنا آسفة.‬

15
00:03:12,775 --> 00:03:13,610
‫آسفة...‬

16
00:03:16,070 --> 00:03:17,030
‫آسفة...‬

17
00:03:27,957 --> 00:03:30,835
‫أنا آسفة جدًا.‬

18
00:03:32,337 --> 00:03:33,463
‫آسفة...‬

19
00:03:56,945 --> 00:03:59,656
‫"من بين الكلمات العديدة‬
‫التي تعلمتها من مجيئي،‬

20
00:03:59,781 --> 00:04:02,909
‫أفضل كلمات هنا هي (نهاية سعيدة).‬

21
00:04:03,868 --> 00:04:07,455
‫هذه اللحظة تحديدًا نهاية سعيدة.‬

22
00:04:08,623 --> 00:04:10,917
‫لكن ما تلاقي من أمل ويأس في الحياة‬

23
00:04:11,960 --> 00:04:15,713
‫هو أن الزمن لا يتوقف واللحظة تمر.‬

24
00:04:17,006 --> 00:04:18,758
‫ما بعد لحظة السعادة الغامرة تلك،‬

25
00:04:19,884 --> 00:04:24,347
‫لا يعلم أحد أي نوع من اللحظات سيليها."‬

26
00:04:50,415 --> 00:04:53,543
‫كيف... صحتك؟‬

27
00:04:54,585 --> 00:04:55,712
‫ألا تشعرين بألم؟‬

28
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
‫ماذا عنك؟‬

29
00:05:02,552 --> 00:05:03,553
‫أنا بخير.‬

30
00:05:07,140 --> 00:05:08,224
‫أنا آسفة.‬

31
00:05:09,517 --> 00:05:13,271
‫كفي عن قول... إنك آسفة.‬

32
00:05:14,188 --> 00:05:18,985
‫ما كان يجب أن أتركك كما فعلت.‬

33
00:05:20,111 --> 00:05:25,491
‫ظننت أن والدك الثري سيربيك على نحو جيد.‬

34
00:05:28,286 --> 00:05:30,621
‫ظننت تعيش حياة طبية‬
‫أثناء دراستك في الخارج.‬

35
00:05:32,123 --> 00:05:33,750
‫لم أذهب للدراسة في الخارج،‬

36
00:05:34,500 --> 00:05:35,877
‫لكنني عشت حياة طيبة.‬

37
00:05:36,836 --> 00:05:38,171
‫كما التقيت بأشخاص طيبين.‬

38
00:05:39,714 --> 00:05:43,134
‫سمعت أنك هربت من المنزل‬
‫أثناء مرحلة دراستك الثانوية.‬

39
00:05:44,761 --> 00:05:47,972
‫لماذا فعلت ذلك؟ لماذا لم تصمد وحسب؟‬

40
00:05:50,683 --> 00:05:51,893
‫لأنني كنت افتقدك.‬

41
00:05:55,897 --> 00:05:57,273
‫افتقدتك بشدة.‬

42
00:06:01,736 --> 00:06:04,030
‫ظننت أن بإمكاني العثور عليك بسهولة.‬

43
00:06:06,032 --> 00:06:07,033
‫لكن...‬

44
00:06:09,369 --> 00:06:10,995
‫لم يمكن العثور عليك قط.‬

45
00:06:12,038 --> 00:06:13,664
‫خطر ببالي شتى الأفكار.‬

46
00:06:15,917 --> 00:06:16,834
‫أيمكن أن تكون...‬

47
00:06:18,628 --> 00:06:19,712
‫قد قضت نحبها؟‬

48
00:06:24,300 --> 00:06:25,927
‫لذا، أرجوك أن تكفي عن قول...‬

49
00:06:27,011 --> 00:06:28,554
‫أنك آسفة.‬

50
00:06:29,514 --> 00:06:31,516
‫أشعر بالامتنان‬

51
00:06:34,185 --> 00:06:35,436
‫أنك بصحة طيبة هكذا.‬

52
00:07:09,053 --> 00:07:12,682
‫لكن صغر حجم أمي جدًا.‬

53
00:07:14,976 --> 00:07:18,020
‫في صغري، كنت تحتضنينني دومًا.‬

54
00:07:19,772 --> 00:07:21,774
‫يجب أن أحتضنك كل يوم.‬

55
00:07:25,945 --> 00:07:27,822
‫لا بد أن الأمر كان شاق جدًا بالنسبة لك.‬

56
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
‫أن يكبر صبي يبلغ 10 أعوام إلى هذا الحد.‬

57
00:07:34,996 --> 00:07:36,205
‫لزمن طويل جدًا،‬

58
00:07:37,123 --> 00:07:38,833
‫ظللت وحيدًا من دوني.‬

59
00:07:41,210 --> 00:07:45,047
‫ولدي، لا بد أن الأمر‬
‫كان شاق جدًا بالنسبة لك.‬

60
00:07:47,633 --> 00:07:49,635
‫كم عانيت من الوحدة؟‬

61
00:07:51,554 --> 00:07:53,514
‫أمك لا تعلم قط...‬

62
00:07:59,687 --> 00:08:00,521
‫لذا...‬

63
00:08:03,357 --> 00:08:05,026
‫لا يمكنك الرحيل مجددًا.‬

64
00:08:06,777 --> 00:08:08,946
‫حين نفترق، لا تعرفين شيئًا.‬

65
00:08:10,281 --> 00:08:13,743
‫لذا، لا ترحلي.‬

66
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
‫حقًا؟‬

67
00:08:28,466 --> 00:08:31,636
‫- خادمة منزل "سي-آه" هي أم "جون-جاي"؟‬
‫- نعم؟‬

68
00:08:31,761 --> 00:08:33,387
‫لذا فهما يتحدثان معًا الآن.‬

69
00:08:34,180 --> 00:08:38,518
‫لم يقتصر الأمر على "جون-جاي".‬
‫لقد بحثت عنها أيضًا في كل مكان.‬

70
00:08:38,601 --> 00:08:42,522
‫لا أصدق أنها كانت على مقربة طوال الوقت.‬

71
00:08:42,605 --> 00:08:45,858
‫إنه أمر يستحق تهنئتهما عليه،‬
‫لكن ماذا عن حفل عيد مولدك؟‬

72
00:08:46,192 --> 00:08:47,235
‫لقد أصبح غير مفهوم.‬

73
00:08:47,401 --> 00:08:50,071
‫لماذا جعلته اليوم دونًا عن أي يوم آخر؟‬

74
00:08:50,571 --> 00:08:53,699
‫انتقيت اليوم الصحيح‬
‫الذي التقى فيه "جون-جاي" بأمه.‬

75
00:08:54,200 --> 00:08:55,076
‫هذا صحيح.‬

76
00:08:55,993 --> 00:08:59,664
‫لم تصبحي تتحدثي بشكل أفضل وحسب،‬
‫بل أصبحت منطقية أكثر كذلك.‬

77
00:08:59,997 --> 00:09:01,123
‫الصحن فارغ.‬

78
00:09:16,347 --> 00:09:17,765
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

79
00:09:19,559 --> 00:09:20,393
‫لا شيء.‬

80
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
‫لا يعاود هذا المكان ملء الصحون سريعًا.‬

81
00:09:24,063 --> 00:09:27,108
‫الحفلات الأخرى لا تسمح للصحون أن تفرغ.‬

82
00:09:33,823 --> 00:09:36,242
‫هذا يدفعني للجنون. ما هذا؟‬

83
00:09:37,910 --> 00:09:40,830
‫أثق بأن هناك أمر ما. أمر جلل.‬

84
00:09:42,248 --> 00:09:46,210
‫ما كنت لأتوقع قط أن يكون‬
‫هذا هو المنزل الذي تعيش فيه.‬

85
00:09:47,044 --> 00:09:48,045
‫لم أعلم أيضًا.‬

86
00:09:48,838 --> 00:09:51,090
‫طيلة هذا الوقت،‬
‫كنت أتناول الطعام الذي تعدين،‬

87
00:09:51,257 --> 00:09:53,259
‫وأفكر أن مذاقه يبدو مألوفًا.‬

88
00:09:53,384 --> 00:09:55,094
‫ما كنت لأتخيل أنك من أعددته.‬

89
00:09:58,347 --> 00:10:00,474
‫منزل من هذا؟‬

90
00:10:00,808 --> 00:10:04,145
‫إنه منزل حبيبي... المستقبلي.‬

91
00:10:05,688 --> 00:10:09,900
‫أخبرني، هل "تشا سي-آه" حبيبتك؟‬

92
00:10:09,984 --> 00:10:10,818
‫ماذا؟‬

93
00:10:11,819 --> 00:10:15,156
‫كلا، إنها زميلتي في الجامعة وحسب.‬

94
00:10:15,615 --> 00:10:17,908
‫صحيح؟ حبيبتك هي "تشونغ"، أليس كذلك؟‬

95
00:10:19,785 --> 00:10:21,621
‫انظر كيف تبتسم.‬

96
00:10:21,704 --> 00:10:22,663
‫أتحبها إلى هذا الحد؟‬

97
00:10:26,042 --> 00:10:28,502
‫هل تعيشان معًا بالفعل.‬

98
00:10:29,170 --> 00:10:31,797
‫ليس لديها مكان لائق لتسكنه.‬

99
00:10:33,924 --> 00:10:36,302
‫إن القدر غريب جدًا.‬

100
00:10:37,053 --> 00:10:39,639
‫تلقيت المساعدة من "تشونغ" مرات عديدة.‬

101
00:10:40,222 --> 00:10:42,850
‫ساعدتني حين تعرضت للسرقة،‬

102
00:10:43,100 --> 00:10:46,187
‫أنقذتني من أن تصدمني سيارة،‬
‫حين كنت أسير شاردة الذهن.‬

103
00:10:46,270 --> 00:10:47,688
‫كيف كادت سيارة أن تصدمك؟‬

104
00:10:48,189 --> 00:10:49,607
‫أنت و"تشونغ".‬

105
00:10:50,024 --> 00:10:52,276
‫ألا تفكران في عدم اعتراض مسار أبدًا؟‬

106
00:10:52,652 --> 00:10:54,654
‫خذي حذرك. أرجوك.‬

107
00:10:55,154 --> 00:10:56,280
‫حسنًا، فهمت.‬

108
00:10:58,449 --> 00:11:02,453
‫كيف تتحمل تكلفة العيش في منزل فاره كهذا؟‬

109
00:11:02,870 --> 00:11:04,163
‫جنيت مالًا وفيرًا،‬

110
00:11:04,789 --> 00:11:05,831
‫لكنني أستأجره وحسب.‬

111
00:11:06,749 --> 00:11:09,835
‫يمكنني أن أحصل لنا على منزل نقيم فيه معًا.‬

112
00:11:10,294 --> 00:11:13,130
‫لذا، فلتكفي عن العمل المضني‬

113
00:11:13,714 --> 00:11:14,757
‫ولتسكني معي.‬

114
00:11:15,966 --> 00:11:18,052
‫ما طبيعة عملك يا "جون-جاي"؟‬

115
00:11:20,805 --> 00:11:23,099
‫إنه...‬

116
00:11:24,100 --> 00:11:25,226
‫أمور متفرقة.‬

117
00:11:27,436 --> 00:11:28,312
‫لندخل.‬

118
00:11:31,649 --> 00:11:34,652
‫"عيد ميلاد سعيد لك،‬

119
00:11:35,236 --> 00:11:38,030
‫عيد ميلاد سعيد لك،‬

120
00:11:38,614 --> 00:11:42,368
‫عيد ميلاد سعيد لمحبوبتنا (شيم تشونغ)،‬

121
00:11:42,868 --> 00:11:46,205
‫عيد ميلاد سعيد لك."‬

122
00:11:48,958 --> 00:11:49,917
‫هل تمنيت أمنية؟‬

123
00:11:50,000 --> 00:11:51,043
‫أمنية.‬

124
00:11:52,002 --> 00:11:54,922
‫أريد أن أحيا طويلًا‬
‫في سعادة مع "هيو جون-جاي".‬

125
00:11:55,965 --> 00:11:57,925
‫يجب أن تسري بالأمنية في قلبك.‬

126
00:11:58,008 --> 00:12:00,678
‫إن جهرت بها، فلن تتحقق.‬

127
00:12:01,220 --> 00:12:03,806
‫حقًا؟ ماذا أفعل؟‬

128
00:12:03,889 --> 00:12:06,726
‫لا عليك. ستتحقق حتى وإن جهرت بها.‬
‫أطفئي الشموع.‬

129
00:12:13,566 --> 00:12:14,734
‫مهلًا.‬

130
00:12:15,693 --> 00:12:18,112
‫لنطفئ الشموع مرة أخرى.‬

131
00:12:18,237 --> 00:12:19,071
‫لماذا؟‬

132
00:12:19,155 --> 00:12:22,408
‫هناك شيء آخر لنحتفل به.‬
‫عثورك أنت وأمك على أحدكما الآخر.‬

133
00:12:38,758 --> 00:12:39,759
‫مهلًا.‬

134
00:12:40,468 --> 00:12:43,637
‫هل هناك شخص آخر يجب تهنئته؟‬

135
00:12:45,723 --> 00:12:49,268
‫أنا. نلت الدرجة النهائية‬
‫في اختبار مفردات اللغة الإنجليزية.‬

136
00:12:49,685 --> 00:12:52,188
‫علينا تهنئتها. لنطفئ الشموع مرة أخرى.‬

137
00:12:52,688 --> 00:12:54,398
‫تفعلين هذا بدافع التسلية، أليس كذلك؟‬

138
00:12:55,149 --> 00:12:55,983
‫أجل.‬

139
00:12:58,110 --> 00:12:59,987
‫لنفعل ذلك. ليس بأمر صعب.‬

140
00:13:01,113 --> 00:13:03,324
‫حسنًا، لنطفئها. أين هي؟‬

141
00:13:12,583 --> 00:13:13,459
‫مهلًا.‬

142
00:13:13,751 --> 00:13:15,753
‫- مجددًا؟‬
‫- توقفوا!‬

143
00:13:17,797 --> 00:13:20,216
‫- ماذا؟‬
‫- "فلتأتي أيضًا."‬

144
00:13:20,758 --> 00:13:22,676
‫لا، ما سبق ذلك مباشرة.‬

145
00:13:22,843 --> 00:13:23,928
‫"ألم تسمعينني؟"‬

146
00:13:24,345 --> 00:13:26,180
‫قلت إن "جون-جاي" عثر على أمه.‬

147
00:13:26,263 --> 00:13:29,600
‫ليس هذا وحسب،‬
‫كانت الخادمة التي تعمل في منزلك.‬

148
00:13:29,934 --> 00:13:31,644
‫"تحدث مثل هذه الأمور حقًا!‬

149
00:13:33,395 --> 00:13:35,231
‫ألست مسرورة لسماع ذلك؟‬

150
00:13:35,439 --> 00:13:37,691
‫لا بد وأنك تعرفينها جيدًا‬
‫لأنك سكنت معها المنزل."‬

151
00:13:39,360 --> 00:13:41,070
‫تعالي وحسب.‬

152
00:13:41,487 --> 00:13:42,947
‫فهناك حفل ضخم.‬

153
00:13:43,030 --> 00:13:45,699
‫به طفلة ومتشردة أيضًا.‬

154
00:13:49,912 --> 00:13:51,497
‫بأية حال، تعالي وحسب.‬

155
00:13:55,459 --> 00:13:56,544
‫ماذا أفعل؟‬

156
00:13:58,379 --> 00:14:00,214
‫هيا بنا. سأرافقك إلى المنزل. أعطني يدك!‬

157
00:14:03,592 --> 00:14:04,552
‫رحلة آمنة.‬

158
00:14:04,802 --> 00:14:07,221
‫شكرًا لحضوركم حفل عيد مولدي.‬

159
00:14:07,680 --> 00:14:09,139
‫عيد ميلاد سعيد.‬

160
00:14:09,974 --> 00:14:12,476
‫وأنت أيضًا. تهانئي لعثورك على أمك.‬

161
00:14:16,522 --> 00:14:18,357
‫أشكرك يا صغيرتي.‬

162
00:14:19,525 --> 00:14:20,526
‫شكرًا لك.‬

163
00:14:22,194 --> 00:14:23,612
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

164
00:14:29,994 --> 00:14:30,870
‫بالمناسبة،‬

165
00:14:32,538 --> 00:14:33,873
‫ألن تعطوني حقيبة هدايا؟‬

166
00:14:34,164 --> 00:14:34,999
‫حقيبة بها ماذا؟‬

167
00:14:35,082 --> 00:14:36,834
‫حقيبة هدايا. هدايا الحفل.‬

168
00:14:37,793 --> 00:14:39,879
‫حين أذهب إلى الحفلات،‬
‫دائمًا ما يقومون بتوزيعها.‬

169
00:14:39,962 --> 00:14:41,714
‫أتودين أخذ بعض الطعام معك؟‬

170
00:14:42,298 --> 00:14:45,175
‫لا أتناول أطعمة‬
‫مر على إعدادها أكثر من ساعتين.‬

171
00:14:45,551 --> 00:14:46,886
‫فهمت. أتمنى رحلة آمنة.‬

172
00:14:56,270 --> 00:14:58,898
‫ما خطب جميع أصدقائك؟‬

173
00:14:59,231 --> 00:15:01,692
‫أليس من بينهم شخص طبيعي؟‬

174
00:15:02,067 --> 00:15:03,360
‫لماذا؟ يروقون لي.‬

175
00:15:03,694 --> 00:15:05,571
‫يروق لي كل من صادقتهم هنا.‬

176
00:15:06,113 --> 00:15:07,781
‫وأم "هيو جون-جاي" صديقتي أيضًا.‬

177
00:15:09,491 --> 00:15:11,577
‫كيف لأمي أن تكون صديقتك؟‬

178
00:15:12,161 --> 00:15:13,203
‫نحن أصدقاء.‬

179
00:15:16,707 --> 00:15:18,709
‫أرأيت؟ نحن أصدقاء.‬

180
00:15:21,587 --> 00:15:24,798
‫إن كنت صديقة أمي، فماذا يجعلني ذلك؟‬

181
00:15:26,717 --> 00:15:28,969
‫يزداد هذا المنزل غرابة.‬

182
00:15:32,139 --> 00:15:35,643
‫لا تعلمين كم بحثت عنك.‬

183
00:15:35,726 --> 00:15:37,728
‫حفظت جميع عناوين سكنك السابقة عن ظهر قلب.‬

184
00:15:37,811 --> 00:15:40,105
‫كما أعرف جميع أصدقائك وأقربائك.‬

185
00:15:40,940 --> 00:15:42,274
‫فهمت.‬

186
00:15:42,858 --> 00:15:45,444
‫سافرت خالج البلاد عدة سنوات‬
‫بعد حصولي على الطلاق.‬

187
00:15:45,861 --> 00:15:47,947
‫بعد نفاد جميع مدخراتي وعودتي،‬

188
00:15:48,197 --> 00:15:50,199
‫عملت كمدبرة منزل لدى الآخرين. ‬

189
00:15:50,282 --> 00:15:51,951
‫لذا كان من الصعب العثور علي.‬

190
00:15:53,994 --> 00:15:55,371
‫لا بد وأنك عانيت كثيرًا.‬

191
00:15:56,413 --> 00:15:58,165
‫هلا نشرب نخب ذلك؟‬

192
00:15:59,416 --> 00:16:00,501
‫نخبكم.‬

193
00:16:06,882 --> 00:16:07,800
‫لكن يا أماه،‬

194
00:16:08,676 --> 00:16:11,637
‫بعد أن هدأت مشاعر لم الشمل الجياشة قليلًا،‬

195
00:16:11,720 --> 00:16:14,139
‫أيمكنني سؤالك شيء ما؟‬

196
00:16:14,264 --> 00:16:15,516
‫نعم. ما سؤالك؟‬

197
00:16:16,308 --> 00:16:19,812
‫هل بالمصادفة،‬
‫أتعرفين من تدعى "كانغ جي-هيون"؟‬

198
00:16:20,270 --> 00:16:21,689
‫ارتدتما نفس المدرسة الثانوية.‬

199
00:16:25,859 --> 00:16:27,611
‫"كانغ جي-هيون"؟‬

200
00:16:27,695 --> 00:16:28,529
‫أجل.‬

201
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
‫هل تعرفينها؟‬

202
00:16:34,952 --> 00:16:37,621
‫لماذا تسأل بشأنها؟‬

203
00:16:37,955 --> 00:16:40,040
‫كانت هناك مشكلة،‬

204
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
‫فكنا نتحقق بأمرها.‬

205
00:16:42,543 --> 00:16:45,838
‫تم إلغاء سجل محل سكنها ولا أثر لها بالمرة.‬

206
00:16:49,049 --> 00:16:50,217
‫إنني أعرفها.‬

207
00:16:51,719 --> 00:16:53,178
‫أعرفها حق المعرفة.‬

208
00:16:53,721 --> 00:16:55,639
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

209
00:16:56,223 --> 00:16:57,725
‫وتعرفها أنت أيضًا.‬

210
00:16:58,267 --> 00:16:59,601
‫أنا... أعرفها؟‬

211
00:17:02,813 --> 00:17:05,816
‫"جون-جاي"، إنها زوجة أبيك.‬

212
00:17:11,905 --> 00:17:12,781
‫ماذا؟‬

213
00:17:13,824 --> 00:17:16,910
‫لكن... هذا ليس اسمها.‬

214
00:17:17,286 --> 00:17:20,080
‫أخبرتني أنها غيرت اسمها‬
‫ليصبح "كانغ سيو-هي".‬

215
00:17:20,247 --> 00:17:21,290
‫هل غيرت اسمها؟‬

216
00:17:21,373 --> 00:17:24,585
‫لكان هناك سجل بذلك إذًا،‬
‫لكننا لم نجد شيئًا.‬

217
00:17:24,668 --> 00:17:26,378
‫لا علم لي بذلك.‬

218
00:17:26,462 --> 00:17:29,173
‫لكن اسمها‬
‫أثناء الدراسة كان "كانغ جي-هيون".‬

219
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
‫هذا لا شك به.‬

220
00:17:31,884 --> 00:17:35,637
‫هل كانت "كانغ جي-هيون" هي تلك المرأة؟‬

221
00:17:36,722 --> 00:17:37,681
‫ما الأمر؟‬

222
00:17:38,265 --> 00:17:39,308
‫ما الخطب؟‬

223
00:17:39,683 --> 00:17:40,851
‫الأمر فقط...‬

224
00:17:41,226 --> 00:17:42,436
‫لا، ليس هناك شيء يذكر.‬

225
00:17:43,479 --> 00:17:44,730
‫ما الأمر؟‬

226
00:17:45,731 --> 00:17:46,815
‫ما الخطب؟‬

227
00:17:47,524 --> 00:17:50,819
‫هل تعفرين مجرم هارب من السجن‬
‫باسم "ما داي-يونغ"؟‬

228
00:17:52,404 --> 00:17:53,697
‫أحسبني سمعت الاسم من قبل.‬

229
00:17:54,156 --> 00:17:58,827
‫نحاول تعقب "ما داي-يونغ".‬

230
00:17:59,244 --> 00:18:02,081
‫يبدو أن "كانغ جي-هيون"‬
‫على علاقة بـ"ما داي-يونغ".‬

231
00:18:04,041 --> 00:18:05,542
‫ما نوع العلاقة؟‬

232
00:18:07,795 --> 00:18:09,463
‫- هذا...‬
‫- هذا يكفي.‬

233
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
‫إنه شيء لا يذكر.‬

234
00:18:13,383 --> 00:18:15,469
‫كان محقق الشرطة الذي نعرفه‬
‫يسأل بهذا الشأن.‬

235
00:18:31,110 --> 00:18:32,402
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- رباه!‬

236
00:18:33,570 --> 00:18:36,615
‫أم "جون-جاي"... بالداخل، أليس كذلك؟‬

237
00:18:37,032 --> 00:18:37,866
‫على الأرجح.‬

238
00:18:38,909 --> 00:18:40,035
‫هل بالمصادفة،‬

239
00:18:40,702 --> 00:18:43,413
‫هل قالت شيئًا... عني؟‬

240
00:18:43,497 --> 00:18:44,331
‫مثل ماذا؟‬

241
00:18:44,957 --> 00:18:45,916
‫لا عليك.‬

242
00:18:47,042 --> 00:18:47,960
‫ألن تدخلي؟‬

243
00:18:48,752 --> 00:18:49,670
‫"تاي-أوه"،‬

244
00:18:50,462 --> 00:18:52,464
‫أتود تناول شراب معي؟‬

245
00:18:52,840 --> 00:18:55,968
‫أنا... لا أريد تناول شراب معك.‬

246
00:18:56,260 --> 00:18:57,761
‫بحقك، لنتناول شراب.‬

247
00:19:02,766 --> 00:19:05,102
‫لا أعلم قدر إعجابك بي،‬

248
00:19:05,310 --> 00:19:09,648
‫لكن أتريد أن أجعلك تمقتني؟‬

249
00:19:10,941 --> 00:19:11,775
‫أنا...‬

250
00:19:13,569 --> 00:19:17,322
‫كنت أعلم أن الخادمة هي أم "جون-جاي".‬

251
00:19:19,950 --> 00:19:21,410
‫لم لم تقولي شيئًا؟‬

252
00:19:21,869 --> 00:19:22,703
‫لأنني...‬

253
00:19:23,662 --> 00:19:26,206
‫عاملتها على نحو سيئ جدًا.‬

254
00:19:26,290 --> 00:19:28,625
‫لذا لم نكن على وفاق قط.‬

255
00:19:29,126 --> 00:19:30,377
‫ثم تبينت...‬

256
00:19:31,920 --> 00:19:33,380
‫أنها أمه.‬

257
00:19:34,548 --> 00:19:39,511
‫فحاولت إصلاح علاقتي بها‬
‫وأن أخبرها الحقيقة.‬

258
00:19:40,220 --> 00:19:41,471
‫لكن انتهى الأمر الآن‬

259
00:19:41,597 --> 00:19:43,348
‫فور أن يعرف،‬

260
00:19:43,765 --> 00:19:45,726
‫لن يريد أن يظل صديقي حتى.‬

261
00:19:45,809 --> 00:19:47,394
‫سيدفعني بعيدًا.‬

262
00:19:51,064 --> 00:19:52,983
‫أعلم أنني ساقطة مروعة.‬

263
00:19:53,400 --> 00:19:54,234
‫ما شعورك؟‬

264
00:19:54,318 --> 00:19:58,864
‫الآن، أي مشاعر كنت تكنها لي‬
‫قد تبددت تمامًا، أليس كذلك؟‬

265
00:19:59,031 --> 00:20:00,741
‫كن شاكرًا.‬

266
00:20:01,366 --> 00:20:06,121
‫أتمنى لو تزول كل مشاعري‬
‫تجاه "جون-جاي" تمامًا.‬

267
00:20:06,997 --> 00:20:09,166
‫لكن ليس بيدي حيلة. يشق هذا علي جدًا.‬

268
00:20:09,625 --> 00:20:12,294
‫أخبرك حتى لا تعاني كما أعاني أنا.‬

269
00:20:13,045 --> 00:20:14,838
‫مشاعرك الجياشة تجاهي،‬

270
00:20:15,672 --> 00:20:18,133
‫ذلك الحب، أخبرك لتتخلص منه.‬

271
00:20:25,057 --> 00:20:29,019
‫نعم، "كانغ جي-هيون"، التي تعرفها أمي،‬
‫هي زوجة أبي.‬

272
00:20:30,103 --> 00:20:34,691
‫إن كانت لا تزال‬
‫على علاقة بـ"ما داي-يونغ"...‬

273
00:20:35,275 --> 00:20:37,653
‫أيمكن أن يكون‬
‫سبب سعي "ما داي-يونغ" للنيل منك‬

274
00:20:37,736 --> 00:20:39,238
‫هو تحريض زوجة أبيك له لفعل ذلك؟‬

275
00:20:40,072 --> 00:20:42,366
‫لكن لماذا؟ ماذا يدفعها لمحاولة قتلك؟‬

276
00:20:43,325 --> 00:20:47,037
‫أثق بأن ذلك الوغد "هيو جون-جاي"‬
‫فعل شيء أزعجها.‬

277
00:20:48,872 --> 00:20:51,291
‫سيتم توثيق وصية أبي،‬

278
00:20:51,708 --> 00:20:55,712
‫أوصى بأغلب ممتلكاته لي ولأمي.‬

279
00:20:56,588 --> 00:20:59,299
‫أول ما يخطر في بالي هو الميراث.‬

280
00:20:59,967 --> 00:21:00,842
‫الميراث؟‬

281
00:21:01,218 --> 00:21:04,429
‫ما قدر الثروة‬
‫التي قد تدفعها إلى إلحاق الأذى بك؟‬

282
00:21:06,056 --> 00:21:07,015
‫ماذا؟‬

283
00:21:09,851 --> 00:21:10,936
‫أيها الشقي.‬

284
00:21:11,353 --> 00:21:13,021
‫"أنت تخدعني مجددًا! كف عن ذلك!"‬

285
00:21:13,563 --> 00:21:15,607
‫سأنال منك. هل والدك من كبار رجال الأعمال؟‬

286
00:21:16,775 --> 00:21:17,693
‫ماذا؟‬

287
00:21:22,197 --> 00:21:23,115
‫حقًا؟‬

288
00:21:23,657 --> 00:21:24,866
‫"هل لهذا أهمية الآن؟"‬

289
00:21:25,242 --> 00:21:26,660
‫ألا يمكنك إصدار أمر قضائي ضدها الآن؟‬

290
00:21:28,287 --> 00:21:30,664
‫لا يمكننا ذلك من دون دليل دامغ.‬

291
00:21:30,747 --> 00:21:34,418
‫وقد ينذرها ذلك بأننا نشك بها،‬

292
00:21:34,501 --> 00:21:37,587
‫لذا علينا توخي الحذر حتى نجد دليل ما.‬

293
00:21:37,671 --> 00:21:40,382
‫يراودني شعور حيال هذا الأمر.‬
‫بدأت تتجمع قطع الأحجية.‬

294
00:21:40,465 --> 00:21:41,800
‫وليس لدينا ما نهدره من وقت.‬

295
00:21:41,883 --> 00:21:43,135
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

296
00:21:43,218 --> 00:21:44,553
‫سأقوم بالأمر بأسلوبي الخاص.‬

297
00:21:45,053 --> 00:21:47,806
‫سأعثر على دليل وأكشف النقاب‬
‫عن كل شيء بأسرع وقت ممكن.‬

298
00:21:53,895 --> 00:21:57,399
‫لحسن الحظ، كان في حالة تسمح له‬
‫بالتنفس من تلقاء نفسه قليلًا.‬

299
00:21:58,025 --> 00:22:01,987
‫لأن آلة التنفس الصناعي كانت لدعمه فقط،‬

300
00:22:02,571 --> 00:22:04,323
‫لم يصب بسكتة قلبية مميتة.‬

301
00:22:04,906 --> 00:22:06,658
‫شارف على الموت مسبقًا.‬

302
00:22:07,075 --> 00:22:08,577
‫كيف يمكن أن يحدث هذا مجددًا؟‬

303
00:22:09,703 --> 00:22:12,164
‫لا أعلم إن كان سيمكنه‬
‫أن يحيا حياة طبيعية...‬

304
00:22:13,248 --> 00:22:17,919
‫إنه يعاني من إصابة المحور العصبي المنتشرة.‬

305
00:22:18,962 --> 00:22:21,673
‫في مثل هذه الحالات، أحيانًا،‬

306
00:22:22,257 --> 00:22:24,259
‫يمكن للمريض أن يفيق إذ فجأة من غيبوبته.‬

307
00:22:25,093 --> 00:22:29,473
‫لا نعرف الطريقة‬
‫التي يتعافى بهذا العقل المصاب تحديدًا،‬

308
00:22:29,890 --> 00:22:32,976
‫ندعوها معجزة وحسب.‬

309
00:22:35,437 --> 00:22:38,190
‫أتمنى حدوث معجزة أيها الطبيب.‬

310
00:23:26,988 --> 00:23:28,198
‫ما الخطب يا "تشي-هيون"؟‬

311
00:23:28,824 --> 00:23:29,866
‫هل هو أبي؟‬

312
00:23:32,494 --> 00:23:33,453
‫"ما داي-يونغ"؟‬

313
00:23:36,540 --> 00:23:37,374
‫أهو كذلك؟‬

314
00:23:37,457 --> 00:23:38,875
‫أيجب أن أؤكد لك هذا؟‬

315
00:23:42,295 --> 00:23:43,380
‫أجل.‬

316
00:23:46,341 --> 00:23:48,218
‫لا أفهمك.‬

317
00:23:49,136 --> 00:23:52,305
‫من دون أن تعرف شيئًا،‬
‫من دون قيام بشيء،‬

318
00:23:52,472 --> 00:23:55,851
‫إن جلست وانتظرت وحسب،‬
‫سأقوم أنا بكل شيء من أجلك.‬

319
00:23:55,934 --> 00:23:57,310
‫لماذا يساورك الفضول؟‬

320
00:23:57,394 --> 00:23:59,563
‫أنا ابن رجل مثله!‬

321
00:24:01,815 --> 00:24:02,774
‫أمقت ذلك بشدة.‬

322
00:24:04,526 --> 00:24:07,571
‫تجعلني أشعر وكأنني حفنة من العفن القذر‬

323
00:24:08,572 --> 00:24:10,574
‫التي لا يمكنها مواجهة أشعة الشمس.‬

324
00:24:17,164 --> 00:24:18,290
‫"تشي-هيون".‬

325
00:24:22,669 --> 00:24:23,879
‫كانت لي...‬

326
00:24:26,089 --> 00:24:27,757
‫شقيقة توأم.‬

327
00:24:28,967 --> 00:24:30,886
‫ولدنا في ذات الساعة وذات اليوم.‬

328
00:24:31,511 --> 00:24:33,180
‫وُضعنا في السلة ذاتها‬

329
00:24:34,139 --> 00:24:35,432
‫وتُركنا في أحد ملاجئ الأيتام.‬

330
00:24:37,184 --> 00:24:41,104
‫تبنت أسرة طيبة جدًا شقيقتي،‬

331
00:24:42,022 --> 00:24:43,356
‫أما أنا فلا.‬

332
00:24:44,024 --> 00:24:46,568
‫أب يلجأ إلى العنف كلما ثمل‬

333
00:24:46,943 --> 00:24:48,153
‫وأم مثيرة للشفقة...‬

334
00:24:48,528 --> 00:24:53,742
‫كنت مدقعة الفقر ومن دون أمل يُذكر.‬

335
00:24:57,370 --> 00:24:58,830
‫حتى في مثل هذه الظروف،‬

336
00:24:59,539 --> 00:25:01,833
‫كان هناك شيء وحيد في صالحي.‬

337
00:25:06,046 --> 00:25:07,964
‫"لا أعلم."‬

338
00:25:09,174 --> 00:25:13,845
‫اعتقد أن أبي فقد وعيه بعج أن ثمل‬

339
00:25:14,888 --> 00:25:17,140
‫لكن حين استيقظت في الصباح...‬

340
00:25:20,477 --> 00:25:21,353
‫لا تبكي.‬

341
00:25:25,148 --> 00:25:26,233
‫حبيبتي.‬

342
00:25:28,985 --> 00:25:31,905
‫إن رحلت هكذا، فكيف يمكنني العيش وحدي؟‬

343
00:25:32,405 --> 00:25:34,699
‫خذني معك!‬

344
00:25:40,205 --> 00:25:43,542
‫وثق الناس...‬

345
00:25:45,085 --> 00:25:46,878
‫بكل ما يقوله الشخص العاجز.‬

346
00:25:48,922 --> 00:25:52,133
‫نجاحي في تحقيق ما وصلت إليه الآن‬
‫باستخدامي لهذا كسلاحي الوحيد،‬

347
00:25:53,009 --> 00:25:56,221
‫كان طريقًا طويلًا وشاقًا.‬

348
00:26:06,856 --> 00:26:07,774
‫"تشي- هيون"...‬

349
00:26:09,985 --> 00:26:15,448
‫لم أشأ أن تسلك الطريق الطويل.‬

350
00:26:16,283 --> 00:26:18,910
‫سواء كان "ما داي-يونغ" أو "هي إل-جونغ"،‬

351
00:26:19,703 --> 00:26:21,079
‫فهما ليسا إلا طرق مختصرة.‬

352
00:26:26,001 --> 00:26:27,794
‫فلتسلك الطريق المختصر وحسب‬

353
00:26:29,296 --> 00:26:32,257
‫واخرج لمواجهة أشعة الشمس.‬

354
00:26:33,133 --> 00:26:34,259
‫اخرج‬

355
00:26:35,260 --> 00:26:38,013
‫وعش لا كحفنة من العفن، بل كزهرة.‬

356
00:26:40,098 --> 00:26:41,308
‫هذا كل ما عليك فعله.‬

357
00:27:05,081 --> 00:27:06,458
‫أشكرك لمرافقتي إلى المنزل.‬

358
00:27:15,967 --> 00:27:16,801
‫"سي-آه".‬

359
00:27:17,469 --> 00:27:18,303
‫نعم.‬

360
00:27:18,637 --> 00:27:19,679
‫فكرت في الأمر،‬

361
00:27:20,722 --> 00:27:22,098
‫سأكف عن إعجابي بك الآن.‬

362
00:27:22,182 --> 00:27:26,478
‫ماذا؟ هل ستتمكن من تدبر أمورك؟‬

363
00:27:27,187 --> 00:27:28,146
‫لقد فعلت مسبقًا.‬

364
00:27:28,229 --> 00:27:29,189
‫بهذه السرعة؟‬

365
00:27:30,315 --> 00:27:33,443
‫حقًا؟ هذا أمر جيد، أنا مسرورة لذلك.‬

366
00:27:34,194 --> 00:27:36,738
‫كما يجب عليك‬
‫الاعتراف لـ"جون-جاي" على الأرجح.‬

367
00:27:37,322 --> 00:27:38,156
‫الآن؟‬

368
00:27:39,616 --> 00:27:40,617
‫لا يمكنني ذلك.‬

369
00:27:41,743 --> 00:27:44,204
‫ماذا لو لم أتمكن من رؤيته مجددًا؟‬

370
00:27:44,663 --> 00:27:47,165
‫هل من مغزى قط إن ظللت ترينه على هذا النحو؟‬

371
00:27:49,584 --> 00:27:50,460
‫سأغادر.‬

372
00:27:55,924 --> 00:27:59,219
‫ماذا كان ذلك؟‬
‫كيف أمكنه تبدر أمر مشاعره بهذه السرعة؟‬

373
00:28:01,304 --> 00:28:03,932
‫حسنًا... هذا جيد إذًا.‬

374
00:28:08,061 --> 00:28:09,979
‫نعم، هذا ما حدث؟‬

375
00:28:10,063 --> 00:28:11,898
‫سأعود إلى المنزل‬
‫بعد أن أمضي الليلة هنا.‬

376
00:28:11,981 --> 00:28:15,026
‫رباه! هل التقيت بابنك إذًا؟‬

377
00:28:15,902 --> 00:28:19,114
‫يا له من لم شمل مؤثر!‬

378
00:28:19,239 --> 00:28:21,491
‫كيف التقيت به؟‬

379
00:28:27,288 --> 00:28:28,998
‫أخبرني بما ذكرته سابقًا.‬

380
00:28:29,082 --> 00:28:29,916
‫ماذا؟‬

381
00:28:30,208 --> 00:28:33,795
‫علاقة زوجة والد "هيو جون-جاي"‬
‫بـ"ما داي-يونغ".‬

382
00:28:34,546 --> 00:28:36,047
‫لماذا يساورك الفضول بهذا الشأن؟‬

383
00:28:36,381 --> 00:28:39,592
‫حاول "ما داي-يونغ" إيذائي‬
‫أنا و"هيو جون-جاي".‬

384
00:28:42,595 --> 00:28:45,890
‫حظي "ما داي-يونغ" بامرأة واحدة فقط‬
‫في حياته، وهي "كانغ جي-هيون".‬

385
00:28:46,558 --> 00:28:48,727
‫ويحيط بها عدد من حوادث الموت الغامضة.‬

386
00:28:49,936 --> 00:28:52,230
‫أصيب جميع أفراد أسرتها بالتبني‬

387
00:28:52,313 --> 00:28:55,066
‫بنوبات قلبية مريبة، حالات انتحار، حوادث...‬

388
00:28:56,401 --> 00:28:58,069
‫بعد أن فقدا إبصارهما،‬

389
00:28:58,153 --> 00:29:00,280
‫مات أحد زوجيها من جراء مرض والآخر في حادث.‬

390
00:29:01,573 --> 00:29:03,908
‫لا تفهمين ما أقوله، أليس كذلك؟‬

391
00:29:04,242 --> 00:29:07,537
‫أفهم كل شيء. أشاهد الأنباء بدأب مؤخرًا.‬

392
00:29:08,413 --> 00:29:09,372
‫بأية حال،‬

393
00:29:09,456 --> 00:29:12,208
‫لعل "كانغ جي-هيون" رُزقت بمولود،‬

394
00:29:12,292 --> 00:29:14,878
‫لكن لم نجد له أثر‬
‫لعدم وجود سجلات تفيد بذلك.‬

395
00:29:14,961 --> 00:29:17,255
‫لكن إن كانت هي زوجة والد "جون-جاي"،‬

396
00:29:17,338 --> 00:29:20,049
‫فإذًا، ما اسمه، "هيو تشي-هيون"،‬

397
00:29:20,550 --> 00:29:22,677
‫أخو "جون-جاي" غير الشقيق قد يكون ابنها.‬

398
00:29:23,803 --> 00:29:24,929
‫ما بال تعبير وجهك؟‬

399
00:29:25,597 --> 00:29:26,598
‫فقط...‬

400
00:29:27,724 --> 00:29:30,727
‫أشعر أن "هيو جون-جاي"‬
‫كان يشعر بوحدة شديدة.‬

401
00:29:31,811 --> 00:29:33,563
‫ربما كان كذلك.‬

402
00:29:33,646 --> 00:29:38,151
‫لكن ربما كان لقائه بي‬
‫بعد هربه من المنزل نعمة له.‬

403
00:29:38,234 --> 00:29:40,779
‫فأعضاء ذلك المنزل مخيفة جدًا لأمر ما...‬

404
00:29:41,404 --> 00:29:43,448
‫إن اكتشفت أي شيء آخر، أخبرني به.‬

405
00:29:48,870 --> 00:29:50,997
‫أي نفع ستكون إن عرفت؟‬

406
00:29:55,668 --> 00:29:57,504
‫ذاك اليوم في المسبح،‬

407
00:29:58,546 --> 00:30:00,465
‫أنا واثق من حدوث أمر ما.‬

408
00:30:01,800 --> 00:30:02,675
‫"ابكي."‬

409
00:30:05,470 --> 00:30:06,429
‫ابكي؟‬

410
00:30:07,180 --> 00:30:08,681
‫لماذا طلبت منها أن تبكي؟‬

411
00:30:11,518 --> 00:30:12,352
‫الدموع...‬

412
00:30:14,229 --> 00:30:15,563
‫الدموع...‬

413
00:30:17,774 --> 00:30:19,108
‫هذه غرفتي.‬

414
00:30:19,234 --> 00:30:21,486
‫رباه، إنها مريحة وجميلة.‬

415
00:30:21,736 --> 00:30:23,863
‫أيمكنني النوم معك هنا الليلة؟‬

416
00:30:23,947 --> 00:30:24,948
‫بالطبع.‬

417
00:30:30,578 --> 00:30:32,163
‫"إلى محبوبتي الحمقاء،‬

418
00:30:32,705 --> 00:30:34,415
‫عانيت الكثير.‬

419
00:30:34,541 --> 00:30:36,084
‫أشكرك لقدومك إلي.‬

420
00:30:36,709 --> 00:30:38,711
‫الآن لن أسمح لك إلا بارتداء أحذية جميلة‬

421
00:30:39,003 --> 00:30:41,256
‫والسير في طرقات طيبة."‬

422
00:30:46,928 --> 00:30:47,804
‫رباه!‬

423
00:30:53,977 --> 00:30:56,980
‫يا للروعة!‬

424
00:31:01,985 --> 00:31:04,445
‫جئت أخيرًا إلى منزلنا!‬

425
00:31:06,197 --> 00:31:07,615
‫هل أهداك "جون-جاي" إياها؟‬

426
00:31:14,581 --> 00:31:18,251
‫لأنك هنا هكذا بالقرب من "جون-جاي"،‬

427
00:31:18,668 --> 00:31:20,670
‫أشعر بالامتنان والراحة.‬

428
00:31:21,087 --> 00:31:22,005
‫وأنا كذلك.‬

429
00:31:22,589 --> 00:31:26,009
‫أشعر بامتنان وراحة شديدين‬
‫لأنك اجتمعت بـ"هيو جون-جاي" مجددًا.‬

430
00:31:27,594 --> 00:31:28,761
‫لكن...‬

431
00:31:29,846 --> 00:31:32,390
‫إن حدث شيء ولم أعد مع "هيو جون-جاي"،‬

432
00:31:33,433 --> 00:31:35,894
‫أرجو منك البقاء معه وعدم تركه، اتفقنا؟‬

433
00:31:37,937 --> 00:31:40,189
‫ماذا؟ شيء مثل ماذا؟‬

434
00:31:41,065 --> 00:31:42,400
‫أنا أقول فقط تحسبًا...‬

435
00:32:04,005 --> 00:32:04,964
‫"(هيو جون-جاي)،‬

436
00:32:06,341 --> 00:32:07,759
‫أشكرك على الهدايا.‬

437
00:32:27,570 --> 00:32:28,655
‫لماذا ما زلت مستيقظة؟‬

438
00:32:32,325 --> 00:32:33,701
‫اليوم عيد مولدي،‬

439
00:32:33,910 --> 00:32:36,704
‫لكن لم تتسن لي رؤية وجهك حقًا.‬

440
00:32:38,331 --> 00:32:39,499
‫افتحي الباب.‬

441
00:33:04,607 --> 00:33:06,150
‫ها قد رأيت وجهي الآن. اخلدي إلى النوم.‬

442
00:33:06,234 --> 00:33:07,652
‫كفي عن إصدار ضجة.‬

443
00:33:09,737 --> 00:33:12,865
‫بمشاهدتي للتلفاز،‬
‫عرفت بوجوب أن أحظى بقبلة يوم عيد مولدي."‬

444
00:33:16,703 --> 00:33:18,496
‫- أنت!‬
‫- لماذا؟‬

445
00:33:18,955 --> 00:33:20,081
‫اقتربي.‬

446
00:33:44,480 --> 00:33:46,065
‫هل ستمنحني قبلة عيد الميلاد؟‬

447
00:33:46,566 --> 00:33:47,400
‫ماذا؟‬

448
00:33:47,483 --> 00:33:48,735
‫أنا مستعدة.‬

449
00:33:55,992 --> 00:33:57,785
‫يا إلهي!‬

450
00:33:58,578 --> 00:33:59,746
‫ما هذا؟‬

451
00:33:59,829 --> 00:34:00,997
‫أيتها الحورية اللعوب.‬

452
00:34:01,831 --> 00:34:03,958
‫كنت تتحدثين عن الحب الرومانسي سابقًا.‬

453
00:34:04,042 --> 00:34:05,752
‫لكنك تنحرفين تجاه الحب القذر.‬

454
00:34:05,835 --> 00:34:09,338
‫الحب القذر بسبب هذا؟ هل تمازحني؟‬

455
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
‫أردت أن أنذرك من قبل.‬

456
00:34:15,011 --> 00:34:17,305
‫لا تفرطي التفكير قبل أن تخلدي  إلى النوم.‬

457
00:34:17,764 --> 00:34:19,474
‫فهذا يسبب لي إزعاجًا شديدًا!‬

458
00:34:19,599 --> 00:34:21,684
‫يا للعار. تسترق السمع على أفكاري.‬

459
00:34:21,768 --> 00:34:24,187
‫أسترق السمع؟ لا أريد سماعها.‬

460
00:34:24,729 --> 00:34:27,190
‫تثرثرين باستمرار، ولهذا يمكنني سماعك.‬

461
00:34:27,523 --> 00:34:28,858
‫أخبرتك مرات عديدة من قبل،‬

462
00:34:28,941 --> 00:34:31,444
‫أقيم في منزل لأنني‬
‫لا أحب الأصوات المتناقلة ما بين الطوابق.‬

463
00:34:31,903 --> 00:34:35,531
‫ثرثرتك الصادرة من الطابق العلوي‬
‫تصيبني بالأرق.‬

464
00:34:35,656 --> 00:34:37,450
‫فهمت مقصدك يا من تسكن الطابق السفلي.‬

465
00:34:37,533 --> 00:34:39,535
‫هل طلبت لقائي إذًا لتتذمر بشأن الضوضاء؟‬

466
00:34:41,871 --> 00:34:42,747
‫كلا.‬

467
00:34:43,164 --> 00:34:43,998
‫ماذا إذًا؟‬

468
00:34:47,710 --> 00:34:48,711
‫لأفعل هذا.‬

469
00:34:51,798 --> 00:34:55,551
‫يجب أن أتحقق ما إذا كان قلبك يخفق‬
‫على نحو جيد اليوم.‬

470
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
‫لكن... يبدو أنه لا يخفق جيدًا.‬

471
00:35:00,640 --> 00:35:02,767
‫حقًا؟ أرى أنه يخفق بشكل طيب.‬

472
00:35:16,614 --> 00:35:17,615
‫أصبح يفعل ذلك الآن.‬

473
00:35:31,254 --> 00:35:35,967
‫أذهلني لدرجة جعلتني غير قادرة على النوم.‬

474
00:35:36,384 --> 00:35:38,302
‫هل نشأ ابنك على نحو طيب إذًا؟‬

475
00:35:38,970 --> 00:35:40,680
‫أجل. أعتقد ذلك.‬

476
00:35:40,763 --> 00:35:41,931
‫هذا رائع.‬

477
00:35:42,014 --> 00:35:44,392
‫يمكنك الآن الإمساك بيده،‬

478
00:35:44,475 --> 00:35:48,479
‫وأن تذهبي للعيش في ذلك المنزل.‬

479
00:35:48,646 --> 00:35:49,605
‫ولم أفعل ذلك؟‬

480
00:35:51,023 --> 00:35:54,360
‫لكن يجب أن يعود‬
‫"جون-جاي" إلى مكانه الشرعي.‬

481
00:35:55,695 --> 00:35:57,572
‫إلى أين تذهبين ونحن في منتصف حديثنا؟‬

482
00:35:58,072 --> 00:35:58,948
‫لأعد العشاء.‬

483
00:35:59,031 --> 00:36:01,534
‫ماذا تعنين؟ دعك من ذلك!‬

484
00:36:01,617 --> 00:36:03,369
‫فلنطلب الطعام وحسب اليوم.‬

485
00:36:03,452 --> 00:36:05,621
‫أخبريني بالمزيد.‬

486
00:36:06,205 --> 00:36:07,165
‫بدلًا من ذلك،‬

487
00:36:09,792 --> 00:36:12,211
‫لم لا نحتسي الشاي ونتحدث معًا؟‬

488
00:36:12,295 --> 00:36:14,547
‫أم هل تريدين القهوة؟‬

489
00:36:15,590 --> 00:36:16,424
‫شاي الخوخ الأخضر.‬

490
00:36:17,717 --> 00:36:20,428
‫يبدو هذا طيبًا. شاي الخوخ الأخضر.‬

491
00:36:20,511 --> 00:36:21,637
‫الخوخ الأخضر...‬

492
00:36:22,680 --> 00:36:25,641
‫- أين نحتفظ بالخوخ تحديدًا؟‬
‫- إنه في المبرد فوق الرف الثاني.‬

493
00:36:25,725 --> 00:36:28,144
‫صحيح. فوق الرف الثاني.‬

494
00:36:28,686 --> 00:36:30,897
‫فوق الرف الثاني...‬

495
00:36:31,522 --> 00:36:33,524
‫لا، ليس هنا. بالداخل.‬

496
00:36:34,609 --> 00:36:35,526
‫هلا أحضره أنا؟‬

497
00:36:35,610 --> 00:36:37,612
‫لا. وجدته.‬

498
00:36:37,695 --> 00:36:40,448
‫يمكنني أن أعده لك بالقطع.‬

499
00:36:40,740 --> 00:36:44,368
‫حبيبي، لقد عدت. أخبرتك، أليس كذلك؟‬

500
00:36:44,452 --> 00:36:46,495
‫لقد عثرت على ابنها.‬

501
00:36:46,579 --> 00:36:49,081
‫صحيح. تهانئي.‬

502
00:36:49,165 --> 00:36:51,292
‫نعم، شكرًا جزيلًا لك.‬

503
00:36:52,418 --> 00:36:54,420
‫لكن، لماذا...‬

504
00:36:54,503 --> 00:36:59,550
‫الطقس بارد، ويشق عليك الذهاب‬
‫إلى السوق من دون سيارة.‬

505
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
‫إنه يوم عطلته، فطلبت منه إحضار البقالة.‬

506
00:37:02,762 --> 00:37:05,389
‫هذا أكثر مما يجب أن تفعلاه..‬

507
00:37:11,395 --> 00:37:13,773
‫لماذا؟ أليس بحالة جيدة؟‬

508
00:37:16,275 --> 00:37:18,736
‫الخضروات ذابلة بعض الشيء...‬

509
00:37:19,070 --> 00:37:21,781
‫وهناك دهون أكثر مما يجب في اللحم.‬

510
00:37:21,989 --> 00:37:25,952
‫كنت موقنة أنه سيفعل هذا.‬
‫ألا يمكنك حتى شراء البقالة على نحو صحيح؟‬

511
00:37:26,035 --> 00:37:28,913
‫أنا آسف. قبلت بما أعطوني وحسب.‬

512
00:37:29,247 --> 00:37:31,832
‫لا بأس.هذا وارد الحدوث، بالأخص مع الرجال.‬

513
00:37:32,208 --> 00:37:34,252
‫سأذهب لأحاول استبدالهم، غدًا.‬

514
00:37:34,335 --> 00:37:36,879
‫تتسبب في مزيد من الأشغال لها.‬

515
00:37:37,004 --> 00:37:38,547
‫أنا في غاية الأسف.‬

516
00:37:39,882 --> 00:37:41,425
‫أنت تثير متاعب جمة.‬

517
00:37:46,806 --> 00:37:47,640
‫نعم.‬

518
00:37:48,766 --> 00:37:49,725
‫خالة "جي-يونغ"؟‬

519
00:37:50,184 --> 00:37:52,520
‫نعم، تفضلي... بالدخول.‬

520
00:37:56,899 --> 00:37:59,068
‫كنت تعرفين منذ البداية، صحيح؟‬

521
00:37:59,235 --> 00:38:00,987
‫أن "جون-جاي" ابني.‬

522
00:38:01,070 --> 00:38:04,031
‫هذا، كنت أنوي إخبارك...‬

523
00:38:04,448 --> 00:38:08,160
‫هل ستخبرين "جون- جاي"؟‬

524
00:38:12,164 --> 00:38:13,082
‫كلا، لن أخبره.‬

525
00:38:13,958 --> 00:38:18,379
‫علمت أنك كنت صديقة مخلصة له.‬

526
00:38:18,796 --> 00:38:19,630
‫أشكرك.‬

527
00:38:20,214 --> 00:38:23,175
‫أرجو أن تظلي صديقة مخلصة له.‬

528
00:38:23,551 --> 00:38:25,344
‫نعم. سأحرص على ذلك.‬

529
00:38:25,886 --> 00:38:27,305
‫أشكرك يا أماه.‬

530
00:38:28,931 --> 00:38:30,057
‫لا تدعني أماه.‬

531
00:38:30,141 --> 00:38:31,642
‫لا تتصرفي هكذا.‬

532
00:38:31,851 --> 00:38:33,602
‫وتصرفي كسابق عهدك.‬

533
00:38:33,894 --> 00:38:35,354
‫ثم، فلتحصلي على بعض الراحة.‬

534
00:38:41,777 --> 00:38:44,447
‫كانت تبتسم وهي تتحدث معي.‬

535
00:38:44,947 --> 00:38:46,490
‫لكن لم أشعر بالبرودة.‬

536
00:38:47,158 --> 00:38:48,909
‫هل وضعت حدودًا للتو؟‬

537
00:38:49,118 --> 00:38:51,245
‫ما بيني وبين "جون-جاي"؟‬

538
00:39:08,888 --> 00:39:10,139
‫أين أبي؟‬

539
00:39:12,558 --> 00:39:13,517
‫سألحق بكم.‬

540
00:39:17,480 --> 00:39:18,564
‫أهو ابن المدير الحقيقي؟‬

541
00:39:18,647 --> 00:39:20,941
‫لست واثقًا. أعتقد ذلك.‬

542
00:39:23,361 --> 00:39:24,362
‫ماذا تفعل هنا؟‬

543
00:39:24,445 --> 00:39:25,654
‫هل هو هنا في الشركة؟‬

544
00:39:25,738 --> 00:39:28,657
‫أخبرتك سابقًا. ذهب في رحلة مع أصدقائه.‬

545
00:39:28,741 --> 00:39:30,534
‫حقًا؟ إلى أين ذهب؟‬

546
00:39:32,620 --> 00:39:35,247
‫ذهب إلى "هاواي" ليحظى ببعض الراحة.‬

547
00:39:37,375 --> 00:39:38,292
‫"هاواي"...‬

548
00:39:39,543 --> 00:39:40,795
‫لقد طال غيابه.‬

549
00:39:41,253 --> 00:39:42,588
‫بسبب الطعام،‬

550
00:39:43,047 --> 00:39:46,217
‫لا يظل خارج البلد أكثر من أسبوع،‬
‫حتى وإن كان من أجل رحلة عمل هامة.‬

551
00:39:46,926 --> 00:39:47,885
‫"جون-جاي"،‬

552
00:39:49,261 --> 00:39:50,596
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

553
00:39:51,931 --> 00:39:53,391
‫أنني لا أثق بك.‬

554
00:39:55,017 --> 00:39:57,019
‫أنني أتراجع عما طلبته منك،‬

555
00:39:57,395 --> 00:39:58,896
‫بأن تكون ابن بار لأبينا.‬

556
00:40:17,206 --> 00:40:18,874
‫نريد التحقق من سجلات سفره.‬

557
00:40:19,792 --> 00:40:21,085
‫اسمه "هيو إل-جونغ".‬

558
00:40:21,377 --> 00:40:23,629
‫رقم سكنه هو "58-110"‬

559
00:40:23,712 --> 00:40:24,880
‫"مكتب الهجرة"‬

560
00:40:25,297 --> 00:40:27,258
‫لا أثر لشيء في سجلات سفر والدك.‬

561
00:40:27,425 --> 00:40:31,512
‫"هاواي" أو غيرها، لم يغادر البلد‬
‫خلال الستة أشهر الماضية.‬

562
00:40:31,971 --> 00:40:34,056
‫"أنا واثق أنه في البلد."‬

563
00:40:44,650 --> 00:40:45,484
‫"نام-دوو"،‬

564
00:40:46,485 --> 00:40:48,028
‫هناك مكان علينا اقتحامه.‬

565
00:40:48,112 --> 00:40:51,240
‫أين؟ أين هو؟ ما المكان الذي سنسرقه؟‬

566
00:40:54,201 --> 00:40:55,161
‫تمهل لحظة.‬

567
00:40:57,830 --> 00:40:59,081
‫ما المكان الذي تود سرقته؟‬

568
00:40:59,498 --> 00:41:00,666
‫منزل أبي.‬

569
00:41:00,749 --> 00:41:01,792
‫ماذا؟‬

570
00:41:02,293 --> 00:41:04,170
‫"هل تمزح؟"‬

571
00:41:04,253 --> 00:41:06,630
‫كيف يعقل أن تسرق من منزل والدك؟‬

572
00:41:07,173 --> 00:41:10,676
‫سيكون أمر جيد لو تمكنا‬
‫من الدخول وجمع بعض الأدلة.‬

573
00:41:11,260 --> 00:41:14,680
‫لكن رغم ذلك، السيدة "كانغ سيو-هي" مخيفة.‬

574
00:41:14,763 --> 00:41:17,975
‫ماذا لو أمسكوا بنا وهلكنا أيضًا؟ مرحبًا؟‬

575
00:41:32,364 --> 00:41:33,574
‫سأساعدكما.‬

576
00:41:35,576 --> 00:41:36,494
‫فيم ستساعدين؟‬

577
00:41:36,577 --> 00:41:38,370
‫سرقة منزل والد "هيو جون-جاي".‬

578
00:41:38,746 --> 00:41:39,705
‫سأساعدكما.‬

579
00:41:40,039 --> 00:41:41,081
‫هل سمعت كل شيء؟‬

580
00:41:41,832 --> 00:41:43,459
‫كلا، لا بأس.‬

581
00:41:44,877 --> 00:41:48,005
‫لكن بعد تفكير، أنت تعرفين "هيو تشي-هيون"،‬
‫ابنه بالتبني،‬

582
00:41:48,255 --> 00:41:50,591
‫وأم "جون-جاي" على علاقة بـ"كانغ سيو-هي".‬

583
00:41:51,717 --> 00:41:54,136
‫لكن لا يمكنك ذلك.‬
‫إن عرف "جون-جاي" بالأمر، سيشيط غضبًا!‬

584
00:41:54,220 --> 00:41:55,804
‫ما رأيك بفعل ذلك دون علمه؟‬

585
00:41:58,807 --> 00:42:00,309
‫ما الأمر؟‬

586
00:42:00,392 --> 00:42:01,852
‫ما الذي تريدين مساعدة بشأنه؟‬

587
00:42:03,103 --> 00:42:05,648
‫ما الذي تريدين أن أفعله بتلك السيدة؟‬

588
00:42:06,190 --> 00:42:09,068
‫أيمكنك الاتصال بها‬
‫للخروج مدة ساعتين تقريبًا؟‬

589
00:42:09,151 --> 00:42:10,778
‫حوالى ساعتين؟‬

590
00:42:12,363 --> 00:42:16,742
‫إنها سيدة شديدة الدقة‬
‫لا تحب الذهاب إلى تجمعات.‬

591
00:42:17,076 --> 00:42:19,495
‫يصعب دفعها للخروج.‬

592
00:42:20,829 --> 00:42:21,997
‫لكن أعتقد أن هناك طريقة‬

593
00:42:22,498 --> 00:42:24,625
‫ستضطرها إلى الخروج.‬

594
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
‫"ماذا؟"‬

595
00:42:29,797 --> 00:42:33,384
‫دعت "آن جين-جو" الجميع إلى الحضور بخلافي؟‬

596
00:42:33,467 --> 00:42:34,426
‫"أجل."‬

597
00:42:35,094 --> 00:42:38,430
‫سمعت أنها ستكشف عن معلومات بالغة الأهمية!‬

598
00:42:38,514 --> 00:42:41,517
‫"وقولها إن الأكاذيب لا يمكنها التغلب‬
‫على الحقيقة أو شيء كهذا."‬

599
00:42:42,977 --> 00:42:44,270
‫هل فقدت عقلها؟‬

600
00:42:44,728 --> 00:42:46,605
‫أين؟ أخبريني بالمكان والزمان!‬

601
00:42:46,897 --> 00:42:50,401
‫"جعلتني أقسم ألا أخبرك."‬

602
00:42:50,484 --> 00:42:53,320
‫- "لا تخبريها أنني من أخبرتك."‬
‫- فهمت!‬

603
00:42:54,321 --> 00:42:55,614
‫أسرعي بإخباري المكان!‬

604
00:43:07,501 --> 00:43:08,836
‫هل أنت نائم يا أبي؟‬

605
00:43:11,297 --> 00:43:12,214
‫أجل.‬

606
00:43:12,298 --> 00:43:14,842
‫أعتقد أن الدواء قوي المفعول.‬
‫أنا مشوش بعض الشيء.‬

607
00:43:15,593 --> 00:43:16,927
‫هل كنت تشرب الخمر؟‬

608
00:43:17,011 --> 00:43:17,845
‫أجل.‬

609
00:43:20,389 --> 00:43:21,223
‫أبي،‬

610
00:43:22,266 --> 00:43:25,978
‫ألا يمكن أن أكون ابنك الوحيد؟‬

611
00:43:27,396 --> 00:43:28,689
‫إن كان الأمر كذلك،‬

612
00:43:29,523 --> 00:43:31,525
‫فسأقوم بحمايتك جيدًا حتى النهاية.‬

613
00:43:32,484 --> 00:43:34,236
‫هل أنت بحاجة حقًا إلى "جون-جاي"؟‬

614
00:43:37,364 --> 00:43:38,198
‫هل تحتاج إليه؟‬

615
00:43:43,203 --> 00:43:45,664
‫هذا لأنني مستاء.‬

616
00:43:46,081 --> 00:43:50,878
‫أخبرت "جون-جاي" مرات عديدة أنك متوعك،‬

617
00:43:51,003 --> 00:43:52,421
‫لكنه يقول إنه لن يأتي.‬

618
00:43:53,881 --> 00:43:54,965
‫قال لي‬

619
00:43:56,800 --> 00:44:00,346
‫إنك أبي، فيجب علي الاهتمام بك وحدي.‬

620
00:44:01,263 --> 00:44:02,097
‫أبي.‬

621
00:44:03,057 --> 00:44:05,017
‫هل تعلم ماذا يفعل هذه الأيام؟‬

622
00:44:05,517 --> 00:44:06,935
‫إنه يتحايل على الناس.‬

623
00:44:07,019 --> 00:44:10,064
‫ساورني القلق فتقصيت الأمر.‬
‫هذا ما يفعله مؤخرًا.‬

624
00:44:11,565 --> 00:44:16,820
‫لكن أيجب أن يكون "جون-جاي"؟‬

625
00:44:17,988 --> 00:44:19,156
‫أنت ثمل.‬

626
00:44:20,407 --> 00:44:21,450
‫اخلد إلى النوم.‬

627
00:44:25,454 --> 00:44:26,664
‫نعم، أبي.‬

628
00:44:45,516 --> 00:44:47,226
‫"وداعًا للحشرات ضمان رضا العملاء"‬

629
00:44:56,235 --> 00:44:59,822
‫"وداعًا للحشرات ‬
‫التخلص من الحشرات  بدفعة واحدة"‬

630
00:45:29,977 --> 00:45:31,270
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

631
00:45:36,024 --> 00:45:37,192
‫إلى أين تذهبين هكذا؟‬

632
00:45:37,276 --> 00:45:38,944
‫- ماذا بشأنك؟‬
‫- أنا؟‬

633
00:45:41,321 --> 00:45:42,781
‫لدي عمل علي القيام به.‬

634
00:45:43,407 --> 00:45:45,617
‫لدينا عمل لنقوم به، لذا سنذهب يا "تشونغ".‬

635
00:45:45,701 --> 00:45:47,161
‫نراك لاحقًا. سنتحدث لاحقًا.‬

636
00:45:48,704 --> 00:45:50,164
‫ألا تشعرين بالبرد هكذا في الشتاء؟‬

637
00:45:50,539 --> 00:45:52,958
‫إنه قصير! بدليه قبل أن تخرجي.‬

638
00:45:53,041 --> 00:45:54,752
‫كيف تراه قصيرًا؟‬

639
00:45:54,835 --> 00:45:56,837
‫لا أراه قصير.‬

640
00:45:57,171 --> 00:45:58,422
‫لكن، إنه...‬

641
00:45:59,923 --> 00:46:01,925
‫جميل أكثر مما يجب! بدليه!‬

642
00:46:02,426 --> 00:46:03,969
‫تفعل الكثير من الأشياء.‬

643
00:46:04,052 --> 00:46:05,512
‫اتفقنا؟ بدلي ثيابك.‬

644
00:46:09,767 --> 00:46:12,227
‫أهو كذلك حقًا؟ أهو أجمل مما يجب؟‬

645
00:46:13,020 --> 00:46:15,522
‫نعم، لا يصح أن أكون‬
‫جميلة أكثر مما يجب اليوم.‬

646
00:46:34,124 --> 00:46:36,251
‫ظللنا نراقب المكان طيلة أسبوع كامل،‬

647
00:46:36,668 --> 00:46:38,253
‫لكن لم نر والدك قط.‬

648
00:46:38,337 --> 00:46:40,464
‫لعله غادر المدينة.‬

649
00:46:40,798 --> 00:46:42,549
‫سيتأخر "هيو تشي-هوين"‬
‫في العودة أيضًا، صحيح؟‬

650
00:46:42,633 --> 00:46:45,010
‫أجل، تحققت من ذلك.‬

651
00:46:45,469 --> 00:46:46,470
‫لنسارع بالانتهاء.‬

652
00:46:47,554 --> 00:46:49,056
‫ألا بأس بقيامنا بهذا، حقًا؟‬

653
00:46:49,139 --> 00:46:50,766
‫لا أعرف شيئًا، حسنًا؟‬

654
00:46:50,849 --> 00:46:53,894
‫لا تفعلا شيئًا يخالف القانون‬

655
00:46:53,977 --> 00:46:55,229
‫وتوخوا حذركم!‬

656
00:46:56,522 --> 00:46:57,815
‫هل تودع ابنك؟‬

657
00:46:59,900 --> 00:47:03,070
‫التخلص من الحشرات  بدفعة واحدة،‬
‫وداعًا للحشرات. سنقوم بتفقد سريع.‬

658
00:47:04,029 --> 00:47:06,031
‫ما سبب مجيئكم مبكرًا هذا الشهر؟‬

659
00:47:06,114 --> 00:47:07,908
‫حسنًا...‬

660
00:47:08,492 --> 00:47:10,244
‫تنتهي صلاحة شراك النمل المنزلي بعد 15 يوم،‬

661
00:47:10,327 --> 00:47:12,454
‫سنأخذ القديمة ونضع أخرى جديدة محلها.‬

662
00:47:12,538 --> 00:47:14,206
‫لا تدعينا نزعجك.‬

663
00:47:19,044 --> 00:47:20,796
‫كم عدد الشراك في المطبخ؟‬

664
00:47:27,219 --> 00:47:30,264
‫سررت لاتصالك بي. أشكرك.‬

665
00:47:30,722 --> 00:47:34,184
‫"هيو تشي-هيون"، لأكون صادقة،‬
‫هناك ما أشعر بالفضول بشأنه.‬

666
00:47:35,477 --> 00:47:36,395
‫ما هو؟‬

667
00:47:36,937 --> 00:47:38,605
‫هل تعرف شخص يدعى "ما داي-يونغ"؟‬

668
00:47:40,649 --> 00:47:44,361
‫أنت وأمك و"ما داي-يونغ"،‬

669
00:47:44,444 --> 00:47:45,362
‫ما صلتكم بعضكم ببعض؟‬

670
00:48:04,172 --> 00:48:05,674
‫ماذا يدفعك إلى سؤال مثل هذا؟‬

671
00:48:06,508 --> 00:48:09,136
‫يحوم "ما داي-يونغ" حولنا باستمرار‬

672
00:48:09,219 --> 00:48:10,846
‫ولا أعرف سبب ذلك.‬

673
00:48:11,305 --> 00:48:13,932
‫إن كان لهذا دخل بأسرتك،‬

674
00:48:14,016 --> 00:48:16,685
‫فاعتقدت أن ربما يكون بوسعك منعه.‬

675
00:48:17,019 --> 00:48:18,228
‫أنا آسف، لكن لا يمكنني ذلك.‬

676
00:48:19,646 --> 00:48:21,982
‫لا دخل لي بالمرة بهذا الشخص.‬

677
00:48:44,004 --> 00:48:44,922
‫"نسخ 75 ملف"‬

678
00:48:53,513 --> 00:48:57,267
‫انظري هنا. شراك النمل التي‬

679
00:48:58,894 --> 00:49:00,646
‫في الزوايا...‬

680
00:49:05,400 --> 00:49:06,652
‫انظري هنا!‬

681
00:49:07,569 --> 00:49:08,528
‫من هنا.‬

682
00:49:09,112 --> 00:49:10,447
‫دعيني أشرح لك.‬

683
00:49:12,074 --> 00:49:14,993
‫وضعنا...‬

684
00:49:28,966 --> 00:49:32,386
‫...10 من شراك النمل و10 من شراك الصراصير.‬

685
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
‫ثم سنباشر رش المبيد الحشري.‬

686
00:49:49,861 --> 00:49:51,363
‫ما هذا؟‬

687
00:49:51,488 --> 00:49:53,824
‫هناك آثار لحشرة "أبو مقص"!‬

688
00:49:54,074 --> 00:49:57,160
‫أترين ذلك الشيء الأسود؟ أترينه؟‬

689
00:49:58,245 --> 00:50:02,708
‫هذا ليس ترابًا، بل مخلفات "أبو مقص".‬

690
00:50:02,791 --> 00:50:04,793
‫مهما بذلت من جهد،‬

691
00:50:04,876 --> 00:50:07,838
‫لا يمكنك منعهم من دخول المنزل.‬

692
00:50:44,166 --> 00:50:45,208
‫أهذه أنت يا حبيبتي؟‬

693
00:51:07,647 --> 00:51:08,732
‫"تشي-هيون"؟‬

694
00:51:12,027 --> 00:51:13,195
‫من أنت؟‬

695
00:51:15,489 --> 00:51:16,448
‫سألتك من أنت!‬

696
00:51:35,050 --> 00:51:36,176
‫أهذا ما تبحث عنه؟‬

697
00:51:38,804 --> 00:51:39,888
‫أبي.‬

698
00:51:42,307 --> 00:51:43,600
‫هل أنت "جون-جاي"؟‬

699
00:51:49,189 --> 00:51:51,066
‫ماذا تفعل هنا؟‬

700
00:51:52,067 --> 00:51:53,110
‫هل أنت "جون-جاي" حقًا؟‬

701
00:51:54,319 --> 00:51:58,782
‫ما الذي تشاهده هنا بحق السماء؟‬

702
00:52:02,035 --> 00:52:02,953
‫ما خطبك؟‬

703
00:52:04,704 --> 00:52:06,456
‫لم يمكنك حتى أن تتعرف على ابنك.‬

704
00:52:08,208 --> 00:52:10,210
‫هل انفصلت عن أمي‬

705
00:52:12,379 --> 00:52:14,047
‫وعاملتني ببرود شديد ليكون هذا حالك؟‬

706
00:52:22,180 --> 00:52:23,140
‫ماذا يحدث؟‬

707
00:52:23,890 --> 00:52:26,768
‫اسمعي! هلا تنظرين هنا؟‬

708
00:52:27,811 --> 00:52:31,231
‫تحت البساط، عادة...‬

709
00:52:31,314 --> 00:52:33,066
‫دعني أتفقد الغرفة.‬

710
00:52:33,150 --> 00:52:36,278
‫عليك سماع المزيد.‬

711
00:52:45,453 --> 00:52:46,538
‫لنغادر الآن.‬

712
00:52:46,997 --> 00:52:47,831
‫إلي أين؟‬

713
00:52:47,914 --> 00:52:49,958
‫أي مكان بخلاف هذا المنزل.‬

714
00:52:50,041 --> 00:52:51,168
‫لماذا؟‬

715
00:52:51,251 --> 00:52:54,254
‫إن ظللت هنا أكثر،‬
‫لا تعلم ماذا قد يصيبك.‬

716
00:52:54,754 --> 00:52:56,006
‫هذا منزلي.‬

717
00:52:56,423 --> 00:52:58,383
‫ماذا سيصيبني في منزلي؟‬

718
00:53:00,927 --> 00:53:02,470
‫ما حل بالسيد "نام"،‬

719
00:53:03,680 --> 00:53:05,348
‫وبك،‬

720
00:53:06,433 --> 00:53:07,726
‫هو من تدبير زوجتك!‬

721
00:53:09,978 --> 00:53:13,815
‫لا أعلم كيف دخلت المنزل، لكن...‬

722
00:53:15,233 --> 00:53:18,987
‫أكل ما يمكنك فعله هو الإساءة إلى أمك،‬
‫بعد 10 سنوات؟‬

723
00:53:20,030 --> 00:53:21,156
‫من تكون أمي؟‬

724
00:53:22,240 --> 00:53:27,996
‫أردت أغلب الظن‬
‫أن تخبرني أنني أسأت الاختيار.‬

725
00:53:28,079 --> 00:53:31,833
‫أجل، لقد أسأت الاختيار.‬

726
00:53:32,083 --> 00:53:33,335
‫منذ البداية وحتى النهاية!‬

727
00:53:33,418 --> 00:53:35,170
‫من تكون لتحكم على ذلك؟‬

728
00:53:36,379 --> 00:53:38,256
‫إنه خياري أنا! وهي حياتي!‬

729
00:53:39,799 --> 00:53:42,302
‫ليس خطأ. كنت سعيدًا.‬

730
00:53:44,888 --> 00:53:47,974
‫لمجرد أن نظري يضعف بعض الشيء،‬

731
00:53:48,475 --> 00:53:52,979
‫أتريد أن تقنعني أن خياراتي‬
‫وحياتي جميعها فاشلة؟‬

732
00:53:54,272 --> 00:53:55,106
‫عيناي...‬

733
00:53:56,691 --> 00:53:58,568
‫ستتحسن تمامًا بعد العملية الجراحية.‬

734
00:54:00,737 --> 00:54:04,115
‫حالتي لا تسمح بعملية جراحية.‬
‫لكن متى خضعت لها...‬

735
00:54:04,491 --> 00:54:08,036
‫أنا، الذي أقف أمامك الآن،‬
‫وحدي من تعجز عن رؤيته.‬

736
00:54:08,954 --> 00:54:10,622
‫أنت لا ترى شيئًا قط.‬

737
00:54:12,040 --> 00:54:14,584
‫كيف تتدهور حياتك سريعًا...‬

738
00:54:17,128 --> 00:54:18,838
‫أنت لا تنوي رؤية ذلك.‬

739
00:54:20,048 --> 00:54:22,217
‫أتريد انتقاد زوجتي إلى هذا الحد؟‬

740
00:54:23,426 --> 00:54:24,552
‫أيها الشقي.‬

741
00:54:25,512 --> 00:54:29,307
‫إنها سيدة حنون وما والت تنظف غرفتك‬

742
00:54:29,516 --> 00:54:31,184
‫وتنتظر عودتك إلى المنزل.‬

743
00:54:31,768 --> 00:54:33,561
‫لأنني عشت معها 17 عامًا،‬

744
00:54:34,396 --> 00:54:36,022
‫أعرفها حق المعرفة.‬

745
00:54:36,773 --> 00:54:38,024
‫ماذا تعرف أنت؟‬

746
00:54:38,108 --> 00:54:40,193
‫اسم "كانغ سيو-هي"‬
‫الحقيقي هو "كانغ جي-هيون".‬

747
00:54:41,278 --> 00:54:42,696
‫تزوجت مرتين من قبل.‬

748
00:54:43,405 --> 00:54:46,866
‫توفي كل من زوجيها، أحدهما في حادث سيارة‬

749
00:54:47,367 --> 00:54:49,911
‫والآخر من سكتة قلبي،‬
‫بسبب ضرر بالغ في قرنية العين.‬

750
00:54:51,997 --> 00:54:53,999
‫حالتك هذه...‬

751
00:54:54,082 --> 00:54:56,167
‫سيكون من الرائع لو كانت محض مصادفة،‬

752
00:54:56,543 --> 00:55:00,463
‫لكن كل هذه الشواهد تشير إلى ما يخالف ذلك.‬

753
00:55:03,300 --> 00:55:05,302
‫من أين لك بمثل هذه الأكاذيب...؟‬

754
00:55:06,970 --> 00:55:09,639
‫إن لم ترغب أن تصدق، فلا تفعل.‬

755
00:55:10,056 --> 00:55:13,560
‫لكن لا يمكنني أن أتركك وحدك هكذا.‬

756
00:55:14,561 --> 00:55:17,772
‫حتى وإن كان بالإكراه، يجب أن تأتي معي.‬

757
00:55:19,024 --> 00:55:19,858
‫هيا بنا.‬

758
00:55:21,318 --> 00:55:22,152
‫هيا بنا.‬

759
00:55:23,028 --> 00:55:24,154
‫اتركني!‬

760
00:55:24,863 --> 00:55:26,865
‫قال إنك تتحايل على الناس!‬

761
00:55:27,949 --> 00:55:32,787
‫هل تفعل هذا الفعل المروع‬
‫بي أيضًا؟ أيها الوغد!‬

762
00:55:49,763 --> 00:55:52,182
‫أسمع أصوات مرتفعة من الطابق العلوي.‬
‫إنه أمر غريب.‬

763
00:55:52,432 --> 00:55:55,393
‫قالوا إنهم يتبعون شركة إبادة الحشرات،‬

764
00:55:55,643 --> 00:55:58,063
‫لكنني أسمع "أبي" ومثلها من كلمات.‬

765
00:55:58,146 --> 00:56:00,982
‫حسنًا. سأعود إلى المنزل في الحال.‬

766
00:56:01,066 --> 00:56:02,650
‫لا تدعيه يغادر.‬

767
00:56:02,859 --> 00:56:04,611
‫اتصلي بالشرطة في حال وقوع شيء ما.‬

768
00:56:09,157 --> 00:56:12,243
‫ألهذا طلبت لقائي هنا اليوم؟‬

769
00:56:15,538 --> 00:56:17,082
‫يبدو أن "جون-جاي" في منزلي.‬

770
00:56:17,832 --> 00:56:18,666
‫أنا آسف.‬

771
00:56:18,750 --> 00:56:20,293
‫لن أرافقك إلى المنزل اليوم.‬

772
00:56:20,710 --> 00:56:21,628
‫الوداع.‬

773
00:58:22,290 --> 00:58:24,501
‫ستختفي ذاكرتك تمامًا،‬

774
00:58:24,876 --> 00:58:26,211
‫وسيُلقي القبض عليك.‬

775
00:58:30,673 --> 00:58:32,759
‫رغم أنك لا تستطيع تذكر أي شيء،‬

776
00:58:34,552 --> 00:58:37,889
‫أرجو أن تصلى العذاب‬
‫فترة طويلة جدًا من الزمن.‬

777
00:58:50,735 --> 00:58:51,945
‫"خط الشرطة"‬

778
00:59:05,083 --> 00:59:07,752
‫مات أحدهم! أبلغ الموقع.‬

779
00:59:07,961 --> 00:59:09,546
‫"مات أحدهم!"‬

780
00:59:17,387 --> 00:59:18,888
‫إنها حورية بحر حقيقية.‬

781
00:59:21,182 --> 00:59:22,725
‫أمسكوا بها، حتى وإن كان عليكم قتلها.‬

782
00:59:23,309 --> 00:59:24,394
‫أمسكوا بها!‬

783
00:59:33,778 --> 00:59:34,988
‫"سي-هوا"!‬

784
00:59:56,342 --> 00:59:59,846
‫"عاش هذان الاثنان في سعادة.‬

785
01:00:01,723 --> 01:00:04,350
‫لم يمرضا أو يصابا بأذى.‬

786
01:00:05,018 --> 01:00:07,687
‫أنجبا الكثير من الأطفال الجميلين‬
‫وأحسنوا تربيتهم.‬

787
01:00:09,063 --> 01:00:10,732
‫في سعادة دائمة،‬

788
01:00:12,275 --> 01:00:13,443
‫تقدم بهما العمر معًا."‬

789
01:00:17,071 --> 01:00:18,031
‫مزيد من الأكاذيب.‬

790
01:00:23,620 --> 01:00:24,912
‫كانت أكاذيب مجددًا.‬

791
01:00:56,361 --> 01:00:58,071
‫هل أنت مريضة؟ ما سبب برودة جسدك هكذا؟‬

792
01:00:58,154 --> 01:00:59,739
‫ابتعد عني رجاء.‬

793
01:00:59,822 --> 01:01:01,282
‫تروق لي كثيرًا.‬

794
01:01:01,366 --> 01:01:03,034
‫لا أعني كصديق، بل كرجل.‬

795
01:01:03,117 --> 01:01:05,244
‫"ماذا كانت طباع (ما داي-يونغ)؟"‬

796
01:01:05,328 --> 01:01:07,455
‫أيها الوغد! لم تقول هذا الآن؟‬

797
01:01:07,538 --> 01:01:09,916
‫ادخلي!‬

798
01:01:10,041 --> 01:01:12,210
‫أخبرتك ألا تسمحي بدخول أحد هنا!‬

799
01:01:12,293 --> 01:01:13,503
‫لماذا كذبت؟‬

800
01:01:13,586 --> 01:01:16,464
‫إذًا؟ هل أنت نادمة لأننا على علاقة معًا؟‬

801
01:01:18,549 --> 01:01:19,926
‫ترجمة: "علي بدر"‬

